Utterance view

warEhko_mEE

Recording date2005-08-12
Speaker age60
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 129 • next


[1]
mélleebúcunu bo ámuha wákimyéi múnaa
Escuchen ustedes los que trabajan
Listen, those of you who work.
mélleebúcunu bo ámuha wákimyéi múnaa
[2]
íllu múúne teene íñe wañéhjɨ́né, wañéhjɨ́né iibíí mé- mewárɨ- méwárɨhcóhi
De esta manera se tuesta la coca de las fiestas,
This is how ceremonial coca is toasted.
íllu múúne teene íñe wañéhjɨ́né, wañéhjɨ́né iibíí mé- mewárɨ- méwárɨhcóhi
[3]
ááné warɨ́hcó llévanéjcú mɨɨvájɨ ílluú:
Y la estrategia de la rapidez de tostar es así:
And the strategy of roasting speed is like this:
ááné warɨ́hcó llévanéjcú mɨɨvájɨ ílluú:
[4]
ménijcyójɨ́ niimúhevápeecu íchihyi mekéne ipíívyétsócooca
El Creador dice cuando nos creó aquí
The Creator said when he created us here.
ménijcyójɨ́ niimúhevápeecu íchihyi mekéne ipíívyétsócooca
[5]
aa- aabe iiyéi wárɨ́hcohíjcyá íiibíí, wárɨ́hcoobe caatúnuube cáámeu
Y él solo tostaba su coca, apuntaba arriba,
And he just toasted his coca, he pointed up.
aa- aabe iiyéi wárɨ́hcohíjcyá íiibíí, wárɨ́hcoobe caatúnuube cáámeu
[6]
aanéváa waajácuube májchotáhé mɨɨúho
Y supo el chinchilejo del alimento
And the food dragonfly found out
aanéváa waajácuube májchotáhé mɨɨúho
[7]
mu ímíhye ménijcyójɨ́ niimúhé muhdɨ́ɨ́vané deícyuhíjcyáhi, neebe] cána o déíjcyuté dííbye élletu, iñééne tsaabe májchotáhé mɨɨúho
“¿qué cosa tan buena coquea el Creador? A ver, voy a coquear donde él”, diciendo vino el chinchilejo del alimento
"What good thing does the Creator chew? Let's see, I'm going to chew coca where he is", he said and came, the food dragonfly.
mu ímíhye ménijcyójɨ́ niimúhé muhdɨ́ɨ́vané deícyuhíjcyáhi, neebe] cána o déíjcyuté dííbye élletu, iñééne tsaabe májchotáhé mɨɨúho
[8]
tsáábe neébe llíhij, neébe, a oke ú aahɨ́vé
Viniendo él le dijo “hijo, ¿has venido a visitarme?”
He came and he said to him "Son, did you come to visit me?"
tsáábe neébe llíhij, neébe, a oke ú aahɨ́vé
[9]
éée éée táhdi neébe, uke ó aahɨ́vé
“sí, sí, abuelo, he venido a visitarte”
"Yes, yes, grandfather, I came to visit you."
éée éée táhdi neébe, uke ó aahɨ́vé
[10]
juúju llíhi, neébe tehdújuco, neébe uke o déíjcyútsoki, neebe uúhu
“muy bien, hijo”, le dice, “bien”, le dice, “te daré de coquear, bien”
"Very well, son", he said to him, "well", he said to him, "I will give you coca to chew, well".
juúju llíhi, neébe tehdújuco, neébe uke o déíjcyútsoki, neebe uúhu
[11]
tsaabei tsúúca oke májchotátu
Ya coqueó del alimento
He already chewed some of the food.
tsaabei tsúúca oke májchotátu
[12]
eenéne lli tsane , táiibííwu cóeváné warɨ́hco, neébe, déíjcyúnema ɨ́ɨ́cúiyéne ihdyu íñe áyánéwu ó meenúcúhi
“ese era un poco de mi coca, hijo, que me ha sobrado, ¡tuéstale!”, le dice coqueando, “este poco hice rapidito”
"That was a little bit of my coca, son, that I have left over, you can have it!", he said coquettishly, "I made this little bit quickly".
eenéne lli tsane mé, táiibííwu cóeváné warɨ́hco, neébe, déíjcyúnema ɨ́ɨ́cúiyéne ihdyu íñe áyánéwu ó meenúcúhi
[13]
uúhu táhdi neébe, tehdújuco neébe, téénéllii o tsáá mu ímíhyéhaca nééne íñe ú déícyuhíjcyáhi neébe
“ya abuelo”, le dice, “muy bien, a eso he venido, es cosa buena que tú coqueas” le dice
"Grandfather," he said, "thank you, that's what I came for, it's a good thing that you chew coca," he said.
uúhu táhdi neébe, tehdújuco neébe, téénéllii o tsáá mu ímíhyéhaca nééne íñe ú déícyuhíjcyáhi neébe
[14]
éée, neébe tsúúca wárɨhcójúcoobe, wárɨ́hcohíjcyaabe, wárɨ́hcohíjcyaabe, wárɨ́hcohíjcyaabe
Sí le contesta, ya tuesta la coca, está tostando, tostando, tostando
"Yes," he said, he was already toasting the coca, he was toasting, toasting, toasting.
éée, neébe tsúúca wárɨhcójúcoobe, wárɨ́hcohíjcyaabe, wárɨ́hcohíjcyaabe, wárɨ́hcohíjcyaabe
[15]
aanéváhacáa ihdyu eene jm elle ihdyu teene ííbii áívyénáa eene teene eene í- ɨ́hjɨ́neecúré ihdyu eene tsóe, tsóe, tsóe, tsóe, néénáa teene tsú ííbii áiivyé éhlle cáráájɨ́
Y dice que la coca se quemaba en el tostador y sólo sonaban sus alas tsóe, tsóe, tsóe, tsóe, (sonido del ala del chinchilejo) y la coca se quemaba, no
And he said that the coca was burning in the toaster and only its wings sounded tsóe, tsóe, tsóe, tsóe, tsóe, and the coca was burning, no.
aanéváhacáa ihdyu eene jm elle ihdyu teene ííbii áívyénáa eene teene eene í- ɨ́hjɨ́neecúré ihdyu eene tsóe, tsóe, tsóe, tsóe, néénáa teene tsú ííbii áiivyé éhlle cáráájɨ́ déjúcori
[16]
aane ih itsócótsóne caanújúcoobe eene áíívyei cáánuube, wábúrújcoobe, pánéévétsoobe
Tostando, empezó a machacar, la coca quemada, a machacar, lo ha colado, listo
Toasting, he began to crush, the coca burned, to crush, he strained it, ready.
aane ih itsócótsóne caanújúcoobe eene áíívyei cáánuube, wábúrújcoobe, pánéévétsoobe
[17]
táhdi neébe uke o déíjcyútso
“abuelo”, le dijo, “te doy de coquear”
"Grandfather", said, "I give you coca to chew ".
táhdi neébe uke o déíjcyútso
[18]
uúhu déíjcyuube diibye ménijcyójɨ́ niimúhé eene áiivyéné ííbii jm ɨ́ɨ́búwá pañe,
“ya”, le dijo, coqueó el Creador la coca quemada y dijo en su corazón:
"Okay", he chewed coca, the Creator, the burnt coca, and said to himself:
uúhu déíjcyuube diibye ménijcyójɨ́ niimúhé eene áiivyéné ííbii jm ɨ́ɨ́búwá pañe, neébe
[19]
tsáhaá, neébe, áiúcuubéhacáneécu tsá dibye píívyetétúne neebe ɨ́ɨ́búwá pañe
“no”, dice “no, le ha quemado, no sabe hacer”, dice en su corazón
"No", he said "no, he burned it, he doesn't know how to do", he said to himself.
tsáhaá, neébe, áiúcuubéhacáneécu tsá dibye píívyetétúne neebe ɨ́ɨ́búwá pañe
[20]
áánélli neébe: táhdi díyaa, tahdu díwajyáhbába, díwajyáhbábau tahdi oke daacu
Y él le dice “abuelo, dame tu envase para llenar”
And he said to him "Grandfather, give me your container to fill".
áánélli neébe: táhdi díyaa, tahdu díwajyáhbába, díwajyáhbábau tahdi oke daacu o bábáñu o bábáñu
[21]
llíhij neébe, íñené o méénúnéwúumáyéi ó coévá neébe
“hijo”, le dice, “con lo poco que hice me quedo”, le dice
"Son", he said to him, "I will just take the little I made", he said.
llíhij neébe, íñené o méénúnéwúumáyéi ó coévá neébe
[22]
nu
****
****
****
[23]
tsúúca idyé u déijcyújúcoobe u wárɨ́hcoobe, u cáánune, díwajyáhbábáwu méénúné pañéú tsájtyene lli deíjcyu, neébe, eene tene áíívyénélli neébe
“ya has coqueado, tostado, machacado, ¡hazte un envase, llévate y coquea, hijo!”, le dice, porque estaba quemado
"You've already chewed coca, toasted, crushed, make yourself a container, take it and chew coca, son!", he said, because it was burnt.
tsúúca idyé u déijcyújúcoobe u wárɨ́hcoobe, u cáánune, díwajyáhbábáwu méénúné pañéú tsájtyene lli deíjcyu, neébe, eene tene áíívyénélli neébe
[24]
áábekévá múúne mépáátanúhi íñe wañéhjɨ́né iibíí mewárɨ́hcócooca diibye májchotáhé
Y a él dice se lo esconde cuando se hace coca para las fiestas, su alimento de él
And to him he said, we hides it when he makes ceremonial coca, his food from him.
áábekévá múúne mépáátanúhi íñe wañéhjɨ́né iibíí mewárɨ́hcócooca diibye májchotáhé
[25]
míñéécu tééne méme májchotáhee ííbíihye éhdune mémeménu teéne tsáijyu menéé májchotáhe tsáijyu menéé ííbíihye
Tiene dos nombres: “planta de alimento” y “planta de coca”, eso se nombra, a veces se dice “planta de alimento” y a veces “planta de coca”
It has two names: "food plant" and "coca plant", that is how it is called, sometimes se say "food plant" and sometimes "coca plant".
míñéécu tééne méme májchotáhee ííbíihye éhdune mémeménu teéne tsáijyu menéé májchotáhe tsáijyu menéé ííbíihye
[26]
áábekévá múúne mépáátanúhí teene májchotáhé mɨɨúhoke, mɨɨúhoke mépáátanúhí mewárɨ́hcoki, wañéhjɨ́, íñe ícyooca meíjcyadu
Y a él dice se lo esconde al chinchilejo de la planta del alimento se lo esconde, para tostar, así como estamos ahora
And to him he said, we hide the dragonfly of the food plant, we hide him, to roast, just like we are now.
áábekévá múúne mépáátanúhí teene májchotáhé mɨɨúhoke, mɨɨúhoke mépáátanúhí mewárɨ́hcoki, wañéhjɨ́, íñe ícyooca meíjcyadu
[27]
tsúúca tsaapíjyuco tsá píívyetétú, ááné hallúú tsaabe, ááne hallúú tsaabe mémájchotá viihyéjɨ, téijyúvápe mɨ́a múnáajpi
Ya uno no sabía después vino el pájaro del alimento, dice que era una persona
So one already did not know. And then came the food bird, he was a person.
tsúúca tsaapíjyuco tsá píívyetétú, ááné hallúú tsaabe, ááne hallúú tsaabe mémájchotá viihyéjɨ, téijyúvápe mɨ́a múnáajpi
[28]
táhdí neébe, múhdɨ́ɨ́vanéj
“abuelo”, le dice, “¿cómo estás?”
"Grandfather", he said, "how are you?"
táhdí neébe, múhdɨ́ɨ́vanéj
[29]
muhdú ihdyu ímíhye ne
“aquí bien”
"Here, well."
muhdú ihdyu ímíhye ne
[30]
téénélli tahdi o tsááhi neébe
“por eso he venido, abuelo”, le dice
"That's why I came, grandfather", he said.
téénélli tahdi o tsááhi neébe
[31]
tsahdújuco dibye néhíjcyá eene llí méiibíiwu mééma warɨ́hco mehde uúhu
Y a todo que venia, le decía “ahí está, hijo, nuestra coca, tueste para nosotros, muy bien”
And to everyone who came, he said "there it is, son, our coca, toast for us, okay".
tsahdújuco dibye néhíjcyáne, eene llí méiibíiwu mééma warɨ́hco, uúhu
[32]
aabéváa ihdyu ímí báábatsó
Y él había tostado bien
And he had toasted it well.
aabéváa ihdyu ímí báábatsó
[33]
áróroobée báábátsoobe ímíhyee báábátsoobe cáánuube, wábúrújcoobe íílleúreváhacáa ihdyu eene íhyallúvúré ihdyu eene dibye wábúrujcóne
Lo tostó bien lo machucó, le coló pero todo se iba hacía afuera, todo lo que el colaba
He toasted it well, he crushed it, he strained it, but everything was going out, everything he strained.
áróroobée báábátsoobe ímíhyee báábátsoobe cáánuube, wábúrújcoobe íílleúreváhacáa ihdyu eene íhyallúvúré ihdyu eene dibye wábúrujcóne
[34]
illaj aj téénélliihyévá múu diibye májchotáhé viihyéjɨ́ eene ajtyúváábeúvu tsúúca, eenéne peíyé menééne tsúúca óómichójúcoóbe, áyánéwu éée
Por eso dicen que el pájaro del alimento es de color verde, listo como hemos dicho ya le hizo volver, muy poco sí
That's why they say that the bird of the food is green, ready as we have already said it made him come back, very little yes.
illaj aj téénélliihyévá múu diibye májchotáhé viihyéjɨ́ eene ajtyúváábeúvu tsúúca, eenéne peíyé menééne tsúúca óómichójúcoóbe, áyánéwu éée
[35]
áánélli neebe ménijcyójɨ́ niimúhe mu kémúíchóhrené nééne mu áánu táiááchí muhdú áyánéwu muhdú pánéévetsóhi ne
Entonces dijo el Creador: “la hoja de coca era buena y como este mi nieto ha colado tan poco”
Then the Creator said: "The coca leaf was good, how come my grandson has strained so little?".
áánélli neebe ménijcyójɨ́ niimúhe mu kémúíchóhrené nééne mu áánu táiááchí muhdú áyánéwu muhdú pánéévetsóhi ne
[36]
déíjcyumútsí ihdyu ímíhye íñe medéijcyúdú nééneé
Coquearon normal así como nosotros coqueamos
They simply chewed coca just as we chew coca.
déíjcyumútsí ihdyu ímíhye íñe medéijcyúdú nééneé
[37]
aane muhdú teéne, wajacu ááá, neébe, mu muurá ihdyu í- íhyallúvúréhaca idyu íjpííuréhaca ihdyu muurá déíjcyuúbe, neébe
“y como es eso, ááh” dice, “con que sobre su encima, en su cuerpo no mas coquea”, dice
"And how is that, ah" he said, "He only chews with is left on the surface, on his body", he said.
aane muhdú teéne, wajacu ááá, neébe, mu muurá ihdyu í- íhyallúvúréhaca idyu íjpííuréhaca ihdyu muurá déíjcyuúbe, neébe
[38]
áánélli eene áyá pánéévétsoóbe neebe
“por eso le resultó poco”, dice
"That's why he didn't achieve much", he said.
áánélli eene áyá pánéévétsoóbe neebe
[39]
ehdújucóhaca néhikye béhné tsɨɨménémú, májchotáhé wajyáhbábá wábúrújcóroobe néhikye mítyane íjcyaróné iibíihye néhikye áyánéwu dóbeúcuhíjcyáné ípívyéjtsoóbe neébe, jm ménijcyójɨ́ niimuhe
“así será los que vienen después, cuando hacen coca y cuelan, aunque haya mucha coca, les resultará poco, eso es lo que dió origen”, dice nuestro Creador
"That is how it will be for the new generations, when they make coca and strain, even if there is a lot of coca, it will be little for them, that how that started", said our Creator.
ehdújucóhaca néhikye béhné tsɨɨménémú, májchotáhé wajyáhbábá wábúrújcóroobe néhikye mítyane íjcyaróné iibíihye néhikye áyánéwu dóbeúcuhíjcyáné ípívyéjtsoóbe neébe, jm ménijcyójɨ́ niimuhe néé
[40]
áábekévá múúne mépáátanú diibye májchotáhé viihyéjɨke idyé téhdure teene mewábúrújcoóbe
Y a él se esconde al pájaro del alimento cuando se cola la coca
And from him we hide the bird of food when we strain coca.
áábekévá múúne mépáátanú diibye májchotáhé viihyéjɨke idyé téhdure teene mewábúrújcoóbe
[41]
ááné hallúú tsaabe, majchotáhé paawáyúu
Después de eso, el vino la araña del alimento
After that came the food spider
ááné hallúú tsaabe, majchotáhé paawáyúu
[42]
llíhij neébe, diibye cáánuhí ménijcyójɨ́ niimúhé cáánuhíjcyánáa aahɨ́vévaábe
“hijo”, le dice, cuando machucaba su coca nuestro Creador, vino y entró a su casa:
"Son", he said, when our Creator was crushing his coca, he came and entered his house:
llíhij neébe, diibye cáánuhí ménijcyójɨ́ niimúhé cáánuhíjcyánáa aahɨ́vévaábe
[43]
llíhij, neébe a oke
“hijo”, le dice, “¿a mi (has venido visitar)?”
"Son", he said to him, "to me?"
llíhij, neébe a oke
[44]
éée, ɨɨná ɨ́datsó tahdi úúhañéhjɨ́ré ú cáánuhíjcyáhi, neebe tsíva o cáánuki, tsíva o wábúrújcoki úúmaá neébe
“sí, ¿cómo, abuelo, vas a machucar solo tu coca?, ¡trae para yo machucar, trae para colar contigo!”, le dice
"Yes, how so, grandfather, are you going to crush your coca by yourself?
éée, ɨɨná ɨ́datsó tahdi úúhañéhjɨ́ré ú cáánuhíjcyáhi, neebe tsíva o cáánuki, tsíva o wábúrújcoki úúmaá neébe
[45]
uúhu llíhij
“muy bien, hijo”
"Very well, son".
uúhu llíhij
[46]
cáánuube májchotáhé paawáyu, cáánuube wábúrújcoobe, téhdure eene kémúhrené nééne eene áyánéwuúré eene pánéévétsoobe íílleúváhacáa teene eene íhyójtsɨwááñé pañéúré ihdyu eene dibye teene dibye ménijcyójɨ́ niimúhé májchotáhé tsúúca naníjyúcoóbe,
La araña del alimento machucaba, machucaba y la cola y también de mucho que había le resulta poquito, dice que el metía en sus dedos, la coca de nuestro Creador, su alimento la araña ya le estaba robando
The food spider was crushing, crushing and sieving. Again, from a lot, only little resulted. He grabbed it, the coca of our Creator, his food, the spider was already stealing from him.
cáánuube májchotáhé paawáyu, cáánuube wábúrújcoobe, téhdure eene kémúhrené nééne eene áyánéwuúré eene pánéévétsoobe íílleúváhacáa teene eene íhyójtsɨwááñé pañéúré ihdyu eene dibye teene dibye ménijcyójɨ́ niimúhé májchotáhé tsúúca naníjyúcoóbe,
[47]
aaj nániibye inániñe to- ee íílleúré ihyójtsɨwááñé páñéúré wábúrujcoobe
Robando le colaba en sus dedos
He stole it, he stole it and he stuck it on his fingers
aaj nániibye inániñe to- ee íílleúré ihyójtsɨwááñé páñéúré wábúrujcoobe
[48]
aane nániibye téhullévú íhyójtsɨwááñé pañéu
Y llevaba robando en sus dedos
And he stole and and took it on his fingers
aane nániibye téhullévú íhyójtsɨwááñé pañéu
[49]
aabe idyé ijchívyetsó eene áyánéwu
Y él también sacó poquita coca
And he also made little coca
aabe idyé ijchívyetsó eene áyánéwu
[50]
ááne, ba aca muhdú teéne, áyu téhdunére, tsúúca
Y por último, cómo es la cosa, la misma cantidad, listo,
And finally, how is it, the same amount, ready,
ááne, ba aca muhdú teéne, áyu téhdunére, tsúúca
[51]
uúhú, llíhi neébe, tehdújuco
“ya, nieto”, le dice, “gracias”
"Okay, grandson," he said, "thank you."
uúhú, llíhi neébe, tehdújuco
[52]
aane mu kémúhrené nééne táiibíí áyáhreé
“pero mi coca era mucha y como me salió poco”
"But how come that my coca was a lot, and this is just a little."
aane mu kémúhrené nééne táiibíí áyáhreé
[53]
éhne
****
****
****
[54]
aanéváhacáa ihdyu eene ehdu íhyójtsɨ́wá pañé en ni ibábáñúne ihdyu eene ihjyávú ipyééne ihdyú eene diby állóójanúné állóójanúube
Y todo lo que llevaba en sus dedos llegando a su casa, él (la araña) vaciaba en sus envases
And everything that he carried in his fingers, when he arrived at his house, he emptied in his containers.
aanéváhacáa ihdyu eene ehdu íhyójtsɨ́wá pañévú ni ibábáñúne ihdyu eene ihjyávú ipyééne ihdyú eene dibye állóójanúné, állóójanúube
[55]
állóójánuube tsúúca íiibíimájuco diíbye, jm tsúúca
Vaciaba y ya tenía su coca, con su envase de coca
He emptied it and he already had his coca, his container of coca.
állóójánuube tsúúca íiibíimájuco diíbye, jm tsúúca íwajyáhbábama
[56]
áábekévá múúne idyé mépáátanú diibye májchotáhé paawáyuke nei mewábúrújcoob aa ehdu néébe ehdu néébéké mépáátanú wañéhjɨ́ iibíihye me me mewákímyeí
Y a él también se lo esconde a la araña de la planta de coca, cuando colamos coca. El que es así, al que es así se esconde cuando se prepara coca para fiesta áh
And so we should also hide the spider from the coca plant, when we strain coca. The one who is like that, we should hide the one who is like that when we prepare ceremonial coca, yes.
áábekévá múúne idyé mépáátanú diibye májchotáhé paawáyuke nei mewábúrújcoobe aa ehdu néébe, ehdu néébéké mépáátanú, wañéhjɨ́ iibíihye me mewákímyeímye
[57]
áá áábé hallúú tsaabe májchotáhé kikííjye, téhdure idyé táhdi, néévaabe,
Luego vino murciélago del alimento, así también “abuelo”, le dice
Then came food bat, and again, "Grandfather", he said
áá áábé hallúú tsaabe májchotáhé kikííjye, téhdure idyé táhdi, néévaabe,
[58]
a oke ú aahɨ́vé
“¿me has venido a visitar?”
"Did you come to visit me?"
a oke ú aahɨ́vé
[59]
éée llíhij neébe ɨ́dátsó tahdi úúhañéhjɨ́ré ú wábúrúcohíjcyá neébe, tsíva o wábúrújco úúmaá
“sí, que pena abuelo que tú sólo colas tu coca”, le dice, “¡trae para colar para ti!”
"Yes, son," he said. "What a pity grandfather that you alone strain your coca", he said to him, "bring some for me to strain for you!"
éée llíhij neébe ɨ́dátsó tahdi úúhañéhjɨ́ré ú wábúrúcohíjcyá neébe, tsíva o wábúrújco úúmaá
[60]
uúu, llíhij neébe wábúrúcohíjcyaabe dííbyema cáánuube, wábúrújcoobe, cáánuube
“muy bien nieto”, le dice, colaba para él, machucaba, colaba, machucaba
"Very well grandson," he said, and he strained for him, he pounded, and he strained and pounded.
uúu, llíhij neébe wábúrúcohíjcyaabe dííbyema cáánuube, wábúrújcoobe, cáánuube
[61]
téhdure idyé oonúcuube eene áyánéwu teene dííbyé iibíí
También le resultó poquito su coca
He also put it in, and it was also just a little, his coca.
téhdure idyé oonúcuube eene áyánéwu teene dííbyé iibíí
[62]
idyúváhacáa ihdyu eene dibye wábúrujcóné eene teene íhñúwa eene teene wáburújcójɨ́ déjúcotu áachívúré boj- patai bojtsóne, bojtsóné, bojtsóné, bóbéúcuube téhdure áyánéwu
Dice que él cuando él colaba sus alas aventaban hacia afuera del envase, aventaba, aventaba, le resultó poquito
When he strained, his wings would flap out of the seiving pot, he would flap, flap, flap, so he also got just a little bit.
idyúváhacáa ihdyu eene dibye wábúrujcóné eene teene íhñúwa eene teene wáburújcójɨ́ déjúcotu áachívúré boj- patai bojtsóne, bojtsóné, bojtsóné, bóbéúcuube téhdure áyánéwu
[63]
áábekévá múúne mépáátanúhí teene mewá búrújcoóbe, mépáátanú
Y a él también se lo esconde cuando se cola coca
And so we should also hides him when we seive coca.
áábekévá múúne mépáátanúhí teene mewá búrújcoóbe, mépáátanú
[64]
éh- éhdumévápe ehdu cápájyanú íñe teene májchotáhé ménijcyójɨ́ niimúhé májchotáhé óó- óó- óóvetéme, cápájyanúhi
Estos fueron los que hicieron fracasar a la planta del alimento de nuestro Creador los que se iban a consumir, le fracasaron
These were the ones who made the food plant of our Creator fail, that we were going to consume, they failed him.
éh- éhdumévápe ehdu cápájyanú íñe teene májchotáhé ménijcyójɨ́ niimúhé májchotáhé óó- óó- óóvetéme, cápájyanúhi
[65]
áámekévá múúne mépáátanú
Y a todos ellos se los esconde
And we should hide them.
áámekévá múúne mépáátanú
[66]
á- á- ámehjɨ́vá múúne mé- méjpɨɨne íjcyame eene ehdu eene caa ííbii áiúcúhí, mítyane íñe wañéhjɨ́né iibímú íjcyaróné eene áyá
Cuando todos estos están en medio de nosotros, se quema la coca, o la coca de la fiesta, que es regular te resulta poco
When all these are in our midst, the coca is burned, or ceremonial coca, will end up just a little.
á- á- ámehjɨ́vá múúne mé- méjpɨɨne íjcyame eene ehdu eene caa ííbii áiúcúhí, mítyane íñe wañéhjɨ́né iibímú íjcyaróné eene áyá mépánéévétsóiyá
[67]
ááíyónélliihyévá múúne ehdu mémɨɨváménúmei íñe ííbíí wákimyéi múnaa mee
Por eso se debe tener la estrategia los que trabajamos coca
That's why those of us who work coca must have a strategy.
ááíyónélliihyévá múúne ehdu mémɨɨváménúmei íñe ííbíí wákimyéi múnaa mee
[68]
éée neébe ehdújúcóhaca néhikye táhboonévú májchotáhé óóvéróné wákimyéi múnaa néhikye ehdu tsaapi mítyaróné ijy ííbii íjcyaróné néi áyánéwuúré dóbeúcuhíjcyaíñé uipivej ú ípívyejtsóhi neébe
“áh, dice, “de esta forma será en el futuro de los que hacen coca, habrá uno que hará resultar poco, a esto estas dando origen”
"Ah," he said, "this is how it will be in the future for those who make coca, there will be one who will make just a little, to this you are giving origin".
éée neébe ehdújúcóhaca néhikye táhboonévú májchotáhé óóvéróné wákimyéi múnaa néhikye ehdu tsaapi mítyaróné ijy ííbii íjcyaróné néi áyánéwuúré dóbeúcuhíjcyaíñé uipivej ú ípívyejtsóhi neébe
[69]
ehdu ɨ́ɨ́búwá pañéré neébe, tsá dibye dííbyeke néétune
el dijo dentro de su corazón, dice así, él no le decía a él
, he said inside his heart, he said like this, he didn't say it to him.
ehdu ɨ́ɨ́búwá pañéré neébe, tsá dibye dííbyeke néétune
[70]
éhdúmekévá múúne mépáátanú
A todos ellos se los esconde
We shoud hide all of those.
éhdúmekévá múúne mépáátanú
[71]
ááné hallúvú tsaabe máhallú ohchámu núhbá hajchi, tsaabe
Después vino el hijo de la lagartija del sol de cielo, el viene
Then came the son of the lizard of the sun of the sky, he came.
ááné hallúvú tsaabe máhallú ohchámu núhbá hajchi, tsaabe
[72]
táhdi néévaábe
“abuelo”, le dice
"Grandfather", he said.
táhdi néévaábe
[73]
au a lli oke ú aahɨ́véhi
“hijo, ¿me estás visitando?”
"Son, are you visiting me?"
au a lli oke ú aahɨ́véhi
[74]
éée a íñe tahdi díiibíi neébe tsai
“sí, ¿es este tu coca abuelo?”, le dice
"Yes. Is this your coca, grandfather?", he said.
éée a íñe tahdi díiibíi neébe tsai
[75]
éée llíhij neébe, tsáhái o wárɨ́hcotú
“si, nieto”, le dice, “no todavía lo tosté”
"Yes, grandson", he said, "I have not toasted it yet."
éée llíhij neébe, tsáhái o wárɨ́hcotú
[76]
úúma tahdi ó wárɨhcóhi neébe
“yo voy a tostar para ti abuelo”, le dice
"I'm going to toast it for you, grandfather", he said.
úúma tahdi ó wárɨhcóhi neébe
[77]
uúu llíhij neébe, wárɨhco medéíjcyuki
“muy bien, nieto,” le dice, “tuéstale para coquear”
"Very well, grandson," he said, "toast it so we can chew coca".
uúu llíhij neébe, wárɨhco medéíjcyuki
[78]
tsúúca cábuhcújúcoobe diibye máhallú ohchámu núhbá hajchi, cábúhcuube carútújcaáyoobe teene cújuwa
Ya atizaba la candela, el hijo de la lagartija del sol del cielo, atizaba y prendió la candela
He was already stoking the fire, the son of the lizard of the sun of the sky, he stoked and lit the fire.
tsúúca cábuhcújúcoobe diibye máhallú ohchámu núhbá hajchi, cábúhcuube carútújcaáyoobe teene cújuwa
[79]
icárútújcaáyónema teene méhlliiñé naavémujé májchotá cujúwá páátánuúbe
Prendiendo, el escondió la candela del alimento de los demonios de abajo
He lit it, and then he hid the fire of food of the devils from below
icárútújcaáyónema teene méhlliiñé naavémujé májchotá cujúwá páátánuúbe
[80]
áánema teene ihñé, ihñé iimú cuwáárá májchotá cujúwá cárútújcaáyoóbe
Y encendió su candela de alimento de ñejilla dulce esta candela encendió
And then he lit his fire of sweet ñejilla food.
áánema teene ihñé, ihñé iimú cuwáárá májchotá cujúwá cárútújcaáyoóbe
[81]
ílluva múúne nééné mɨɨvájɨri méwárɨhcó mɨɨvájɨ́ wáájácuube wárɨhcóné eene ííbii iimúhí, ííbii iimú tsúúca wárɨhcójúcoobe íílle ícapíhyejúcú lliiñétú teene cújuwa nɨwá nɨ́wa íílletu íllityéébé ménijcyójɨ́ mubejeba
Mediante esta estrategia se tuesta la coca, el que sabe esta estrategia y tuesta saca su coca dulce empezó a tostar, acá por debajo de sus axilas salía fuego, y por un lado el Creador estaba asustado:
By this strategy the coca is toasted, the one who knows this strategy and toasts produces sweet coca, sweet coca. He began to toast, here from under his armpits fire was coming out, and the Creator was frightened:
ílluva múúne nééné mɨɨvájɨri méwárɨhcó mɨɨvájɨ́ wáájácuube wárɨhcóné eene ííbii iimúhí, ííbii iimú tsúúca wárɨhcójúcoobe íílle ícapíhyejúcú lliiñétú teene cújuwa nɨwá nɨ́wa nɨ íílletu íllityéébé ménijcyójɨ́ mubejeba
[82]
aadi áiúcuú táiibíi aadi áiúcuúhi
"Este quemará enseguida mi coca", decía
"He will burn my coca, he will burn my coca," he said.
aadi áiúcuú táiibíi aadi áiúcuúhi neebe
[83]
mu múijyúubá ííbii wárɨ́hcohíjcyátuube wárɨhcóvá máhallú máhallú ohchámu núhbá hajchi jm dibyéi ɨ́jtsótunáa tsúúca
Es que este hijo de lagartija nunca había tostado coca y era la primera vez, cuando él no se imaginaba ya bajó el tostador
This son of a lizard had never toasted coca and it was the first time.
mu múijyúubá ííbii wárɨ́hcohíjcyátuube wárɨhcóvá máhallú máhallú ohchámu núhbá hajchi jm dibyéi ɨ́jtsótunáa tsúúca piñáójúcoóbe
[84]
mu áyá nejɨ́ɨ́va cújúwa, tu jm tsúúca piñáójúcoobe cáánuube,
No era poco fuego, bajó el tostador machucó, luego a colar
It was not little fire, then he took the toasting pot, punded, and strained.
mu áyá nejɨ́ɨ́va cújúwa, tu jm tsúúca piñáójúcoobe cáánuube, wábúrújcoobe
[85]
táhdi neébe deíjcyuju
“abuelo”, le dice, “ven a coquear”
"Grandfather," he said, "come to chew coca."
táhdi neébe deíjcyuju
[86]
ɨjtsúcunúúbé tei áiivyéne mu ɨ́htsutúné cújuwa péétene, déij- déíjcyuube eene ɨ́ɨ́né imíjyaú eene diibye ménijcyójɨ́ ídyeíjcyú méénuhíjcyáné ehnííñéwuúvú imí
Y él pensaba que la coca estaba quemado, pues había mucho fuego, coquea, pero que linda coca más bueno de lo que hacía el Creador
And he thought that the coca was burnt, because there was a lot of fire, but what a nice coca, better than what the Creator did.
ɨjtsúcunúúbé tei áiivyéne mu ɨ́htsutúné cújuwa péétene, déij- déíjcyuube eene ɨ́ɨ́né imíjyaú eene diibye ménijcyójɨ́ ídyeíjcyú méénuhíjcyáné ehnííñéwuúvú imí
[87]
juuu, neébe, áánúha ihdyu táiááchí piivyétéhi neébe, jm téhdújuco
“ááh”, dice, “este mi nieto sí sabe”, le dice “bueno”, dice
"Aha", he said, "this grandson does know," he said "good," he said.
juuu, neébe, áánúha ihdyu táiááchí piivyétéhi neébe, jm téhdújuco neébe
[88]
aane idyé íllújúcooíhyaca néhikye táiááchí ɨ́jtsaméí wáájácúné tsɨɨménémú néhikye ímájchótáhé néhikye íllu báábátsohíjcyaáhi, íllu óóvehíjcyaáhi neebe
Entonces así será que los que tengan la sabiduría de mí nietos, harán de esta forma su coca, consumirán de esta forma
So like this those who have the wisdom of my grandchildren, they will make in this way their coca, they will consume in this way.
aane idyé íllújúcooíhyaca néhikye táiááchí ɨ́jtsaméí wáájácúné tsɨɨménémú néhikye ímájchótáhé néhikye íllu báábátsohíjcyaáhi, íllu óóvehíjcyaáhi neebe
[89]
ehdu ehdu aawa
****
****
ehdu ehdu aawa
[90]
eewává múúne mépéétetsó teene méhlliiñé naavé <<wip>> mujé m májchotá cujúw teewává múúne méhójtsɨ́ pañévú áiúcúhí íñe teene ííbii mewárɨhcó aawa páátánuub
Y dicen que también encendemos la candela de alimento de los demonios de abajo, esa candela dice quema a la coca en las manos cuando se tuesta y él escondió esa candela
And we also light the food fire of the demons from below, that fire burns the coca in the hands when it is roasted and he hid that candle.
aawává múúne mépéétetsó teene méhlliiñé naavémujé májchotá cujúwa teewává múúne méhójtsɨ́ pañévú áiúcúhí íñe teene ííbii mewárɨhcóne, aawa páátánuube
[91]
ááne icáánútsihvu ɨ́jtsámeííby májchotáhé naavéné nííwau dɨ́wajcárólléiíbye dɨ́májcótsólléiíbye ɨɨ́jtsámeíñe cáánuú míijyúcúré cahnúcuúbe ɨ́ɨ́né imíjyaú ico teene múu wábúrújcó llijyúdu májchotáhé naavéné nííwau dɨ́wajcárótsólléiíbye dɨ́majcótsólléiíbye ɨ́ɨ́cuí páátánuube mm diibye májchotáhé naavéné n nííwau úmuhjácoobe iwábúrújcóítsi
Y cuando machucaba, él pensaba, la cabeza del demonio del alimento le querrá partir, masticar pensaba así machucaba, sólo dos veces machucaba y el polvo era como si hubiese colado la cabeza del demonio del alimento le querrá partir, le querrá masticar, ya con rapidez escondió la cabeza del demonio del alimento, le cerró la boca cuando colaba
And when he pounded, he thought he would like to break the head of the food demon, he wanted to eat it, he thought while he pounded, only twice he pounded and the powder was as if he had strained the head of the food demon will want to split, he will want to chew, already quickly he hid the head of the food demon, he closed his mouth when he strained.
ááne icáánútsihvu ɨ́jtsámeííbye, májchotáhé naavéné nííwau dɨ́wajcárólléiíbye, dɨ́májcótsólléiíbye ɨɨ́jtsámeíñe cáánuúbe, míijyúcúré cahnúcuúbe, ɨ́ɨ́né imíjyaú ico teene, múu wábúrújcó llijyúdu, májchotáhé naavéné nííwau dɨ́wajcárótsólléiíbye, dɨ́majcótsólléiíbye, ɨ́ɨ́cuí páátánuube mm diibye májchotáhé naavéné nííwau úmuhjácoobe iwábúrújcóítsihvu
[92]
teeúváa dibye páátánútúhajchííjyú íllu teu ɨ́waúcunúné pañéúré wábúrújcóiibye wábúrújcóiiby áyánéwuúré ííbii íjchívyéíyónélli teeu páátá m úmuhjácoóbe páátánuúb
Si no escondía la cabeza, y la boca abierta, todo lo que él colaba iba dentro de la boca y le iba a resultar poca coca, por eso le cerró la boca, le escondió
If he did not hide the head, and the open mouth, all that he strained went inside the mouth and it was going to be little coca, that's why he closed the mouth, he hid him.
teeúváa dibye páátánútúhajchííjyú íllu teu ɨ́waúcunúné pañéúré wábúrújcóiibye, wábúrújcóiibye áyánéwuúré ííbii íjchívyéíyónélli teeu páátá, úmuhjácoóbe, páátánuúbe
[93]
májchotáhe
el alimento
the food
májchotáhe
[94]
míñéécu tééne ɨ́jtsaméi ee caanú caanú iwábúrújcótsiu úmúhjácoobe teéne icyáánútsihyu ɨ́wajcároóbe eh imájchótsótsihyu, au iwábúrujcótsihdyu úmuhjácoóbe páátánuube
Hay dos ideas sobre ese asunto sí machucaba, machucaba, cuando colaba cerraba la boca de la cabeza, y cuando machucaba abría la boca para darle de comer, y volvía a cerrar cuando colaba
There are two ways of thinking, yes, pounding, pounding, when he strained he closed it, and when pounding, he opened it to feed him, and when straining, he closed it again, he hid him.
míñéécu tééne ɨ́jtsaméi ee caanú caanú iwábúrújcótsiu úmúhjácoobe teéne icyáánútsihyu ɨ́wajcároóbe eh imájchótsótsihyu, au iwábúrujcótsihdyu úmuhjácoóbe páátánuube
[95]
ílluva múúne nétsihdyu idyé íñe teene llíyaaróné íñe ííbii eene mewábúrújcoróné eene nevá múúne teu ɨ́waúcunúné pañévúré méwábúrujcó llíyaaróné ííbii ííbíi tsúúca,
Es por eso que a veces aunque hay mucha hoja de coca y colamos cuando la boca está abierta y va en la boca nos sale poquito la coca listo, rápido
That's why sometimes even though there is a lot of coca, and we strain when the mouth is open and it goes in the mouth we get just a little bit of coca. Okay, quickly.
ílluva múúne nétsihdyu idyé íñe teene llíyaaróné íñe ííbii eene mewábúrújcoróné eene nevá múúne teu ɨ́waúcunúné pañévúré méwábúrujcó llíyaaróné ííbii ííbíi tsúúca, ɨ́ɨ́cúíwuúre:
[96]
ééné mɨɨvájɨrívápeecu ɨ́ɨ́cúiye tsóhcótsoóbe, ɨ́ɨ́cúiye cahnúcuúbe, ɨ́ɨ́cúiye wábúruácoóbe áyárónéwu ménijcyójɨ́ niimúhé iibííhaamɨ́cunécu éée, dííbyé wajyáhbábanécú wáhpétsoóbe
Con esa estrategia, tostó rápido, machucó rápido, le colaba rápido aunque era poco la coca de nuestro Creador sí llenó su envase de coca
With this strategy, he toasted fast, pounded fast, strained fast, although the coca of our Creator was little, he did fill his coca container.
ééné mɨɨvájɨrívápeecu ɨ́ɨ́cúiye tsóhcótsoóbe, ɨ́ɨ́cúiye cahnúcuúbe, ɨ́ɨ́cúiye wábúruácoóbe áyárónéwu ménijcyójɨ́ niimúhé iibííhaamɨ́cunécu éée, dííbyé wajyáhbábanécú wáhpétsoóbe
[97]
wahpe
lleno
full
wahpe
[98]
táhdi neébe tsíva díwajyáhbába
“abuelo”, le dice, “¡trae tu envase!”
"Grandfather", he said, "bring your container!"
táhdi neébe tsíva díwajyáhbába
[99]
uúju ne
bueno, dijo
"Okay," he said.
uúju ne
[100]
ímí, ímí tádɨ́rɨ́hcoobe
Le llenó bien, bien tanqueado
He filled it very very well.
ímí, ímí tádɨ́rɨ́hcoobe

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text