Interlinear glossed textMB_Autobiography_part2| Recording date | 2006-06-17 |
|---|
| Speaker age | 65 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| atiduma a t i 4 u m a
|
|
| a | -tidu | -ma | | SVintr | -POSSIB | -NEG |
tsekapaikin ts @ k a p a i k i~
|
|
| tseka | -pai | -kin | | pull.out | -FRUST | -SR |
| | Translation | There they wanted to pull it out and didn´t manage to, they tried to. | | Audio | play audio |
| pixtxakax
|
|
| pixtxakax | | IDEO.hit.with.arrow.when.running |
| | Translation | They killed her daughter with an arrow (while she was running), killed her with a bamboo-stick of a length like this. | | Audio | play audio |
| nuxabaina n u s` a b a i n a
|
|
| nuxa | -bain | -a | | put.into.sthg. | -MOV | -ASP |
kedumawen k @ 4 u m a w @~
tetxakax
|
|
| tetxakax | | IDEO.kill.with.arrow.in.throat |
tenanbainxinadan t @ n a~ b a i~ s` i n a 4 a~
|
|
| tenan | -bain | -xina | -dan | | suffer.to.death | -MOV | -NOCT | -FOC |
| | Translation | There they killed the son that she had put into (a basket on her back) with a sharp bamboo, he suffered to death. | | Audio | play audio |
| | | Translation | "Ah, that`s not good", they said. | | Audio | play audio |
| | | Translation | The father picked him up, they brought the mother. | | Audio | play audio |
| wanibuki w a n i b u k i
|
|
| wa | -ni | -bu | -ki | | make | -ASP | -PL | -ASS |
hiweanudan h i w @ a n u 4 a~
| | Translation | There they buried the two where we were living. | | Audio | play audio |
| | | Translation | They buried their two (relatives). | | Audio | play audio |
| beyunibuki b @ j u n i b u k i
|
|
| be | -yu | -ni | -bu | -ki | | come.in.group | **** | -ASP | -PL | -ASS |
unanyamaidan u n a~ j a m a i 4 a~
|
|
| unan | -ya | -ma | -i | -dan | | know | -ATR | -NEG | -ASP | -FOC |
beidan b @ i 4 a~
|
|
| be | -i | -dan | | come.in.group | -ASP | -FOC |
| | Translation | We came, without knowing (anything), we came. | | Audio | play audio |
| iyuama i j u a m a
|
|
| i | -yu | -a | -ma | | SVintr | **** | -ASP | -NEG |
| | Translation | It wasn´t like that. (Speaker wants to correct his story) | | Audio | play audio |
| peubidanaibun p @ u b i 4 a n a i b u~
|
|
| peu | -bidan | -ai | -bu | | carry.on.back | -MOV | -ASP | -PL |
| | Translation | They found them and carried them on their backs. | | Audio | play audio |
| txibanbainabu tS i b a~ b a i n a b u
|
|
| txiban | -bain | -a | -bu | | follow | -MOV | -ASP | -PL |
| | Translation | They followed the Yaminawa. | | Audio | play audio |
| pekekawan p @ k @ k a w a~
kexenibukiaki k @ s` @ n i b u k i a k i
|
|
| kexe | -ni | -bu | -kiaki | | wait.hide | -ASP | -PL | -EVID |
| | Translation | There at the Xeki Buruya creek they washed and already went up to eat bacuri, they were waiting and hiding. | | Audio | play audio |
| kexexinabuaibun k @ s` @ S i n a b u a i b u~
|
|
| kexe | -xina | -bu | -ai | -bu | | wait.hide | -NOCT | -PL | -ASP | **** |
| | Translation | They ate bacuri and were waiting and hiding. | | Audio | play audio |
| buxianki b u S i a~ k i
|
|
| bu | -xina | -ki | | go.in.group | -NOCT | -ASS |
kexekunbainxinabuki k @ s` @ k u~ b a i~ s` i n a b u k i
|
|
| kexe | -kunbain | -xina | -bu | -ki | | wait.hide | -MOV | -NOCT | -PL | -ASS |
| | Translation | There they went, waiting and hiding. | | Audio | play audio |
| buxianki b u S i a~ k i
|
|
| bu | -xina | -ki | | go.in.group | -NOCT | -ASS |
bukanwe b u k a~ w @
|
|
| bu | -kan | -we | | go.in.group | -PL | -IMP |
iwenibuki i w @ n i b u k i
|
|
| iwe | -ni | -bu | -ki | | bring | -ASP | -PL | -ASS |
| | Translation | "They are gone already, let them go!", he said. The Yaminawa had gone, they buried the two, brought us. | | Audio | play audio |
| Iwekindan i w @ k i~ 4 a~
| | Translation | Brought (us). | | Audio | play audio |
| betsabetsapa b @ ts a b @ ts a p a
|
|
| betsa | betsa | -pa | | other | other | -ADJ |
| | Translation | There they walked in the hills, (found) various villages, the old name was Xunya Yusini ("the rat explained"). | | Audio | play audio |
| | | Translation | There they crossed the Tsanuya (creek). | | Audio | play audio |
| | | Translation | They went up a high mountain, high like this, and followed the hill, followed the hill. | | Audio | play audio |
| bitxinibuki b i tS i n i b u k i
|
|
| bitxi | -ni | -bu | -ki | | reach | -ASP | -PL | -ASS |
Xubuwenan s` u b u w @ n a~
|
|
| Xubu | -wen | -an | | PropN | -POSS | -TOP |
| | Translation | There we reached the village of Txana Xubu. | | Audio | play audio |
| dakayuniki d a k a j u n i k i
|
|
| daka | -yu | -ni | -ki | | stay | **** | -ASP | -ASS |
| | Translation | We reached the village of Txana Xubu, there we stayed. | | Audio | play audio |
| hakimatankatsi h a k i m a t a~ k a ts i
|
|
| hakima | -tan | -katsi | | forget | **** | -VOL |
hawendidan h a w @~ 4 i 4 a~
|
|
| ha | -wen | -di | -dan | | 3 | -POSP | -also | -TOP |
| | Translation | There we stayed. (That) the Yaminawa had killed them, we wanted to forget. Again we went to their same (place). | | Audio | play audio |
| hiwekainya h i w @ k a i~ j a
| | Translation | They went again to the same place, they didn´t go there again to live there, they lived there at the end-point. | | Audio | play audio |
| hiwetanyutanibuki h i w @ t a~ j u t a n i b u k i
|
|
| hiwe | -tan | -yu | -tan | -ni | -bu | -ki | | live | **** | **** | **** | -ASP | -PL | -ASS |
| | Translation | (We ate and) my parents lived there with me. | | Audio | play audio |
| | | Translation | We ate, they killed wild boar, we ate, the bananas were rotting, we made and ate banana soup. | | Audio | play audio |
| | | Translation | We picked açaí, mixed it with banana-soup, ate it. | | Audio | play audio |
| iweyunibuki i w @ j u n i b u k i
|
|
| iwe | -yu | -ni | -bu | -ki | | bring | **** | -ASP | -PL | -ASS |
| | Translation | They did it (like that), again they brought me. | | Audio | play audio |
| tewenibuki t @ w @ n i b u k i
|
|
| tewe | -ni | -bu | -ki | | tie.hammock | -ASP | -PL | -ASS |
| | Translation | They brought me to Kinka Ubi´s (place), again we tied our hammocks. | | Audio | play audio |
| tsakakin ts a k a k i~
|
|
| tsaka | -kin | | kill.with.arrow | -ASS |
| | Translation | Right here I started to kill only big animals of prey, agoutis. | | Audio | play audio |
| tsakaniki ts a k a n i k i
|
|
| tsaka | -ni | -ki | | kill.with.arrow | -ASP | -ASS |
| | Translation | I made hiding-places from banana leaves and killed agoutis. | | Audio | play audio |
| tsakaima ts a k a i m a
|
|
| tsaka | -ima | | kill.with.arrow | -ASP |
| | Translation | There (I) killed agoutis. | | Audio | play audio |
| wasnuixun w a s n u i s` u~
|
|
| wa | -s | -nui | -xun | | make | -TOT | **** | -SR |
bakeixta b a k @ i s` t a
haidaniki h a i 4 a n i k i
| | Translation | Like that I wanted to do. Then I was a small child, then I grew a lot. | | Audio | play audio |
| Xeamakindan s` @ a m a k i~ 4 a~
|
|
| xeama | -kindan | | fish.with.hook | -FOC |
tamankindan t a m a~ k i~ 4 a~
|
|
| taman | -kindan | | fish.with.hands | -FOC |
tsakakindan ts a k a k i~ 4 a~
|
|
| tsaka | -kindan | | kill.with.arrow | -FOC |
| | Translation | (I) fished with hooks, grabbed (crabs) with hands, killed little catfish with arrows. | | Audio | play audio |
| madin ts a k a k i~ 4 a~
|
|
| tsaka | -kindan | | kill.with.arrow | -FOC |
| | Translation | I made hiding-places, killed agoutis. | | Audio | play audio |
| tsakakindan ts a k a k i~ 4 a~
|
|
| tsaka | -kindan | | kill.with.arrow | -FOC |
| | Translation | (I) killed small-billed tinamous. | | Audio | play audio |
| Betsabetsapa b @ ts a b @ ts a p a
|
|
| betsa | betsa | -pa | | other | other | -ADJ |
tsakai ts a k a i
|
|
| tsaka | -i | | kill.with.arrow | -ASP |
namihankeduakabiniki n a m i h a~ k @ 4 u a k a b i n i k i
|
|
| namihanke | -duakabi | -ni | -ki | | grow | -more.or.less | -ASP | -ASS |
| | Translation | (I) killed any kind (of animal). There I grew quite a lot. | | Audio | play audio |
| | | Translation | There I was doing like that, Kinka Ubi didn´t go there again. | | Audio | play audio |
| Tintibidin t i~ t i b i 4 i~
inikikai i n i k i k a i
|
|
| i | -ni | -kikai | | SVintr | -ASP | -EVID |
| | Translation | He passed by (the village of) Txana Xubu, went to Tintibirin. | | Audio | play audio |
| | | Translation | There we lived where there was a steep bank high like this. | | Audio | play audio |
| nawa n a w a
|
|
| nawa | | non.indigenous.person |
| | Translation | There my uncle found non-indigenous people. | | Audio | play audio |
| nawa n a w a
|
|
| nawa | | non.indigenous.person.ABS |
nawa n a w a
|
|
| nawa | | non.indigenous.person |
hayamadan h a j a m a 4 a~
| | Translation | He found non-indigenous people, we didn´t have non-indigenous people (with us). | | Audio | play audio |
| nawa n a w a
|
|
| nawa | | non.indigenous.person.ABS |
haidakindan h a i 4 a k i~ 4 a~
| | Translation | We had never seen non-indigenous people. | | Audio | play audio |
| nawa n a w a
|
|
| nawa | | non.indigenous.person |
atxitanima a tS i t a n i m a
Tintibidin t i~ t i b i 4 i~
| | Translation | There my uncle had found non-indigenous people. We were in Tintibirin. | | Audio | play audio |
| nawan n a w a~
|
|
| nawa | | non.indigenous.person |
betxikindan b @ tS i k i~ 4 a~
Tintibidinanudan t i~ t i b i 4 i n a n u 4 a~
|
|
| Tintibidin | -anu | -dan | | PropN | -LOC | -TOP |
| | Translation | There the non-indigenous people found us, in Tintibirin. | | Audio | play audio |
| Tintibidianu t i~ t i b i 4 i a n u
| | Translation | In Tintibirin I lived with them. | | Audio | play audio |
| nawa n a w a
|
|
| nawa | | non.indigenous.person |
uintanibuki u i~ t a n i b u k i
|
|
| uin | -tan | -ni | -bu | -ki | | see | **** | -ASP | -PL | -ASS |
| | Translation | The(ir) non-indigenous, Remigio and Rene went with many Yaminawa to see us. | | Audio | play audio |
| | | Translation | They saw us. We lived (with them), they saw us. | | Audio | play audio |
| anibubin a n i b u b i~
|
|
| a | -ni | -bu | -bin | | SVtr | -ASP | -PL | -EVID |
kenakindan k @ n a k i~ 4 a~
| | Translation | There Remigio gave me a name. There he wanted to give me the name Manuel, "not that one", I said. | | Audio | play audio |
| | | Translation | "Pepe?", "that one not". "Mario?", "That one, give me that one!", I said. | | Audio | play audio |
| kenanibuki k @ n a n i b u k i
|
|
| kena | -ni | -bu | -ki | | name | -ASP | -PL | -ASS |
nawan n a w a~
|
|
| nawa | | non.indigenous.person |
kenakindan k @ n a k i~ 4 a~
| | Translation | There they gave me the name of a non-indigenous person. | | Audio | play audio |
| Tintibidianu t i~ t i b i 4 i a n u
| | Translation | There we didn´t live any more in Tintibidia. | | Audio | play audio |
| | | Translation | There we thought about coming here downhill. | | Audio | play audio |
| tananbain t a n a~ b a i~
|
|
| tana | -bain | | go.straight.on | -MOV |
| | Translation | Again we walked uphill, there we reached Txakamae (village of many trees). | | Audio | play audio |
| Manankididan m a n a~ k i 4 i 4 a~
|
|
| manan | -kidi | -dan | | uphill | -LOC | -TOP |
manankididan m a n a~ k i 4 i 4 a~
|
|
| manan | -kidi | -dan | | uphill | -LOC | -TOP |
| | Translation | Uphill there was the Txupeya (creek). | | Audio | play audio |
| | | Translation | There I was living, the way I am telling. | | Audio | play audio |
| | | Translation | We went hunting and ate. | | Audio | play audio |
| | | Translation | We celebrated the Ha ika, | | Audio | play audio |
| katxa k a tS a w a n a w a i
|
|
| katxa_wa_nawa | -ai | | feast_of_Katxa_Nawa | -ASP |
| | Translation | the Katxa Nawa, | | Audio | play audio |
| nixpu n i s` p u p i m a i
|
|
| nixpu_pima | -ai | | feast_of_Nixpu_Pima | -ASP |
| | Translation | the Nixpu Pima. | | Audio | play audio |
| | | Translation | My father knew the Nixpu Pima feast very well, he told me, died. | | Audio | play audio |
| | | Translation | He knew well the Txidin feast, told me, died. | | Audio | play audio |
| betsabetsapa b @ ts a b @ ts a p a
|
|
| betsa | betsa | -pa | | other | other | -ADJ |
besimakin b @ s i m a k i~
| | Translation | There at the Txidin feast we thought about various things to make us play. | | Audio | play audio |
| bakeixta b a k @ i s` t a
| | Translation | We lived playing. The small children thought about how to imitate, saw them imitate them. | | Audio | play audio |
| | | Translation | They thought about singing something. | | Audio | play audio |
| | | Translation | I did it, lived (like that). | | Audio | play audio |
| hiweyuniki h i w @ j u n i k i
|
|
| hiwe | -yu | -ni | -ki | | live | -ASP | -ASP | -ASS |
| | Translation | There I was living for I don´t know how many years. | | Audio | play audio |
| | | Translation | I don´t know for how many years I was living (like that). | | Audio | play audio |
| nawa n a w a
|
|
| nawa | | non.indigenous.person |
txibanbainima tS i b a~ b a i n i m a
|
|
| txiban | -bain | -ima | | follow | -MOV | -ASP |
| | Translation | Our family liked it, took the non-indigenous people downhill, they had gone behind them. | | Audio | play audio |
| akunbainimaxun a k u~ b a i n i m a s` u~
|
|
| a | -kunbain | -ima | -xun | | SVtr | -MOV | -ASP | -SR |
| | Translation | They heard chanting, "I will die here", they said. | | Audio | play audio |
| texexakan t @ s` @ s` a k a~
|
|
| texexakan | | encounter.of.two.creeks |
| | Translation | They lived at the encounter of two creeks (called) Xapuya. | | Audio | play audio |
| tasuatun t a s u a t u~
|
|
| tasu | -a | -tun | | entrance.of.creek | -LOC | **** |
| | Translation | There they went at the banks downhill, made a big plantation, lived at the entrance of the Pisia creek. | | Audio | play audio |
| tasuatun t a s u a t u~
|
|
| tasu | -a | -tun | | entrance.of.creek | -LOC | **** |
hiweibidanaibun h i w @ i b i 4 a n a i b u~
|
|
| hiwe | -i | -bidan | -ai | -bu | | live | -ASP | -MOV | -ASP | -PL |
| | Translation | There they were living at the entrance of the Ixkinya creek. | | Audio | play audio |
| Purichunan p u 4 i tS u n a~
| | Translation | There my older uncle, Puricho thought: | | Audio | play audio |
| inunkawe i n u~ k a w @
|
|
| i | -nun | -ka | -we | | SVintr | -INT | -MOV | -IMP |
| | Translation | "It´s not there, (they live) only by themselves, it´s not like that, let´s go further there", he said. | | Audio | play audio |
| tasuatun t a s u a t u~
|
|
| tasu | -a | -tun | | entrance | -LOC | **** |
imaniki i m a n i k i
|
|
| i | -ma | -ni | -ki | | SVintr | -CAUS | -ASP | -ASS |
| | Translation | He made us stay at the entrance of the Mixkia creek. | | Audio | play audio |
| tasuatun t a s u a t u~
|
|
| tasu | -a | -tun | | entrance | -LOC | **** |
hiwehaidaniki h i w @ h a i 4 a n i k i
|
|
| hiwe | haida | -ni | -ki | | live | much | -ASP | -ASS |
| | Translation | He made us stay at the entrance of the Mixkia creek, there we stayed for a long time. | | Audio | play audio |
| tasuatun t a s u a t u~
|
|
| tasu | -a | -tun | | entrance.of.creek | -LOC | **** |
| | Translation | At the Mixkia creek, there we stayed. | | Audio | play audio |
| | | Translation | There they looked at me. | | Audio | play audio |
| | | Translation | My father (said):"All right, he belongs to no one, he is to grow up with her, | | Audio | play audio |
| | | Translation | with his wife, give her to him!", he said. | | Audio | play audio |
| yunuakikai j u n u a k i k a i
|
|
| yunu | -a | -kikai | | send | -ASP | -EVID |
| | Translation | He informed (his) brother, my mother-in-law sent her. | | Audio | play audio |
| ea i s` u n i b u k i
|
|
| i | -xun | -ni | -bu | -ki | | SVintr | -BEN | -ASP | -PL | -ASS |
| | Translation | They gave me my wife. | | Audio | play audio |
| hiwepakeaidan h i w @ p a k @ a i 4 a~
|
|
| hiwe | -pake | -ai | -dan | | live | -CONT | -ASP | -TOP |
| | Translation | With her I live up to now. | | Audio | play audio |
| ainyabiani a i~ j a b i a n i
|
|
| ainya | -bia | -ni | | marry | -ADV | -ASP |
hiwepakeai h i w @ p a k @ a i
|
|
| hiwe | -pake | -ai | | live | -CONT | -ASP |
| | Translation | (Although) I married her when I wasn´t old, I live with her until now. | | Audio | play audio |
| yuxabunun j u s` a b u n u~
anibuaidan a n i b u a i 4 a~
|
|
| anibu | -ai | -dan | | grow.old | -ASP | -FOC |
| | Translation | She is old, as to me, I´m growing old. | | Audio | play audio |
| | | Translation | There I lived with her as if I was her brother, I married her. | | Audio | play audio |
| tsakaxun ts a k a s` u~
|
|
| tsaka | -xun | | kill.with.arrow | -BEN |
daisdan d a i s 4 a~
|
|
| dais | -dan | | father.in.law | -TOP |
| | Translation | There [...] I killed a small-billed tinamou for my father-in-law to eat it. | | Audio | play audio |
| tsakaxun ts a k a s` u~
|
|
| tsaka | -xun | | kill.with.arrow | -BEN |
| | Translation | In order to kill a small-billed tinamou and make him eat it, my father-in-law made an arrow for me. | | Audio | play audio |
| | | Translation | I made its hiding-place, hunted it to make (him/them) eat. | | Audio | play audio |
| nawabu n a w a b u
|
|
| nawa | -bu | | non.indigenous.person | -PL |
habianudi h a b i a n u 4 i
|
|
| habianudi | | at.the.same.place |
nukunibuki n u k u n i b u k i
|
|
| nuku | -ni | -bu | -ki | | meet | -ASP | -PL | -ASS |
nawabun n a w a b u~
|
|
| nawa | -bu | | non.indigenous.person | -PL |
buibumadan b u i b u m a 4 a~
|
|
| bu | -i | -bu | -ma | -dan | | come | -ASP | -PL | -ASP | -FOC |
| | Translation | There at the same place met us the non-indigenous people, the non-indigenous people came to make rubber. | | Audio | play audio |
| Nawabun n a w a b u~
|
|
| nawa | -bu | | non.indigenous.person | -PL |
waibuma w a i b u m a
|
|
| wa | -i | -bu | -ma | | make | -ASP | -PL | -ASP |
nukuimabu n u k u i m a b u
| | Translation | The non-indigenous people who made rubber and met us were Octávio, Crolleo and Uraya. | | Audio | play audio |
| buimabu b u i m a b u
|
|
| bu | -ima | -bu | | come.in.group | -ASP | -PL |
| | Translation | They had come to make rubber. | | Audio | play audio |
| hatu d a j a s` u~ n i k i
|
|
| daya | -xun | -ni | -ki | | work | -BEN | -ASP | -ASS |
| | Translation | I worked for them. | | Audio | play audio |
| unankindan u n a~ k i~ 4 a~
| | Translation | They knew how to cut the rubber. | | Audio | play audio |
| nawan n a w a~
|
|
| nawa | | non.indigenous.person |
| | Translation | There the non-indigenous people taught me how to cut rubber. | | Audio | play audio |
| hawen ts a b a i n a b u
|
|
| tsa | -bain | -a | -bu | | cut | -MOV | -ASP | -PL |
tsabainabu a tS i m a s` u~ k i~ 4 a~
|
|
| atxima | -xun | -kindan | | cover | -BEN | -TOP |
| | Translation | I made its root, cut its stem, covered it. | | Audio | play audio |
| inanxanai i n a~ s` a n a i
|
|
| inan | -xan | -ai | | give | -PROSP | -ASP |
xestuixta(n s` @ s t u i s` t a
| | Translation | We thought they would give us (things), they gave us only a not-very-big axe. | | Audio | play audio |
| dayamaxian d a j a m a S i a~
|
|
| daya | -ma | -xina | | work | -CAUS | -ASP |
| | Translation | The deceivers had made us work for things. | | Audio | play audio |
| padannanai p a 4 a~ n a n a i
|
|
| padan | -nan | -ai | | deceive | **** | -ASP |
| | Translation | They lied about their things that they kept downriver. | | Audio | play audio |
| yumetsuanki j u m @ ts u a~ k i
|
|
| yumetsu | -a | -ki | | steal | -ASP | -ASS |
| | Translation | They already thought of me to have stolen. | | Audio | play audio |
| Sinatanikapai s i n a t a n i k a p a i
|
|
| sinata | -ni | -kapai | | be.angry | -ASP | **** |
hunebaini h u n @ b a i n i
bunibu b u n i b u
|
|
| bu | -ni | -bu | | go.in.group | -ASP | -PL |
| | Translation | They were angry, took away their things (from us) and went to hide them. | | Audio | play audio |
| texunisbumaki t @ s` u n i s b u m a k i
|
|
| texun | -is | -bu | -ma | -ki | | appear | -HAB | -PL | -NEG | -ASS |
| | Translation | At that time they didn´t appear again on our land. | | Audio | play audio |
| txakabainibudan tS a k a b a i n i b u 4 a~
|
|
| txaka | -bain | -ni | -bu | -dan | | do.plenty | -MOV | -ASP | -PL | -FOC |
| | Translation | They went away, lying a lot. | | Audio | play audio |
| | | Translation | There I had married and lived on (married). | | Audio | play audio |
| | | Translation | I learned to work with various things. | | Audio | play audio |
| | | Translation | I knew how to cultivate a plantation. | | Audio | play audio |
| | | Translation | There I knew to play the flute. | | Audio | play audio |
| | | Translation | I learned (to play) the string-instrument | | Audio | play audio |
| | | Translation | There I learned to make a spinning top. | | Audio | play audio |
| bake b a k @ i s` t a t u n a
|
|
| bake | -ixta | -tuna | | child | -DIM | **** |
en w a k u~ b i 4 a n a k i
|
|
| wa | -kunbidan | -a | -ki | | make | -MOV | -ASP | -ASS |
| | Translation | When I was a small child I did this. | | Audio | play audio |
| kaneama k a n @ a m a
|
|
| kane | -a | -ma | | say.wrong | -ASP | -NEG |
| | Translation | I learned not (without) making mistakes. | | Audio | play audio |
| kaneama k a n @ a m a
|
|
| kane | -a | -ma | | say.wrong | -ASP | -NEG |
| | Translation | I didn´t make mistakes with the flute. | | Audio | play audio |
| kaneama k a n @ a m a
|
|
| kane | -a | -ma | | say.wrong | -ASP | -NEG |
| | Translation | I didn´t make mistakes with various things, with the armadillo-tail. | | Audio | play audio |
| beseaibu b @ s @ a i b u a n u
|
|
| bese | -ai | -bu | -anu | | **** | -ASP | -PL | -LOC |
| | Translation | I saw (observed) how to do it. | | Audio | play audio |
| ninkanikadan n i~ k a n i k a 4 a~
|
|
| ninka | -ni | -ka | -dan | | hear | -ASP | **** | -FOC |
| | Translation | (I had) strong eyes and heard various (things) with the ears. | | Audio | play audio |
| Haskamiski h a s k a m i s k i
|
|
| haska | -mis | -ki | | like.that | -HAB | -ASS |
bakeixta b a k @ i s` t a
ninkakindan n i~ k a k i~ 4 a~
| | Translation | I was like that, a quiet child, I listened to things. | | Audio | play audio |
| bakeixta b a k @ i s` t a
hawa n @ i s m a k i
|
|
| ne | -is | -ma | -ki | | pick.up | -HAB | -NEG | -ASS |
| | Translation | (Their) other boys didn´t want to listen and learn anything. | | Audio | play audio |
| | | Translation | At that time I only learned what they taught me. | | Audio | play audio |
| tasuatunxun t a s u a t u~ s` u~
|
|
| tasu | -a | -tun | -xun | | entrance.of.creek | -LOC | **** | **** |
nawa n a w a
|
|
| nawa | | non.indigenous.person |
iwanimaxun i w a n i m a s` u~
|
|
| iwa | -ni | -ma | -xun | | **** | -ASP | **** | **** |
| | Translation | There at the entrance of the Miskia creek, right there, my father Milton came in the midst of the non-indigenous people. | | Audio | play audio |
| tapinmaniki t a p i~ m a n i k i
|
|
| tapin | -ma | -ni | -ki | | learn | -CAUS | -ASP | -ASS |
| | Translation | Right there they first made me learn how to count. | | Audio | play audio |
| tanakunbaintidan t a n a k u~ b a i~ t i 4 a~
|
|
| tana | -kunbain | -ti | -dan | | count | -MOV | -NZR | -TOP |
| | Translation | (From them I learned) to count and to add. | | Audio | play audio |
| tapimaniki t a p i m a n i k i
|
|
| tapin | -ma | -ni | -ki | | learn | -CAUS | -ASP | -ASS |
murtipricacion
|
|
| murtipricacion | | multiplication |
| | Translation | There they taught me to sum up numbers, multiplication. | | Audio | play audio |
| tapinmaniki t a p i~ m a n i k i
|
|
| tapin | -ma | -ni | -ki | | learn | -CAUS | -ASP | -ASS |
| | Translation | This they taught me. | | Audio | play audio |
| tapinmaniki t a p i~ m a n i k i
|
|
| tapin | -ma | -ni | -ki | | learn | -CAUS | -ASP | -ASS |
| | Translation | After that they taught the division, | | Audio | play audio |
| tapinmaniki t a p i~ m a n i k i
|
|
| tapin | -ma | -ni | -ki | | learn | -CAUS | -ASP | -ASS |
| | Translation | This they made me learn. | | Audio | play audio |
| tanabainakai t a n a b a i n a k a i
|
|
| tana | -bain | -a | -kai | | count | -MOV | -ASP | -EVID |
tanabainakai t a n a b a i n a k a i
|
|
| tana | -bain | -a | -kai | | count | -MOV | -ASP | -EVID |
| | Translation | I counted as two, I counted by thought, the teacher taught me, I learned by myself | | Audio | play audio |
| | | Translation | I didn´t want to disturb the teacher. | | Audio | play audio |
| xinanbainkin S i n a~ b a i~ k i~
|
|
| xinan | -bain | -kin | | think | -MOV | -ASS |
nawa n a w a
|
|
| nawa | | non.indigenous.person |
| | Translation | I was thinking by myself, I saw a non-indigenous person who went, who wrote a calculation, I saw it, I did it. | | Audio | play audio |
| En b i k u~ b a i n i k i
|
|
| bi | -kunbain | -ni | -ki | | grab | -MOV | -ASP | -ASS |
| | Translation | I learned. | | Audio | play audio |
| ninkaidawe n i~ k a i 4 a w @
|
|
| ninka | -ida | -we | | listen | -well | -IMP |
| | Translation | I started like that, they taught me, I will tell you, listen well! | | Audio | play audio |
| tapinmakin t a p i~ m a k i~
|
|
| tapin | -ma | -kin | | learn | -CAUS | -ASS |
| | Translation | There they taught me learn how to count. | | Audio | play audio |
| nawa n a w a
|
|
| nawa | | non.indigenous.person |
dayaibuima d a j a i b u i m a
|
|
| daya | -i | -bu | -ima | | work | **** | -PL | -ASP |
| | Translation | The non-indigenous people who worked on our land asked (me), asked (me to work with) trees. | | Audio | play audio |
| dainbainkin d a i~ b a i~ k i~
|
|
| dain | -bain | -kin | | pass.by | -MOV | -ASS |
| | Translation | They passed by the trees, "which tree, this one?", they asked, "this one!" (I said). | | Audio | play audio |
| | | Translation | They made banana leaves. | | Audio | play audio |
| hadakidimen h a 4 a k i 4 i m @~
| | Translation | "Which one?", "this one!". | | Audio | play audio |
| | | Translation | They ate fruit, asked "this one", "(you) can", they asked me. | | Audio | play audio |
| Ewapama @ w a p a m a h a i 4 a
ea t a p i m a k i~
|
|
| tapin | -ma | -kin | | learn | -CAUS | -ASS |
waniki n a w a~
|
|
| nawa | | non.indigenous.person |
| | Translation | I began to learn a little bit of the non-indigenous people’s language. | | Audio | play audio |
| Castillanu k a s t i l a n u
yuikunbainidan j u i k u~ b a i n i 4 a~
|
|
| yui | -kunbain | -i | -dan | | say | -MOV | -ASP | -FOC |
| | Translation | They talked in Portugues and Spanish, they spoke to me. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Like that I learned all this, lived (on). | | Audio | play audio |
| inunbukanwe i n u~ b u k a~ w @
|
|
| inun | -bu | -kan | -we | | **** | -PL | -PL.MOV | -IMP |
| | Translation | Again I went? upriver nearby again not far, "Again X!", I/they said. | | Audio | play audio |
| iwenibuki i w @ n i b u k i
|
|
| iwe | -ni | -bu | -ki | | take | -ASP | -PL | -ASS |
| | Translation | They brought me to (the village) Conta. | | Audio | play audio |
| | | Translation | He came to Conta, slept/lay down (there). | | Audio | play audio |
| itanabu i t a n a b u
|
|
| i | -tan | -a | -bu | | **** | **** | **** | -PL |
| | Translation | They brought us to make a plantation. | | Audio | play audio |
| | | Translation | There I made a plantation for the first time. | | Audio | play audio |
| wadiamadan w a 4 i a m a 4 a~
|
|
| wa | -di | -ama | -dan | | make | -still | -NEG | -FOC |
| | Translation | I hadn´t made a plantation yet. | | Audio | play audio |
| | | Translation | There I made a plantation for the first time. | | Audio | play audio |
| | | Translation | I sowed manioc and banana. | | Audio | play audio |
| menamediama m @ n a m @ 4 i a m a
|
|
| mename | -di | -ama | | touch | -still | -NEG |
| | Translation | There I was married, (but) I had not yet touched her. | | Audio | play audio |
| | | Translation | And then, after years had gone indeed, I made a child with my wife. | | Audio | play audio |
| bakeyaima b a k @ j a i m a
kainxundan k a i~ s` u~ 4 a~
|
|
| kain | -xun | -dan | | be.born | -SR | -FOC |
waxunama w a s` u n a m a
| | Translation | There I made a child with my wife, it was born silently, I didn´t raise it. | | Audio | play audio |
| unandiama u n a~ 4 i a m a
|
|
| unan | -di | -ama | | know | -still | -NEG |
| | Translation | The young girl didn´t know yet how to raise a child. | | Audio | play audio |
| | | Translation | I saw how to raise a child. | | Audio | play audio |
| Dabebubukin d a b @ b u b u k i~
| | Translation | She simply turned (the child) from one side to the other (at her breast). | | Audio | play audio |
| | | Translation | It(´s stomach) burst (of drinking too much), it died quickly. | | Audio | play audio |
| | | Translation | There I made the first child. | | Audio | play audio |
| bedunanbu b @ 4 u n a~ b u
kaxeniki k a s` @ n i k i
|
|
| kaxe | -ni | -ki | | make.fun | -ASP | -ASS |
ewapamatun @ w a p a m a t u~
| | Translation | All the young boys made fun of me that I made a child so young. | | Audio | play audio |
| unandiama u n a~ 4 i a m a
|
|
| unan | -di | -ama | | know | -still | -NEG |
unandiama u n a~ 4 i a m a
|
|
| unan | -di | -ama | | know | -still | -NEG |
| | Translation | I didn´t know yet how to work and how to kill big animals of prey. | | Audio | play audio |
| En b a k @ j a k @~
|
|
| bakeya | -ken | | make.pregnant | -SR |
eki k a s` @ n i b u k i
|
|
| kaxe | -ni | -bu | -ki | | make.fun | -ASP | -PL | -ASS |
| | Translation | I made a child and they made fun of me. | | Audio | play audio |
| kaxeaibun k a s` @ a i b u~
|
|
| kaxe | -ai | -bu | | make.fun | -ASP | -PL |
haskamaken h a s k a m a k @~
|
|
| haska | -ma | -ken | | like.that | -NEG | -SR |
| | Translation | They made fun of me, I didn´t do anything, I lived on. | | Audio | play audio |
| | | Translation | (Until) today I live with my wife. | | Audio | play audio |
| hene h @ n @ h @ n @ p a
|
|
| hene | hene | -pa | | leave | leave | -ADJ |
hene w a m i s b u k i
|
|
| wa | -mis | -bu | -ki | | make | -HAB | -PL | -ASS |
eadan h @ n @ i s m a k i
|
|
| hene | -isma | -ki | | leave | -HAB.NEG | -ASS |
| | Translation | They, they always leave (their) wives, me, I never leave (mine). | | Audio | play audio |
| En tS a i 4 a~
|
|
| txai | -dan | | brother.in.law | -TOP |
txaidan s` a n @~ i b u 4 a~
| | Translation | My brother-in-law was the chief Grompez. | | Audio | play audio |
| danitximekauni d a n i tS i m @ k a u n i
|
|
| danitxime | -kaun | -i | | **** | -MOV | -ASP |
| | Translation | They taught me (when I was little), raised me. | | Audio | play audio |
| nawa n a w a
|
|
| nawa | | non.indigenous.person |
yuixunaidan j u i s` u n a i 4 a~
|
|
| yui | -xun | -ai | -dan | | say | -BEN | -ASP | -FOC |
| | Translation | They became friends (with me) and taught me things. | | Audio | play audio |
| txaibe tS a i b @
|
|
| txai | -be | | brother.in.law | -with |
| | Translation | Like that I lived with my brother-in-law. | | Audio | play audio |
| | | Translation | I already did (everything very well) like I am (today). | | Audio | play audio |
| dakeisma d a k @ i s m a
|
|
| dake | -isma | | be.afraid | -HAB.NEG |
| | Translation | I had already raised myself and like that I was never afraid and I used to think and see. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Like that (I) was first. | | Audio | play audio |
| | | Translation | He chose me the first, (I) started (became teacher). | | Audio | play audio |
| katutibiaken k a t u t i b i a k @~
|
|
| katu | -tibi | -a | -ken | | choose | -each | -ASP | -SR |
| | Translation | He chose me as a young man. | | Audio | play audio |
| bakeixta d u a k a b i k @~
|
|
| duakabi | -ken | | more.or.less | -SR |
| | Translation | I was more or less small. | | Audio | play audio |
| | | Translation | He first chose my uncle, made him first. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Ken already wanted (me?) to go to Pucallpa and Yarinacocha to study with him. | | Audio | play audio |
| wanikiaki w a n i k i a k i
| | Translation | "Who do I take?", he asked, first he chose (me?). | | Audio | play audio |
| nukuki n u k u 4 i a m a
|
|
| nuku | -di | -ama | | meet | -still | -NEG |
| | Translation | I told you a lie, Ken didn´t yet meet us. | | Audio | play audio |
| betximaima b @ tS i m a i m a
keyuaibun k @ j u a i b u~
| | Translation | On the other side of the Envira they met our Brazilian family, they all went to the other side (where they lived). | | Audio | play audio |
| Nukudikabi n u k u 4 i k a b i
|
|
| nuku | -di | -kabi | | 1PL.ACC | -also | **** |
| | Translation | Us, too, we went. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Then I was 15 years old. | | Audio | play audio |
| katanniki k a t a~ n i k i
|
|
| ka | -tan | -ni | -ki | | go | -SR | -ASP | -ASS |
| | Translation | Then I was 15 years old and went. | | Audio | play audio |
| yaminawaya j a m i n a w a j a
tasuatun t a s u a t u~
|
|
| tasu | -a | -tun | | entrance.of.river | -LOC | **** |
baxikutaniki b a S i k u t a n i k i
|
|
| baxiku | -tan | -i | -ki | | leave.someone | **** | -ASP | -ASS |
maikididan m a i k i 4 i 4 a~
| | Translation | There at the entrance of the Yaminawa creek I left them downriver. | | Audio | play audio |
| | | Translation | My mother said "He is already coming", she said, I came. | | Audio | play audio |
| | | Translation | I came. In Boca Preta we all went together, we thought. | | Audio | play audio |
| hiweamanan h i w @ a m a n a~
|
|
| hiwe | -a | -ma | -nan | | live | -ASP | -NEG | **** |
nawayaki n a w a j a k i
|
|
| nawa | -ya | -ki | | non.indigenous.person | -ATT | -ASS |
| | Translation | Again we didn´t want to live like that, (we wanted to be) with our own non-indigenous people, with our own river. | | Audio | play audio |
| Txintunnankanwe tS i~ t u~ n a~ k a~ w @
|
|
| txintun | -nan | -kan | -we | | return | **** | -PL | -IMP |
| | Translation | "Let´s return (home)!", they said. | | Audio | play audio |
| puricho tS i~ t u~ m a b i 4 a n i k i
|
|
| txintun | -ma | -bidan | -i | -ki | | return | -CAUS | -MOV | -ASP | -ASS |
| | Translation | My uncle, the chief Puricho, made us return. | | Audio | play audio |
| Habiaudi h a b i a u 4 i
|
|
| habianudi | | at.the.same.place |
hiwebiatani h i w @ b i a t a n i
|
|
| hiwe | -bia | -tan | -i | | live | -ADV | -MOV | -ASP |
| | Translation | They had lived at the same place and wanted to return, again he made us come to the Curanja river. | | Audio | play audio |
| merkanudan m @ 4 k a n u 4 a~
| | Translation | Already Cecelio, the American, | | Audio | play audio |
| benamatanima b @ n a m a t a n i m a
|
|
| bena | -ma | -tan | -ima | | find | -CAUS | -MOV | -ASP |
| | Translation | Cecilio and our relatives de Marinawa, he had already found them. | | Audio | play audio |
| namakixun n a m a k i s` u~
matxin-matxin m a tS i~ m a tS i~
atanimabu a t a n i m a b u
|
|
| a | -tan | -i | -ma | -bu | | VBLtr | -MOV | -ASP | -NEG | -PL |
| | Translation | They were inside our houses and ate (from) tins, they didn´t bury the tins. | | Audio | play audio |
| iwanimakiaki i w a n i m a k i a k i
|
|
| iwan | -ima | -kiaki | | **** | -ASP | -EVID |
nawa n a w a
|
|
| nawa | | non.indigenous.person.ERG |
bawanimabukiaki b a w a n i m a b u k i a k i
|
|
| bawa | -ni | -ma | -bu | -kiaki | | **** | -ASP | -CAUS | -PL | -EVID |
| | Translation | [...], the non-indigenous people came to find us, they wanted to live with us, they went away. | | Audio | play audio |
| iwanimakiaki i w a n i m a k i a k i
| | Translation | They came and went away, we waited. | | Audio | play audio |
| beimabuki b @ i m a b u k i
|
|
| be | -ima | -bu | -ki | | come.in.group | -ASP | -PL | -ASS |
ikidaniki i k i 4 a n i k i
|
|
| i | -kidan | -i | -ki | | SVintr | -MOV | -ASP | -ASS |
| | Translation | They already came again, they informed the half-breeds (Peruvian non-indigenous people). | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|