Utterance view2014_Yukta_UdygirVP3| Recording date | 2014 |
|---|
| Speaker age | 63 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
inďičə̄n
umukə̄n
bəjə
əwənkī
There once lived a man, an Evenk. Индичэ̄н умукэ̄н бэе, эвэнкӣ.
[2]
Ooh-ooh-ooh, a prankster. Ой-ой-ой, hарпука̄н.
[3]
He was a big liar. Уло̄кин hо̄мама биӈкӣн.
[4]
a
tōlī
biďičə̄tɨn
čulugdɨl
And back then there were chulugdas [one-legged people]. А то̄лӣ бидичэ̄тын чулугдыл.
[5]
nuŋartɨn
ŋənəďəpkīl
čuluk
čuluk
čuluk
They used to walk: chuluk-chuluk-chuluk [stomping of a Chulugdy]. Нуӈартын ӈэнэдепкӣл чулук-чулук-чулук.
[6]
Well, one-legged. Ну, умукэ̄н hалгачичил.
[7]
He heard: the chulugdas are coming. До̄лдырэн: чулугды [при.расшифровке:чулугдыл] эмэдерэ.
[8]
<<on>oj>
tətčələn
lokomīli
tətillən
Oh, having dressed himself, he began to put on his unty [Evenki boots for cold weather]. Ой, тэтчэлэн, локомӣли тэтыллэн.
[10]
They are listening: Нуӈартын до̄лча̄дерэ:
[11]
<<on>ə̄>
tunŋawa
bəjəwa
hihur
kəp
ə̄
ujim
“Oh, I've tied up five men. «Э̄, тунӈава бэева hиhур... кэп... э̄, уим.
[12]
Five more are left.” Еще тунӈа эмэ̄нмурэ».
[13]
They were frightened. Нуӈартын ӈэ̄ллэ.
[14]
They ran away. Тукса̄hина.
[15]
onmər
kəďənə
popallən
nuŋardūtɨn
And still somehow he got caught by them. И все равно, он-мэр кэденэ, попаллэн нуӈардӯтын.
[16]
They didn't eat him. Нуӈанман эчэл деврэ.
[17]
hawalkirā
hawalkŋi
hawalmńītɨn
oran
Hard-working... he became their worker. hавалкира̄, hавалмнӣтын оран.
[18]
He started working. hавалдяпкӣн олдяча̄н-кэ.
[20]
tɨgəwə
burə
həgdikōkunmə
aha
They gave him huge dishes, yeah. Тыгэвэ бурэ hэгдыко̄кунмэ, аhа.
[21]
ŋartɨn
čulugdɨl
h
həgdɨməməl
bičə̄tɨn
They, the Chulugdas, were huge. Нуӈартын, чулугдыл, hэгдымэмэл бичэ̄тын.
[22]
nuŋan
ďo
tɨγəwə
albapkī
ugərďəmī
ńi
to
što
tar
mūjə
əməpdōn
He couldn't lift the dishes, let alone fetch water. Нуӈан тыгэвэ албапкӣ угэрдемӣ, не то что тар мӯе эмэпдо̄н.
[24]
murūkə̄ďafkī
amutwa
murūkə̄ďafkī
He circled and circled around the lake. Мурӯкэ̄дявкӣ амутва, мурӯкэ̄дявкӣ.
[26]
ə̄gdat
əŋnənnə
mūjə
əməwrə
“Why don't you bring water?” «Э̄гдат эӈнэннэ мӯе эмэврэ?»
[27]
da
bi
gunďərən
amutwa
upkatwan
hurupdāji
ťē
tar
hunŋī
tɨgəhun
hujukūn
əŋəńī
“Well”, he said, “I [wanted to] bring the whole lake, but your utensils are too small.” «Да, би, — гундерэн — амутва упкатван hурупда̄и, тар hунӈӣ тыгэhун hуюкӯн эӈэнӣ».
[28]
<<on>oj>
nuŋartin
gara
tɨgəwər
Oh, they took their utensils. Ой, нуӈартын гара тыгэвэр.
[29]
They were scared again. Ӈэ̄лэлла опять.
[30]
They took away the utensils with water. hуруврэ тыгэвэр мӯтай.
[31]
“Firewood, [bring] firewood!” «Мо̄ла, мо̄ла [при.расшифровке:гэнно̄кэл]!»
[32]
They gave him a huge axe. hукэвэ бурэ hэгдыко̄кун.
[33]
hukəwə
albaďaŋatə
həgdɨ
ugīrrə
He can't lift the axe, [unintelligible: big?]. hукэвэ албадяӈа-тэ hэгды[???] угӣррэ.
[34]
For him to cut down trees. Токтода̄н мо̄ла.
[35]
He went again. Опять hурурэн.
[36]
Gone, [he's] gone. Ачин, ачин.
[37]
[They] began to freeze. Доӈотолчол.
[38]
They went again. hурурэ опять.
[39]
They went to look for him. Гэлэ̄ктэна̄hинэ.
[40]
nuŋan
girkuďərən
mōlwə
ičətčəfkī
He's walking around, looking at the trees. Нуӈан гиркудерэн, мо̄лвэ ичэтчэвкӣ.
[42]
ēda
mōlwə
əŋnənnə
toktoro
“Why aren't you chopping wood?” «Ēда мо̄лвэ эӈнэннэ токторо?»
[43]
<<on>ə̄>
ičətčəm
awadɨja
həgdɨja
mōja
hurummi
“Oh, I'm looking at a big tree to carry. «Э̄, ичэтчэм, авадыя hэгдыя мо̄я hурумми.
[44]
ēwuna
mindū
toktoďomi
hujukūrwə
Why should I chop the little ones?” Ēвуна миндӯ токтодёми hуюкӯрвэ?»
[45]
Oh, they got scared. Э ӈэлэллэ.
[46]
They let him go. Пустырэ нуӈанман.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|