Utterance view

MB_Autobiography_part1

Recording date2006-06-17
Speaker age65
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 206 • next


[1]
Peki en ibu ea ba watan
All right, my parents raised me.
Peki, [...]en ibu ea ba watan.
[2]
Hene debukixun ea ba watan.
They raised me at the spring of the river.
Hene debukixun ea ba watan.
[3]
Ea kainmatan, ea imakunbidana, mia yuinun, ninkawe!
They raised me, came and brought me (here), I will tell you, listen!
Ea kainmatan, ea imakunbidana, mia yuinun, ninkawe!
[4]
Nenu na nun hiwea Purus inun Curanjawen nun hiwediama
Here where we live (now) at the Purus and the Curanja river we weren´t living (then).
Nenu na nun hiwea Purus inun Curanjawen nun hiwediama.
[5]
Uke badia paxku a ma puya debukia mapuya paxku debukia en en kainikiakidan
I was born in another place at the Badia creek and at the beginning of the Mapuya creek.
Ukedi badia paxku mapuya paxku debukia en kainikiakidan.
[6]
Ha mae kenadan en xenipabun kenakindan badixa ini wapaunibudan.
The name of the village, my ancestors called it Badixa Ini.
Ha mae kenadan en xenipabun kenakindan badixa ini wapaunibudan.
[7]
Badixa inianua en kainikiakidan mapuya paxku
I was born in Badixa Ini, at the beginning of the Mapuya creek.
Badixa inianua en kainikiakidan mapuya paxku debuanuadan.
[8]
Ha ea kainmaxun hadixun ea hiwetana.
There I was born, there I also was living.
Ha ea kainmaxun hadixun ea hiwetana.
[9]
Ma en haskadatanai.
I was already I don´t know how old.
Ma en haskadatanai.
[10]
Nedi mae betsa, mae bena watan, txaka maeanu ea iweniki.
Here there was a different village, they built a new village, they brought me to Txaka village.
Nedi mae betsa, mae bena watan, txaka maeanu ea iweniki.
[11]
Mae kena
****
****
[12]
Mae kena xiadabuwen ea hiwetankunbidana mia yuinun kunbidana ninkaidawe
I´m going to tell you the names of the different villages where they made me live, listen well!
Mae kena xiadabuwen ea hiwetankunbidana mia yuinun, ninkaidawe!
[13]
Txaka maeanu ea iweni, hanu ea hiwemaxun.
To Txaka village they brought me, there they made me live.
Txaka maeanu ea iweni, hanu ea hiwemaxun.
[14]
Hanu bakeixta daka mibi beni.
There when I was a small child I was quite smart.
Hanu bakeixta daka mibi beni.
[15]
Hanua katxa nawaibu uinkin,
There I saw the Katxa Nawa feast.
Hanua katxa nawaibu uinkin,
[16]
hanua buna waibu uinkin,
there I saw Buna wai,
hanua buna waibu uinkin,
[17]
nixpu pimaibu uinkin, ha ikawaibu uinkin, uinkin ninkakin.
I saw the Nixpu Pima feast, I saw the making of Ha ika, I saw it and listened to it.
nixpu pimaibu uinkin, ha ikawaibu uinkin, uinkin ninkakin.
[18]
Waai en hiweken, ana hakatxu ea mae wanibuki.
I lived learning. Again, after that, they made me (go) to a (different) village.
Waai en hiweken, ana hakatxu ea mae wanibuki.
[19]
Hanu ma en ewaduakabitanai,
There I was already a little bit old(er),
Hanu ma en ewaduakabitanai,
[20]
ea mae betsan mae waimabu.
(when) they made me go to another village.
ea mae betsan mae waimabu.
[21]
Hanua betsabetsapa en tapiniki
There I learned various things.
Hanua betsabetsapa en tapiniki.
[22]
Buxkudunti ikaibu, buxkudunti ikidan.
They played on the swing, I played on the swing.
Buxkudunti ikaibu, buxkudunti ikidan.
[23]
Katxa nawai yaix hina txan akaibu, ninkatan.
(When) celebrating Katxa Nawa, they made a noise with the armadillo´s tail, I listened.
Katxa nawai yaix hina txan akaibu, ninkatan.
[24]
Badanku pesketan senketan, katxa wa tadi bakemixtinbuya, nawa katsi mawakindan.
I took off the leaves of the papaya, broke it, we celebrated a Katxa especially for the children, we wanted to dance and to play.
Badanku pesketan senketan, katxa wa tadi bakemixtinbuya, nawa katsi mawakindan.
[25]
Na ewabu nawamis mawakin nun uinmisxun.
The adults who were dancing and playing we always saw.
Na ewabu nawamis mawakin nun uinmisxun.
[26]
Yaix hina txan anikapaikin katxa biana metan.
We wanted to touch the armadillo´s tail and play Katxa.
Yaix hina txan anikapaikin katxa biana metan.
[27]
Hanua beyusi imisbu mawa xiadabui hanu en hiweyuniki
There they always played and imitated various things, there I was living.
Hanua beyusi imisbu mawa xiadabui hanu en hiweyuniki.
[28]
Hanu bakeixta unanepadaka mibidaka hamapai hamapai xiadabuaibu en xenipabun hatun beya hamapaiaibu uinkin bikindan
There the intelligent child was learning all sorts of things, my ancestors were doing all sorts of things (in their culture), I saw it and picked it up.
Hanu bakeixta unanepadaka mibidaka hamapai xiadabuaibu, en xenipabun hatun beya hamapaiaibu, uinkin bikindan.
[29]
Hanua maei ana mae betsa <<wip>> wen ea mae wanibuki
From there they took me again to another village.
Hanua maei ana mae betsawen ea mae wanibuki.
[30]
Hanu en txitxi hiwea.
There lived my grandmother.
Hanu en txitxi hiwea.
[31]
En
****
****
[32]
En txai inun en txitxi hiwea, en hutxi hiwea, en xanu
My maternal grandfather and grandmother lived (there), my paternal grandfather lived (there), my paternal grandmother lived (there).
En txai inun en txitxi hiwea, en hutxi hiwea, en xanu hiweadan.
[33]
Hanu hiweken en kuka en kuka iuwatun txai haida txai haida bai wawaniki
There lived my uncle (eldest brother of my mother) who had his plantation far away.
Hanu hiweken [en kuka] en kuka iuwatun txai haida bai wawaniki.
[34]
Ha mae kenadan Xudupadidin.
The name of the village was Jurupari.
Ha mae kenadan Xudupadidin.
[35]
Xudupadi bai wawaniki.
He had his plantation at Jurupari.
Xudupadi bai wawaniki.
[36]
Ha bai wawani, buimabun.
He cultivated his field, they went (there).
Ha bai wawani, buimabun.
[37]
Hanu en txitxi hanu medibi hawen punyanu tuku ni pexeima.
There my grandmother, there itself on her arm she had a tumor that burst.
Hanu en txitxi hanu medibi hawen punyanu tuku ni pexeima.
[38]
Hanuxun nuku nukuxununiki hanua mawaniki
And then she left us, she died.
Hanuxun nukuxununiki, hanua mawaniki.
[39]
Hanua mawaya, hadi mai wakatsi ikama.
When she died, they didn´t want to bury her there (far away).
Hanua mawaya, hadi mai wakatsi ikama.
[40]
Ha
****
****
[41]
Ha Xudupadianu, bai benanu beaya.
They brought her to Jurupari where there was the new field.
Ha Xudupadianu, bai benanu beaya.
[42]
Nun txibaniki.
We followed them.
Nun txibaniki.
[43]
Ha [hukinuku] en txitxin beiaibun txibaina.
We followed those who brought my grandmother.
Ha [hukinuku] en txitxin beiaibun txibaina.
[44]
Huidan.
We came.
Huidan.
[45]
Ha ha kexake a mawaidan bixikania inun tunku inia xadexumanua ika bekindan
At the bank of where she died (the place was called) Bixikania and Tunku Inia (...), they brought her.
Ha hakexakea mawaidan bixikania inun tunku inia xadexumanua ika bekindan.
[46]
Mae betsa bai hatiuma waxun henedibu napaidan.
In another village they made a plantation of a normal size which they left and we went around it.
Mae betsa bai hatiuma waxun henedibu napaidan.
[47]
Unu xankan inia pukeidan.
There we (they) crossed (a creek called) Xankan Inia.
Unu xankan inia pukeidan.
[48]
Hanua unu tada tadaya pukeidan
Frome there then we (they) crossed the Taraya (creek).
Hanua unu tadaya pukeidan.
[49]
Txai haida awanibudan, unu atimas bitxiabun, hatixundi nun hikiniki.
They had (their plantation) far away, there shortly afterwards they entered (the village), finally we also arrived.
Txai haida awanibudan, unu atimas bitxiabun, hatixundi nun hikiniki.
[50]
Hatxundi nun hikia hanu n e nuku mai waxunibuki en txitxidan Xudupadianunan
Finally we also arrived, there they buried for us my grandmother, in Jurupari.
Hatxundi nun hikia, hanu nuku mai waxunibuki en txitxidan, Xudupadianunan.
[51]
Ha xudupadianu nun huima, hanua en mentsis haidaniki.
We came to Jurupari, there I turned into a man (who knows many things).
Ha xudupadianu nun huima, hanua en mentsis haidaniki.
[52]
Hanua ewataskakin, en kukabun ea tanitximexun ea tsaka yusinibuki.
There I was grown up, my uncles walked around with me and taught me how to hunt.
Hanua ewataskakin, en kukabun ea tanitximexun ea tsaka yusinibuki.
[53]
Xankun xubu waxun, hawen maxkun hawen Belisario ea yusinkin.
They made a hiding-place of palmtree-twigs, the youngest of them, Belisário, taught me.
Xankun xubu waxun, hawen maxkun hawen Belisario ea yusinkin.
[54]
"Dei huai mia amanun, tsakaxanwe", ea waniki.
"When the leptotila bird comes, I will order you to kill it", he told me.
"Dei huai mia amanun, tsakaxanwe", ea waniki.
[55]
Ma hanu kespin pia en unainan, hanua pia waxun ea iyuwabu.
I already knew how to make arrows from thin cane, there I made arrows and they took me with them.
Ma hanu kespin pia en unainan, hanua pia waxun ea iyuwabu.
[56]
Dei huai txaima xubu txidawai kawen katsi Awe ea wa ninunbain en tsa tsaka peke peke ikaya
The leptotila bird came, it was circulating near the hiding-place. "Kill it", he told me, I stretched the bowstring and killed it, (the bird) was staggering before (it died).
Dei huai, txaima xubu txidawai [kawen katsi]. "Awe" ea wa, ninunbain en tsaka, peke peke ikaya.
[57]
"Peki", benimakain bixun mexaxun beken.
"Good", he went there happily, took it, plucked it, brought it.
"Peki", benimakain bixun mexaxun beken.
[58]
En
****
****
[59]
En ibu yuikin, "txipin, en daisinan ma dei axuki",
My uncle said: "Sister, my nephew already killed a leptotila bird", he said.
En ibu yuikin, "txipin, en daisinan ma dei axuki", aka.
[60]
"Eeee". [Ah...] En txai xuixun inanbu mawamaxun piniki.
"Ah". The fried fish they gave to my maternal grandfather, they praised me and ate.
"Eeee". [Ah...] En txai xuixun inanbu mawamaxun piniki.
[61]
Nun mitsankin tae wadan nukun huni ewabun pikin tae wamiski dekuyatunan nuku hawena inankin ki kikaidan
(When) we start to shoot arrows, our old ones who are good hunters eat first to give us theirs (their gift of being good hunters).
Nun mitsankin tae wadan, nukun huni ewabun pikin tae wamiski dekuyatunan nuku hawena inankin kikaidan.
[62]
Nuku haska wamisbuki.
We use to do it like that.
Nuku haska wamisbuki.
[63]
Ha ea haska wamaxina haska haska wasnun ixun
He made me become like that, I wanted to do like that (my way).
Ha ea haska wamaxina, haska wasnun ixun.
[64]
Xubu heneama, ha Xudupadi anu hatidaki en xubu manibaunaki, hanua en yumenidan.
I didn´t leave the hiding-place any more, I don´t know how many of my hiding-places were all over Jurupari where I grew up.
Xubu heneama, ha Xudupadi anu hatidaki en xubu manibaunaki, hanua en yumenidan.
[65]
Ha xubu wakindan, bestitxai bimi xubu wamadan.
I made hiding-places, made hiding-places from various fruits.
Ha xubu wakindan, bestitxai bimi xubu wamadan.
[66]
Niwan xubu wakindan, xebum xubu wakindan,
I made a hiding-place in the matamata tree, made a hiding-place in the uricuri tree,
Niwan xubu wakindan, xebum xubu wakindan,
[67]
madipaxkun xubu wakindan, senu xubu wakindan.
hiding-places in different trees.
madipaxkun xubu wakindan, senu xubu wakindan.
[68]
Xebum kapan bexa xubu wakindan.
I made a hiding-place where the squirrel scratches the uricuri fruit.
Xebum kapan bexa xubu wakindan.
[69]
Madin atsa xubu wakindan.
I made a hiding-place from the agouti´s manioc (leaves).
Madin atsa xubu wakindan.
[70]
Txaxun ati xubu wakindan.
I made a hiding-place from the deer´s food.
Txaxun ati xubu wakindan.
[71]
Xeki xemexun xubu wakindan, kunta datuxun xubu wakindan.
Took off the corn (spread it on the ground) and made a hiding-place, take out the coconut from the tucumã-palm and made a hiding-place.
Xeki xemexun xubu wakindan, kunta datuxun xubu wakindan.
[72]
Dasibi bimitibi en xubu waniki, hanuxunan.
With any type of fruit I made a hiding-place right there.
Dasibi bimitibi en xubu waniki, hanuxunan.
[73]
Xubu unankin tae wakindan.
First I learned to made a hiding-place.
Xubu unankin tae wakindan.
[74]
Tsanas tsakakin, madi tsakakin.
I killed acouchis and agoutis.
Tsanas tsakakin, madi tsakakin.
[75]
Haskadan en iyuadan en hutxidan en habe badan Hatun ea tanitxinmexun ea tapinmahaidaniki en hutxinan
Like that, my firstborn brother, my older brother, I grew up with him. I followed him, he taught me a lot, my older brother.
Haskadan, en iyuadan, en hutxidan, en habe badan. Hatun ea tanitxinmexun ea tapinmahaidaniki, en hutxinan.
[76]
Hanuxun ea tapinmahaidakin.
There he taught me a lot.
Hanuxun ea tapinmahaidakin.
[77]
Nukun ibuan xebun datuxun nuku xubuaxuntana.
Our father took off the uricuri fruit and made a hiding-place for us.
Nukun ibuan xebun datuxun nuku xubuaxuntana.
[78]
Ha mesti kama ea iyuxun.
He didn´t go alone and took me (with him).
Ha mesti kama ea iyuxun.
[79]
Ea xudi axunkin, dei axunkin, bixtakuma ea axunkin.
He killed a small-billed tinamou for me, he killed a leptotila bird, he killed a cinereous tinamou for me.
Ea xudi axunkin, dei axunkin, bixtakuma ea axunkin.
[80]
Hanua hawada hudu en mawaya ea matsan aka.
When I imitated (the sound of the animals), he slapped me.
Hanua hawada hudu en mawaya ea matsan aka.
[81]
Ana en mawama tsauken.
I didn´t imitate them any more and sat down.
Ana en mawama tsauken.
[82]
Hanua tsanas huai atan.
There came the acouti and he killed it.
Hanua tsanas huai atan.
[83]
Nun huaya, nukun ibuan nuku ika. Xo ikaya, nun huaya, nun midima tetsunbainaya nukun benimapauniki.
We came, our father looked for us. He was whistling, when we came, we carried a lot (of prey) on our backs and he was happy with us.
Nun huaya, nukun ibuan nuku ika. Xo ikaya, nun huaya, nun midima tetsunbainaya nukun benimapauniki.
[84]
En
****
****
[85]
En hutxin ea
My brother killed animals for me.
En hutxin ea mitsanxunadan.
[86]
Hanu ewapabu en tsakadiama, hatu dukun ea yusinkin, tae wakindan.
Then I still didn´t kill big prey, this he taught me first, he did it first.
Hanu ewapabu en tsakadiama, hatu dukun ea yusinkin, tae wakindan.
[87]
Hanuxun ha yuinaka pexemixtin tsakakin en beyawaya
Then I killed small prey, got used to it.
Hanuxun ha yuinaka pexemixtin tsakakin en beyawaya.
[88]
Hanu en hiweken. Ana hakatxu bai wanibuki.
There I was living. After that they again cultivated the field.
Hanu en hiweken. Ana hakatxu bai wanibuki.
[89]
Ana hakatxu bai waimabu hanu ea mae ea mae waima en dakanun
Again they cultivated another field. They made me move to (another) village, I stayed.
Ana hakatxu bai waimabu, hanu ea mae waima, en dakanun.
[90]
En
****
****
[91]
ibu nedi nuku nabu xuku betsa nu ku nabu xubu betsa en kinka ubikikai a xaxu paduya xadexumen
My father stayed near here in another group of our family, Kinka Ubi, at the banks of the creek "broken canoe".
En ibu nedi nuku nabu xuku betsa, kinka ubikikai xaxu paduya xadexumen.
[92]
Mae txai waxun.
They built a big village.
Mae txai waxun.
[93]
Bai
****
****
[94]
Bai txai waxun yunu banaimabu ha nuku nabu pidakanunan.
They made a big field, planted vegetables for our family to eat.
Bai txai waxun yunu banaimabu ha nuku nabu pidakanunan.
[95]
Tama wanun ixun ea xununbidanibuki.
They went to plant peanut and left me behind.
Tama wanun ixun ea xununbidanibuki.
[96]
Ea xununbidankin en ibu en ibu huni inun en ibu betsadan
My father and my other father (his brother) left me behind.
Ea xununbidankin, en ibu huni inun en ibu betsadan.
[97]
Hatun haki en ika ainbu pixta besti.
They only left my dear mother with me.
Hatun haki en ika ainbu pixta besti.
[98]
Eki, haki baxitan, beimabu. Na en txai anibu inun en hutxi anibu inun en xanu yuxabu.
Me, they left me with them, went away. They left my grandfather (mother´s side) and my grandfather (father´s side) and my old grandmother (father´s side).
Eki, haki baxitan, beimabu. Na en txai anibu inun en hutxi anibu inun en xanu yuxabu.
[99]
Hatibu nuku xunubidanimabu
They left us.
Hatibu nukuxunubidanimabu.
[100]
En
****
****

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text