Utterance view

JC_Heu_yuxibu

Recording date2006-06-09
Speaker age58
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 180 • next


[1]
Peki, ana miyui betsadan.
Okay, again another story.
Peki, ana miyui betsadan.
[2]
Eska habia en txaindi ea yuia, en ninkapauniki.
Like that that one (thingy), my brother-in-law used to tell me, I listened.
Eska habia en txaindi ea yuia, en ninkapauniki.
[3]
Miyuidan, [en...] yupan Txitxikikai.
The story of the bad hunter Txitxi.
Miyuidan, [en...] yupan Txitxikikai.
[4]
Hawa aismadan, yupan txitxi hawa aisma.
He never kills anything, the bad hunter Txitxi never kills anything.
Hawa aismadan, yupan txitxi hawa aisma.
[5]
Kunu akika, kunu hayama.
He looks for mushrooms, there are no mushrooms.
Kunu akika, kunu hayama.
[6]
Tamai nka beisma
He fishes, never brings anything.
Tamainka beisma.
[7]
Piaya ka haki nukuisma
He goes for a hunt, never finds anything.
Piayaka haki nukuisma.
[8]
Ui kawasbaiaya.
When it´s only raining continually every day, (he says)
Ui kawasbaiaya.
[9]
En
****
****
[10]
"En maka payai,
"I will fan out a rat (with smoke, from its hole), wife.
"En maka payai, ba.
[11]
Min hamen atsa waxinaki?
Have you cooked manioc (at night)?
Min hamen atsa waxinaki?
[12]
En
****
****
[13]
En maka
I´ll fan out a rat".
En maka payai".
[14]
"Menan ea axun itanwen, pintsidan" aka,
"Kill something quickly for me to eat, I am hungry for meat", she said.
"Menan ea axun itanwen, pintsidan" aka,
[15]
Kanikiaki heu atanun.
He went away to kill a frog.
Kanikiaki heu atanun.
[16]
Ikani uinkunbaina.
He went away, looking around.
Ikani uinkunbaina.
[17]
Bai depi hanuxun,
At the place of the field,
Bai depi hanuxun,
[18]
atsa xukamisbu hi ewapa nia.
where they used to peel manioc there was a big tree.
atsa xukamisbu hi ewapa nia.
[19]
Hibema bemaya nia.
There was (standing) a sapopemba-tree with a big lower part.
Hibema bemaya nia.
[20]
Ikaya, mo mo ika.
When he went (there), (the frog) made "mo mo".
Ikaya, mo mo ika.
[21]
"Nenua ikibikain", ika.
"From here it came out", he said.
"Nenua ikibikain", ika.
[22]
Kakunkaina, tanakunbaina, hibemaudia.
He went, went straight on to the other side of the tree.
Kakunkaina, tanakunbaina, hibemaudia.
[23]
"Mo" inikiaki.
"Mo", he said.
"Mo" inikiaki.
[24]
"Nenudan", ika.
"There it is", he said.
"Nenudan", ika.
[25]
Ha nesetan.
It stopped.
Ha nesetan.
[26]
Ukedi bema betsaudia "mo", inikiaki.
At the other side of the sapopemba it made "mo".
Ukedi bema betsaudia "mo", inikiaki.
[27]
"Nenudukain", ika.
"There it is!", he said.
"Nenudukain", ika.
[28]
Txatxikaun, hawaida dunkebaun, ukedia "mo", inikiaki.
He went on tiptoe, quickly went around, at the other side it made "mo".
Txatxikaun, hawaida dunkebaun, ukedia "mo", inikiaki.
[29]
"Min haskai?", ikidaka.
"What is happening to you?", he said.
"Min haskai?", ikidaka.
[30]
Dunkebubukin, "mo", ma txikixia.
He went around (the tree) several times, "mo" (made the frog), he already was tired.
Dunkebubukin, "mo", ma txikixia.
[31]
"Hania", ikidaka, "heu txakabudan, heu xia tsibespadan.
"Where is it?", he said, "horrible frog, peppery ugly frog!"
"Hania", ikidaka, "heu txakabudan, heu xia tsibespadan.
[32]
Ha wakin ea dunkemabubui?" ikidaka.
"Why does it do that, make me go in circles several times?", he said.
Ha wakin ea dunkemabubui?" ikidaka.
[33]
Ikaniken.
It didn´t say anything (any more).
Ikaniken.
[34]
Uke bema betsaudi ma kainya ninikiaki.
At the other side of the sapopemba (tree) it had already come out, it was standing (there).
Uke bema betsaudi ma kainya ninikiaki.
[35]
Huni baka pixta, natiu kixi, natiu punya, natiu buxka, hanpeta.
It was a little black man, with big legs, big arms, a big head and a big mouth.
Huni baka pixta, natiu kixi, natiu punya, natiu buxka, hanpeta.
[36]
Ah hawamen hawamen ba
"What´s up, (my) friend?"
"Ah, hawamen, ba?".
[37]
En
****
****
[38]
"En heu apaia nesekukuayabin en ikai",
"I want to kill the frog that sings and stops singing which I am following", he said.
"En heu apaia nesekukuayabin en ikai", aka.
[39]
<<id>Ehehe>
****
****
[40]
habia en eaki, habia en ea, en ea ikukuaya, min ea axuki?
"It´s me myself, me myself, it´s me who is going in circles, and you want to kill me?"
habia en eaki, habia en ea, en ea ikukuaya, min ea axuki?
[41]
Hawanunka min huamen?"
Why have you come?
Hawanunka min huamen?"
[42]
"Habia heu atanun", ika, "en huaki".
"To really kill the frog", he said, "I have come".
"Habia heu atanun", ika, "en huaki".
[43]
"Habia en heu yuxibuki.
"I am an enchanted frog.
"Habia en heu yuxibuki.
[44]
Mawa miki kaxeaibu en ninkamiski.
They gossip a lot about you, I always hear it.
Mawa miki kaxeaibu en ninkamiski.
[45]
Manayuwe, mia metsa txi inanunan", aka.
Wait to the end so that I can give you the force of the good hunter", he said.
Manayuwe, mia metsa txi inanunan", aka.
[46]
Hawen pia kepintan.
He leant his arrow against something.
Hawen pia kepintan.
[47]
Ha benen watan, hawen txi hi anikiaki.
He cleared what had grown well, lit his fire
Ha benen watan, hawen txi hi anikiaki.
[48]
Hawen txi hi axun, atxibain, ha besenana.
He had lit his fire, grabbed (the man), put his face into the fire.
Hawen txi hi axun, atxibain, ha besenana.
[49]
"Uinyuwen bekuamadan dateamadan", aka.
"Look to the end, don´t close your eyes, don´t be afraid", he said.
"Uinyuwen bekuamadan dateamadan", aka.
[50]
Ha txaima ui uinma <<id>yoooooo> hawen beunhene buanidan
He was made to look near (the fire), yooooo (tears came out), his tears came out.
Ha txaima uinma, yoooooo, hawen beunhene buanidan.
[51]
Ikainikiaki hawen yupa kainan.
The bad hunter´s luck was made to come out of his body.
Ikainikiaki hawen yupa kainan.
[52]
Matax "tax" iki, butukainun
The potoo cried "tax" and flew down.
Matax "tax" iki, butukainun .
[53]
Kebu "has_has" ikainun.
The penelope cried "has_has" and went away.
Kebu "has_has" ikainun.
[54]
Hana "hainx_hainx" ikainun.
The chachalaca cried "hainx_hainx" and went away.
Hana "hainx_hainx" ikainun.
[55]
Kimin tin ikainun.
The river-turtle fell down.
Kimin tin ikainun.
[56]
Kada pen ikainun.
The big "kada" frog fell down.
Kada pen ikainun.
[57]
Unu ma hawen bedu tu itis,
There his eyes already were about to come out,
Unu ma hawen bedu tu itis,
[58]
unu ma bedu bixukunkidanaya,
there his eyes are already salient,
unu ma bedu bixukunkidanaya,
[59]
ma tu itis.
they already were about to come out.
ma tu itis.
[60]
"Tudi katanwen", iwanan.
"Go away from there!", he said.
"Tudi katanwen", iwanan.
[61]
Puta kai ikidin.
He put him (the man) down.
Puta kai ikidin.
[62]
Nisa mespu_mespu abaunkin anikiaki.
He started to collect leaves.
Nisa mespu_mespu abaunkin anikiaki.
[63]
Maka
****
****
[64]
Maka bitan putakindan.
He grabbed a rat and put it down,
Maka bitan putakindan.
[65]
xae bitan putakindan,
grabbed an anteater and put it down,
xae bitan putakindan,
[66]
yaix bitan putakindan,
grabbed an armadillo and put it down,
yaix bitan putakindan,
[67]
na yuinaka xiadabu bitan pu <<wip>> takindan
he grabbed every kind of animal and put it down.
na yuinaka xiadabu bitan putakindan.
[68]
Danka_danka ikaun, taun.
He fainted with exhaustion, fell down.
Danka_danka ikaun, taun.
[69]
"Ha haskadanun?", ika.
"What happened?", he (the frog) asked.
"Ha haskadanun?", ika.
[70]
Tsusabaina dakaken.
He fainted, was lying down.
Tsusabaina dakaken.
[71]
Ha
****
****
[72]
Ha hawen yuinaka itxa waxuan, maniken.
He had assembled his game and put in a heap.
Ha hawen yuinaka itxa waxuan, maniken.
[73]
Dakabai dakabai dakabai dakabai dakabai dakabai dakabai
He was lying (on the ground) for a long time.
Dakabai dakabai dakabai dakabai dakabai dakabai dakabai dakabai.
[74]
Unu hawen txi xeta matsi.
There the heat of his body cooled down.
Unu hawen txi xeta matsi.
[75]
Ha hawen bedu hiki,
His eyes (that had almost popped out with the fire) went inside (again),
Ha hawen bedu hiki,
[76]
bedu matsi,
(his) eyes cooled down,
bedu matsi,
[77]
besu pexekatsis ika matsi.
(his) forehead that had almost wanted to open cooled down.
besu pexekatsis ika matsi.
[78]
Danka iskaunikiaki, hedaun.
He got up, hedaun.
Danka iskaunikiaki, hedaun.
[79]
"Hai"
"Wow!"
"Hai"
[80]
"Hawamen?"
"What´s up?"
"Hawamen?"
[81]
"Hai"
"Wow!"
"Hai"
[82]
"Hanu hawa min haska waxunmenkain uinwen", aka.
"There is what you did, look!", he said.
"Hanu hawa min haska waxunmenkain uinwen", aka.
[83]
"Hania."
Thanks.
"Hania."
[84]
"Ma itxa waxuan, maniabida, binikiaki".
"It has already been gathered, piled up and taken."
"Ma itxa waxuan, maniabida, binikiaki".
[85]
"Ah, peki haskaki".
"Ah, that´s good!"
"Ah, peki haskaki".
[86]
"Uinwen, en metsa txi mia inanxuki.
"Look, I gave you the power of the good hunter.
"Uinwen, en metsa txi mia inanxuki.
[87]
Natian miki kaxeaibu, min ainki kaxeai,
They were gossiping about you, about your wife,
Natian miki kaxeaibu, min ainki kaxeai,
[88]
ha yupan yupan Txitxi yupadan
"Txitxi is a bad hunter, a bad hunter (indeed)."
"ha yupan Txitxi, yupadan"".
[89]
"Hawen ainbe uinmanun."
"He will see with his wife."
"Hawen ainbe uinmanun."
[90]
"Hakidis xau putanun.""
"Let´s throw bones at his place."
"Hakidis xau putanun.""
[91]
"Hawen hene besumanun."
"Let´s (make him?) ask for his broth."
"Hawen hene besumanun."
[92]
"Hawen ain besumanun", mia waibu, en ninkamiski.
"Let´s make his wife ask for food", they said about you, I always listened to it.
"Hawen ain besumanun", mia waibu, en ninkamiski.
[93]
Txaniamaxanwe.
Don´t inform (them).
Txaniamaxanwe.
[94]
En
****
****
[95]
En metsa txi mia inainan, en metsa txi mia
I gave you the power of the good hunter, I gave you the power of the good hunter.
En metsa txi mia inainan, en metsa txi mia inain.
[96]
Hatu yuitaskayamaxawen.
Don´t tell them anything.
Hatu yuitaskayamaxawen.
[97]
Min txaniayadan, en mia mebintidukidan", anikiaki,
If you tell anybody, I will take it away from you (again)", he said,
Min txaniayadan, en mia mebintidukidan", anikiaki,
[98]
ha heun akindan.
the frog said to him.
ha heun akindan.
[99]
"Peki, haska watimen?", aka.
"Okay, how can it be done?", he asked.
"Peki, haska watimen?", aka.
[100]
"Eska watiki".
"It is done like that".
"Eska watiki".

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text