Utterance view

MatWo

Recording date1999-02-04
Speaker age51
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
Goend'ennoe a aram k'a ndoe mat goefe ni nd'e nlu mis muk.
This existing one is a story about a woman who, behold, (here) she is in the house of her husband.
Goend'ennoe a / aram k'a ndoe / mat goefe ni nd'e nlu mis muk.
[2]
Mûep d'e goeshak ndoe mis hok.
They were together with the husband.
Mûep d'e goeshak ndoe mis hok.
[3]
Ni na goepe mis hok zem yit muk nt'it goebi yit moejar muk yi ba.
She saw that the husband didn't like her (as) much as (he liked) her co-wives.
Ni na goepe / mis hok zem yit muk nt'it / goebi yit moejar muk yi ba.
[4]
Ni t'ong rang bi goeshin muk wan.
She sat (and) thought what to do, (but) there wasn't (a thing to do).
Ni t'ong rang bi goeshin muk wan.
[5]
Yool t'ong doe mûaan de-goe kat ndoe gurum goe mûalak de goe shin ûen yi ndoe de mis doe goe zem doe yi sosai goe nyit-- nyang yit sharap hok.
(She) rose (and) would go here to find a traditional healer, so that (he) should do medicine for her, so that her husband should like her very much, (and he) should face--, (should) refuse (i.e., hate) the (other) women.
Yool t'ong doe mûaan de-goe kat / ndoe gurum goe mûalak / de goe shin ûen yi ndoe / de mis doe goe zem doe yi sosai / goe nyit-- / nyang yit sharap hok.
[6]
Goepe ni goe uh mûaan goe kat goe gurum goed'ak nn-- gurum goe mûalak nnoe.
When she should, uh, (she) went and found this person who healed--, this traditional healer.
Goepe ni goe / uh / mûaan goe kat goe / gurum goed'ak nn-- / gurum goe mûalak nnoe.
[7]
Ni yin bi goeweel doe na nd'e.
She said, the thing that worries her, behold, (here) it is.
Ni yin bi goeweel doe na nd'e.
[8]
Doe wul de kat gwa de gwa goe k'at doe yi nni.
She had arrived, so that (she) finds him, so that he should help her with it.
Doe wul de kat gwa de gwa goe k'at doe yi nni.
[9]
Yin a mmoe weel pa toe a?
(He) said, what (is it that) worries her?
Yin a mmoe weel pa toe a?
[10]
Yin bi goeweel ji toe doe toe doe zem de mis doe goe zem doe goe ma moejar
(She) said, the thing that troubles him, (that troubles) her, she wants that her husband should love her (and he) should (love her) more than her co-wives in it.
Yin bi goeweel ji toe / doe toe / doe zem de / mis doe goe zem doe goe ma moejar doe nni.
[11]
Nyegoepe mis doe poe k'a muk ndoe sosai goebi mmuk moejar doe yi mou.
Because her husband doesn't pay as much attention to her (lit., gives his head to her) as (he gives) to her co-wives.
Nyegoepe mis doe poe / k'a muk ndoe sosai goebi mmuk / moejar doe yi mou.
[12]
Gurum hok yi t'ong ji b'oot ji goe shin.
The man said, he would be able to do (something).
Gurum hok yi / t'ong ji b'oot ji goe shin.
[13]
Amma ji goe shit goepe t'ong ji poe pa de pa goe shin yi nkyem.
But he has some work that he would give her, so that she should do (it) first.
Amma ji goe shit goepe t'ong ji poe pa / de pa goe shin yi nkyem.
[14]
De ji tang ûen hok yi ji poe pa.
So that he (can) search (for) the medicine (and) give (it to) her.
De / ji tang ûen hok yi ji poe pa.
[15]
De pa goe wa yi goe poe mis pa de goe zem yit pa yi goe ma moejar pa nni.
So that she should return home (and) should give (it to) her husband, so that (he) should like her (and) should (like her) more than her co-wives in it.
De pa goe wa yi goe poe / mis pa / de goe zem yit pa yi / goe ma moejar pa nni.
[16]
Pa t'ong b'oot goe shin shit nnoe a?
Would she be able to do this work?
Pa t'ong b'oot goe shin shit nnoe a?
[17]
T'ong doe b'oot goe shin.
She would be able to do (it).
T'ong doe b'oot goe shin.
[18]
T'ong yi b'oot goe shin shit hok a?
Would you be able to do the work? She would be able (to do it).
T'ong yi b'oot goe shin shit hok a? T'ong doe b'oot.
[19]
To bi goet'ong shin yi toe yi na t'eng goend'yemnang k'us ndoe loet'uk lu gwen.
Okay, the thing that you would do, you see that standing tree near the market of your village.
To / bi goet'ong shin yi toe / yi na / t'eng goend'yemnang k'us ndoe loet'uk lu gwen.
[20]
T'eng hok goe ndoe wo goef'yer nt'o d'i.
The tree has some big snake lying there.
T'eng hok goe ndoe wo goef'yer nt'o d'i.
[21]
Wo hok kuma d'e t'ong t'an moemai yi mpûe mpûe.
And the snake is pursuing the people, always.
Wo hok kuma d'e t'ong t'an moemai yi / mpûe mpûe.
[22]
T'ong shyen mûep.
(It) would chase (them) away.
T'ong shyen mûep.
[23]
Bi goezem noe de yi shin yi nd'asoenoe mûaan yi tang falak lwa de mûaan yi. La yi kat wo hok p'et nt'o mang falak lwa nnoe yi lyak nni.
The thing that I want so that you do (it) now, go (and) search (for) the liver of an animal, so that (you) go. When you find the snake (and it) has come out lying, take this liver of an animal (and) throw it at the snake.
Bi goezem noe de yi shin yi nd'asoenoe / mûaan yi tang falak lwa / de mûaan yi. La yi kat wo hok p'et nt'o / mang falak lwa nnoe yi lyak nni.
[24]
Yir nk'ong goebi yi wa nlu.
Turn (your) back as if you return home into the village.
Yir nk'ong goebi yi wa nlu.
[25]
B'it k'un de yi ba zak-yit ba doe yi kat ni tang falak lwa mûaan nni goe lyak ni zak-yit.
(After) three days, so that you return again, return (and) you find it here, search (another) liver of an animal (and) go with it and throw (it at) it again.
B'it k'un / de yi ba zak-yit ba doe yi kat ni / tang falak lwa mûaan nni goe lyak ni zak-yit.
[26]
Yir yit bi yi wa nlu.
Turn aside (in) your own way (and) return home into the village.
Yir yit bi yi wa nlu.
[27]
Bi goepe la shin ndoe yoe man boeyi luut mou.
(Whatever) thing that when (it) does (it) with you, don't be afraid.
Bi goepe la shin ndoe yoe / man boeyi luut mou.
[28]
Ni la boemûaan doe b'em yoe ma kede yi luut ba.
Even if it should go (and) touch you here, don't be afraid.
Ni la boemûaan doe b'em yoe ma / kede yi luut ba.
[29]
La boemûaan goede k'a yoe har nlu man yi luut mou.
If (it) should go following you until into the village, don't be afraid.
La boemûaan goede k'a yoe har nlu / man yi luut mou.
[30]
T'ong ru har mpin yoe man yi luut mou.
Even (if it) would enter into your hut, don't be afraid.
T'ong ru har mpin yoe / man yi luut mou.
[31]
Moor bi yoe.
Be patient (in) your own way.
Moor bi yoe.
[32]
La shin wa ru poenoe yi t'em yi poe hen de hen man bi goeshin noe nyoe de wa yi goe poe mis yoe.
When (it) does (and) returns home (with you and) enters like this, you tell (it to) me, so that I know the thing that I do for you, so that (you) return home and give (it to) your husband.
La shin wa ru poenoe / yi t'em yi poe hen / de hen man bi goeshin noe nyoe / de wa yi goe poe mis yoe.
[33]
Mat hok lap yin t'ong doe b'oot goe shin.
The woman answered, (she) said, she would be able to do (it).
Mat hok lap / yin t'ong doe b'oot goe shin.
[34]
T'ong yi b'oot a? T'ong doe b'oot de-goe shin.
Would you be able to? She would be able to do (it).
T'ong yi b'oot a? T'ong doe b'oot de-goe shin.
[35]
Yool mûaan goe-goe tang falak lwa.
(She) rose, (she) went and eventually searched (for) the liver of an animal.
Yool / mûaan goe-goe tang falak lwa.
[36]
P'et mûaan mpe goed'e wo nnoe.
(She) went out (and) went to the place where this snake was.
P'et mûaan mpe goed'e wo nnoe.
[37]
Wa doe kat wo hok ns'een p'et t'o.
(She) returned back (and) found here the snake, indeed, (and it) came out (and) lay (there).
Wa doe kat wo hok ns'een p'et t'o.
[38]
Wo goebi t'ong yool b'yaal yi de muk.
The snake (looked) as if (it) would rise (in) anger towards her.
Wo goebi t'ong yool b'yaal yi de muk.
[39]
Ba goe falak lwa nnoe kûût lyak wo hok nni.
(She) returned with this liver of an animal (and) just threw it at the snake.
Ba goe falak lwa nnoe kûût lyak wo hok nni.
[40]
Yir yit muk wa bi muk.
(She) turned her face, (and she) returned home (in) her own way.
Yir yit muk / wa bi muk.
[41]
B'it b'ep shin b'it k'un p'et mûaan ya d'i goe falak lwa zak-yit doe kat wo p'et nt'o.
The day repeated (themselves), (after) three days, (she) went out (and) went (and) arrived there with the liver of an animal again, (she) found the snake here (and it) had come out lying.
B'it b'ep shin / b'it k'un / p'et mûaan ya d'i / goe falak lwa zak-yit / doe kat wo p'et nt'o.
[42]
Lyak falak lwa hok d'i p'et bi muk wa.
(She) threw the liver of an animal there, (she) came out (in) her own way (and) returned home.
Lyak falak lwa hok d'i / p'et bi muk wa.
[43]
Goe-goe ba nde.
And eventually (she) returned another (day).
Goe-goe ba nde.
[44]
Wo man ni.
The snake knew her.
Wo man ni.
[45]
Wo yool b'yaal de muk yit mou.
The snake didn't again rise (in) anger towards her.
Wo yool b'yaal de muk yit mou.
[46]
Lyak falak lwa nnoe.
(She) threw this liver of an animal.
Lyak falak lwa nnoe.
[47]
Wo k'wal shin ndoe bi ndoe ni ba.
The snake talked--, (it) didn't do anything to her.
Wo k'wal / shin ndoe bi ndoe ni ba.
[48]
Goe-goe wul nde.
And eventually (she) arrived another (day).
Goe-goe wul nde.
[49]
Wo t'ong ter doe de muk duk har wo t'ong haan sek muk.
The snake would move aside (and) come towards her, very near, until the snake would climb her body.
Wo t'ong ter doe de muk duk / har wo t'ong haan sek muk.
[50]
Luut ba de ni k'oerek bi goek'wal mis hok yi goepe gurum hok k'wal yi kede boeluut ba.
(She) wasn't afraid, so that she remembered the thing that her husband talked--, that the person talked (and) said, don't be afraid.
Luut ba / de ni k'oerek bi goek'wal mis hok yi / goepe gurum hok k'wal yi kede boeluut ba.
[51]
To ba goe doe kat wo nnoe.
Okay, (she) returned and found this snake here.
To / ba goe doe kat wo nnoe.
[52]
Wo mûaan goe shyoot se-- sh'e muk.
The snake came and coiled (around) the body--, her legs.
Wo / mûaan goe shyoot / se-- / sh'e muk.
[53]
Wo mûaan goede k'a muk har goe-goe ru nlu muk.
The snake went following her, until (it) eventually went into her village.
Wo mûaan goede k'a muk / har goe-goe ru nlu muk.
[54]
Moejar muk mûep yi hai mûep yi wo mat nd'e nshin s'oot yi.
Her co-wives, they said, hey, they said, a snake, behold, the woman is (here) doing witchcraft.
Moejar muk mûep yi hai mûep yi wo / mat nd'e nshin s'oot yi.
[55]
Mat hok shin s'oot.
The woman does witchcraft.
Mat hok shin s'oot.
[56]
Ni moor bi muk.
She remained patient (in) her own way.
Ni moor bi muk.
[57]
Wo nnoe wul t'ong doe t'o har mpin muk.
This snake arrived (and) would lie here, even in her hut.
Wo nnoe wul t'ong doe t'o / har mpin muk.
[58]
To mb'itlung har p'ûûs t'ong goe sûûn yi kafin wo yool wa
Okay, (it was) from the morning until (the time when) the sun should go down, before the snake rose (and) returned back.
To / mb'itlung har p'ûûs t'ong goe sûûn yi / kafin wo yool wa.
[59]
Mat hok t'ong shyal ni.
The woman would accompany her.
Mat hok t'ong shyal ni.
[60]
Ba ba bi doe.
(She) returned again (in) her own way.
Ba ba bi doe.
[61]
Mûep ya s'oot leng nk'a mat hok.
They accused her of witchcraft (lit., they caught witchcraft, (and they) hung (it) on the head of the woman).
Mûep ya s'oot / leng nk'a mat hok.
[62]
Mat hok mûaan goe kat gurum nnoe.
The woman went and found this man.
Mat hok mûaan goe kat gurum nnoe.
[63]
Yin gwa na fa wo nnoe bi doe har mpin doe.
(She) said, he sees, right, this snake followed her, even into her hut.
Yin gwa na fa wo nnoe / bi doe / har mpin doe.
[64]
Moejar d'e t'ong k'wal yi shewa doe goe s'oot.
The co-wives are talking that she is with witchcraft.
Moejar d'e t'ong k'wal yi shewa doe goe s'oot.
[65]
To gurum hok yin ba yi ya d'i t'ong wul de ji na.
Okay, the man said, return (and) arrive there, (he) would arrive so that he sees (it).
To / gurum hok yin / ba yi ya d'i t'ong wul de ji na.
[66]
Gurum wul doe na nk'a sûûn ns'een kat wo hok ru t'o mpin mat hok.
The man arrived (and) saw here by himself truly (and he) found the snake (and it) entered (and) lay in the hut of the woman.
Gurum wul doe na nk'a sûûn ns'een kat wo hok ru t'o mpin mat hok.
[67]
Mat hok t'ong pat sek wo yi.
So the woman would caress the body of the snake.
Mat hok t'ong pat sek wo yi.
[68]
T'ong mang wo hok yi.
So (she) would take the snake.
T'ong mang wo hok yi.
[69]
Shin shel ndoe wo hok bi muk bi muk.
(She) played with the snake, (in) her own way, (in) her own way.
Shin shel ndoe wo hok / bi muk / bi muk.
[70]
Wo shin ndoe bi ndoe ni ba.
The snake didn't do anything to her.
Wo shin ndoe bi ndoe ni ba.
[71]
Wo nnoe goe-goe yool de-goe wa. Mat hok shyal ni har pûanang ba ba bi doe.
This snake eventually rose to return home. The woman accompanied her, until there, (and she) returned again (in) her own way.
Wo nnoe goe-goe yool / de-goe wa. Mat hok shyal ni / har pûanang ba ba bi doe.
[72]
Sai gurum hok k'wal yin to shi ke nan yin ke pa shin d'ong.
Then the person talked (and) said, okay, that's it, (he) said, you, she has done good.
Sai gurum hok k'wal yin to shi ke nan / yin / ke / pa shin d'ong.
[73]
Yin pa na yadda goepe pa shin ndoe wo nnoe pa na yadda goepe pa shin ndoe wo nnoe wa yi goe shin poenoe ndoe mis yoe.
(He) said, she has seen how (it is) that she has done with the snake, she has seen how (it is) that she has done with the snake, return home and do like this with your husband.
Yin pa na yadda goepe pa shin ndoe wo nnoe / pa na yadda goepe pa shin ndoe wo nnoe / wa yi goe shin poenoe ndoe mis yoe.
[74]
Yi poe mis yi duk I mean dip bi goezem
Give your husband everything, I mean, everything that he wants.
Yi poe mis yi duk / I mean / dip bi goezem muk.
[75]
Bi goepe ni la zem ni yi poe ni.
The thing that if he likes it, give (it to) him.
Bi goepe ni la zem ni / yi poe ni.
[76]
La yi man goepe mis yoe la mûaan la jik nzam wa zem la haam goed'wang tang haam goed'wang hok yi d'u d'i nni.
If you know that your husband, when (he) goes, when (he) comes from the farm (and) returns home, (when he then) likes some little sour water, (then) search (for) the sour water (and) set (it) down there for him.
La yi man goepe / mis yoe / la mûaan / la jik nzam wa / zem la haam goed'wang / tang haam goed'wang hok yi d'u d'i nni.
[77]
La wa ni kat d'e d'i a yi toe toe nni
When (he) returns home, he finds (it and it) is there, (and it is) you (who prepared it) for him.
La wa / ni kat d'e d'i / a yi toe nni.
[78]
Ni la goe zem la shat la "k'ur sh'e wan" tang la hawap yi d'u sek b'et nyap yi d'u d'i nd'ûûn
When he should like a little porridge, a little "madidi" (i.e., dough wrapped in leaves and steamed; lit. tortoise without legs), search (for) a little broth, set (it) down next (to the madidi), prepare (it and) set (it) down there in the hut.
Ni la goe zem la / shat / la "k'ur sh'e wan" / tang la hawap / yi d'u sek b'et / nyap yi d'u d'i nd'ûûn pin.
[79]
La wa doe kat t'ong war bi mmuk s'oe t'yak muk pya.
When (he) returns home (and) finds (it) here, he would collect (his) things of food, (and) he (would) be happy.
La wa doe kat / t'ong war bi mmuk s'oe / t'yak muk pya.
[80]
T'ong zem yoe t'ong tab'a nyet yi ba.
(He) will like you, (he) will never leave you.
T'ong zem yoe / t'ong tab'a nyet yi ba.
[81]
Mat hok ns'een wa goe-goe shin poenoe.
The woman, indeed, returned home and eventually did (it) like this.
Mat hok ns'een wa goe-goe shin poenoe.
[82]
Mis muk kuma zem ni ba nyang yit sharap hok yi.
And her husband liked her, so (he) returned (and) refused the (other) women.
Mis muk kuma zem ni / ba nyang yit sharap hok yi.
[83]
Zem a ni kûût.
(He) liked just her.
Zem a ni kûût.
[84]
La shin goesoe mis hok zem ni mis hok zem ni.
When (she) did this, her husband liked her, her husband liked her.
La shin goesoe mis hok zem ni / mis hok zem ni.
[85]
Goepe mis hok goe zem ni lat mat hok mûaan goe-goe t'em poe gurum hok yin bi goeshin doe daidai poenoe.
When the husband should like her (and that's it), the woman went and eventually told (it to) the man, (she) said, they thing that she has done went well, like this.
Goepe mis hok goe zem ni lat mat hok mûaan goe-goe t'em poe gurum hok / yin bi goeshin doe daidai / poenoe.
[86]
Yin pa shin poenoe a? Yin mh. To yin ûen
(He) said, she has done like this? (She) said, yes. Okay, (he) said, his medicine has finished.
Yin pa shin poenoe a? Yin mh. To / yin ûen ji lathoe.
[87]
Ji goe ndoe ûen goepe t'ong ji poe pa ba.
He doesn't have any medicine that he would give her.
Ji goe ndoe ûen goepe t'ong ji poe pa ba.
[88]
A ûen hok toe goend'ennoe goepe pa goebi ladabi yi goepe pa shin ndoe mis pa.
This existing one is the medicine that she, like the obedience that she has shown to her husband.
A ûen hok toe goend'ennoe / goepe pa / goebi ladabi yi / goepe pa shin ndoe mis pa.
[89]
To a boelat ûen hok toe
Okay, (this is) just how the medicine has ended.
To / a boelat ûen hok toe kûût lat.
[90]
Bi goepe pa goe shin
The thing that she should do with the snake.
Bi goepe pa goe shin ndoe wo.
[91]
Pa poe ko-mmoe goezem wo nni wo zem pa yi. Pa t'ong shin a poenoe de mis pa goe zem pa
She has given every (thing) that the snake liked to it, so the snake liked her. She would do like this to her husband, so (he) should like her, too.
Pa poe ko-mmoe goezem wo nni / wo zem pa yi. Pa t'ong shin a poenoe de mis pa goe zem pa yi zak-yit.
[92]
To a boelat k'wal
Okay, (this is) how the talk ends. (It) ends.
To / a boelat k'wal hok toe. Lat.
[93]
toe Lat

Text viewInterlinear Glossed Text