Utterance view

MB_Autobiography_part2

Recording date2006-06-17
Speaker age65
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 240 • next


[1]
Unu
****
****
[2]
Unu min atiduma tsekapaikin danantan.
There they wanted to pull it out and didn´t manage to, they tried to.
Unu min atiduma tsekapaikin danantan.
[3]
Ha hawen ain baken pixtxakax akin natiu pakawen axian.
They killed her daughter with an arrow (while she was running), killed her with a bamboo-stick of a length like this.
Ha hawen ain baken pixtxakax akin natiu pakawen axian.
[4]
Hanua beden nuxabaina paka kedumawen tetxakax akin tenanbainxinadan.
There they killed the son that she had put into (a basket on her back) with a sharp bamboo, he suffered to death.
Hanua beden nuxabaina paka kedumawen tetxakax akin tenanbainxinadan.
[5]
"Ah, pemaki", ixun.
"Ah, that`s not good", they said.
"Ah, pemaki", ixun.
[6]
Ha ibuan bitanun, ha ibu bexun.
The father picked him up, they brought the mother.
Ha ibuan bitanun, ha ibu bexun.
[7]
Hanu dabes mai wanibuki nun hiweanudan.
There they buried the two where we were living.
Hanu dabes mai wanibuki nun hiweanudan.
[8]
Hawen dabes mai watan.
They buried their two (relatives).
Hawen dabes mai watan.
[9]
Nun beyunibuki, unanyamaidan, beidan.
We came, without knowing (anything), we came.
Nun beyunibuki, unanyamaidan, beidan.
[10]
Ha haska iyuama.
It wasn´t like that. (Speaker wants to correct his story)
Ha haska iyuama.
[11]
Ha betxitan peubidanaibun
They found them and carried them on their backs.
Ha betxitan peubidanaibun.
[12]
Ha Yaminawa txibanbainabu.
They followed the Yaminawa.
Ha Yaminawa txibanbainabu.
[13]
Unu xeki buduya paxkuki maxkitan ma pekekawan xekex xeaibun kexenibukiaki.
There at the Xeki Buruya creek they washed and already went up to eat bacuri, they were waiting and hiding.
Unu xeki buduya paxkuki maxkitan ma pekekawan xekex xeaibun kexenibukiaki.
[14]
Xekex xeaibun kexexinabuaibun.
They ate bacuri and were waiting and hiding.
Xekex xeaibun kexexinabuaibun.
[15]
Unu buxianki kexekunbainxinabuki.
There they went, waiting and hiding.
Unu buxianki kexekunbainxinabuki.
[16]
"Ma buxianki bukanwe", ixun, ha Yaminawa axian, dabe mai watan, nuku iwenibuki.
"They are gone already, let them go!", he said. The Yaminawa had gone, they buried the two, brought us.
"Ma buxianki bukanwe", ixun, ha Yaminawa axian, dabe mai watan, nuku iwenibuki.
[17]
Iwekindan.
Brought (us).
Iwekindan.
[18]
Unu manan tana, mae betsabetsapa kena ipauniki Xunya Yusini napaidan
There they walked in the hills, (found) various villages, the old name was Xunya Yusini ("the rat explained").
Unu manan tana, mae betsabetsapa kena ipauniki Xunya Yusini napaidan
[19]
Unu Tsanuya pukeidan.
There they crossed the Tsanuya (creek).
Unu Tsanuya pukeidan.
[20]
Matxi keya hatia mama mapetan manan tanaidan, manan tanaidan.
They went up a high mountain, high like this, and followed the hill, followed the hill.
Matxi keya hatia mama mapetan manan tanaidan, manan tanaidan.
[21]
Unu nuku bitxinibuki Txana Xubuwenan.
There we reached the village of Txana Xubu.
Unu nuku bitxinibuki Txana Xubuwenan.
[22]
Ha Txana Xubuwen nuku bitxiabu nun hanu dakayuniki
We reached the village of Txana Xubu, there we stayed.
Ha Txana Xubuwen nuku bitxiabu nun hanu dakayuniki.
[23]
Hanu dakai, ha Yaminawa hatu akima hakimatankatsi, ana nun kaniki hawendidan.
There we stayed. (That) the Yaminawa had killed them, we wanted to forget. Again we went to their same (place).
Hanu dakai, ha Yaminawa hatu akima hakimatankatsi, ana nun kaniki hawendidan.
[24]
Ana hawendi kaimaxun, ana ha hiwekainya ikama nedi depi hiwexun.
They went again to the same place, they didn´t go there again to live there, they lived there at the end-point.
Ana hawendi kaimaxun, ana ha hiwekainya ikama nedi depi hiwexun.
[25]
(Pi,) ea hiwetanyutanibuki en ibubunan
(We ate and) my parents lived there with me.
(Pi,) ea hiwetanyutanibuki en ibubunan
[26]
Pikin, yawa kuin axun, pikin, mani hamen ikai, mutsa axun akin.
We ate, they killed wild boar, we ate, the bananas were rotting, we made and ate banana soup.
Pikin, yawa kuin axun, pikin, mani hamen ikai, mutsa axun akin.
[27]
Isan bixun, hayabi mutsa axun, akin.
We picked açaí, mixed it with banana-soup, ate it.
Isan bixun, hayabi mutsa axun, akin.
[28]
Watani ana ea iweyunibuki.
They did it (like that), again they brought me.
Watani ana ea iweyunibuki.
[29]
Iwek
****
****
[30]
Iwekin Kinka Ubiwen, ana nuku tewenibuki.
They brought me to Kinka Ubi´s (place), again we tied our hammocks.
Iwekin Kinka Ubiwen, ana nuku tewenibuki.
[31]
Hanuxun yuinaka ewaska en tsakakin tae waniki, madidan.
Right here I started to kill only big animals of prey, agoutis.
Hanuxun yuinaka ewaska en tsakakin tae waniki, madidan.
[32]
Atsa xubu waxun, madin tsakaniki.
I made hiding-places from banana leaves and killed agoutis.
Atsa xubu waxun, madin tsakaniki.
[33]
Hanuxun madin tsakaima.
There (I) killed agoutis.
Hanuxun madin tsakaima.
[34]
Haska
****
****
[35]
Haska wasnuixun, hanu en bakeixta, hanua en yume haidaniki.
Like that I wanted to do. Then I was a small child, then I grew a lot.
Haska wasnuixun, hanu en bakeixta, hanua en yume haidaniki.
[36]
Xeamakindan, tamankindan ixkin tsakakindan.
(I) fished with hooks, grabbed (crabs) with hands, killed little catfish with arrows.
Xeamakindan, tamankindan ixkin tsakakindan.
[37]
xubu En
****
****
[38]
En xubu waxun, madin
I made hiding-places, killed agoutis.
En xubu waxun, madin tsakakindan.
[39]
Kuma tsakakindan.
(I) killed small-billed tinamous.
Kuma tsakakindan.
[40]
Betsabetsapa tsakai, hanu en namihankeduakabiniki.
(I) killed any kind (of animal). There I grew quite a lot.
Betsabetsapa tsakai, hanu en namihankeduakabiniki.
[41]
Diez añunan
(I was) ten years old.
Diez añunan
[42]
Hanu en haskanun ana ha hanu kama ha Kinka Ubi
There I was doing like that, Kinka Ubi didn´t go there again.
Hanu en haskanun, ana hanu kama ha Kinka Ubi.
[43]
Txana Xubu pukekaun Tintibidin inikikai.
He passed by (the village of) Txana Xubu, went to Tintibirin.
Txana Xubu pukekaun Tintibidin inikikai.
[44]
Hanu hatia mama mawanu nun iken.
There we lived where there was a steep bank high like this.
Hanu hatia mama mawanu nun iken.
[45]
Hanuxun en kukan nawa atxiniki.
There my uncle found non-indigenous people.
Hanuxun en kukan nawa atxiniki.
[46]
Hanu nawa atxiniki, nun nawa hayamadan.
He found non-indigenous people, we didn´t have non-indigenous people (with us).
Hanu nawa atxiniki, nun nawa hayamadan.
[47]
Nun nawa uindiama haidakindan.
We had never seen non-indigenous people.
Nun nawa uindiama haidakindan.
[48]
Hanuxun en kukan nawa atxitanima Tintibidin inia nun dakaken
There my uncle had found non-indigenous people. We were in Tintibirin.
Hanuxun en kukan nawa atxitanima, Tintibidin inianun nun dakaken.
[49]
Hanu nuku aniki nawan betxikindan, Tintibidinanudan.
There the non-indigenous people found us, in Tintibirin.
Hanu nuku aniki nawan betxikindan, Tintibidinanudan.
[50]
Ha tinti Tintibidianu en hatube hiweken
In Tintibirin I lived with them.
Ha Tintibidianu en hatube hiweken.
[51]
Hawen nawa Remihio inun Rene a Yaminawa itxapa buxun nuku nuku uintanibuki
The(ir) non-indigenous, Remigio and Rene went with many Yaminawa to see us.
Hawen nawa Remihio inun Rene Yaminawa itxapa buxun nuku uintanibuki.
[52]
Nuku uinkin, nun hiwea, nuku uinkin.
They saw us. We lived (with them), they saw us.
Nuku uinkin, nun hiwea, nuku uinkin.
[53]
Hanuxun ea anibubin kenakindan Remihionan hanuxun ea kenakin Manuel hamaki ika
There Remigio gave me a name. There he wanted to give me the name Manuel, "not that one", I said.
Hanuxun ea anibubin kenakindan, Remihionan, hanuxun ea kenakin Manuel, "hamaki", ika.
[54]
Pepe hamaki Mario haki ea ha wawe en iniki
"Pepe?", "that one not". "Mario?", "That one, give me that one!", I said.
"Pepe?", "hamaki". "Mario?", "haki ea hawawe!", en iniki.
[55]
Remihio ea kenaniki.
Remigio gave me a name.
Remihio ea kenaniki.
[56]
Hanuxun ea kenanibuki nawan kenakindan.
There they gave me the name of a non-indigenous person.
Hanuxun ea kenanibuki nawan kenakindan.
[57]
Hanua ana ha Tintibidianu ikama.
There we didn´t live any more in Tintibidia.
Hanua ana ha Tintibidianu ikama.
[58]
Hanua nun nedi maikidi hunun badi.
There we thought about coming here downhill.
Hanua nun nedi maikidi hunun badi.
[59]
Ana manan tananbain unu Txakamae nun iniki.
Again we walked uphill, there we reached Txakamae (village of many trees).
Ana manan tananbain unu Txakamae nun iniki.
[60]
Manankididan txupeya manankididan.
Uphill there was the Txupeya (creek).
Manankididan txupeya manankididan.
[61]
Hadi en ikima hadixun, na en yuiyai keska wakin.
There I was living, the way I am telling.
Hadi en ikima hadixun, na en yuiyai keska wakin.
[62]
Mituxun pikin,
We went hunting and ate.
Mituxun pikin,
[63]
Ha ika
We celebrated the Ha ika,
Ha ika wakin,
[64]
katxa
the Katxa Nawa,
katxa wa nawai,
[65]
nixpu
the Nixpu Pima.
nixpu pimai.
[66]
En
****
****
[67]
En ibudan nixpu pia unahaidai, ea
My father knew the Nixpu Pima feast very well, he told me, died.
En ibudan nixpu pia unahaidai, ea ixun, yamaki.
[68]
Nixpu pia pakadin
He sang the Nixpu Pima.
Nixpu pia pakadin ikadan.
[69]
Txidin unahaidai, ea
He knew well the Txidin feast, told me, died.
Txidin unahaidai, ea ixun, yamaki.
[70]
Hadia txidina a betsabetsapa xinabaun nuku besimakin
There at the Txidin feast we thought about various things to make us play.
Hadia txidina betsabetsapa xinabaun nuku besimakin.
[71]
Besi hiweabun, bakeixta daka mawanama ikaibun uin mawakin.
We lived playing. The small children thought about how to imitate, saw them imitate them.
Besi hiweabun, bakeixta daka mawanama ikaibun uin mawakin.
[72]
Hawada maneibu xinankin
They thought about singing something.
Hawada maneibu xinankin
[73]
En
****
****
[74]
En waai,
I did it, lived (like that).
En waai, hiwea.
[75]
Hanu hati daki badi en hiweyuniki
There I was living for I don´t know how many years.
Hanu hatidaki badi en hiweyuniki.
[76]
Hati daki badi en hiwea
I don´t know for how many years I was living (like that).
Hatidaki badi en hiwea.
[77]
Ha nuku nabu kemubu maikidi nawa iwanai txibanbainima <<wip>> xun un
Our family liked it, took the non-indigenous people downhill, they had gone behind them.
Ha nuku nabu kemubu, maikidi nawa iwanai, txibanbainimaxun.
[78]
Unanti akunbainimaxun, "en hanu ikai", iki.
They heard chanting, "I will die here", they said.
Unanti akunbainimaxun, "en hanu ikai", iki.
[79]
Xapuya texexakan hiwei.
They lived at the encounter of two creeks (called) Xapuya.
Xapuya texexakan hiwei.
[80]
Hanua maikidi kexai, bai txaipa wa hiwei pisia tasuatun.
There they went at the banks downhill, made a big plantation, lived at the entrance of the Pisia creek.
Hanua maikidi kexai, bai txaipa wa hiwei pisia tasuatun.
[81]
Hanua ixkinya tasuatun hiweibidanaibun.
There they were living at the entrance of the Ixkinya creek.
Hanua ixkinya tasuatun hiweibidanaibun.
[82]
Hanuxun en kukan xinaniki en kuka iwatunan Purichunan.
There my older uncle, Puricho thought:
Hanuxun en kukan xinaniki en kuka iwatunan Purichunan.
[83]
"Hanumaki, hatu besti haskama, tua inunkawe", ikidan.
"It´s not there, (they live) only by themselves, it´s not like that, let´s go further there", he said.
"Hanumaki, hatu besti haskama, tua inunkawe", ikidan.
[84]
Mixkia tasuatun nuku imaniki.
He made us stay at the entrance of the Mixkia creek.
Mixkia tasuatun nuku imaniki.
[85]
Mixkia tasuatun nuku ima, hanu nun hiwehaidaniki.
He made us stay at the entrance of the Mixkia creek, there we stayed for a long time.
Mixkia tasuatun nuku ima, hanu nun hiwehaidaniki.
[86]
Mixkia tasuatun hanu nun ika.
At the Mixkia creek, there we stayed.
Mixkia tasuatun hanu nun ika.
[87]
Hanu en akai uinkin.
There they looked at me.
Hanu en akai uinkin.
[88]
En
****
****
[89]
En ibuan, "peki, tsuan nakemain, hau habe yumenun,
My father (said):"All right, he belongs to no one, he is to grow up with her,
En ibuan, "peki, tsuan nakemain, hau habe yumenun,
[90]
hawen ainbe, hawen inunwe," iwanan.
with his wife, give her to him!", he said.
hawen ainbe, hawen inunwe," iwanan.
[91]
Ha pui yuitana en atxin yunuakikai.
He informed (his) brother, my mother-in-law sent her.
Ha pui yuitana en atxin yunuakikai.
[92]
En
****
****
[93]
En ain ea
They gave me my wife.
En ain ea ixunibuki.
[94]
Na habe en hiwepakeaidan.
With her I live up to now.
Na habe en hiwepakeaidan.
[95]
Na habe ewapama en ainyabiani na habe en hiwepakeai.
(Although) I married her when I wasn´t old, I live with her until now.
Na habe ewapama en ainyabiani na habe en hiwepakeai.
[96]
Ha yuxabunun, ea, en anibuaidan.
She is old, as to me, I´m growing old.
Ha yuxabunun, ea, en anibuaidan.
[97]
Hanu en habe ea hawen be hawen puibei itsa wakin ea habe kueta n nabu en habe iniki
There I lived with her as if I was her brother, I married her.
Hanu en habe ea en hawen ... be hawen puibei itsa wakin, ea habe kueta(n)nabu en habe iniki
[98]
Hanu habe hiwea.
There I lived with her.
Hanu habe hiwea.
[99]
Hanua bake bake wama en ha kuma tsakaxun pimakin en daisdan.
There [...] I killed a small-billed tinamou for my father-in-law to eat it.
Hanua bake bake wama en ha kuma tsakaxun pimakin en daisdan.
[100]
Ha kuma tsakaxun en pima en dais huni ea pia waxundan
In order to kill a small-billed tinamou and make him eat it, my father-in-law made an arrow for me.
Ha kuma tsakaxun en pima dais huni ea pia waxundan

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text