Utterance viewc00JMquest2| Recording date | 2000-11-01 |
|---|
| Speaker age | 23/17 |
|---|
| Speaker sex | m/m |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[1]
Moe
d'e
d'i
nsh'e
men
/
la
t'ong
goe
/
la
goe
mûaan
nzam
/
goe
d'e
goe
shin
shit
yi
/
k'a
goeme
a?
We are there on our journey, when you would, when you go to the farm, you are (there so that) you work, (do you work) alone (lit. with one head)? Moe d'e d'i nsh'e men / la t'ong goe / la goe mûaan nzam / goe d'e goe shin shit yi / k'a goeme a?
[2]
Ko
kuma
/
ndoe
moejapnûûn
goe?
Or maybe (with) your siblings? Ko kuma / ndoe moejapnûûn goe?
[3]
Nd'ûûn
moejapnûûn
goe
=hok
ma
/
goe
ko=wuroe
t'ong
goe
nyet
mûep
a?
And also among your siblings, (is there someone) who would leave the others (alone with their work)? Nd'ûûn moejapnûûn goe =hok ma / goe ko=wuroe t'ong goe nyet mûep a?
[4]
Ko
kuma
/
gu
fer
/
nk'wak
gwen
nkyat.
Or maybe you weed, all of you equally? Ko kuma / gu fer / nk'wak gwen nkyat.
[5]
Uh
/
nd'asoenoe
de
hen
poe
ni
/
hen
b'oot
goe
k'am
k'a
san
/
ndoe
yamnûûn
noe
goenk'ong
ba
/
ko
kuma
reepnûûn
noe
goenk'ong
ba.
Uh, now that I answer you, I cannot measure myself against my younger brother, or against my younger sister (i.e., this would not be fair since they are too young to compete). Uh / nd'asoenoe de hen poe ni / hen b'oot goe k'am k'a san / ndoe yamnûûn noe goenk'ong ba / ko kuma reepnûûn noe goenk'ong ba.
[6]
Hen
la
k'am
k'a
san
/
gurum
la
k'wal
t'ong
nd'ûûn
ko=d'ûe
mûep.
If I measure myself, people (will) talk in every language. Hen la k'am k'a san / gurum la k'wal t'ong nd'ûûn ko=d'ûe mûep.
[7]
Ko
mûep
a
nyok
rwo
mpe
goeb'ang
/
fer
maar
=hok
/
dip
ba.
Or maybe they arrive in a red (i.e., clean) space, (where they) have weeded the farm, not all (of it). Ko mûep a nyok rwo mpe goeb'ang / fer maar =hok / dip ba.
[8]
Kuma
mûep
t'ong
fer
poeb'ang
ba.
Or maybe they do not weed it very clean. Kuma mûep t'ong fer poeb'ang ba.
[9]
Ko
mûep
a
nyok
rwo
ba
/
a
bi
goesa
toe
/
d'a
moe
mûen
/
mûep
la
mang
goeme
/
ko
hen
la
p'et
goeme
kang
/
ko
hen
la
p'et
a
s'ar
/
hen
d'e
lang
t'ong
mûaan
yi.
Maybe they don't arrive, (this is) the reason why, when we go, when they take one, maybe when I exit first, or maybe when I exit tenth, I am (and) move walking. Ko mûep a nyok rwo ba / a bi goesa toe / d'a moe mûen / mûep la mang goeme / ko hen la p'et goeme kang / ko hen la p'et a s'ar / hen d'e lang t'ong mûaan yi.
[10]
Ko
mûep
la
yûûl
mang
a
goevel
/
de
/
la
moe
gama
moe
yûûl.
Or maybe when they rise (and) take the second, so that, when we finish (and) rise. Ko mûep la yûûl mang a goevel / de / la moe gama moe yûûl.
[11]
Moe
yok
t'ong
ko
men
goeme
ba.
We return home ****, or maybe we (are) not (just) one. Moe yok t'ong ko men goeme ba.
[13]
Nd'ûûn
moeshaar
goe
/
goepe
gu
d'e
goeme
ndoe
mûep
/
mûep
she
goe
goe
wakaam
goenyan
a
/
ko
kuma
mûep
she
goe
goe
wakaam
goed'emen?
Among your friends, when you are together with them, do they teach you bad ways, or do they teach you good ways? Nd'ûûn moeshaar goe / goepe gu d'e goeme ndoe mûep / mûep she goe goe wakaam goenyan a / ko kuma mûep she goe goe wakaam goed'emen?
[14]
Tun
goeyool
noe
/
ndoe
goesha
noe
boetab'a
she
hen
wai
goe
a
goe
she
a
mûûr
ba.
Since I have grown up no friend of mine would ever have taught me (and) said you, you learn stealing. Tun goeyool noe / ndoe goesha noe boetab'a she hen wai goe a goe she a mûûr ba.
[15]
Ko
kuma
ndoe
goesha
noe
kut
/
wai
moe
kat
sem
pûanang
nk'ong
lu
menhoe
/
operation
lu
wani
ba.
Or none of my friends (would) have (ever) spoken (and) said, we (should) meet each other over there behind our houses, (for) "operation of someone's house" (i.e., stealing). Ko kuma ndoe goesha noe kut / wai moe kat sem pûanang nk'ong lu menhoe / operation lu wani ba.
[16]
Ko
kuma
ndoe
goesha
noe
kut
wai
/
moe
mûen
b'ak
/
moe
s'wa
yim
yi
/
moe
s'wa
yim
yi
goede
/
t'eng
ba.
Or none of my friends (would) have (ever) spoken (and) said, we (should) go here, so that we smoke tobacco, so that we smoke tobacco at the bottom of a tree. Ko kuma ndoe goesha noe kut wai / moe mûen b'ak / moe s'wa yim yi / moe s'wa yim yi goede / t'eng ba.
[17]
Tun
goeyool
noe
bi
noe
/
hen
yool
t'a
ns'a
goezoom.
Since I have grown up (in) my own way, I rose (and) fell in a peaceful state. Tun goeyool noe bi noe / hen yool t'a ns'a goezoom.
[18]
Hen
lang
bi
noe
goe
yil
/
t'ong
mûaan
yi.
I move (in) my own way in this land, walking (around). Hen lang bi noe goe yil / t'ong mûaan yi.
[19]
Har
Naan
de
lap
hen
/
boenin
hen
goe
wakaam
de
hen
s'wa
yim
ba.
Even God, so that (he) answers me, (he) would not show me the way that I (should) smoke tobacco. Har Naan de lap hen / boenin hen goe wakaam de hen s'wa yim ba.
[20]
Boed'e
ya
ba
ba
/
boenin
goe
wakaam
ndoe
bi
ba.
(He) would not be (there and) arrive (and) return, (he) would not show (me) the way to anything (bad). Boed'e ya ba ba / boenin goe wakaam ndoe bi ba.
[21]
T'ong
bi
noe
/
nzoom.
(I) sit (in) my own way, peacefully. T'ong bi noe / nzoom.
[23]
Nd'asoenoe
dai
/
hen
zem
/
de-goe
tal
bi
goepe
/
goe
tab'a
/
goe
k'oeleng
/
sek
/
pûe
noe
ba.
Now I like to ask a thing that you have never heard from me (before). Nd'asoenoe dai / hen zem / de-goe tal bi goepe / goe tab'a / goe k'oeleng / sek / pûe noe ba.
[24]
Ko
kuma
/
goepe
/
goe
tab'a
goe
/
na
hen
/
hen
shin
ba.
Or maybe (a thing) that you have never seen me (and) I do (it). Ko kuma / goepe / goe tab'a goe / na hen / hen shin ba.
[25]
Hen
zem
/
de
goe
k'wal
yi
ndoe
hen.
I want that you talk (about this) with me. Hen zem / de goe k'wal yi ndoe hen.
[26]
Hen
t'em
/
yit
mmaan
/
goeman
noe
/
poe
goe.
I have told my side, (how) I know (it), (and) given (it to) you. Hen t'em / yit mmaan / goeman noe / poe goe.
[27]
To
/
Shalyen
/
goe
gama
mmak
/
hen
ru
mmaan.
Okay, Shalyen, you have finished yours, I enter mine. To / Shalyen / goe gama mmak / hen ru mmaan.
[28]
Tun
goed'e
goe
goe
yil
nnoehoe
/
tab'a
/
goe
mûaan
nzam
/
goe
yong
yamnûûn
goe
goemisk'oom?
Since you have been on this earth, have you ever gone to the field (and) called your elder brother? Tun goed'e goe goe yil nnoehoe / tab'a / goe mûaan nzam / goe yong yamnûûn goe goemisk'oom?
[29]
Gu
mûen
goeshak
/
ko
kuma
/
paar
gwen
/
mmas.
You went together, or maybe (he) sent you for locust beans. Gu mûen goeshak / ko kuma / paar gwen / mmas.
[30]
Ni
mûaan
de-goe
sa
goe
goe
haan
nt'eng
a?
Did he go to force you (and) you climb in the tree? Ni mûaan de-goe sa goe goe haan nt'eng a?
[31]
Ko
kuma
ni
sa
goe
goe
d'yem
nyil
toe
/
de
goe
t'ek
goede
yi?
Or maybe did he force you (and) you stand on the ground, so that you pluck the bottom (ones)? Ko kuma ni sa goe goe d'yem nyil toe / de goe t'ek goede yi?
[33]
Hen
lap
yit
mmaan
/
goeman
noe
/
poe
goe.
I answer my side, (how) I know (it), (and) give (it to) you. Hen lap yit mmaan / goeman noe / poe goe.
[34]
Goeyool
noe
/
moejapnûûn
noe
/
moegoepe
mûep
f'yar
hen
/
moegoepe
mûep
n--
/
nan
ma
hen
/
la
moe
mûen
/
mmas
goent'ek
/
mûep
t'ong
hûan
nt'eng
toe
/
de
mûep
goe
t'ek
nt'ek
d'i.
When I grew up, my siblings, those who are older than me, those who are ol--, older than me, when we go to the locust beans to pluck (them), they would climb the tree, so that they should pluck there. Goeyool noe / moejapnûûn noe / moegoepe mûep f'yar hen / moegoepe mûep n-- / nan ma hen / la moe mûen / mmas goent'ek / mûep t'ong hûan nt'eng toe / de mûep goe t'ek nt'ek d'i.
[35]
Mûep
la
t'ek
mas
nd'ennoehoe
/
a
hen
/
t'ong
d'e
toe
tarap
goede.
When they pluck these existing locust beans, (it is) me (who) would be (and) break the bottom (ones). Mûep la t'ek mas nd'ennoehoe / a hen / t'ong d'e toe tarap goede.
[36]
Mûep
t'ong
sam.
They would come down. Mûep t'ong sam.
[37]
Mûep
t'ong
nyap
toe
/
loe
yi
/
k'a
k'yang
nhen.
They would prepare (them), so that (they) put (them) down, on a net for me. Mûep t'ong nyap toe / loe yi / k'a k'yang nhen.
[38]
De
mûep
goe
mang
yi
/
goe
lang
nk'a
noe
/
de
hen
ya
wakaam
yi
/
wa
nni.
So that they would (take) them and hang (them) on my head, so that I take the road (and) return home with them. De mûep goe mang yi / goe lang nk'a noe / de hen ya wakaam yi / wa nni.
[39]
La
wa
nni
/
mûep
t'ong
yok
de
doe
shin
p'yan
yi
nhen.
When (I) have returned home with them, they would return home so that (they would) do the trading here for me. La wa nni / mûep t'ong yok de doe shin p'yan yi nhen.
[40]
Mûep
la
shin
p'yan
nhen
/
dip
/
bi
goepe
hen
t'ong
lap
/
a
yit
mmaan
hok.
When they have done the trading for me, everything that I would receive is my own. Mûep la shin p'yan nhen / dip / bi goepe hen t'ong lap / a yit mmaan hok.
[41]
T'ong
t'ong
lap
kuma
/
d'ûe
ngoede
liju
noe.
And (I) sit (and) would receive (it) (and) lie (it) at the bottom of my pocket. T'ong t'ong lap kuma / d'ûe ngoede liju noe.
Text view • Interlinear Glossed Text
|