Utterance viewMB_Autobiography_part1| Recording date | 2006-06-17 |
|---|
| Speaker age | 65 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 206 • next
[1]
All right, my parents raised me. Peki, [...]en ibu ea ba watan.
[2]
Hene
debukixun
ea
ba
watan.
They raised me at the spring of the river. Hene debukixun ea ba watan.
[3]
Ea
kainmatan,
ea
imakunbidana,
mia
yuinun,
ninkawe!
They raised me, came and brought me (here), I will tell you, listen! Ea kainmatan, ea imakunbidana, mia yuinun, ninkawe!
[4]
Nenu
na
nun
hiwea
Purus
inun
Curanjawen
nun
hiwediama
Here where we live (now) at the Purus and the Curanja river we weren´t living (then). Nenu na nun hiwea Purus inun Curanjawen nun hiwediama.
[5]
Uke
badia
paxku
a
ma
puya
debukia
mapuya
paxku
debukia
en
en
kainikiakidan
I was born in another place at the Badia creek and at the beginning of the Mapuya creek. Ukedi badia paxku mapuya paxku debukia en kainikiakidan.
[6]
Ha
mae
kenadan
en
xenipabun
kenakindan
badixa
ini
wapaunibudan.
The name of the village, my ancestors called it Badixa Ini. Ha mae kenadan en xenipabun kenakindan badixa ini wapaunibudan.
[7]
Badixa
inianua
en
kainikiakidan
mapuya
paxku
I was born in Badixa Ini, at the beginning of the Mapuya creek. Badixa inianua en kainikiakidan mapuya paxku debuanuadan.
[8]
Ha
ea
kainmaxun
hadixun
ea
hiwetana.
There I was born, there I also was living. Ha ea kainmaxun hadixun ea hiwetana.
[9]
I was already I don´t know how old. Ma en haskadatanai.
[10]
Nedi
mae
betsa,
mae
bena
watan,
txaka
maeanu
ea
iweniki.
Here there was a different village, they built a new village, they brought me to Txaka village. Nedi mae betsa, mae bena watan, txaka maeanu ea iweniki.
[12]
Mae
kena
xiadabuwen
ea
hiwetankunbidana
mia
yuinun
kunbidana
ninkaidawe
I´m going to tell you the names of the different villages where they made me live, listen well! Mae kena xiadabuwen ea hiwetankunbidana mia yuinun, ninkaidawe!
[13]
Txaka
maeanu
ea
iweni,
hanu
ea
hiwemaxun.
To Txaka village they brought me, there they made me live. Txaka maeanu ea iweni, hanu ea hiwemaxun.
[14]
Hanu
bakeixta
daka
mibi
beni.
There when I was a small child I was quite smart. Hanu bakeixta daka mibi beni.
[15]
Hanua
katxa
nawaibu
uinkin,
There I saw the Katxa Nawa feast. Hanua katxa nawaibu uinkin,
[16]
there I saw Buna wai, hanua buna waibu uinkin,
[17]
nixpu
pimaibu
uinkin,
ha
ikawaibu
uinkin,
uinkin
ninkakin.
I saw the Nixpu Pima feast, I saw the making of Ha ika, I saw it and listened to it. nixpu pimaibu uinkin, ha ikawaibu uinkin, uinkin ninkakin.
[18]
Waai
en
hiweken,
ana
hakatxu
ea
mae
wanibuki.
I lived learning. Again, after that, they made me (go) to a (different) village. Waai en hiweken, ana hakatxu ea mae wanibuki.
[19]
Hanu
ma
en
ewaduakabitanai,
There I was already a little bit old(er), Hanu ma en ewaduakabitanai,
[20]
ea
mae
betsan
mae
waimabu.
(when) they made me go to another village. ea mae betsan mae waimabu.
[21]
Hanua
betsabetsapa
en
tapiniki
There I learned various things. Hanua betsabetsapa en tapiniki.
[22]
Buxkudunti
ikaibu,
buxkudunti
ikidan.
They played on the swing, I played on the swing. Buxkudunti ikaibu, buxkudunti ikidan.
[23]
Katxa
nawai
yaix
hina
txan
akaibu,
ninkatan.
(When) celebrating Katxa Nawa, they made a noise with the armadillo´s tail, I listened. Katxa nawai yaix hina txan akaibu, ninkatan.
[24]
Badanku
pesketan
senketan,
katxa
wa
tadi
bakemixtinbuya,
nawa
katsi
mawakindan.
I took off the leaves of the papaya, broke it, we celebrated a Katxa especially for the children, we wanted to dance and to play. Badanku pesketan senketan, katxa wa tadi bakemixtinbuya, nawa katsi mawakindan.
[25]
Na
ewabu
nawamis
mawakin
nun
uinmisxun.
The adults who were dancing and playing we always saw. Na ewabu nawamis mawakin nun uinmisxun.
[26]
Yaix
hina
txan
anikapaikin
katxa
biana
metan.
We wanted to touch the armadillo´s tail and play Katxa. Yaix hina txan anikapaikin katxa biana metan.
[27]
Hanua
beyusi
imisbu
mawa
xiadabui
hanu
en
hiweyuniki
There they always played and imitated various things, there I was living. Hanua beyusi imisbu mawa xiadabui hanu en hiweyuniki.
[28]
Hanu
bakeixta
unanepadaka
mibidaka
hamapai
hamapai
xiadabuaibu
en
xenipabun
hatun
beya
hamapaiaibu
uinkin
bikindan
There the intelligent child was learning all sorts of things, my ancestors were doing all sorts of things (in their culture), I saw it and picked it up. Hanu bakeixta unanepadaka mibidaka hamapai xiadabuaibu, en xenipabun hatun beya hamapaiaibu, uinkin bikindan.
[29]
Hanua
maei
ana
mae
betsa
<<wip>>
wen
ea
mae
wanibuki
From there they took me again to another village. Hanua maei ana mae betsawen ea mae wanibuki.
[30]
There lived my grandmother. Hanu en txitxi hiwea.
[32]
En
txai
inun
en
txitxi
hiwea,
en
hutxi
hiwea,
en
xanu
My maternal grandfather and grandmother lived (there), my paternal grandfather lived (there), my paternal grandmother lived (there). En txai inun en txitxi hiwea, en hutxi hiwea, en xanu hiweadan.
[33]
Hanu
hiweken
en
kuka
en
kuka
iuwatun
txai
haida
txai
haida
bai
wawaniki
There lived my uncle (eldest brother of my mother) who had his plantation far away. Hanu hiweken [en kuka] en kuka iuwatun txai haida bai wawaniki.
[34]
Ha
mae
kenadan
Xudupadidin.
The name of the village was Jurupari. Ha mae kenadan Xudupadidin.
[35]
He had his plantation at Jurupari. Xudupadi bai wawaniki.
[36]
He cultivated his field, they went (there). Ha bai wawani, buimabun.
[37]
Hanu
en
txitxi
hanu
medibi
hawen
punyanu
tuku
ni
pexeima.
There my grandmother, there itself on her arm she had a tumor that burst. Hanu en txitxi hanu medibi hawen punyanu tuku ni pexeima.
[38]
Hanuxun
nuku
nukuxununiki
hanua
mawaniki
And then she left us, she died. Hanuxun nukuxununiki, hanua mawaniki.
[39]
Hanua
mawaya,
hadi
mai
wakatsi
ikama.
When she died, they didn´t want to bury her there (far away). Hanua mawaya, hadi mai wakatsi ikama.
[41]
Ha
Xudupadianu,
bai
benanu
beaya.
They brought her to Jurupari where there was the new field. Ha Xudupadianu, bai benanu beaya.
[42]
We followed them. Nun txibaniki.
[43]
Ha
[hukinuku]
en
txitxin
beiaibun
txibaina.
We followed those who brought my grandmother. Ha [hukinuku] en txitxin beiaibun txibaina.
[45]
Ha
ha
kexake
a
mawaidan
bixikania
inun
tunku
inia
xadexumanua
ika
bekindan
At the bank of where she died (the place was called) Bixikania and Tunku Inia (...), they brought her. Ha hakexakea mawaidan bixikania inun tunku inia xadexumanua ika bekindan.
[46]
Mae
betsa
bai
hatiuma
waxun
henedibu
napaidan.
In another village they made a plantation of a normal size which they left and we went around it. Mae betsa bai hatiuma waxun henedibu napaidan.
[47]
Unu
xankan
inia
pukeidan.
There we (they) crossed (a creek called) Xankan Inia. Unu xankan inia pukeidan.
[48]
Hanua
unu
tada
tadaya
pukeidan
Frome there then we (they) crossed the Taraya (creek). Hanua unu tadaya pukeidan.
[49]
Txai
haida
awanibudan,
unu
atimas
bitxiabun,
hatixundi
nun
hikiniki.
They had (their plantation) far away, there shortly afterwards they entered (the village), finally we also arrived. Txai haida awanibudan, unu atimas bitxiabun, hatixundi nun hikiniki.
[50]
Hatxundi
nun
hikia
hanu
n
e
nuku
mai
waxunibuki
en
txitxidan
Xudupadianunan
Finally we also arrived, there they buried for us my grandmother, in Jurupari. Hatxundi nun hikia, hanu nuku mai waxunibuki en txitxidan, Xudupadianunan.
[51]
Ha
xudupadianu
nun
huima,
hanua
en
mentsis
haidaniki.
We came to Jurupari, there I turned into a man (who knows many things). Ha xudupadianu nun huima, hanua en mentsis haidaniki.
[52]
Hanua
ewataskakin,
en
kukabun
ea
tanitximexun
ea
tsaka
yusinibuki.
There I was grown up, my uncles walked around with me and taught me how to hunt. Hanua ewataskakin, en kukabun ea tanitximexun ea tsaka yusinibuki.
[53]
Xankun
xubu
waxun,
hawen
maxkun
hawen
Belisario
ea
yusinkin.
They made a hiding-place of palmtree-twigs, the youngest of them, Belisário, taught me. Xankun xubu waxun, hawen maxkun hawen Belisario ea yusinkin.
[54]
"Dei
huai
mia
amanun,
tsakaxanwe",
ea
waniki.
"When the leptotila bird comes, I will order you to kill it", he told me. "Dei huai mia amanun, tsakaxanwe", ea waniki.
[55]
Ma
hanu
kespin
pia
en
unainan,
hanua
pia
waxun
ea
iyuwabu.
I already knew how to make arrows from thin cane, there I made arrows and they took me with them. Ma hanu kespin pia en unainan, hanua pia waxun ea iyuwabu.
[56]
Dei
huai
txaima
xubu
txidawai
kawen
katsi
Awe
ea
wa
ninunbain
en
tsa
tsaka
peke
peke
ikaya
The leptotila bird came, it was circulating near the hiding-place. "Kill it", he told me, I stretched the bowstring and killed it, (the bird) was staggering before (it died). Dei huai, txaima xubu txidawai [kawen katsi]. "Awe" ea wa, ninunbain en tsaka, peke peke ikaya.
[57]
"Peki",
benimakain
bixun
mexaxun
beken.
"Good", he went there happily, took it, plucked it, brought it. "Peki", benimakain bixun mexaxun beken.
[59]
En
ibu
yuikin,
"txipin,
en
daisinan
ma
dei
axuki",
My uncle said: "Sister, my nephew already killed a leptotila bird", he said. En ibu yuikin, "txipin, en daisinan ma dei axuki", aka.
[60]
"Eeee ".
[Ah ...]
En
txai
xuixun
inanbu
mawamaxun
piniki.
"Ah". The fried fish they gave to my maternal grandfather, they praised me and ate. "Eeee". [Ah...] En txai xuixun inanbu mawamaxun piniki.
[61]
Nun
mitsankin
tae
wadan
nukun
huni
ewabun
pikin
tae
wamiski
dekuyatunan
nuku
hawena
inankin
ki
kikaidan
(When) we start to shoot arrows, our old ones who are good hunters eat first to give us theirs (their gift of being good hunters). Nun mitsankin tae wadan, nukun huni ewabun pikin tae wamiski dekuyatunan nuku hawena inankin kikaidan.
[62]
We use to do it like that. Nuku haska wamisbuki.
[63]
Ha
ea
haska
wamaxina
haska
haska
wasnun
ixun
He made me become like that, I wanted to do like that (my way). Ha ea haska wamaxina, haska wasnun ixun.
[64]
Xubu
heneama,
ha
Xudupadi
anu
hatidaki
en
xubu
manibaunaki,
hanua
en
yumenidan.
I didn´t leave the hiding-place any more, I don´t know how many of my hiding-places were all over Jurupari where I grew up. Xubu heneama, ha Xudupadi anu hatidaki en xubu manibaunaki, hanua en yumenidan.
[65]
Ha
xubu
wakindan,
bestitxai
bimi
xubu
wamadan.
I made hiding-places, made hiding-places from various fruits. Ha xubu wakindan, bestitxai bimi xubu wamadan.
[66]
Niwan
xubu
wakindan,
xebum
xubu
wakindan,
I made a hiding-place in the matamata tree, made a hiding-place in the uricuri tree, Niwan xubu wakindan, xebum xubu wakindan,
[67]
madipaxkun
xubu
wakindan,
senu
xubu
wakindan.
hiding-places in different trees. madipaxkun xubu wakindan, senu xubu wakindan.
[68]
Xebum
kapan
bexa
xubu
wakindan.
I made a hiding-place where the squirrel scratches the uricuri fruit. Xebum kapan bexa xubu wakindan.
[69]
Madin
atsa
xubu
wakindan.
I made a hiding-place from the agouti´s manioc (leaves). Madin atsa xubu wakindan.
[70]
Txaxun
ati
xubu
wakindan.
I made a hiding-place from the deer´s food. Txaxun ati xubu wakindan.
[71]
Xeki
xemexun
xubu
wakindan,
kunta
datuxun
xubu
wakindan.
Took off the corn (spread it on the ground) and made a hiding-place, take out the coconut from the tucumã-palm and made a hiding-place. Xeki xemexun xubu wakindan, kunta datuxun xubu wakindan.
[72]
Dasibi
bimitibi
en
xubu
waniki,
hanuxunan.
With any type of fruit I made a hiding-place right there. Dasibi bimitibi en xubu waniki, hanuxunan.
[73]
Xubu
unankin
tae
wakindan.
First I learned to made a hiding-place. Xubu unankin tae wakindan.
[74]
Tsanas
tsakakin,
madi
tsakakin.
I killed acouchis and agoutis. Tsanas tsakakin, madi tsakakin.
[75]
Haskadan
en
iyuadan
en
hutxidan
en
habe
badan
Hatun
ea
tanitxinmexun
ea
tapinmahaidaniki
en
hutxinan
Like that, my firstborn brother, my older brother, I grew up with him. I followed him, he taught me a lot, my older brother. Haskadan, en iyuadan, en hutxidan, en habe badan. Hatun ea tanitxinmexun ea tapinmahaidaniki, en hutxinan.
[76]
Hanuxun
ea
tapinmahaidakin.
There he taught me a lot. Hanuxun ea tapinmahaidakin.
[77]
Nukun
ibuan
xebun
datuxun
nuku
xubuaxuntana.
Our father took off the uricuri fruit and made a hiding-place for us. Nukun ibuan xebun datuxun nuku xubuaxuntana.
[78]
He didn´t go alone and took me (with him). Ha mesti kama ea iyuxun.
[79]
Ea
xudi
axunkin,
dei
axunkin,
bixtakuma
ea
axunkin.
He killed a small-billed tinamou for me, he killed a leptotila bird, he killed a cinereous tinamou for me. Ea xudi axunkin, dei axunkin, bixtakuma ea axunkin.
[80]
Hanua
hawada
hudu
en
mawaya
ea
matsan
aka.
When I imitated (the sound of the animals), he slapped me. Hanua hawada hudu en mawaya ea matsan aka.
[81]
I didn´t imitate them any more and sat down. Ana en mawama tsauken.
[82]
There came the acouti and he killed it. Hanua tsanas huai atan.
[83]
Nun
huaya,
nukun
ibuan
nuku
ika.
Xo
ikaya,
nun
huaya,
nun
midima
tetsunbainaya
nukun
benimapauniki.
We came, our father looked for us. He was whistling, when we came, we carried a lot (of prey) on our backs and he was happy with us. Nun huaya, nukun ibuan nuku ika. Xo ikaya, nun huaya, nun midima tetsunbainaya nukun benimapauniki.
[85]
My brother killed animals for me. En hutxin ea mitsanxunadan.
[86]
Hanu
ewapabu
en
tsakadiama,
hatu
dukun
ea
yusinkin,
tae
wakindan.
Then I still didn´t kill big prey, this he taught me first, he did it first. Hanu ewapabu en tsakadiama, hatu dukun ea yusinkin, tae wakindan.
[87]
Hanuxun
ha
yuinaka
pexemixtin
tsakakin
en
beyawaya
Then I killed small prey, got used to it. Hanuxun ha yuinaka pexemixtin tsakakin en beyawaya.
[88]
Hanu
en
hiweken.
Ana
hakatxu
bai
wanibuki.
There I was living. After that they again cultivated the field. Hanu en hiweken. Ana hakatxu bai wanibuki.
[89]
Ana
hakatxu
bai
waimabu
hanu
ea
mae
ea
mae
waima
en
dakanun
Again they cultivated another field. They made me move to (another) village, I stayed. Ana hakatxu bai waimabu, hanu ea mae waima, en dakanun.
[91]
ibu
nedi
nuku
nabu
xuku
betsa
nu
ku
nabu
xubu
betsa
en
kinka
ubikikai
a
xaxu
paduya
xadexumen
My father stayed near here in another group of our family, Kinka Ubi, at the banks of the creek "broken canoe". En ibu nedi nuku nabu xuku betsa, kinka ubikikai xaxu paduya xadexumen.
[92]
They built a big village. Mae txai waxun.
[94]
Bai
txai
waxun
yunu
banaimabu
ha
nuku
nabu
pidakanunan.
They made a big field, planted vegetables for our family to eat. Bai txai waxun yunu banaimabu ha nuku nabu pidakanunan.
[95]
Tama
wanun
ixun
ea
xununbidanibuki.
They went to plant peanut and left me behind. Tama wanun ixun ea xununbidanibuki.
[96]
Ea
xununbidankin
en
ibu
en
ibu
huni
inun
en
ibu
betsadan
My father and my other father (his brother) left me behind. Ea xununbidankin, en ibu huni inun en ibu betsadan.
[97]
Hatun
haki
en
ika
ainbu
pixta
besti.
They only left my dear mother with me. Hatun haki en ika ainbu pixta besti.
[98]
Eki,
haki
baxitan,
beimabu.
Na
en
txai
anibu
inun
en
hutxi
anibu
inun
en
xanu
yuxabu.
Me, they left me with them, went away. They left my grandfather (mother´s side) and my grandfather (father´s side) and my old grandmother (father´s side). Eki, haki baxitan, beimabu. Na en txai anibu inun en hutxi anibu inun en xanu yuxabu.
[99]
Hatibu
nuku
xunubidanimabu
They left us. Hatibu nukuxunubidanimabu.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|