Utterance viewMatWo| Recording date | 1999-02-04 |
|---|
| Speaker age | 51 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
Goend'ennoe
a
aram
k'a
ndoe
mat
goefe
ni
nd'e
nlu
mis
muk.
This existing one is a story about a woman who, behold, (here) she is in the house of her husband. Goend'ennoe a / aram k'a ndoe / mat goefe ni nd'e nlu mis muk.
[2]
Mûep
d'e
goeshak
ndoe
mis
hok.
They were together with the husband. Mûep d'e goeshak ndoe mis hok.
[3]
Ni
na
goepe
mis
hok
zem
yit
muk
nt'it
goebi
yit
moejar
muk
yi
ba.
She saw that the husband didn't like her (as) much as (he liked) her co-wives. Ni na goepe / mis hok zem yit muk nt'it / goebi yit moejar muk yi ba.
[4]
Ni
t'ong
rang
bi
goeshin
muk
wan.
She sat (and) thought what to do, (but) there wasn't (a thing to do). Ni t'ong rang bi goeshin muk wan.
[5]
Yool
t'ong
doe
mûaan
de-goe
kat
ndoe
gurum
goe
mûalak
de
goe
shin
ûen
yi
ndoe
de
mis
doe
goe
zem
doe
yi
sosai
goe
nyit--
nyang
yit
sharap
hok.
(She) rose (and) would go here to find a traditional healer, so that (he) should do medicine for her, so that her husband should like her very much, (and he) should face--, (should) refuse (i.e., hate) the (other) women. Yool t'ong doe mûaan de-goe kat / ndoe gurum goe mûalak / de goe shin ûen yi ndoe / de mis doe goe zem doe yi sosai / goe nyit-- / nyang yit sharap hok.
[6]
Goepe
ni
goe
uh
mûaan
goe
kat
goe
gurum
goed'ak
nn--
gurum
goe
mûalak
nnoe.
When she should, uh, (she) went and found this person who healed--, this traditional healer. Goepe ni goe / uh / mûaan goe kat goe / gurum goed'ak nn-- / gurum goe mûalak nnoe.
[7]
Ni
yin
bi
goeweel
doe
na
nd'e.
She said, the thing that worries her, behold, (here) it is. Ni yin bi goeweel doe na nd'e.
[8]
Doe
wul
de
kat
gwa
de
gwa
goe
k'at
doe
yi
nni.
She had arrived, so that (she) finds him, so that he should help her with it. Doe wul de kat gwa de gwa goe k'at doe yi nni.
[9]
Yin
a
mmoe
weel
pa
toe
a?
(He) said, what (is it that) worries her? Yin a mmoe weel pa toe a?
[10]
Yin
bi
goeweel
ji
toe
doe
toe
doe
zem
de
mis
doe
goe
zem
doe
goe
ma
moejar
(She) said, the thing that troubles him, (that troubles) her, she wants that her husband should love her (and he) should (love her) more than her co-wives in it. Yin bi goeweel ji toe / doe toe / doe zem de / mis doe goe zem doe goe ma moejar doe nni.
[11]
Nyegoepe
mis
doe
poe
k'a
muk
ndoe
sosai
goebi
mmuk
moejar
doe
yi
mou.
Because her husband doesn't pay as much attention to her (lit., gives his head to her) as (he gives) to her co-wives. Nyegoepe mis doe poe / k'a muk ndoe sosai goebi mmuk / moejar doe yi mou.
[12]
Gurum
hok
yi
t'ong
ji
b'oot
ji
goe
shin.
The man said, he would be able to do (something). Gurum hok yi / t'ong ji b'oot ji goe shin.
[13]
Amma
ji
goe
shit
goepe
t'ong
ji
poe
pa
de
pa
goe
shin
yi
nkyem.
But he has some work that he would give her, so that she should do (it) first. Amma ji goe shit goepe t'ong ji poe pa / de pa goe shin yi nkyem.
[14]
De
ji
tang
ûen
hok
yi
ji
poe
pa.
So that he (can) search (for) the medicine (and) give (it to) her. De / ji tang ûen hok yi ji poe pa.
[15]
De
pa
goe
wa
yi
goe
poe
mis
pa
de
goe
zem
yit
pa
yi
goe
ma
moejar
pa
nni.
So that she should return home (and) should give (it to) her husband, so that (he) should like her (and) should (like her) more than her co-wives in it. De pa goe wa yi goe poe / mis pa / de goe zem yit pa yi / goe ma moejar pa nni.
[16]
Pa
t'ong
b'oot
goe
shin
shit
nnoe
a?
Would she be able to do this work? Pa t'ong b'oot goe shin shit nnoe a?
[17]
T'ong
doe
b'oot
goe
shin.
She would be able to do (it). T'ong doe b'oot goe shin.
[18]
T'ong
yi
b'oot
goe
shin
shit
hok
a?
Would you be able to do the work? She would be able (to do it). T'ong yi b'oot goe shin shit hok a? T'ong doe b'oot.
[19]
To
bi
goet'ong
shin
yi
toe
yi
na
t'eng
goend'yemnang
k'us
ndoe
loet'uk
lu
gwen.
Okay, the thing that you would do, you see that standing tree near the market of your village. To / bi goet'ong shin yi toe / yi na / t'eng goend'yemnang k'us ndoe loet'uk lu gwen.
[20]
T'eng
hok
goe
ndoe
wo
goef'yer
nt'o
d'i.
The tree has some big snake lying there. T'eng hok goe ndoe wo goef'yer nt'o d'i.
[21]
Wo
hok
kuma
d'e
t'ong
t'an
moemai
yi
mpûe
mpûe.
And the snake is pursuing the people, always. Wo hok kuma d'e t'ong t'an moemai yi / mpûe mpûe.
[22]
(It) would chase (them) away. T'ong shyen mûep.
[23]
Bi
goezem
noe
de
yi
shin
yi
nd'asoenoe
mûaan
yi
tang
falak
lwa
de
mûaan
yi.
La
yi
kat
wo
hok
p'et
nt'o
mang
falak
lwa
nnoe
yi
lyak
nni.
The thing that I want so that you do (it) now, go (and) search (for) the liver of an animal, so that (you) go. When you find the snake (and it) has come out lying, take this liver of an animal (and) throw it at the snake. Bi goezem noe de yi shin yi nd'asoenoe / mûaan yi tang falak lwa / de mûaan yi. La yi kat wo hok p'et nt'o / mang falak lwa nnoe yi lyak nni.
[24]
Yir
nk'ong
goebi
yi
wa
nlu.
Turn (your) back as if you return home into the village. Yir nk'ong goebi yi wa nlu.
[25]
B'it
k'un
de
yi
ba
zak-yit
ba
doe
yi
kat
ni
tang
falak
lwa
mûaan
nni
goe
lyak
ni
zak-yit.
(After) three days, so that you return again, return (and) you find it here, search (another) liver of an animal (and) go with it and throw (it at) it again. B'it k'un / de yi ba zak-yit ba doe yi kat ni / tang falak lwa mûaan nni goe lyak ni zak-yit.
[26]
Turn aside (in) your own way (and) return home into the village. Yir yit bi yi wa nlu.
[27]
Bi
goepe
la
shin
ndoe
yoe
man
boeyi
luut
mou.
(Whatever) thing that when (it) does (it) with you, don't be afraid. Bi goepe la shin ndoe yoe / man boeyi luut mou.
[28]
Ni
la
boemûaan
doe
b'em
yoe
ma
kede
yi
luut
ba.
Even if it should go (and) touch you here, don't be afraid. Ni la boemûaan doe b'em yoe ma / kede yi luut ba.
[29]
La
boemûaan
goede
k'a
yoe
har
nlu
man
yi
luut
mou.
If (it) should go following you until into the village, don't be afraid. La boemûaan goede k'a yoe har nlu / man yi luut mou.
[30]
T'ong
ru
har
mpin
yoe
man
yi
luut
mou.
Even (if it) would enter into your hut, don't be afraid. T'ong ru har mpin yoe / man yi luut mou.
[31]
Be patient (in) your own way. Moor bi yoe.
[32]
La
shin
wa
ru
poenoe
yi
t'em
yi
poe
hen
de
hen
man
bi
goeshin
noe
nyoe
de
wa
yi
goe
poe
mis
yoe.
When (it) does (and) returns home (with you and) enters like this, you tell (it to) me, so that I know the thing that I do for you, so that (you) return home and give (it to) your husband. La shin wa ru poenoe / yi t'em yi poe hen / de hen man bi goeshin noe nyoe / de wa yi goe poe mis yoe.
[33]
Mat
hok
lap
yin
t'ong
doe
b'oot
goe
shin.
The woman answered, (she) said, she would be able to do (it). Mat hok lap / yin t'ong doe b'oot goe shin.
[34]
T'ong
yi
b'oot
a?
T'ong
doe
b'oot
de-goe
shin.
Would you be able to? She would be able to do (it). T'ong yi b'oot a? T'ong doe b'oot de-goe shin.
[35]
Yool
mûaan
goe-goe
tang
falak
lwa.
(She) rose, (she) went and eventually searched (for) the liver of an animal. Yool / mûaan goe-goe tang falak lwa.
[36]
P'et
mûaan
mpe
goed'e
wo
nnoe.
(She) went out (and) went to the place where this snake was. P'et mûaan mpe goed'e wo nnoe.
[37]
Wa
doe
kat
wo
hok
ns'een
p'et
t'o.
(She) returned back (and) found here the snake, indeed, (and it) came out (and) lay (there). Wa doe kat wo hok ns'een p'et t'o.
[38]
Wo
goebi
t'ong
yool
b'yaal
yi
de
muk.
The snake (looked) as if (it) would rise (in) anger towards her. Wo goebi t'ong yool b'yaal yi de muk.
[39]
Ba
goe
falak
lwa
nnoe
kûût
lyak
wo
hok
nni.
(She) returned with this liver of an animal (and) just threw it at the snake. Ba goe falak lwa nnoe kûût lyak wo hok nni.
[40]
(She) turned her face, (and she) returned home (in) her own way. Yir yit muk / wa bi muk.
[41]
B'it
b'ep
shin
b'it
k'un
p'et
mûaan
ya
d'i
goe
falak
lwa
zak-yit
doe
kat
wo
p'et
nt'o.
The day repeated (themselves), (after) three days, (she) went out (and) went (and) arrived there with the liver of an animal again, (she) found the snake here (and it) had come out lying. B'it b'ep shin / b'it k'un / p'et mûaan ya d'i / goe falak lwa zak-yit / doe kat wo p'et nt'o.
[42]
Lyak
falak
lwa
hok
d'i
p'et
bi
muk
wa.
(She) threw the liver of an animal there, (she) came out (in) her own way (and) returned home. Lyak falak lwa hok d'i / p'et bi muk wa.
[43]
And eventually (she) returned another (day). Goe-goe ba nde.
[44]
The snake knew her. Wo man ni.
[45]
Wo
yool
b'yaal
de
muk
yit
mou.
The snake didn't again rise (in) anger towards her. Wo yool b'yaal de muk yit mou.
[46]
(She) threw this liver of an animal. Lyak falak lwa nnoe.
[47]
Wo
k'wal
shin
ndoe
bi
ndoe
ni
ba.
The snake talked--, (it) didn't do anything to her. Wo k'wal / shin ndoe bi ndoe ni ba.
[48]
And eventually (she) arrived another (day). Goe-goe wul nde.
[49]
Wo
t'ong
ter
doe
de
muk
duk
har
wo
t'ong
haan
sek
muk.
The snake would move aside (and) come towards her, very near, until the snake would climb her body. Wo t'ong ter doe de muk duk / har wo t'ong haan sek muk.
[50]
Luut
ba
de
ni
k'oerek
bi
goek'wal
mis
hok
yi
goepe
gurum
hok
k'wal
yi
kede
boeluut
ba.
(She) wasn't afraid, so that she remembered the thing that her husband talked--, that the person talked (and) said, don't be afraid. Luut ba / de ni k'oerek bi goek'wal mis hok yi / goepe gurum hok k'wal yi kede boeluut ba.
[51]
To
ba
goe
doe
kat
wo
nnoe.
Okay, (she) returned and found this snake here. To / ba goe doe kat wo nnoe.
[52]
Wo
mûaan
goe
shyoot
se--
sh'e
muk.
The snake came and coiled (around) the body--, her legs. Wo / mûaan goe shyoot / se-- / sh'e muk.
[53]
Wo
mûaan
goede
k'a
muk
har
goe-goe
ru
nlu
muk.
The snake went following her, until (it) eventually went into her village. Wo mûaan goede k'a muk / har goe-goe ru nlu muk.
[54]
Moejar
muk
mûep
yi
hai
mûep
yi
wo
mat
nd'e
nshin
s'oot
yi.
Her co-wives, they said, hey, they said, a snake, behold, the woman is (here) doing witchcraft. Moejar muk mûep yi hai mûep yi wo / mat nd'e nshin s'oot yi.
[55]
The woman does witchcraft. Mat hok shin s'oot.
[56]
She remained patient (in) her own way. Ni moor bi muk.
[57]
Wo
nnoe
wul
t'ong
doe
t'o
har
mpin
muk.
This snake arrived (and) would lie here, even in her hut. Wo nnoe wul t'ong doe t'o / har mpin muk.
[58]
To
mb'itlung
har
p'ûûs
t'ong
goe
sûûn
yi
kafin
wo
yool
wa
Okay, (it was) from the morning until (the time when) the sun should go down, before the snake rose (and) returned back. To / mb'itlung har p'ûûs t'ong goe sûûn yi / kafin wo yool wa.
[59]
The woman would accompany her. Mat hok t'ong shyal ni.
[60]
(She) returned again (in) her own way. Ba ba bi doe.
[61]
Mûep
ya
s'oot
leng
nk'a
mat
hok.
They accused her of witchcraft (lit., they caught witchcraft, (and they) hung (it) on the head of the woman). Mûep ya s'oot / leng nk'a mat hok.
[62]
Mat
hok
mûaan
goe
kat
gurum
nnoe.
The woman went and found this man. Mat hok mûaan goe kat gurum nnoe.
[63]
Yin
gwa
na
fa
wo
nnoe
bi
doe
har
mpin
doe.
(She) said, he sees, right, this snake followed her, even into her hut. Yin gwa na fa wo nnoe / bi doe / har mpin doe.
[64]
Moejar
d'e
t'ong
k'wal
yi
shewa
doe
goe
s'oot.
The co-wives are talking that she is with witchcraft. Moejar d'e t'ong k'wal yi shewa doe goe s'oot.
[65]
To
gurum
hok
yin
ba
yi
ya
d'i
t'ong
wul
de
ji
na.
Okay, the man said, return (and) arrive there, (he) would arrive so that he sees (it). To / gurum hok yin / ba yi ya d'i t'ong wul de ji na.
[66]
Gurum
wul
doe
na
nk'a
sûûn
ns'een
kat
wo
hok
ru
t'o
mpin
mat
hok.
The man arrived (and) saw here by himself truly (and he) found the snake (and it) entered (and) lay in the hut of the woman. Gurum wul doe na nk'a sûûn ns'een kat wo hok ru t'o mpin mat hok.
[67]
Mat
hok
t'ong
pat
sek
wo
yi.
So the woman would caress the body of the snake. Mat hok t'ong pat sek wo yi.
[68]
So (she) would take the snake. T'ong mang wo hok yi.
[69]
Shin
shel
ndoe
wo
hok
bi
muk
bi
muk.
(She) played with the snake, (in) her own way, (in) her own way. Shin shel ndoe wo hok / bi muk / bi muk.
[70]
Wo
shin
ndoe
bi
ndoe
ni
ba.
The snake didn't do anything to her. Wo shin ndoe bi ndoe ni ba.
[71]
Wo
nnoe
goe-goe
yool
de-goe
wa.
Mat
hok
shyal
ni
har
pûanang
ba
ba
bi
doe.
This snake eventually rose to return home. The woman accompanied her, until there, (and she) returned again (in) her own way. Wo nnoe goe-goe yool / de-goe wa. Mat hok shyal ni / har pûanang ba ba bi doe.
[72]
Sai
gurum
hok
k'wal
yin
to
shi
ke
nan
yin
ke
pa
shin
d'ong.
Then the person talked (and) said, okay, that's it, (he) said, you, she has done good. Sai gurum hok k'wal yin to shi ke nan / yin / ke / pa shin d'ong.
[73]
Yin
pa
na
yadda
goepe
pa
shin
ndoe
wo
nnoe
pa
na
yadda
goepe
pa
shin
ndoe
wo
nnoe
wa
yi
goe
shin
poenoe
ndoe
mis
yoe.
(He) said, she has seen how (it is) that she has done with the snake, she has seen how (it is) that she has done with the snake, return home and do like this with your husband. Yin pa na yadda goepe pa shin ndoe wo nnoe / pa na yadda goepe pa shin ndoe wo nnoe / wa yi goe shin poenoe ndoe mis yoe.
[74]
Yi
poe
mis
yi
duk
I
mean
dip
bi
goezem
Give your husband everything, I mean, everything that he wants. Yi poe mis yi duk / I mean / dip bi goezem muk.
[75]
Bi
goepe
ni
la
zem
ni
yi
poe
ni.
The thing that if he likes it, give (it to) him. Bi goepe ni la zem ni / yi poe ni.
[76]
La
yi
man
goepe
mis
yoe
la
mûaan
la
jik
nzam
wa
zem
la
haam
goed'wang
tang
haam
goed'wang
hok
yi
d'u
d'i
nni.
If you know that your husband, when (he) goes, when (he) comes from the farm (and) returns home, (when he then) likes some little sour water, (then) search (for) the sour water (and) set (it) down there for him. La yi man goepe / mis yoe / la mûaan / la jik nzam wa / zem la haam goed'wang / tang haam goed'wang hok yi d'u d'i nni.
[77]
La
wa
ni
kat
d'e
d'i
a
yi
toe
toe
nni
When (he) returns home, he finds (it and it) is there, (and it is) you (who prepared it) for him. La wa / ni kat d'e d'i / a yi toe nni.
[78]
Ni
la
goe
zem
la
shat
la
"k'ur
sh'e
wan"
tang
la
hawap
yi
d'u
sek
b'et
nyap
yi
d'u
d'i
nd'ûûn
When he should like a little porridge, a little "madidi" (i.e., dough wrapped in leaves and steamed; lit. tortoise without legs), search (for) a little broth, set (it) down next (to the madidi), prepare (it and) set (it) down there in the hut. Ni la goe zem la / shat / la "k'ur sh'e wan" / tang la hawap / yi d'u sek b'et / nyap yi d'u d'i nd'ûûn pin.
[79]
La
wa
doe
kat
t'ong
war
bi
mmuk
s'oe
t'yak
muk
pya.
When (he) returns home (and) finds (it) here, he would collect (his) things of food, (and) he (would) be happy. La wa doe kat / t'ong war bi mmuk s'oe / t'yak muk pya.
[80]
T'ong
zem
yoe
t'ong
tab'a
nyet
yi
ba.
(He) will like you, (he) will never leave you. T'ong zem yoe / t'ong tab'a nyet yi ba.
[81]
Mat
hok
ns'een
wa
goe-goe
shin
poenoe.
The woman, indeed, returned home and eventually did (it) like this. Mat hok ns'een wa goe-goe shin poenoe.
[82]
Mis
muk
kuma
zem
ni
ba
nyang
yit
sharap
hok
yi.
And her husband liked her, so (he) returned (and) refused the (other) women. Mis muk kuma zem ni / ba nyang yit sharap hok yi.
[83]
(He) liked just her. Zem a ni kûût.
[84]
La
shin
goesoe
mis
hok
zem
ni
mis
hok
zem
ni.
When (she) did this, her husband liked her, her husband liked her. La shin goesoe mis hok zem ni / mis hok zem ni.
[85]
Goepe
mis
hok
goe
zem
ni
lat
mat
hok
mûaan
goe-goe
t'em
poe
gurum
hok
yin
bi
goeshin
doe
daidai
poenoe.
When the husband should like her (and that's it), the woman went and eventually told (it to) the man, (she) said, they thing that she has done went well, like this. Goepe mis hok goe zem ni lat mat hok mûaan goe-goe t'em poe gurum hok / yin bi goeshin doe daidai / poenoe.
[86]
Yin
pa
shin
poenoe
a?
Yin
mh.
To
yin
ûen
(He) said, she has done like this? (She) said, yes. Okay, (he) said, his medicine has finished. Yin pa shin poenoe a? Yin mh. To / yin ûen ji lathoe.
[87]
Ji
goe
ndoe
ûen
goepe
t'ong
ji
poe
pa
ba.
He doesn't have any medicine that he would give her. Ji goe ndoe ûen goepe t'ong ji poe pa ba.
[88]
A
ûen
hok
toe
goend'ennoe
goepe
pa
goebi
ladabi
yi
goepe
pa
shin
ndoe
mis
pa.
This existing one is the medicine that she, like the obedience that she has shown to her husband. A ûen hok toe goend'ennoe / goepe pa / goebi ladabi yi / goepe pa shin ndoe mis pa.
[89]
Okay, (this is) just how the medicine has ended. To / a boelat ûen hok toe kûût lat.
[90]
The thing that she should do with the snake. Bi goepe pa goe shin ndoe wo.
[91]
Pa
poe
ko-mmoe
goezem
wo
nni
wo
zem
pa
yi.
Pa
t'ong
shin
a
poenoe
de
mis
pa
goe
zem
pa
She has given every (thing) that the snake liked to it, so the snake liked her. She would do like this to her husband, so (he) should like her, too. Pa poe ko-mmoe goezem wo nni / wo zem pa yi. Pa t'ong shin a poenoe de mis pa goe zem pa yi zak-yit.
[92]
Okay, (this is) how the talk ends. (It) ends. To / a boelat k'wal hok toe. Lat.
Text view • Interlinear Glossed Text
|