Utterance viewMB_Autobiography_part2| Recording date | 2006-06-17 |
|---|
| Speaker age | 65 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 240 • next
[2]
Unu
min
atiduma
tsekapaikin
danantan.
There they wanted to pull it out and didn´t manage to, they tried to. Unu min atiduma tsekapaikin danantan.
[3]
Ha
hawen
ain
baken
pixtxakax
akin
natiu
pakawen
axian.
They killed her daughter with an arrow (while she was running), killed her with a bamboo-stick of a length like this. Ha hawen ain baken pixtxakax akin natiu pakawen axian.
[4]
Hanua
beden
nuxabaina
paka
kedumawen
tetxakax
akin
tenanbainxinadan.
There they killed the son that she had put into (a basket on her back) with a sharp bamboo, he suffered to death. Hanua beden nuxabaina paka kedumawen tetxakax akin tenanbainxinadan.
[5]
"Ah, that`s not good", they said. "Ah, pemaki", ixun.
[6]
Ha
ibuan
bitanun,
ha
ibu
bexun.
The father picked him up, they brought the mother. Ha ibuan bitanun, ha ibu bexun.
[7]
Hanu
dabes
mai
wanibuki
nun
hiweanudan.
There they buried the two where we were living. Hanu dabes mai wanibuki nun hiweanudan.
[8]
They buried their two (relatives). Hawen dabes mai watan.
[9]
Nun
beyunibuki,
unanyamaidan,
beidan.
We came, without knowing (anything), we came. Nun beyunibuki, unanyamaidan, beidan.
[10]
It wasn´t like that. (Speaker wants to correct his story) Ha haska iyuama.
[11]
Ha
betxitan
peubidanaibun
They found them and carried them on their backs. Ha betxitan peubidanaibun.
[12]
Ha
Yaminawa
txibanbainabu.
They followed the Yaminawa. Ha Yaminawa txibanbainabu.
[13]
Unu
xeki
buduya
paxkuki
maxkitan
ma
pekekawan
xekex
xeaibun
kexenibukiaki.
There at the Xeki Buruya creek they washed and already went up to eat bacuri, they were waiting and hiding. Unu xeki buduya paxkuki maxkitan ma pekekawan xekex xeaibun kexenibukiaki.
[14]
Xekex
xeaibun
kexexinabuaibun.
They ate bacuri and were waiting and hiding. Xekex xeaibun kexexinabuaibun.
[15]
Unu
buxianki
kexekunbainxinabuki.
There they went, waiting and hiding. Unu buxianki kexekunbainxinabuki.
[16]
"Ma
buxianki
bukanwe",
ixun,
ha
Yaminawa
axian,
dabe
mai
watan,
nuku
iwenibuki.
"They are gone already, let them go!", he said. The Yaminawa had gone, they buried the two, brought us. "Ma buxianki bukanwe", ixun, ha Yaminawa axian, dabe mai watan, nuku iwenibuki.
[18]
Unu
manan
tana,
mae
betsabetsapa
kena
ipauniki
Xunya
Yusini
napaidan
There they walked in the hills, (found) various villages, the old name was Xunya Yusini ("the rat explained"). Unu manan tana, mae betsabetsapa kena ipauniki Xunya Yusini napaidan
[19]
There they crossed the Tsanuya (creek). Unu Tsanuya pukeidan.
[20]
Matxi
keya
hatia
mama
mapetan
manan
tanaidan,
manan
tanaidan.
They went up a high mountain, high like this, and followed the hill, followed the hill. Matxi keya hatia mama mapetan manan tanaidan, manan tanaidan.
[21]
Unu
nuku
bitxinibuki
Txana
Xubuwenan.
There we reached the village of Txana Xubu. Unu nuku bitxinibuki Txana Xubuwenan.
[22]
Ha
Txana
Xubuwen
nuku
bitxiabu
nun
hanu
dakayuniki
We reached the village of Txana Xubu, there we stayed. Ha Txana Xubuwen nuku bitxiabu nun hanu dakayuniki.
[23]
Hanu
dakai,
ha
Yaminawa
hatu
akima
hakimatankatsi,
ana
nun
kaniki
hawendidan.
There we stayed. (That) the Yaminawa had killed them, we wanted to forget. Again we went to their same (place). Hanu dakai, ha Yaminawa hatu akima hakimatankatsi, ana nun kaniki hawendidan.
[24]
Ana
hawendi
kaimaxun,
ana
ha
hiwekainya
ikama
nedi
depi
hiwexun.
They went again to the same place, they didn´t go there again to live there, they lived there at the end-point. Ana hawendi kaimaxun, ana ha hiwekainya ikama nedi depi hiwexun.
[25]
(Pi,)
ea
hiwetanyutanibuki
en
ibubunan
(We ate and) my parents lived there with me. (Pi,) ea hiwetanyutanibuki en ibubunan
[26]
Pikin,
yawa
kuin
axun,
pikin,
mani
hamen
ikai,
mutsa
axun
akin.
We ate, they killed wild boar, we ate, the bananas were rotting, we made and ate banana soup. Pikin, yawa kuin axun, pikin, mani hamen ikai, mutsa axun akin.
[27]
Isan
bixun,
hayabi
mutsa
axun,
akin.
We picked açaí, mixed it with banana-soup, ate it. Isan bixun, hayabi mutsa axun, akin.
[28]
Watani
ana
ea
iweyunibuki.
They did it (like that), again they brought me. Watani ana ea iweyunibuki.
[30]
Iwekin
Kinka
Ubiwen,
ana
nuku
tewenibuki.
They brought me to Kinka Ubi´s (place), again we tied our hammocks. Iwekin Kinka Ubiwen, ana nuku tewenibuki.
[31]
Hanuxun
yuinaka
ewaska
en
tsakakin
tae
waniki,
madidan.
Right here I started to kill only big animals of prey, agoutis. Hanuxun yuinaka ewaska en tsakakin tae waniki, madidan.
[32]
Atsa
xubu
waxun,
madin
tsakaniki.
I made hiding-places from banana leaves and killed agoutis. Atsa xubu waxun, madin tsakaniki.
[33]
There (I) killed agoutis. Hanuxun madin tsakaima.
[35]
Haska
wasnuixun,
hanu
en
bakeixta,
hanua
en
yume
haidaniki.
Like that I wanted to do. Then I was a small child, then I grew a lot. Haska wasnuixun, hanu en bakeixta, hanua en yume haidaniki.
[36]
Xeamakindan,
tamankindan
ixkin
tsakakindan.
(I) fished with hooks, grabbed (crabs) with hands, killed little catfish with arrows. Xeamakindan, tamankindan ixkin tsakakindan.
[38]
I made hiding-places, killed agoutis. En xubu waxun, madin tsakakindan.
[39]
(I) killed small-billed tinamous. Kuma tsakakindan.
[40]
Betsabetsapa
tsakai,
hanu
en
namihankeduakabiniki.
(I) killed any kind (of animal). There I grew quite a lot. Betsabetsapa tsakai, hanu en namihankeduakabiniki.
[41]
(I was) ten years old. Diez añunan
[42]
Hanu
en
haskanun
ana
ha
hanu
kama
ha
Kinka
Ubi
There I was doing like that, Kinka Ubi didn´t go there again. Hanu en haskanun, ana hanu kama ha Kinka Ubi.
[43]
Txana
Xubu
pukekaun
Tintibidin
inikikai.
He passed by (the village of) Txana Xubu, went to Tintibirin. Txana Xubu pukekaun Tintibidin inikikai.
[44]
Hanu
hatia
mama
mawanu
nun
iken.
There we lived where there was a steep bank high like this. Hanu hatia mama mawanu nun iken.
[45]
Hanuxun
en
kukan
nawa
atxiniki.
There my uncle found non-indigenous people. Hanuxun en kukan nawa atxiniki.
[46]
Hanu
nawa
atxiniki,
nun
nawa
hayamadan.
He found non-indigenous people, we didn´t have non-indigenous people (with us). Hanu nawa atxiniki, nun nawa hayamadan.
[47]
Nun
nawa
uindiama
haidakindan.
We had never seen non-indigenous people. Nun nawa uindiama haidakindan.
[48]
Hanuxun
en
kukan
nawa
atxitanima
Tintibidin
inia
nun
dakaken
There my uncle had found non-indigenous people. We were in Tintibirin. Hanuxun en kukan nawa atxitanima, Tintibidin inianun nun dakaken.
[49]
Hanu
nuku
aniki
nawan
betxikindan,
Tintibidinanudan.
There the non-indigenous people found us, in Tintibirin. Hanu nuku aniki nawan betxikindan, Tintibidinanudan.
[50]
Ha
tinti
Tintibidianu
en
hatube
hiweken
In Tintibirin I lived with them. Ha Tintibidianu en hatube hiweken.
[51]
Hawen
nawa
Remihio
inun
Rene
a
Yaminawa
itxapa
buxun
nuku
nuku
uintanibuki
The(ir) non-indigenous, Remigio and Rene went with many Yaminawa to see us. Hawen nawa Remihio inun Rene Yaminawa itxapa buxun nuku uintanibuki.
[52]
Nuku
uinkin,
nun
hiwea,
nuku
uinkin.
They saw us. We lived (with them), they saw us. Nuku uinkin, nun hiwea, nuku uinkin.
[53]
Hanuxun
ea
anibubin
kenakindan
Remihionan
hanuxun
ea
kenakin
Manuel
hamaki
ika
There Remigio gave me a name. There he wanted to give me the name Manuel, "not that one", I said. Hanuxun ea anibubin kenakindan, Remihionan, hanuxun ea kenakin Manuel, "hamaki", ika.
[54]
Pepe
hamaki
Mario
haki
ea
ha
wawe
en
iniki
"Pepe?", "that one not". "Mario?", "That one, give me that one!", I said. "Pepe?", "hamaki". "Mario?", "haki ea hawawe!", en iniki.
[55]
Remigio gave me a name. Remihio ea kenaniki.
[56]
Hanuxun
ea
kenanibuki
nawan
kenakindan.
There they gave me the name of a non-indigenous person. Hanuxun ea kenanibuki nawan kenakindan.
[57]
Hanua
ana
ha
Tintibidianu
ikama.
There we didn´t live any more in Tintibidia. Hanua ana ha Tintibidianu ikama.
[58]
Hanua
nun
nedi
maikidi
hunun
badi.
There we thought about coming here downhill. Hanua nun nedi maikidi hunun badi.
[59]
Ana
manan
tananbain
unu
Txakamae
nun
iniki.
Again we walked uphill, there we reached Txakamae (village of many trees). Ana manan tananbain unu Txakamae nun iniki.
[60]
Manankididan
txupeya
manankididan.
Uphill there was the Txupeya (creek). Manankididan txupeya manankididan.
[61]
Hadi
en
ikima
hadixun,
na
en
yuiyai
keska
wakin.
There I was living, the way I am telling. Hadi en ikima hadixun, na en yuiyai keska wakin.
[62]
We went hunting and ate. Mituxun pikin,
[63]
We celebrated the Ha ika, Ha ika wakin,
[64]
the Katxa Nawa, katxa wa nawai,
[65]
the Nixpu Pima. nixpu pimai.
[67]
En
ibudan
nixpu
pia
unahaidai,
ea
My father knew the Nixpu Pima feast very well, he told me, died. En ibudan nixpu pia unahaidai, ea ixun, yamaki.
[68]
He sang the Nixpu Pima. Nixpu pia pakadin ikadan.
[69]
He knew well the Txidin feast, told me, died. Txidin unahaidai, ea ixun, yamaki.
[70]
Hadia
txidina
a
betsabetsapa
xinabaun
nuku
besimakin
There at the Txidin feast we thought about various things to make us play. Hadia txidina betsabetsapa xinabaun nuku besimakin.
[71]
Besi
hiweabun,
bakeixta
daka
mawanama
ikaibun
uin
mawakin.
We lived playing. The small children thought about how to imitate, saw them imitate them. Besi hiweabun, bakeixta daka mawanama ikaibun uin mawakin.
[72]
They thought about singing something. Hawada maneibu xinankin
[74]
I did it, lived (like that). En waai, hiwea.
[75]
Hanu
hati
daki
badi
en
hiweyuniki
There I was living for I don´t know how many years. Hanu hatidaki badi en hiweyuniki.
[76]
I don´t know for how many years I was living (like that). Hatidaki badi en hiwea.
[77]
Ha
nuku
nabu
kemubu
maikidi
nawa
iwanai
txibanbainima
<<wip>>
xun
un
Our family liked it, took the non-indigenous people downhill, they had gone behind them. Ha nuku nabu kemubu, maikidi nawa iwanai, txibanbainimaxun.
[78]
Unanti
akunbainimaxun,
"en
hanu
ikai",
iki.
They heard chanting, "I will die here", they said. Unanti akunbainimaxun, "en hanu ikai", iki.
[79]
They lived at the encounter of two creeks (called) Xapuya. Xapuya texexakan hiwei.
[80]
Hanua
maikidi
kexai,
bai
txaipa
wa
hiwei
pisia
tasuatun.
There they went at the banks downhill, made a big plantation, lived at the entrance of the Pisia creek. Hanua maikidi kexai, bai txaipa wa hiwei pisia tasuatun.
[81]
Hanua
ixkinya
tasuatun
hiweibidanaibun.
There they were living at the entrance of the Ixkinya creek. Hanua ixkinya tasuatun hiweibidanaibun.
[82]
Hanuxun
en
kukan
xinaniki
en
kuka
iwatunan
Purichunan.
There my older uncle, Puricho thought: Hanuxun en kukan xinaniki en kuka iwatunan Purichunan.
[83]
"Hanumaki,
hatu
besti
haskama,
tua
inunkawe",
ikidan.
"It´s not there, (they live) only by themselves, it´s not like that, let´s go further there", he said. "Hanumaki, hatu besti haskama, tua inunkawe", ikidan.
[84]
Mixkia
tasuatun
nuku
imaniki.
He made us stay at the entrance of the Mixkia creek. Mixkia tasuatun nuku imaniki.
[85]
Mixkia
tasuatun
nuku
ima,
hanu
nun
hiwehaidaniki.
He made us stay at the entrance of the Mixkia creek, there we stayed for a long time. Mixkia tasuatun nuku ima, hanu nun hiwehaidaniki.
[86]
Mixkia
tasuatun
hanu
nun
ika.
At the Mixkia creek, there we stayed. Mixkia tasuatun hanu nun ika.
[87]
There they looked at me. Hanu en akai uinkin.
[89]
En
ibuan,
"peki,
tsuan
nakemain,
hau
habe
yumenun,
My father (said):"All right, he belongs to no one, he is to grow up with her, En ibuan, "peki, tsuan nakemain, hau habe yumenun,
[90]
hawen
ainbe,
hawen
inunwe,"
iwanan.
with his wife, give her to him!", he said. hawen ainbe, hawen inunwe," iwanan.
[91]
Ha
pui
yuitana
en
atxin
yunuakikai.
He informed (his) brother, my mother-in-law sent her. Ha pui yuitana en atxin yunuakikai.
[93]
They gave me my wife. En ain ea ixunibuki.
[94]
Na
habe
en
hiwepakeaidan.
With her I live up to now. Na habe en hiwepakeaidan.
[95]
Na
habe
ewapama
en
ainyabiani
na
habe
en
hiwepakeai.
(Although) I married her when I wasn´t old, I live with her until now. Na habe ewapama en ainyabiani na habe en hiwepakeai.
[96]
Ha
yuxabunun,
ea,
en
anibuaidan.
She is old, as to me, I´m growing old. Ha yuxabunun, ea, en anibuaidan.
[97]
Hanu
en
habe
ea
hawen
be
hawen
puibei
itsa
wakin
ea
habe
kueta
n
nabu
en
habe
iniki
There I lived with her as if I was her brother, I married her. Hanu en habe ea en hawen ... be hawen puibei itsa wakin, ea habe kueta(n)nabu en habe iniki
[98]
There I lived with her. Hanu habe hiwea.
[99]
Hanua
bake
bake
wama
en
ha
kuma
tsakaxun
pimakin
en
daisdan.
There [...] I killed a small-billed tinamou for my father-in-law to eat it. Hanua bake bake wama en ha kuma tsakaxun pimakin en daisdan.
[100]
Ha
kuma
tsakaxun
en
pima
en
dais
huni
ea
pia
waxundan
In order to kill a small-billed tinamou and make him eat it, my father-in-law made an arrow for me. Ha kuma tsakaxun en pima dais huni ea pia waxundan
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|