Utterance viewwarEhko_mEE| Recording date | 2005-08-12 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 129 • next
[1]
mélleebúcunu
bo
ámuha
wákimyéi
múnaa
Escuchen ustedes los que trabajan Listen, those of you who work. mélleebúcunu bo ámuha wákimyéi múnaa
[2]
íllu
múúne
teene
íñe
wañéhjɨ́né,
wañéhjɨ́né
iibíí
mé-
mewárɨ-
méwárɨhcóhi
De esta manera se tuesta la coca de las fiestas, This is how ceremonial coca is toasted. íllu múúne teene íñe wañéhjɨ́né, wañéhjɨ́né iibíí mé- mewárɨ- méwárɨhcóhi
[3]
ááné
warɨ́hcó
llévanéjcú
mɨɨvájɨ
ílluú:
Y la estrategia de la rapidez de tostar es así: And the strategy of roasting speed is like this: ááné warɨ́hcó llévanéjcú mɨɨvájɨ ílluú:
[4]
ménijcyójɨ́
niimúhevápeecu
íchihyi
mekéne
ipíívyétsócooca
El Creador dice cuando nos creó aquí The Creator said when he created us here. ménijcyójɨ́ niimúhevápeecu íchihyi mekéne ipíívyétsócooca
[5]
aa-
aabe
iiyéi
wárɨ́hcohíjcyá
íiibíí,
wárɨ́hcoobe
caatúnuube
cáámeu
Y él solo tostaba su coca, apuntaba arriba, And he just toasted his coca, he pointed up. aa- aabe iiyéi wárɨ́hcohíjcyá íiibíí, wárɨ́hcoobe caatúnuube cáámeu
[6]
aanéváa
waajácuube
májchotáhé
mɨɨúho
Y supo el chinchilejo del alimento And the food dragonfly found out aanéváa waajácuube májchotáhé mɨɨúho
[7]
mu
ímíhye
ménijcyójɨ́
niimúhé
muhdɨ́ɨ́vané
deícyuhíjcyáhi,
neebe]
cána
o
déíjcyuté
dííbye
élletu,
iñééne
tsaabe
májchotáhé
mɨɨúho
“¿qué cosa tan buena coquea el Creador? A ver, voy a coquear donde él”, diciendo vino el chinchilejo del alimento "What good thing does the Creator chew? Let's see, I'm going to chew coca where he is", he said and came, the food dragonfly. mu ímíhye ménijcyójɨ́ niimúhé muhdɨ́ɨ́vané deícyuhíjcyáhi, neebe] cána o déíjcyuté dííbye élletu, iñééne tsaabe májchotáhé mɨɨúho
[8]
tsáábe
neébe
llíhij,
neébe,
a
oke
ú
aahɨ́vé
Viniendo él le dijo “hijo, ¿has venido a visitarme?” He came and he said to him "Son, did you come to visit me?" tsáábe neébe llíhij, neébe, a oke ú aahɨ́vé
[9]
éée
éée
táhdi
neébe,
uke
ó
aahɨ́vé
“sí, sí, abuelo, he venido a visitarte” "Yes, yes, grandfather, I came to visit you." éée éée táhdi neébe, uke ó aahɨ́vé
[10]
juúju
llíhi,
neébe
tehdújuco,
neébe
uke
o
déíjcyútsoki,
neebe
uúhu
“muy bien, hijo”, le dice, “bien”, le dice, “te daré de coquear, bien” "Very well, son", he said to him, "well", he said to him, "I will give you coca to chew, well". juúju llíhi, neébe tehdújuco, neébe uke o déíjcyútsoki, neebe uúhu
[11]
tsaabei
tsúúca
oke
májchotátu
Ya coqueó del alimento He already chewed some of the food. tsaabei tsúúca oke májchotátu
[12]
eenéne
lli
tsane
mé,
táiibííwu
cóeváné
warɨ́hco,
neébe,
déíjcyúnema
ɨ́ɨ́cúiyéne
ihdyu
íñe
áyánéwu
ó
meenúcúhi
“ese era un poco de mi coca, hijo, que me ha sobrado, ¡tuéstale!”, le dice coqueando, “este poco hice rapidito” "That was a little bit of my coca, son, that I have left over, you can have it!", he said coquettishly, "I made this little bit quickly". eenéne lli tsane mé, táiibííwu cóeváné warɨ́hco, neébe, déíjcyúnema ɨ́ɨ́cúiyéne ihdyu íñe áyánéwu ó meenúcúhi
[13]
uúhu
táhdi
neébe,
tehdújuco
neébe,
téénéllii
o
tsáá
mu
ímíhyéhaca
nééne
íñe
ú
déícyuhíjcyáhi
neébe
“ya abuelo”, le dice, “muy bien, a eso he venido, es cosa buena que tú coqueas” le dice "Grandfather," he said, "thank you, that's what I came for, it's a good thing that you chew coca," he said. uúhu táhdi neébe, tehdújuco neébe, téénéllii o tsáá mu ímíhyéhaca nééne íñe ú déícyuhíjcyáhi neébe
[14]
éée,
neébe
tsúúca
wárɨhcójúcoobe,
wárɨ́hcohíjcyaabe,
wárɨ́hcohíjcyaabe,
wárɨ́hcohíjcyaabe
Sí le contesta, ya tuesta la coca, está tostando, tostando, tostando "Yes," he said, he was already toasting the coca, he was toasting, toasting, toasting. éée, neébe tsúúca wárɨhcójúcoobe, wárɨ́hcohíjcyaabe, wárɨ́hcohíjcyaabe, wárɨ́hcohíjcyaabe
[15]
aanéváhacáa
ihdyu
eene
jm
elle
ihdyu
teene
ííbii
áívyénáa
eene
teene
eene
í-
ɨ́hjɨ́neecúré
ihdyu
eene
tsóe,
tsóe,
tsóe,
tsóe,
néénáa
teene
tsú
ííbii
áiivyé
éhlle
cáráájɨ́
Y dice que la coca se quemaba en el tostador y sólo sonaban sus alas tsóe, tsóe, tsóe, tsóe, (sonido del ala del chinchilejo) y la coca se quemaba, no And he said that the coca was burning in the toaster and only its wings sounded tsóe, tsóe, tsóe, tsóe, tsóe, and the coca was burning, no. aanéváhacáa ihdyu eene jm elle ihdyu teene ííbii áívyénáa eene teene eene í- ɨ́hjɨ́neecúré ihdyu eene tsóe, tsóe, tsóe, tsóe, néénáa teene tsú ííbii áiivyé éhlle cáráájɨ́ déjúcori
[16]
aane
ih
itsócótsóne
caanújúcoobe
eene
áíívyei
cáánuube,
wábúrújcoobe,
pánéévétsoobe
Tostando, empezó a machacar, la coca quemada, a machacar, lo ha colado, listo Toasting, he began to crush, the coca burned, to crush, he strained it, ready. aane ih itsócótsóne caanújúcoobe eene áíívyei cáánuube, wábúrújcoobe, pánéévétsoobe
[17]
táhdi
neébe
uke
o
déíjcyútso
“abuelo”, le dijo, “te doy de coquear” "Grandfather", said, "I give you coca to chew ". táhdi neébe uke o déíjcyútso
[18]
uúhu
déíjcyuube
diibye
ménijcyójɨ́
niimúhé
eene
áiivyéné
ííbii
jm
ɨ́ɨ́búwá
pañe,
“ya”, le dijo, coqueó el Creador la coca quemada y dijo en su corazón: "Okay", he chewed coca, the Creator, the burnt coca, and said to himself: uúhu déíjcyuube diibye ménijcyójɨ́ niimúhé eene áiivyéné ííbii jm ɨ́ɨ́búwá pañe, neébe
[19]
tsáhaá,
neébe,
áiúcuubéhacáneécu
tsá
dibye
píívyetétúne
neebe
ɨ́ɨ́búwá
pañe
“no”, dice “no, le ha quemado, no sabe hacer”, dice en su corazón "No", he said "no, he burned it, he doesn't know how to do", he said to himself. tsáhaá, neébe, áiúcuubéhacáneécu tsá dibye píívyetétúne neebe ɨ́ɨ́búwá pañe
[20]
áánélli
neébe:
táhdi
díyaa,
tahdu
díwajyáhbába,
díwajyáhbábau
tahdi
oke
daacu
Y él le dice “abuelo, dame tu envase para llenar” And he said to him "Grandfather, give me your container to fill". áánélli neébe: táhdi díyaa, tahdu díwajyáhbába, díwajyáhbábau tahdi oke daacu o bábáñu o bábáñu
[21]
llíhij
neébe,
íñené
o
méénúnéwúumáyéi
ó
coévá
neébe
“hijo”, le dice, “con lo poco que hice me quedo”, le dice "Son", he said to him, "I will just take the little I made", he said. llíhij neébe, íñené o méénúnéwúumáyéi ó coévá neébe
[23]
tsúúca
idyé
u
déijcyújúcoobe
u
wárɨ́hcoobe,
u
cáánune,
díwajyáhbábáwu
méénúné
pañéú
tsájtyene
lli
deíjcyu,
neébe,
eene
tene
áíívyénélli
neébe
“ya has coqueado, tostado, machacado, ¡hazte un envase, llévate y coquea, hijo!”, le dice, porque estaba quemado "You've already chewed coca, toasted, crushed, make yourself a container, take it and chew coca, son!", he said, because it was burnt. tsúúca idyé u déijcyújúcoobe u wárɨ́hcoobe, u cáánune, díwajyáhbábáwu méénúné pañéú tsájtyene lli deíjcyu, neébe, eene tene áíívyénélli neébe
[24]
áábekévá
múúne
mépáátanúhi
íñe
wañéhjɨ́né
iibíí
mewárɨ́hcócooca
diibye
májchotáhé
Y a él dice se lo esconde cuando se hace coca para las fiestas, su alimento de él And to him he said, we hides it when he makes ceremonial coca, his food from him. áábekévá múúne mépáátanúhi íñe wañéhjɨ́né iibíí mewárɨ́hcócooca diibye májchotáhé
[25]
míñéécu
tééne
méme
májchotáhee
ííbíihye
éhdune
mémeménu
teéne
tsáijyu
menéé
májchotáhe
tsáijyu
menéé
ííbíihye
Tiene dos nombres: “planta de alimento” y “planta de coca”, eso se nombra, a veces se dice “planta de alimento” y a veces “planta de coca” It has two names: "food plant" and "coca plant", that is how it is called, sometimes se say "food plant" and sometimes "coca plant". míñéécu tééne méme májchotáhee ííbíihye éhdune mémeménu teéne tsáijyu menéé májchotáhe tsáijyu menéé ííbíihye
[26]
áábekévá
múúne
mépáátanúhí
teene
májchotáhé
mɨɨúhoke,
mɨɨúhoke
mépáátanúhí
mewárɨ́hcoki,
wañéhjɨ́,
íñe
ícyooca
meíjcyadu
Y a él dice se lo esconde al chinchilejo de la planta del alimento se lo esconde, para tostar, así como estamos ahora And to him he said, we hide the dragonfly of the food plant, we hide him, to roast, just like we are now. áábekévá múúne mépáátanúhí teene májchotáhé mɨɨúhoke, mɨɨúhoke mépáátanúhí mewárɨ́hcoki, wañéhjɨ́, íñe ícyooca meíjcyadu
[27]
tsúúca
tsaapíjyuco
tsá
píívyetétú,
ááné
hallúú
tsaabe,
ááne
hallúú
tsaabe
mémájchotá
viihyéjɨ,
téijyúvápe
mɨ́a
múnáajpi
Ya uno no sabía después vino el pájaro del alimento, dice que era una persona So one already did not know. And then came the food bird, he was a person. tsúúca tsaapíjyuco tsá píívyetétú, ááné hallúú tsaabe, ááne hallúú tsaabe mémájchotá viihyéjɨ, téijyúvápe mɨ́a múnáajpi
[28]
táhdí
neébe,
múhdɨ́ɨ́vanéj
“abuelo”, le dice, “¿cómo estás?” "Grandfather", he said, "how are you?" táhdí neébe, múhdɨ́ɨ́vanéj
[29]
“aquí bien” "Here, well." muhdú ihdyu ímíhye ne
[30]
téénélli
tahdi
o
tsááhi
neébe
“por eso he venido, abuelo”, le dice "That's why I came, grandfather", he said. téénélli tahdi o tsááhi neébe
[31]
tsahdújuco
dibye
néhíjcyá
eene
llí
méiibíiwu
mééma
warɨ́hco
mehde
uúhu
Y a todo que venia, le decía “ahí está, hijo, nuestra coca, tueste para nosotros, muy bien” And to everyone who came, he said "there it is, son, our coca, toast for us, okay". tsahdújuco dibye néhíjcyáne, eene llí méiibíiwu mééma warɨ́hco, uúhu
[32]
aabéváa
ihdyu
ímí
báábatsó
Y él había tostado bien And he had toasted it well. aabéváa ihdyu ímí báábatsó
[33]
áróroobée
báábátsoobe
ímíhyee
báábátsoobe
cáánuube,
wábúrújcoobe
íílleúreváhacáa
ihdyu
eene
íhyallúvúré
ihdyu
eene
dibye
wábúrujcóne
Lo tostó bien lo machucó, le coló pero todo se iba hacía afuera, todo lo que el colaba He toasted it well, he crushed it, he strained it, but everything was going out, everything he strained. áróroobée báábátsoobe ímíhyee báábátsoobe cáánuube, wábúrújcoobe íílleúreváhacáa ihdyu eene íhyallúvúré ihdyu eene dibye wábúrujcóne
[34]
illaj
aj
téénélliihyévá
múu
diibye
májchotáhé
viihyéjɨ́
eene
ajtyúváábeúvu
tsúúca,
eenéne
peíyé
menééne
tsúúca
óómichójúcoóbe,
áyánéwu
éée
Por eso dicen que el pájaro del alimento es de color verde, listo como hemos dicho ya le hizo volver, muy poco sí That's why they say that the bird of the food is green, ready as we have already said it made him come back, very little yes. illaj aj téénélliihyévá múu diibye májchotáhé viihyéjɨ́ eene ajtyúváábeúvu tsúúca, eenéne peíyé menééne tsúúca óómichójúcoóbe, áyánéwu éée
[35]
áánélli
neebe
ménijcyójɨ́
niimúhe
mu
kémúíchóhrené
nééne
mu
áánu
táiááchí
muhdú
áyánéwu
muhdú
pánéévetsóhi
ne
Entonces dijo el Creador: “la hoja de coca era buena y como este mi nieto ha colado tan poco” Then the Creator said: "The coca leaf was good, how come my grandson has strained so little?". áánélli neebe ménijcyójɨ́ niimúhe mu kémúíchóhrené nééne mu áánu táiááchí muhdú áyánéwu muhdú pánéévetsóhi ne
[36]
déíjcyumútsí
ihdyu
ímíhye
íñe
medéijcyúdú
nééneé
Coquearon normal así como nosotros coqueamos They simply chewed coca just as we chew coca. déíjcyumútsí ihdyu ímíhye íñe medéijcyúdú nééneé
[37]
aane
muhdú
teéne,
wajacu
ááá,
neébe,
mu
muurá
ihdyu
í-
íhyallúvúréhaca
idyu
íjpííuréhaca
ihdyu
muurá
déíjcyuúbe,
neébe
“y como es eso, ááh” dice, “con que sobre su encima, en su cuerpo no mas coquea”, dice "And how is that, ah" he said, "He only chews with is left on the surface, on his body", he said. aane muhdú teéne, wajacu ááá, neébe, mu muurá ihdyu í- íhyallúvúréhaca idyu íjpííuréhaca ihdyu muurá déíjcyuúbe, neébe
[38]
áánélli
eene
áyá
pánéévétsoóbe
neebe
“por eso le resultó poco”, dice "That's why he didn't achieve much", he said. áánélli eene áyá pánéévétsoóbe neebe
[39]
ehdújucóhaca
néhikye
béhné
tsɨɨménémú,
májchotáhé
wajyáhbábá
wábúrújcóroobe
néhikye
mítyane
íjcyaróné
iibíihye
néhikye
áyánéwu
dóbeúcuhíjcyáné
ípívyéjtsoóbe
neébe,
jm
ménijcyójɨ́
niimuhe
“así será los que vienen después, cuando hacen coca y cuelan, aunque haya mucha coca, les resultará poco, eso es lo que dió origen”, dice nuestro Creador "That is how it will be for the new generations, when they make coca and strain, even if there is a lot of coca, it will be little for them, that how that started", said our Creator. ehdújucóhaca néhikye béhné tsɨɨménémú, májchotáhé wajyáhbábá wábúrújcóroobe néhikye mítyane íjcyaróné iibíihye néhikye áyánéwu dóbeúcuhíjcyáné ípívyéjtsoóbe neébe, jm ménijcyójɨ́ niimuhe néé
[40]
áábekévá
múúne
mépáátanú
diibye
májchotáhé
viihyéjɨke
idyé
téhdure
teene
mewábúrújcoóbe
Y a él se esconde al pájaro del alimento cuando se cola la coca And from him we hide the bird of food when we strain coca. áábekévá múúne mépáátanú diibye májchotáhé viihyéjɨke idyé téhdure teene mewábúrújcoóbe
[41]
ááné
hallúú
tsaabe,
majchotáhé
paawáyúu
Después de eso, el vino la araña del alimento After that came the food spider ááné hallúú tsaabe, majchotáhé paawáyúu
[42]
llíhij
neébe,
diibye
cáánuhí
ménijcyójɨ́
niimúhé
cáánuhíjcyánáa
aahɨ́vévaábe
“hijo”, le dice, cuando machucaba su coca nuestro Creador, vino y entró a su casa: "Son", he said, when our Creator was crushing his coca, he came and entered his house: llíhij neébe, diibye cáánuhí ménijcyójɨ́ niimúhé cáánuhíjcyánáa aahɨ́vévaábe
[43]
“hijo”, le dice, “¿a mi (has venido visitar)?” "Son", he said to him, "to me?" llíhij, neébe a oke
[44]
éée,
ɨɨná
ɨ́datsó
tahdi
úúhañéhjɨ́ré
ú
cáánuhíjcyáhi,
neebe
tsíva
o
cáánuki,
tsíva
o
wábúrújcoki
úúmaá
neébe
“sí, ¿cómo, abuelo, vas a machucar solo tu coca?, ¡trae para yo machucar, trae para colar contigo!”, le dice "Yes, how so, grandfather, are you going to crush your coca by yourself? éée, ɨɨná ɨ́datsó tahdi úúhañéhjɨ́ré ú cáánuhíjcyáhi, neebe tsíva o cáánuki, tsíva o wábúrújcoki úúmaá neébe
[45]
“muy bien, hijo” "Very well, son". uúhu llíhij
[46]
cáánuube
májchotáhé
paawáyu,
cáánuube
wábúrújcoobe,
téhdure
eene
kémúhrené
nééne
eene
áyánéwuúré
eene
pánéévétsoobe
íílleúváhacáa
teene
eene
íhyójtsɨwááñé
pañéúré
ihdyu
eene
dibye
teene
dibye
ménijcyójɨ́
niimúhé
májchotáhé
tsúúca
naníjyúcoóbe,
La araña del alimento machucaba, machucaba y la cola y también de mucho que había le resulta poquito, dice que el metía en sus dedos, la coca de nuestro Creador, su alimento la araña ya le estaba robando The food spider was crushing, crushing and sieving. Again, from a lot, only little resulted. He grabbed it, the coca of our Creator, his food, the spider was already stealing from him. cáánuube májchotáhé paawáyu, cáánuube wábúrújcoobe, téhdure eene kémúhrené nééne eene áyánéwuúré eene pánéévétsoobe íílleúváhacáa teene eene íhyójtsɨwááñé pañéúré ihdyu eene dibye teene dibye ménijcyójɨ́ niimúhé májchotáhé tsúúca naníjyúcoóbe,
[47]
aaj
nániibye
inániñe
to-
ee
íílleúré
ihyójtsɨwááñé
páñéúré
wábúrujcoobe
Robando le colaba en sus dedos He stole it, he stole it and he stuck it on his fingers aaj nániibye inániñe to- ee íílleúré ihyójtsɨwááñé páñéúré wábúrujcoobe
[48]
aane
nániibye
téhullévú
íhyójtsɨwááñé
pañéu
Y llevaba robando en sus dedos And he stole and and took it on his fingers aane nániibye téhullévú íhyójtsɨwááñé pañéu
[49]
aabe
idyé
ijchívyetsó
eene
áyánéwu
Y él también sacó poquita coca And he also made little coca aabe idyé ijchívyetsó eene áyánéwu
[50]
ááne,
ba
aca
muhdú
teéne,
áyu
téhdunére,
tsúúca
Y por último, cómo es la cosa, la misma cantidad, listo, And finally, how is it, the same amount, ready, ááne, ba aca muhdú teéne, áyu téhdunére, tsúúca
[51]
uúhú,
llíhi
neébe,
tehdújuco
“ya, nieto”, le dice, “gracias” "Okay, grandson," he said, "thank you." uúhú, llíhi neébe, tehdújuco
[52]
aane
mu
kémúhrené
nééne
táiibíí
áyáhreé
“pero mi coca era mucha y como me salió poco” "But how come that my coca was a lot, and this is just a little." aane mu kémúhrené nééne táiibíí áyáhreé
[54]
aanéváhacáa
ihdyu
eene
ehdu
íhyójtsɨ́wá
pañé
en
ni
ibábáñúne
ihdyu
eene
ihjyávú
ipyééne
ihdyú
eene
diby
állóójanúné
állóójanúube
Y todo lo que llevaba en sus dedos llegando a su casa, él (la araña) vaciaba en sus envases And everything that he carried in his fingers, when he arrived at his house, he emptied in his containers. aanéváhacáa ihdyu eene ehdu íhyójtsɨ́wá pañévú ni ibábáñúne ihdyu eene ihjyávú ipyééne ihdyú eene dibye állóójanúné, állóójanúube
[55]
állóójánuube
tsúúca
íiibíimájuco
diíbye,
jm
tsúúca
Vaciaba y ya tenía su coca, con su envase de coca He emptied it and he already had his coca, his container of coca. állóójánuube tsúúca íiibíimájuco diíbye, jm tsúúca íwajyáhbábama
[56]
áábekévá
múúne
idyé
mépáátanú
diibye
májchotáhé
paawáyuke
nei
mewábúrújcoob
aa
ehdu
néébe
ehdu
néébéké
mépáátanú
wañéhjɨ́
iibíihye
me
me
mewákímyeí
Y a él también se lo esconde a la araña de la planta de coca, cuando colamos coca. El que es así, al que es así se esconde cuando se prepara coca para fiesta áh And so we should also hide the spider from the coca plant, when we strain coca. The one who is like that, we should hide the one who is like that when we prepare ceremonial coca, yes. áábekévá múúne idyé mépáátanú diibye májchotáhé paawáyuke nei mewábúrújcoobe aa ehdu néébe, ehdu néébéké mépáátanú, wañéhjɨ́ iibíihye me mewákímyeímye
[57]
áá
áábé
hallúú
tsaabe
májchotáhé
kikííjye,
téhdure
idyé
táhdi,
néévaabe,
Luego vino murciélago del alimento, así también “abuelo”, le dice Then came food bat, and again, "Grandfather", he said áá áábé hallúú tsaabe májchotáhé kikííjye, téhdure idyé táhdi, néévaabe,
[58]
“¿me has venido a visitar?” "Did you come to visit me?" a oke ú aahɨ́vé
[59]
éée
llíhij
neébe
ɨ́dátsó
tahdi
úúhañéhjɨ́ré
ú
wábúrúcohíjcyá
neébe,
tsíva
o
wábúrújco
úúmaá
“sí, que pena abuelo que tú sólo colas tu coca”, le dice, “¡trae para colar para ti!” "Yes, son," he said. "What a pity grandfather that you alone strain your coca", he said to him, "bring some for me to strain for you!" éée llíhij neébe ɨ́dátsó tahdi úúhañéhjɨ́ré ú wábúrúcohíjcyá neébe, tsíva o wábúrújco úúmaá
[60]
uúu,
llíhij
neébe
wábúrúcohíjcyaabe
dííbyema
cáánuube,
wábúrújcoobe,
cáánuube
“muy bien nieto”, le dice, colaba para él, machucaba, colaba, machucaba "Very well grandson," he said, and he strained for him, he pounded, and he strained and pounded. uúu, llíhij neébe wábúrúcohíjcyaabe dííbyema cáánuube, wábúrújcoobe, cáánuube
[61]
téhdure
idyé
oonúcuube
eene
áyánéwu
teene
dííbyé
iibíí
También le resultó poquito su coca He also put it in, and it was also just a little, his coca. téhdure idyé oonúcuube eene áyánéwu teene dííbyé iibíí
[62]
idyúváhacáa
ihdyu
eene
dibye
wábúrujcóné
eene
teene
íhñúwa
eene
teene
wáburújcójɨ́
déjúcotu
áachívúré
boj-
patai
bojtsóne,
bojtsóné,
bojtsóné,
bóbéúcuube
téhdure
áyánéwu
Dice que él cuando él colaba sus alas aventaban hacia afuera del envase, aventaba, aventaba, le resultó poquito When he strained, his wings would flap out of the seiving pot, he would flap, flap, flap, so he also got just a little bit. idyúváhacáa ihdyu eene dibye wábúrujcóné eene teene íhñúwa eene teene wáburújcójɨ́ déjúcotu áachívúré boj- patai bojtsóne, bojtsóné, bojtsóné, bóbéúcuube téhdure áyánéwu
[63]
áábekévá
múúne
mépáátanúhí
teene
mewá
búrújcoóbe,
mépáátanú
Y a él también se lo esconde cuando se cola coca And so we should also hides him when we seive coca. áábekévá múúne mépáátanúhí teene mewá búrújcoóbe, mépáátanú
[64]
éh-
éhdumévápe
ehdu
cápájyanú
íñe
teene
májchotáhé
ménijcyójɨ́
niimúhé
májchotáhé
óó-
óó-
óóvetéme,
cápájyanúhi
Estos fueron los que hicieron fracasar a la planta del alimento de nuestro Creador los que se iban a consumir, le fracasaron These were the ones who made the food plant of our Creator fail, that we were going to consume, they failed him. éh- éhdumévápe ehdu cápájyanú íñe teene májchotáhé ménijcyójɨ́ niimúhé májchotáhé óó- óó- óóvetéme, cápájyanúhi
[65]
Y a todos ellos se los esconde And we should hide them. áámekévá múúne mépáátanú
[66]
á-
á-
ámehjɨ́vá
múúne
mé-
méjpɨɨne
íjcyame
eene
ehdu
eene
caa
ííbii
áiúcúhí,
mítyane
íñe
wañéhjɨ́né
iibímú
íjcyaróné
eene
áyá
Cuando todos estos están en medio de nosotros, se quema la coca, o la coca de la fiesta, que es regular te resulta poco When all these are in our midst, the coca is burned, or ceremonial coca, will end up just a little. á- á- ámehjɨ́vá múúne mé- méjpɨɨne íjcyame eene ehdu eene caa ííbii áiúcúhí, mítyane íñe wañéhjɨ́né iibímú íjcyaróné eene áyá mépánéévétsóiyá
[67]
ááíyónélliihyévá
múúne
ehdu
mémɨɨváménúmei
íñe
ííbíí
wákimyéi
múnaa
mee
Por eso se debe tener la estrategia los que trabajamos coca That's why those of us who work coca must have a strategy. ááíyónélliihyévá múúne ehdu mémɨɨváménúmei íñe ííbíí wákimyéi múnaa mee
[68]
éée
neébe
ehdújúcóhaca
néhikye
táhboonévú
májchotáhé
óóvéróné
wákimyéi
múnaa
néhikye
ehdu
tsaapi
mítyaróné
ijy
ííbii
íjcyaróné
néi
áyánéwuúré
dóbeúcuhíjcyaíñé
uipivej
ú
ípívyejtsóhi
neébe
“áh, dice, “de esta forma será en el futuro de los que hacen coca, habrá uno que hará resultar poco, a esto estas dando origen” "Ah," he said, "this is how it will be in the future for those who make coca, there will be one who will make just a little, to this you are giving origin". éée neébe ehdújúcóhaca néhikye táhboonévú májchotáhé óóvéróné wákimyéi múnaa néhikye ehdu tsaapi mítyaróné ijy ííbii íjcyaróné néi áyánéwuúré dóbeúcuhíjcyaíñé uipivej ú ípívyejtsóhi neébe
[69]
ehdu
ɨ́ɨ́búwá
pañéré
neébe,
tsá
dibye
dííbyeke
néétune
el dijo dentro de su corazón, dice así, él no le decía a él , he said inside his heart, he said like this, he didn't say it to him. ehdu ɨ́ɨ́búwá pañéré neébe, tsá dibye dííbyeke néétune
[70]
éhdúmekévá
múúne
mépáátanú
A todos ellos se los esconde We shoud hide all of those. éhdúmekévá múúne mépáátanú
[71]
ááné
hallúvú
tsaabe
máhallú
ohchámu
núhbá
hajchi,
tsaabe
Después vino el hijo de la lagartija del sol de cielo, el viene Then came the son of the lizard of the sun of the sky, he came. ááné hallúvú tsaabe máhallú ohchámu núhbá hajchi, tsaabe
[72]
“abuelo”, le dice "Grandfather", he said. táhdi néévaábe
[73]
“hijo, ¿me estás visitando?” "Son, are you visiting me?" au a lli oke ú aahɨ́véhi
[74]
éée
a
íñe
tahdi
díiibíi
neébe
tsai
“sí, ¿es este tu coca abuelo?”, le dice "Yes. Is this your coca, grandfather?", he said. éée a íñe tahdi díiibíi neébe tsai
[75]
éée
llíhij
neébe,
tsáhái
o
wárɨ́hcotú
“si, nieto”, le dice, “no todavía lo tosté” "Yes, grandson", he said, "I have not toasted it yet." éée llíhij neébe, tsáhái o wárɨ́hcotú
[76]
úúma
tahdi
ó
wárɨhcóhi
neébe
“yo voy a tostar para ti abuelo”, le dice "I'm going to toast it for you, grandfather", he said. úúma tahdi ó wárɨhcóhi neébe
[77]
uúu
llíhij
neébe,
wárɨhco
medéíjcyuki
“muy bien, nieto,” le dice, “tuéstale para coquear” "Very well, grandson," he said, "toast it so we can chew coca". uúu llíhij neébe, wárɨhco medéíjcyuki
[78]
tsúúca
cábuhcújúcoobe
diibye
máhallú
ohchámu
núhbá
hajchi,
cábúhcuube
carútújcaáyoobe
teene
cújuwa
Ya atizaba la candela, el hijo de la lagartija del sol del cielo, atizaba y prendió la candela He was already stoking the fire, the son of the lizard of the sun of the sky, he stoked and lit the fire. tsúúca cábuhcújúcoobe diibye máhallú ohchámu núhbá hajchi, cábúhcuube carútújcaáyoobe teene cújuwa
[79]
icárútújcaáyónema
teene
méhlliiñé
naavémujé
májchotá
cujúwá
páátánuúbe
Prendiendo, el escondió la candela del alimento de los demonios de abajo He lit it, and then he hid the fire of food of the devils from below icárútújcaáyónema teene méhlliiñé naavémujé májchotá cujúwá páátánuúbe
[80]
áánema
teene
ihñé,
ihñé
iimú
cuwáárá
májchotá
cujúwá
cárútújcaáyoóbe
Y encendió su candela de alimento de ñejilla dulce esta candela encendió And then he lit his fire of sweet ñejilla food. áánema teene ihñé, ihñé iimú cuwáárá májchotá cujúwá cárútújcaáyoóbe
[81]
ílluva
múúne
nééné
mɨɨvájɨri
méwárɨhcó
mɨɨvájɨ́
wáájácuube
wárɨhcóné
eene
ííbii
iimúhí,
ííbii
iimú
tsúúca
wárɨhcójúcoobe
íílle
ícapíhyejúcú
lliiñétú
teene
cújuwa
nɨwá
nɨ́wa
nɨ
íílletu
íllityéébé
ménijcyójɨ́
mubejeba
Mediante esta estrategia se tuesta la coca, el que sabe esta estrategia y tuesta saca su coca dulce empezó a tostar, acá por debajo de sus axilas salía fuego, y por un lado el Creador estaba asustado: By this strategy the coca is toasted, the one who knows this strategy and toasts produces sweet coca, sweet coca. He began to toast, here from under his armpits fire was coming out, and the Creator was frightened: ílluva múúne nééné mɨɨvájɨri méwárɨhcó mɨɨvájɨ́ wáájácuube wárɨhcóné eene ííbii iimúhí, ííbii iimú tsúúca wárɨhcójúcoobe íílle ícapíhyejúcú lliiñétú teene cújuwa nɨwá nɨ́wa nɨ íílletu íllityéébé ménijcyójɨ́ mubejeba
[82]
aadi
áiúcuú
táiibíi
aadi
áiúcuúhi
"Este quemará enseguida mi coca", decía "He will burn my coca, he will burn my coca," he said. aadi áiúcuú táiibíi aadi áiúcuúhi neebe
[83]
mu
múijyúubá
ííbii
wárɨ́hcohíjcyátuube
wárɨhcóvá
máhallú
máhallú
ohchámu
núhbá
hajchi
jm
dibyéi
ɨ́jtsótunáa
tsúúca
Es que este hijo de lagartija nunca había tostado coca y era la primera vez, cuando él no se imaginaba ya bajó el tostador This son of a lizard had never toasted coca and it was the first time. mu múijyúubá ííbii wárɨ́hcohíjcyátuube wárɨhcóvá máhallú máhallú ohchámu núhbá hajchi jm dibyéi ɨ́jtsótunáa tsúúca piñáójúcoóbe
[84]
mu
áyá
nejɨ́ɨ́va
cújúwa,
tu
jm
tsúúca
piñáójúcoobe
cáánuube,
No era poco fuego, bajó el tostador machucó, luego a colar It was not little fire, then he took the toasting pot, punded, and strained. mu áyá nejɨ́ɨ́va cújúwa, tu jm tsúúca piñáójúcoobe cáánuube, wábúrújcoobe
[85]
“abuelo”, le dice, “ven a coquear” "Grandfather," he said, "come to chew coca." táhdi neébe deíjcyuju
[86]
ɨjtsúcunúúbé
tei
áiivyéne
mu
ɨ́htsutúné
cújuwa
péétene,
déij-
déíjcyuube
eene
ɨ́ɨ́né
imíjyaú
eene
diibye
ménijcyójɨ́
ídyeíjcyú
méénuhíjcyáné
ehnííñéwuúvú
imí
Y él pensaba que la coca estaba quemado, pues había mucho fuego, coquea, pero que linda coca más bueno de lo que hacía el Creador And he thought that the coca was burnt, because there was a lot of fire, but what a nice coca, better than what the Creator did. ɨjtsúcunúúbé tei áiivyéne mu ɨ́htsutúné cújuwa péétene, déij- déíjcyuube eene ɨ́ɨ́né imíjyaú eene diibye ménijcyójɨ́ ídyeíjcyú méénuhíjcyáné ehnííñéwuúvú imí
[87]
juuu,
neébe,
áánúha
ihdyu
táiááchí
piivyétéhi
neébe,
jm
téhdújuco
“ááh”, dice, “este mi nieto sí sabe”, le dice “bueno”, dice "Aha", he said, "this grandson does know," he said "good," he said. juuu, neébe, áánúha ihdyu táiááchí piivyétéhi neébe, jm téhdújuco neébe
[88]
aane
idyé
íllújúcooíhyaca
néhikye
táiááchí
ɨ́jtsaméí
wáájácúné
tsɨɨménémú
néhikye
ímájchótáhé
néhikye
íllu
báábátsohíjcyaáhi,
íllu
óóvehíjcyaáhi
neebe
Entonces así será que los que tengan la sabiduría de mí nietos, harán de esta forma su coca, consumirán de esta forma So like this those who have the wisdom of my grandchildren, they will make in this way their coca, they will consume in this way. aane idyé íllújúcooíhyaca néhikye táiááchí ɨ́jtsaméí wáájácúné tsɨɨménémú néhikye ímájchótáhé néhikye íllu báábátsohíjcyaáhi, íllu óóvehíjcyaáhi neebe
[90]
eewává
múúne
mépéétetsó
teene
méhlliiñé
naavé
<<wip>>
mujé
m
májchotá
cujúw
teewává
múúne
méhójtsɨ́
pañévú
áiúcúhí
íñe
teene
ííbii
mewárɨhcó
aawa
páátánuub
Y dicen que también encendemos la candela de alimento de los demonios de abajo, esa candela dice quema a la coca en las manos cuando se tuesta y él escondió esa candela And we also light the food fire of the demons from below, that fire burns the coca in the hands when it is roasted and he hid that candle. aawává múúne mépéétetsó teene méhlliiñé naavémujé májchotá cujúwa teewává múúne méhójtsɨ́ pañévú áiúcúhí íñe teene ííbii mewárɨhcóne, aawa páátánuube
[91]
ááne
icáánútsihvu
ɨ́jtsámeííby
májchotáhé
naavéné
nííwau
dɨ́wajcárólléiíbye
dɨ́májcótsólléiíbye
ɨɨ́jtsámeíñe
cáánuú
míijyúcúré
cahnúcuúbe
ɨ́ɨ́né
imíjyaú
ico
teene
múu
wábúrújcó
llijyúdu
májchotáhé
naavéné
nííwau
dɨ́wajcárótsólléiíbye
dɨ́majcótsólléiíbye
ɨ́ɨ́cuí
páátánuube
mm
diibye
májchotáhé
naavéné
n
nííwau
úmuhjácoobe
iwábúrújcóítsi
Y cuando machucaba, él pensaba, la cabeza del demonio del alimento le querrá partir, masticar pensaba así machucaba, sólo dos veces machucaba y el polvo era como si hubiese colado la cabeza del demonio del alimento le querrá partir, le querrá masticar, ya con rapidez escondió la cabeza del demonio del alimento, le cerró la boca cuando colaba And when he pounded, he thought he would like to break the head of the food demon, he wanted to eat it, he thought while he pounded, only twice he pounded and the powder was as if he had strained the head of the food demon will want to split, he will want to chew, already quickly he hid the head of the food demon, he closed his mouth when he strained. ááne icáánútsihvu ɨ́jtsámeííbye, májchotáhé naavéné nííwau dɨ́wajcárólléiíbye, dɨ́májcótsólléiíbye ɨɨ́jtsámeíñe cáánuúbe, míijyúcúré cahnúcuúbe, ɨ́ɨ́né imíjyaú ico teene, múu wábúrújcó llijyúdu, májchotáhé naavéné nííwau dɨ́wajcárótsólléiíbye, dɨ́majcótsólléiíbye, ɨ́ɨ́cuí páátánuube mm diibye májchotáhé naavéné nííwau úmuhjácoobe iwábúrújcóítsihvu
[92]
teeúváa
dibye
páátánútúhajchííjyú
íllu
teu
ɨ́waúcunúné
pañéúré
wábúrújcóiibye
wábúrújcóiiby
áyánéwuúré
ííbii
íjchívyéíyónélli
teeu
páátá
m
úmuhjácoóbe
páátánuúb
Si no escondía la cabeza, y la boca abierta, todo lo que él colaba iba dentro de la boca y le iba a resultar poca coca, por eso le cerró la boca, le escondió If he did not hide the head, and the open mouth, all that he strained went inside the mouth and it was going to be little coca, that's why he closed the mouth, he hid him. teeúváa dibye páátánútúhajchííjyú íllu teu ɨ́waúcunúné pañéúré wábúrújcóiibye, wábúrújcóiibye áyánéwuúré ííbii íjchívyéíyónélli teeu páátá, úmuhjácoóbe, páátánuúbe
[93]
el alimento the food májchotáhe
[94]
míñéécu
tééne
ɨ́jtsaméi
ee
caanú
caanú
iwábúrújcótsiu
úmúhjácoobe
teéne
icyáánútsihyu
ɨ́wajcároóbe
eh
imájchótsótsihyu,
au
iwábúrujcótsihdyu
úmuhjácoóbe
páátánuube
Hay dos ideas sobre ese asunto sí machucaba, machucaba, cuando colaba cerraba la boca de la cabeza, y cuando machucaba abría la boca para darle de comer, y volvía a cerrar cuando colaba There are two ways of thinking, yes, pounding, pounding, when he strained he closed it, and when pounding, he opened it to feed him, and when straining, he closed it again, he hid him. míñéécu tééne ɨ́jtsaméi ee caanú caanú iwábúrújcótsiu úmúhjácoobe teéne icyáánútsihyu ɨ́wajcároóbe eh imájchótsótsihyu, au iwábúrujcótsihdyu úmuhjácoóbe páátánuube
[95]
ílluva
múúne
nétsihdyu
idyé
íñe
teene
llíyaaróné
íñe
ííbii
eene
mewábúrújcoróné
eene
nevá
múúne
teu
ɨ́waúcunúné
pañévúré
méwábúrujcó
llíyaaróné
ííbii
ííbíi
tsúúca,
Es por eso que a veces aunque hay mucha hoja de coca y colamos cuando la boca está abierta y va en la boca nos sale poquito la coca listo, rápido That's why sometimes even though there is a lot of coca, and we strain when the mouth is open and it goes in the mouth we get just a little bit of coca. Okay, quickly. ílluva múúne nétsihdyu idyé íñe teene llíyaaróné íñe ííbii eene mewábúrújcoróné eene nevá múúne teu ɨ́waúcunúné pañévúré méwábúrujcó llíyaaróné ííbii ííbíi tsúúca, ɨ́ɨ́cúíwuúre:
[96]
ééné
mɨɨvájɨrívápeecu
ɨ́ɨ́cúiye
tsóhcótsoóbe,
ɨ́ɨ́cúiye
cahnúcuúbe,
ɨ́ɨ́cúiye
wábúruácoóbe
áyárónéwu
ménijcyójɨ́
niimúhé
iibííhaamɨ́cunécu
éée,
dííbyé
wajyáhbábanécú
wáhpétsoóbe
Con esa estrategia, tostó rápido, machucó rápido, le colaba rápido aunque era poco la coca de nuestro Creador sí llenó su envase de coca With this strategy, he toasted fast, pounded fast, strained fast, although the coca of our Creator was little, he did fill his coca container. ééné mɨɨvájɨrívápeecu ɨ́ɨ́cúiye tsóhcótsoóbe, ɨ́ɨ́cúiye cahnúcuúbe, ɨ́ɨ́cúiye wábúruácoóbe áyárónéwu ménijcyójɨ́ niimúhé iibííhaamɨ́cunécu éée, dííbyé wajyáhbábanécú wáhpétsoóbe
[98]
táhdi
neébe
tsíva
díwajyáhbába
“abuelo”, le dice, “¡trae tu envase!” "Grandfather", he said, "bring your container!" táhdi neébe tsíva díwajyáhbába
[99]
bueno, dijo "Okay," he said. uúju ne
[100]
Le llenó bien, bien tanqueado He filled it very very well. ímí, ímí tádɨ́rɨ́hcoobe
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|