Utterance view

c00JMquest2

Recording date2000-11-01
Speaker age23/17
Speaker sexm/m
Text genreconversation
Extended corpusyes



[1]
Moe d'e d'i nsh'e men / la t'ong goe / la goe mûaan nzam / goe d'e goe shin shit yi / k'a goeme a?
We are there on our journey, when you would, when you go to the farm, you are (there so that) you work, (do you work) alone (lit. with one head)?
Moe d'e d'i nsh'e men / la t'ong goe / la goe mûaan nzam / goe d'e goe shin shit yi / k'a goeme a?
[2]
Ko kuma / ndoe moejapnûûn goe?
Or maybe (with) your siblings?
Ko kuma / ndoe moejapnûûn goe?
[3]
Nd'ûûn moejapnûûn goe =hok ma / goe ko=wuroe t'ong goe nyet mûep a?
And also among your siblings, (is there someone) who would leave the others (alone with their work)?
Nd'ûûn moejapnûûn goe =hok ma / goe ko=wuroe t'ong goe nyet mûep a?
[4]
Ko kuma / gu fer / nk'wak gwen nkyat.
Or maybe you weed, all of you equally?
Ko kuma / gu fer / nk'wak gwen nkyat.
[5]
Uh / nd'asoenoe de hen poe ni / hen b'oot goe k'am k'a san / ndoe yamnûûn noe goenk'ong ba / ko kuma reepnûûn noe goenk'ong ba.
Uh, now that I answer you, I cannot measure myself against my younger brother, or against my younger sister (i.e., this would not be fair since they are too young to compete).
Uh / nd'asoenoe de hen poe ni / hen b'oot goe k'am k'a san / ndoe yamnûûn noe goenk'ong ba / ko kuma reepnûûn noe goenk'ong ba.
[6]
Hen la k'am k'a san / gurum la k'wal t'ong nd'ûûn ko=d'ûe mûep.
If I measure myself, people (will) talk in every language.
Hen la k'am k'a san / gurum la k'wal t'ong nd'ûûn ko=d'ûe mûep.
[7]
Ko mûep a nyok rwo mpe goeb'ang / fer maar =hok / dip ba.
Or maybe they arrive in a red (i.e., clean) space, (where they) have weeded the farm, not all (of it).
Ko mûep a nyok rwo mpe goeb'ang / fer maar =hok / dip ba.
[8]
Kuma mûep t'ong fer poeb'ang ba.
Or maybe they do not weed it very clean.
Kuma mûep t'ong fer poeb'ang ba.
[9]
Ko mûep a nyok rwo ba / a bi goesa toe / d'a moe mûen / mûep la mang goeme / ko hen la p'et goeme kang / ko hen la p'et a s'ar / hen d'e lang t'ong mûaan yi.
Maybe they don't arrive, (this is) the reason why, when we go, when they take one, maybe when I exit first, or maybe when I exit tenth, I am (and) move walking.
Ko mûep a nyok rwo ba / a bi goesa toe / d'a moe mûen / mûep la mang goeme / ko hen la p'et goeme kang / ko hen la p'et a s'ar / hen d'e lang t'ong mûaan yi.
[10]
Ko mûep la yûûl mang a goevel / de / la moe gama moe yûûl.
Or maybe when they rise (and) take the second, so that, when we finish (and) rise.
Ko mûep la yûûl mang a goevel / de / la moe gama moe yûûl.
[11]
Moe yok t'ong ko men goeme ba.
We return home ****, or maybe we (are) not (just) one.
Moe yok t'ong ko men goeme ba.
[12]
To.
Okay.
To.
[13]
Nd'ûûn moeshaar goe / goepe gu d'e goeme ndoe mûep / mûep she goe goe wakaam goenyan a / ko kuma mûep she goe goe wakaam goed'emen?
Among your friends, when you are together with them, do they teach you bad ways, or do they teach you good ways?
Nd'ûûn moeshaar goe / goepe gu d'e goeme ndoe mûep / mûep she goe goe wakaam goenyan a / ko kuma mûep she goe goe wakaam goed'emen?
[14]
Tun goeyool noe / ndoe goesha noe boetab'a she hen wai goe a goe she a mûûr ba.
Since I have grown up no friend of mine would ever have taught me (and) said you, you learn stealing.
Tun goeyool noe / ndoe goesha noe boetab'a she hen wai goe a goe she a mûûr ba.
[15]
Ko kuma ndoe goesha noe kut / wai moe kat sem pûanang nk'ong lu menhoe / operation lu wani ba.
Or none of my friends (would) have (ever) spoken (and) said, we (should) meet each other over there behind our houses, (for) "operation of someone's house" (i.e., stealing).
Ko kuma ndoe goesha noe kut / wai moe kat sem pûanang nk'ong lu menhoe / operation lu wani ba.
[16]
Ko kuma ndoe goesha noe kut wai / moe mûen b'ak / moe s'wa yim yi / moe s'wa yim yi goede / t'eng ba.
Or none of my friends (would) have (ever) spoken (and) said, we (should) go here, so that we smoke tobacco, so that we smoke tobacco at the bottom of a tree.
Ko kuma ndoe goesha noe kut wai / moe mûen b'ak / moe s'wa yim yi / moe s'wa yim yi goede / t'eng ba.
[17]
Tun goeyool noe bi noe / hen yool t'a ns'a goezoom.
Since I have grown up (in) my own way, I rose (and) fell in a peaceful state.
Tun goeyool noe bi noe / hen yool t'a ns'a goezoom.
[18]
Hen lang bi noe goe yil / t'ong mûaan yi.
I move (in) my own way in this land, walking (around).
Hen lang bi noe goe yil / t'ong mûaan yi.
[19]
Har Naan de lap hen / boenin hen goe wakaam de hen s'wa yim ba.
Even God, so that (he) answers me, (he) would not show me the way that I (should) smoke tobacco.
Har Naan de lap hen / boenin hen goe wakaam de hen s'wa yim ba.
[20]
Boed'e ya ba ba / boenin goe wakaam ndoe bi ba.
(He) would not be (there and) arrive (and) return, (he) would not show (me) the way to anything (bad).
Boed'e ya ba ba / boenin goe wakaam ndoe bi ba.
[21]
T'ong bi noe / nzoom.
(I) sit (in) my own way, peacefully.
T'ong bi noe / nzoom.
[22]
To.
Okay.
To.
[23]
Nd'asoenoe dai / hen zem / de-goe tal bi goepe / goe tab'a / goe k'oeleng / sek / pûe noe ba.
Now I like to ask a thing that you have never heard from me (before).
Nd'asoenoe dai / hen zem / de-goe tal bi goepe / goe tab'a / goe k'oeleng / sek / pûe noe ba.
[24]
Ko kuma / goepe / goe tab'a goe / na hen / hen shin ba.
Or maybe (a thing) that you have never seen me (and) I do (it).
Ko kuma / goepe / goe tab'a goe / na hen / hen shin ba.
[25]
Hen zem / de goe k'wal yi ndoe hen.
I want that you talk (about this) with me.
Hen zem / de goe k'wal yi ndoe hen.
[26]
Hen t'em / yit mmaan / goeman noe / poe goe.
I have told my side, (how) I know (it), (and) given (it to) you.
Hen t'em / yit mmaan / goeman noe / poe goe.
[27]
To / Shalyen / goe gama mmak / hen ru mmaan.
Okay, Shalyen, you have finished yours, I enter mine.
To / Shalyen / goe gama mmak / hen ru mmaan.
[28]
Tun goed'e goe goe yil nnoehoe / tab'a / goe mûaan nzam / goe yong yamnûûn goe goemisk'oom?
Since you have been on this earth, have you ever gone to the field (and) called your elder brother?
Tun goed'e goe goe yil nnoehoe / tab'a / goe mûaan nzam / goe yong yamnûûn goe goemisk'oom?
[29]
Gu mûen goeshak / ko kuma / paar gwen / mmas.
You went together, or maybe (he) sent you for locust beans.
Gu mûen goeshak / ko kuma / paar gwen / mmas.
[30]
Ni mûaan de-goe sa goe goe haan nt'eng a?
Did he go to force you (and) you climb in the tree?
Ni mûaan de-goe sa goe goe haan nt'eng a?
[31]
Ko kuma ni sa goe goe d'yem nyil toe / de goe t'ek goede yi?
Or maybe did he force you (and) you stand on the ground, so that you pluck the bottom (ones)?
Ko kuma ni sa goe goe d'yem nyil toe / de goe t'ek goede yi?
[32]
To.
Okay.
To.
[33]
Hen lap yit mmaan / goeman noe / poe goe.
I answer my side, (how) I know (it), (and) give (it to) you.
Hen lap yit mmaan / goeman noe / poe goe.
[34]
Goeyool noe / moejapnûûn noe / moegoepe mûep f'yar hen / moegoepe mûep n-- / nan ma hen / la moe mûen / mmas goent'ek / mûep t'ong hûan nt'eng toe / de mûep goe t'ek nt'ek d'i.
When I grew up, my siblings, those who are older than me, those who are ol--, older than me, when we go to the locust beans to pluck (them), they would climb the tree, so that they should pluck there.
Goeyool noe / moejapnûûn noe / moegoepe mûep f'yar hen / moegoepe mûep n-- / nan ma hen / la moe mûen / mmas goent'ek / mûep t'ong hûan nt'eng toe / de mûep goe t'ek nt'ek d'i.
[35]
Mûep la t'ek mas nd'ennoehoe / a hen / t'ong d'e toe tarap goede.
When they pluck these existing locust beans, (it is) me (who) would be (and) break the bottom (ones).
Mûep la t'ek mas nd'ennoehoe / a hen / t'ong d'e toe tarap goede.
[36]
Mûep t'ong sam.
They would come down.
Mûep t'ong sam.
[37]
Mûep t'ong nyap toe / loe yi / k'a k'yang nhen.
They would prepare (them), so that (they) put (them) down, on a net for me.
Mûep t'ong nyap toe / loe yi / k'a k'yang nhen.
[38]
De mûep goe mang yi / goe lang nk'a noe / de hen ya wakaam yi / wa nni.
So that they would (take) them and hang (them) on my head, so that I take the road (and) return home with them.
De mûep goe mang yi / goe lang nk'a noe / de hen ya wakaam yi / wa nni.
[39]
La wa nni / mûep t'ong yok de doe shin p'yan yi nhen.
When (I) have returned home with them, they would return home so that (they would) do the trading here for me.
La wa nni / mûep t'ong yok de doe shin p'yan yi nhen.
[40]
Mûep la shin p'yan nhen / dip / bi goepe hen t'ong lap / a yit mmaan hok.
When they have done the trading for me, everything that I would receive is my own.
Mûep la shin p'yan nhen / dip / bi goepe hen t'ong lap / a yit mmaan hok.
[41]
T'ong t'ong lap kuma / d'ûe ngoede liju noe.
And (I) sit (and) would receive (it) (and) lie (it) at the bottom of my pocket.
T'ong t'ong lap kuma / d'ûe ngoede liju noe.

Text viewInterlinear Glossed Text