Utterance viewJC_Heu_yuxibu| Recording date | 2006-06-09 |
|---|
| Speaker age | 58 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 180 • next
[1]
Peki,
ana
miyui
betsadan.
Okay, again another story. Peki, ana miyui betsadan.
[2]
Eska
habia
en
txaindi
ea
yuia,
en
ninkapauniki.
Like that that one (thingy), my brother-in-law used to tell me, I listened. Eska habia en txaindi ea yuia, en ninkapauniki.
[3]
Miyuidan,
[en...]
yupan
Txitxikikai.
The story of the bad hunter Txitxi. Miyuidan, [en...] yupan Txitxikikai.
[4]
Hawa
aismadan,
yupan
txitxi
hawa
aisma.
He never kills anything, the bad hunter Txitxi never kills anything. Hawa aismadan, yupan txitxi hawa aisma.
[5]
He looks for mushrooms, there are no mushrooms. Kunu akika, kunu hayama.
[6]
He fishes, never brings anything. Tamainka beisma.
[7]
He goes for a hunt, never finds anything. Piayaka haki nukuisma.
[8]
When it´s only raining continually every day, (he says) Ui kawasbaiaya.
[10]
"I will fan out a rat (with smoke, from its hole), wife. "En maka payai, ba.
[11]
Have you cooked manioc (at night)? Min hamen atsa waxinaki?
[13]
I´ll fan out a rat". En maka payai".
[14]
"Menan
ea
axun
itanwen,
pintsidan"
aka,
"Kill something quickly for me to eat, I am hungry for meat", she said. "Menan ea axun itanwen, pintsidan" aka,
[15]
He went away to kill a frog. Kanikiaki heu atanun.
[16]
He went away, looking around. Ikani uinkunbaina.
[17]
At the place of the field, Bai depi hanuxun,
[18]
atsa
xukamisbu
hi
ewapa
nia.
where they used to peel manioc there was a big tree. atsa xukamisbu hi ewapa nia.
[19]
There was (standing) a sapopemba-tree with a big lower part. Hibema bemaya nia.
[20]
When he went (there), (the frog) made "mo mo". Ikaya, mo mo ika.
[21]
"From here it came out", he said. "Nenua ikibikain", ika.
[22]
Kakunkaina,
tanakunbaina,
hibemaudia.
He went, went straight on to the other side of the tree. Kakunkaina, tanakunbaina, hibemaudia.
[23]
"Mo", he said. "Mo" inikiaki.
[24]
"There it is", he said. "Nenudan", ika.
[26]
Ukedi
bema
betsaudia
"mo",
inikiaki.
At the other side of the sapopemba it made "mo". Ukedi bema betsaudia "mo", inikiaki.
[27]
"There it is!", he said. "Nenudukain", ika.
[28]
Txatxikaun,
hawaida
dunkebaun,
ukedia
"mo",
inikiaki.
He went on tiptoe, quickly went around, at the other side it made "mo". Txatxikaun, hawaida dunkebaun, ukedia "mo", inikiaki.
[29]
"What is happening to you?", he said. "Min haskai?", ikidaka.
[30]
Dunkebubukin,
"mo",
ma
txikixia.
He went around (the tree) several times, "mo" (made the frog), he already was tired. Dunkebubukin, "mo", ma txikixia.
[31]
"Hania",
ikidaka,
"heu
txakabudan,
heu
xia
tsibespadan.
"Where is it?", he said, "horrible frog, peppery ugly frog!" "Hania", ikidaka, "heu txakabudan, heu xia tsibespadan.
[32]
Ha
wakin
ea
dunkemabubui?"
ikidaka.
"Why does it do that, make me go in circles several times?", he said. Ha wakin ea dunkemabubui?" ikidaka.
[33]
It didn´t say anything (any more). Ikaniken.
[34]
Uke
bema
betsaudi
ma
kainya
ninikiaki.
At the other side of the sapopemba (tree) it had already come out, it was standing (there). Uke bema betsaudi ma kainya ninikiaki.
[35]
Huni
baka
pixta,
natiu
kixi,
natiu
punya,
natiu
buxka,
hanpeta.
It was a little black man, with big legs, big arms, a big head and a big mouth. Huni baka pixta, natiu kixi, natiu punya, natiu buxka, hanpeta.
[36]
"What´s up, (my) friend?" "Ah, hawamen, ba?".
[38]
"En
heu
apaia
nesekukuayabin
en
ikai",
"I want to kill the frog that sings and stops singing which I am following", he said. "En heu apaia nesekukuayabin en ikai", aka.
[40]
habia
en
eaki,
habia
en
ea,
en
ea
ikukuaya,
min
ea
axuki?
"It´s me myself, me myself, it´s me who is going in circles, and you want to kill me?" habia en eaki, habia en ea, en ea ikukuaya, min ea axuki?
[41]
Why have you come? Hawanunka min huamen?"
[42]
"Habia
heu
atanun",
ika,
"en
huaki".
"To really kill the frog", he said, "I have come". "Habia heu atanun", ika, "en huaki".
[43]
"I am an enchanted frog. "Habia en heu yuxibuki.
[44]
Mawa
miki
kaxeaibu
en
ninkamiski.
They gossip a lot about you, I always hear it. Mawa miki kaxeaibu en ninkamiski.
[45]
Manayuwe,
mia
metsa
txi
inanunan",
aka.
Wait to the end so that I can give you the force of the good hunter", he said. Manayuwe, mia metsa txi inanunan", aka.
[46]
He leant his arrow against something. Hawen pia kepintan.
[47]
Ha
benen
watan,
hawen
txi
hi
anikiaki.
He cleared what had grown well, lit his fire Ha benen watan, hawen txi hi anikiaki.
[48]
Hawen
txi
hi
axun,
atxibain,
ha
besenana.
He had lit his fire, grabbed (the man), put his face into the fire. Hawen txi hi axun, atxibain, ha besenana.
[49]
"Uinyuwen
bekuamadan
dateamadan",
aka.
"Look to the end, don´t close your eyes, don´t be afraid", he said. "Uinyuwen bekuamadan dateamadan", aka.
[50]
Ha
txaima
ui
uinma
<<id>yoooooo>
hawen
beunhene
buanidan
He was made to look near (the fire), yooooo (tears came out), his tears came out. Ha txaima uinma, yoooooo, hawen beunhene buanidan.
[51]
Ikainikiaki
hawen
yupa
kainan.
The bad hunter´s luck was made to come out of his body. Ikainikiaki hawen yupa kainan.
[52]
Matax
"tax"
iki,
butukainun
The potoo cried "tax" and flew down. Matax "tax" iki, butukainun .
[53]
The penelope cried "has_has" and went away. Kebu "has_has" ikainun.
[54]
Hana
"hainx_hainx"
ikainun.
The chachalaca cried "hainx_hainx" and went away. Hana "hainx_hainx" ikainun.
[55]
The river-turtle fell down. Kimin tin ikainun.
[56]
The big "kada" frog fell down. Kada pen ikainun.
[57]
Unu
ma
hawen
bedu
tu
itis,
There his eyes already were about to come out, Unu ma hawen bedu tu itis,
[58]
unu
ma
bedu
bixukunkidanaya,
there his eyes are already salient, unu ma bedu bixukunkidanaya,
[59]
they already were about to come out. ma tu itis.
[60]
"Go away from there!", he said. "Tudi katanwen", iwanan.
[61]
He put him (the man) down. Puta kai ikidin.
[62]
Nisa
mespu_mespu
abaunkin
anikiaki.
He started to collect leaves. Nisa mespu_mespu abaunkin anikiaki.
[64]
He grabbed a rat and put it down, Maka bitan putakindan.
[65]
grabbed an anteater and put it down, xae bitan putakindan,
[66]
grabbed an armadillo and put it down, yaix bitan putakindan,
[67]
na
yuinaka
xiadabu
bitan
pu
<<wip>>
takindan
he grabbed every kind of animal and put it down. na yuinaka xiadabu bitan putakindan.
[68]
He fainted with exhaustion, fell down. Danka_danka ikaun, taun.
[69]
"What happened?", he (the frog) asked. "Ha haskadanun?", ika.
[70]
He fainted, was lying down. Tsusabaina dakaken.
[72]
Ha
hawen
yuinaka
itxa
waxuan,
maniken.
He had assembled his game and put in a heap. Ha hawen yuinaka itxa waxuan, maniken.
[73]
Dakabai
dakabai
dakabai
dakabai
dakabai
dakabai
dakabai
He was lying (on the ground) for a long time. Dakabai dakabai dakabai dakabai dakabai dakabai dakabai dakabai.
[74]
Unu
hawen
txi
xeta
matsi.
There the heat of his body cooled down. Unu hawen txi xeta matsi.
[75]
His eyes (that had almost popped out with the fire) went inside (again), Ha hawen bedu hiki,
[76]
(his) eyes cooled down, bedu matsi,
[77]
besu
pexekatsis
ika
matsi.
(his) forehead that had almost wanted to open cooled down. besu pexekatsis ika matsi.
[78]
Danka
iskaunikiaki,
hedaun.
He got up, hedaun. Danka iskaunikiaki, hedaun.
[82]
"Hanu
hawa
min
haska
waxunmenkain
uinwen",
aka.
"There is what you did, look!", he said. "Hanu hawa min haska waxunmenkain uinwen", aka.
[84]
"Ma
itxa
waxuan,
maniabida,
binikiaki".
"It has already been gathered, piled up and taken." "Ma itxa waxuan, maniabida, binikiaki".
[85]
"Ah, that´s good!" "Ah, peki haskaki".
[86]
"Uinwen,
en
metsa
txi
mia
inanxuki.
"Look, I gave you the power of the good hunter. "Uinwen, en metsa txi mia inanxuki.
[87]
Natian
miki
kaxeaibu,
min
ainki
kaxeai,
They were gossiping about you, about your wife, Natian miki kaxeaibu, min ainki kaxeai,
[88]
ha
yupan
yupan
Txitxi
yupadan
"Txitxi is a bad hunter, a bad hunter (indeed)." "ha yupan Txitxi, yupadan"".
[89]
"He will see with his wife." "Hawen ainbe uinmanun."
[90]
"Let´s throw bones at his place." "Hakidis xau putanun.""
[91]
"Let´s (make him?) ask for his broth." "Hawen hene besumanun."
[92]
"Hawen
ain
besumanun",
mia
waibu,
en
ninkamiski.
"Let´s make his wife ask for food", they said about you, I always listened to it. "Hawen ain besumanun", mia waibu, en ninkamiski.
[93]
Don´t inform (them). Txaniamaxanwe.
[95]
En
metsa
txi
mia
inainan,
en
metsa
txi
mia
I gave you the power of the good hunter, I gave you the power of the good hunter. En metsa txi mia inainan, en metsa txi mia inain.
[96]
Don´t tell them anything. Hatu yuitaskayamaxawen.
[97]
Min
txaniayadan,
en
mia
mebintidukidan",
anikiaki,
If you tell anybody, I will take it away from you (again)", he said, Min txaniayadan, en mia mebintidukidan", anikiaki,
[98]
the frog said to him. ha heun akindan.
[99]
"Peki,
haska
watimen?",
aka.
"Okay, how can it be done?", he asked. "Peki, haska watimen?", aka.
[100]
"It is done like that". "Eska watiki".
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|