Utterance viewwakyu_hist| Recording date | 2005-01-23 |
|---|
| Speaker age | 52 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | procedural |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
showing 1 - 100 of 140 • next
[2]
****
éée
éíjyu
péjcóo
éhne
menéjcatsídyúu,
****
íñe
****
ááméjuri
meúlléjehíjcyáne
mewátsɨhíjcyáne.
****
Si, esa noche, como hemos dicho, de lo que hemos ido rio abajo de allá ya hemos llegado. éée éíjyu péjcóo éhne menéjcatsídyúu, íñe ááméjuri meúlléjehíjcyáne mewátsɨhíjcyáne.
[3]
****
aanée
menéhdu
****
íhyajchíí
mepájáábímyeíñé
****
íjcyadúnéwu
****
méiibííwu.
****
Y conforme que hemos dicho, hoy estamos preparando nuestra coquita lo que hay. aanée menéhdu íhyajchíí mepájáábímyeíñé íjcyadúnéwu méiibííwu.
[4]
****
téhdure
****
téijyúu
éhne
o
néhdu,
****
teene
ménahbémú
meke
ájcune
méuméhííbáwu
****
metájuúne.
****
También yo he dicho en ese momento, eso, lo que nos han dado nuestros hermanos, sal de monte estamos mezclando téhdure téijyúu éhne o néhdu, teene ménahbémú meke ájcune méuméhííbáwu metájuúne.
[5]
****
téijyúu
menéhdu
meeréjuco
****
méicyánéjcutu
****
mellííñájájkímyeíñe.
****
Esa vez como hemos dicho, nosotros ya de nuestra parte vamos a mitayar. téijyúu menéhdu meeréjuco méicyánéjcutu mellííñájájkímyeíñe.
[6]
memájchónéhjɨ
botsíiíkye
****
méwákimyéíwuúneri
****
meíjcyaki
Comiendo esto recién para estar en nuestros trabajitos memájchónéhjɨ botsíiíkye méwákimyéíwuúneri meíjcyaki
[7]
****
ahdu
nééne,
****
paíjyuva
menéhijcyádú,
****
mee
mɨ́a
múnáajpi.
****
Así que, como decimos todas las veces, nosotros los seres humanos. ahdu nééne, paíjyuva menéhijcyádú, mee mɨ́a múnáajpi.
[8]
meíjcyari,
****
méɨ́jtsaméiyi.
****
con nuestra vida, con nuestro pensamiento, meíjcyari, méɨ́jtsaméiyi.
[9]
meúlléneri,
****
meíhjyúváneri.
****
en nuestros caminos, en nuestro hablar meúlléneri, meíhjyúváneri.
[10]
****
mémútahíjcyá
****
mewáájácútúné
hallúri.
****
nos equivocamos mientras que no nos damos cuenta. mémútahíjcyá mewáájácútúné hallúri.
[11]
****
áánélliihyéne
méɨhdé
múnáajpi
nehíjcyáhí
****
tujkénu.
****
Por esta razón, nuestro antiguo hombre decía primero áánélliihyéne méɨhdé múnáajpi nehíjcyáhí tujkénu.
[13]
****
píívyéébe
****
ɨ́ɨ́técunúkí,
****
méjpííhyáñé
pañe,
méɨ́jtsaméi.
****
Para que el creador mire dentro de nuestro cuerpo, nuestro pensamiento píívyéébe ɨ́ɨ́técunúkí, méjpííhyáñé pañe, méɨ́jtsaméi.
[14]
****
kééné
imítyú
iájtyumɨ́dú
ɨ́ɨ́vaabe
méhdityu
****
iwáágóoki.
****
Cuál es el mal que ve y luego botar de nosotros kééné imítyú iájtyumɨ́dú ɨ́ɨ́vaabe méhdityu iwáágóoki.
[15]
méhdi
dibye
ɨɨ́dáátsóveki.
****
Para que el tenga pena de nosotros méhdi dibye ɨɨ́dáátsóveki.
[16]
ááne
ihdyu
ihñé
waabúrú
bañéheri
dibye
meke
iwábúruácoki.
****
Y luego también que nos sacuda con su planta de tabaco de sacudir ááne ihdyu ihñé waabúrú bañéheri dibye meke iwábúruácoki.
[17]
****
átsihdyu
meke
tehdújuco,
****
tééné
atéréeju
iwáágóóne
íjcyaabe.
****
Da ahí mismo esas palabras malas de nosotros, botándolo átsihdyu meke tehdújuco, tééné atéréeju iwáágóóne íjcyaabe.
[18]
****
ihñé
imíñé
apííchoréjuco,
****
méɨ́ɨ́búwá
****
pañévú
****
pícyoóne.
****
Pone su buen espíritu en nuestros corazones ihñé imíñé apííchoréjuco, méɨ́ɨ́búwá pañévú pícyoóne.
[19]
****
ahdu
ihdyu
óvíiíkye
tsáápiitsá
ɨ́ɨ́búwá
pañévú
méɨ́ɨ́búwá
pañévú
pícyoobe
tehdɨ́ɨ́váné
atérééjúwu
iwáágónema.
****
Así de esa forma, espero que el ponga dentro de los corazones de cada uno de nosotros y botando esas ideas malas. ahdu ihdyu óvíiíkye tsáápiitsá ɨ́ɨ́búwá pañévú méɨ́ɨ́búwá pañévú pícyoobe tehdɨ́ɨ́váné atérééjúwu iwáágónema.
[20]
****
ihñé
imíñé
apííchoréjuco,
ihñé
nubúmujtsúúhoréjuco
****
dibye
****
ipícyóóne
óvíiíkye
meke
****
lleebúcunúhí
****
meíhjyuváne,
ɨ́ɨ́nerí
metáúmeíñe.
****
El poniendo su espíritu bueno, su espíritu de enfriamiento, espero que nos escuche lo que hablamos, con que lo que pedimos. ihñé imíñé apííchoréjuco, ihñé nubúmujtsúúhoréjuco dibye ipícyóóne óvíiíkye meke lleebúcunúhí meíhjyuváne, ɨ́ɨ́nerí metáúmeíñe.
[21]
aabe
óvíiíkye
tehdu
mépiivyéjɨ́
niimúhé;
****
óóvetájɨ́
niimúhe
****
mekéne
ityáhdííñúné
****
ihcyúhájcú
niimúhe
****
mekéne
dibye
téhmetsóné.
****
ihñé
tsúcobáárá
naamé
nubúmujtsúúho
****
Espero que el, creador de tierra, su espíritu de la casa, que el nos ha hecho cuidar, su espíritu de enfriamiento que él nos ha hecho cuidar aabe óvíiíkye tehdu mépiivyéjɨ́ niimúhé; óóvetájɨ́ niimúhe mekéne ityáhdííñúné ihcyúhájcú niimúhe mekéne dibye téhmetsóné. ihñé tsúcobáárá naamé nubúmujtsúúho
[22]
óvíiíkye
ihdyu
****
ɨ́dsɨhɨ́ɨ́vánéwu,
****
mébañéhé
****
túúwa
meímyeehícyúnéwúutu
meélletu
****
pɨhjácúhí
****
Espero que de este tipo, de esencia de planta de tabaco, lo poco que nosotros enriquecimos de donde nosotros que lamee óvíiíkye ihdyu ɨ́dsɨhɨ́ɨ́vánéwu, mébañéhé túúwa meímyeehícyúnéwúutu meélletu pɨhjácúhí
[23]
áánetu
tehdújuco
íiááchimúhajtéébe
meáámúnútsámeíñetu,
mellíñájájkímyeí
meméénúné
****
wajyáhbábáwúutu
****
déiúcúhi.
****
Y también de su preparado de sus nietos, que estamos haciendo para mitayar, de esta bolsita de coca que coquee. áánetu tehdújuco íiááchimúhajtéébe meáámúnútsámeíñetu, mellíñájájkímyeí meméénúné wajyáhbábáwúutu déiúcúhi.
[24]
ááne
íjcyaabe
****
muhdújanécú,
****
ɨ́dsɨhɨ́ɨ́vane
llííñája
imyéénuhíjcyádú
ihdyu
****
mééma
llííñajááhi,
****
llííñája
****
meenúhi.
****
Y luego, él como hacía esta clase de mitayeada de acuerdo a eso pues con nosotros va a mitayar, va a hacer mitayo. ááne íjcyaabe muhdújanécú, ɨ́dsɨhɨ́ɨ́vane llííñája imyéénuhíjcyádú ihdyu mééma llííñajááhi, llííñája meenúhi.
[25]
meeva
tehdújuco
ɨ́jtsɨɨménémúhajtéébe
íiáácyuwámúhajtéébe,
****
memájchónéhjɨ
botsíiíkye
****
wákimyéiyi
****
meéjécunúmeí,
peíyé
menéhduú.
****
Nosotros sus hijos, sus nietos, comiendo recién para agarrar nuestros trabajos, como hemos dicho hace rato. meeva tehdújuco ɨ́jtsɨɨménémúhajtéébe íiáácyuwámúhajtéébe, memájchónéhjɨ botsíiíkye wákimyéiyi meéjécunúmeí, peíyé menéhduú.
[26]
ahdúhjané
ɨ́ɨ́vane,
****
méɨhdéejpi
****
pɨ́ɨ́né
wákimyéí
niimúhe.
****
De esta manera, nuestro antiguo hombre trabajador del centro ahdúhjané ɨ́ɨ́vane, méɨhdéejpi pɨ́ɨ́né wákimyéí niimúhe.
[27]
****
ícyuwáábemávanécú
****
íwákimyéíwu
imyéénúne,
****
ɨnɨ́jkévátsihdyu
****
ɨ́jtsámeíhi,
****
ílluréjuco
****
mm
****
illííñájaaíñe,
****
íñe
****
ícyooca
meɨ́jtsámeídyú
nújpácyó
icyánéjcu.
****
Con su gente haciendo sus trabajitos terminando pensó lo que ya va a mitayar, así como estamos pensando ahora, de lado del agua. ícyuwáábemávanécú íwákimyéíwu imyéénúne, ɨnɨ́jkévátsihdyu ɨ́jtsámeíhi, ílluréjuco mm illííñájaaíñe, íñe ícyooca meɨ́jtsámeídyú nújpácyó icyánéjcu.
[28]
****
áijyúneecu
****
tehdújuco,
****
tsá-
****
tsáháiikye
****
íñe
ícyooca
meíjcyadu
****
diityé
úmɨhéné
pañe
teene
mújcuri
íjcyatúne.
****
Es ese tiempo todavía así como ahora estamos, en la chacra de ellos no había ese barbasco. áijyúneecu tehdújuco, tsá- tsáháiikye íñe ícyooca meíjcyadu diityé úmɨhéné pañe teene mújcuri íjcyatúne.
[29]
****
tsáápiiyéne
ihdyu
****
diíbye,
****
mújcúríwa
chíjchíyéiíkye
****
ijcyáhi.
****
Uno solo era: Trueno del tronco de barbasco existía tsáápiiyéne ihdyu diíbye, mújcúríwa chíjchíyéiíkye ijcyáhi.
[30]
****
aanévané
neébe,
****
ícyooca
****
muube,
****
llih
****
mé-
****
mélliñájájkímyéiíhi.
****
En eso dijo él, ahora, hermano, hijo, vamos a dedicarnos a mitayar. aanévané neébe, ícyooca muube, llih mé- mélliñájájkímyéiíhi.
[31]
****
ahdɨ́ɨ́vane,
****
méuménúméiíhi,
méiibíñúméiíhi.
Y por eso vamos a sacar sal del monte, vamos a sacar coca ahdɨ́ɨ́vane, méuménúméiíhi, méiibíñúméiíhi.
[32]
****
péjcore
****
maávúhcuki
****
mémujcóéébaatúre.
****
para bañar mañana el pozo de nuestro puerto péjcore maávúhcuki mémujcóéébaatúre.
[33]
ehdúvané
iñééne
ɨ́ɨ́mɨááné
tsúúca
pájáábímyeímyé
íñe
ícyooca
meméénudu.
****
Así diciendo de verdad ya estaban haciendo, como ahora estamos haciendo ehdúvané iñééne ɨ́ɨ́mɨááné tsúúca pájáábímyeímyé íñe ícyooca meméénudu.
[34]
****
uménúmeímyé,
tajúmé
ímaaníúwu,
****
íiibííwu.
****
Sacaron sal de monte, mezclaron su poco ampiri su coquita uménúmeímyé, tajúmé ímaaníúwu, íiibííwu.
[35]
átsihdyúvané
****
neébe:
ayúju
****
eh
****
táiááchi-
táiááchimúha.
****
De ahí él dijo: Ya está, mis nietos. átsihdyúvané neébe: ayúju eh táiááchi- táiááchimúha.
[36]
ícyooca
****
táhdíkyeréjuco
****
méujcúté
****
íñe
metsájtyéne
****
dibye
****
mééma
****
iávúhcuki,
****
dibye
mééma
iávúhcuki.
****
Ahora a nuestro abuelo vayan a traer llevando esto para que él bañe con nosotros, para que bañe con nosotros. ícyooca táhdíkyeréjuco méujcúté íñe metsájtyéne dibye mééma iávúhcuki, dibye mééma iávúhcuki.
[37]
ahdújucóvané
ɨ́ɨ́mɨááné
****
tsaapi
dííbyé
cuwáábedítyú
****
pééneé.
****
Y verdad dice que uno de su gente se fué ahdújucóvané ɨ́ɨ́mɨááné tsaapi dííbyé cuwáábedítyú pééneé.
[38]
****
péébe
ihdyu
neetéhi:
****
táhdi
****
máhallú
****
aíívyéwa
****
chíjchi.
****
El yendo se fue a decir: Abuelo, trueno que quema de arriba. péébe ihdyu neetéhi: táhdi máhallú aíívyéwa chíjchi.
[39]
****
íñeva
****
u
****
pɨ́hjáne
íjcyaabe
****
tehdújuco
múúhama
****
ú
ávúhcuúhi
****
múúhá
mujcóéébatúre.
****
Este lameando dice que vas a bañar con nosotros del pozo de nuestro puerto. íñeva u pɨ́hjáne íjcyaabe tehdújuco múúhama ú ávúhcuúhi múúhá mujcóéébatúre.
[40]
juúju
neenépeé,
aanéjɨ́ɨ́
ellévú
ané
mepééne.
****
Bueno, dijo, entonces allá, pues, yéndose. juúju neenépeé, aanéjɨ́ɨ́ ellévú ané mepééne.
[41]
****
o
****
péécooca
****
ílluréjuco
ámuha
****
kiá
ámuha
llííñája
meméénúítsii
meíjcyátsihvu,
****
ámuha
****
ámúhá
****
hállúúwuúné
mémíhchúúveéhi.
****
Cuando me vaya ustedes ya van a ir donde ustedes van a mitayar, ahí poniendo ustedes van a cerrar sus ojos o péécooca ílluréjuco ámuha kiá ámuha llííñája meméénúítsii meíjcyátsihvu, ámuha ámúhá hállúúwuúné mémíhchúúveéhi.
[42]
méíllityédíñé
****
o
ávúhcúneri.
****
No hay que tener miedo de lo que me bañé. méíllityédíñé o ávúhcúneri.
[43]
****
ílluváne
néébeke
****
muhdújucóha
népéjtsoóbe.
****
Esta comisión le ha preguntado: ¿Como ya es? le dijo ílluváne néébeke muhdújucóha népéjtsoóbe.
[44]
****
éée
tehdújuco
neébe,
****
meeváne
****
mépeé
kiá
****
mellííñájááítsihvu.
****
Si está bien dijo él, dice que tenemos que ir al lugar donde vamos a mitayar. éée tehdújuco neébe, meeváne mépeé kiá mellííñájááítsihvu.
[45]
****
tétsihvúvané
****
máhállúúwuúné
****
mémíhchúúveé
****
dibye
****
iñíítyeki,
****
dibyévané
iávúhcuki.
****
Ahí dice que nuestros ojitos vamos a cerrar, él para que baje, él para que se bañe. tétsihvúvané máhállúúwuúné mémíhchúúveé dibye iñíítyeki, dibyévané iávúhcuki.
[46]
****
uúhu
neebéváa,
ahdu
ɨ́ɨ́vane,
****
óvíiíkye
tehdu
méɨɨvá.
****
Bueno, dijo él, espero que así vamos a estar. uúhu neebéváa, ahdu ɨ́ɨ́vane, óvíiíkye tehdu méɨɨvá.
[47]
aamévané
****
tsɨtsɨ́ɨ́vevúne
****
péjucóóne.
****
Y ellos al amanecer ya se fueron aamévané tsɨtsɨ́ɨ́vevúne péjucóóne.
[48]
****
teene
****
kiá
i-
****
i-
****
illííñájááíñé
****
banéébá
hallúvu,
ditye
úújetémé
****
tsúúca
****
dííbye
téhmene.
****
En su poza donde que van a mitayar, ellos llegando ya estaban esperando a el. teene kiá i- i- illííñájááíñé banéébá hallúvu, ditye úújetémé tsúúca dííbye téhmene.
[49]
****
aanéváa
tsúúca
íñe;
****
peíyé
menéhdu.
****
Y entonces ya, así como hemos dicho hace rato aanéváa tsúúca íñe; peíyé menéhdu.
[50]
teene
****
ííñujɨ
****
ijyúnúba
pééne
tujkéveri
chaa
****
teene
****
níjyáúwuúne
****
níítyene.
****
Esa tierra se oscureció y en ese momento - “chaa” - bajaron las gotas de lluvia teene ííñujɨ ijyúnúba pééne tujkéveri chaa teene níjyáúwuúne níítyene.
[51]
diityéváa
****
dóórámeke
dibye
níítyetsóne.
****
Dice que a los peces él les hizo bajar. diityéváa dóórámeke dibye níítyetsóne.
[52]
****
ááné
tujkéverívane
****
botsíiíkye
****
dibye,
****
máhallúéjɨtu
kiá
****
rútuj
imyéénúcúnemáyé
dibye
níítyene,
maaya,
maya
****
tyéee
teene
****
bánéébáj
pɨɨnévú.
****
En ese instante recién de cielo de arriba como un rayo bajó - “maaya, maya tyéee“ - en medio de este pozo. ááné tujkéverívane botsíiíkye dibye, máhallúéjɨtu kiá rútuj imyéénúcúnemáyé dibye níítyene, maaya, maya tyéee teene bánéébáj pɨɨnévú.
[53]
ááne
dibye
íjchívyeíñúne.
****
Y después ya salió ááne dibye íjchívyeíñúne.
[54]
ayúju
táiááchimúhajtéébe,
****
áyu
ámuháyéjuco
ihdyu
ícyooca
mellííñájaaíñe.
****
Ya está, mis nietos, ya ahora si, ustedes ya van a mitayar ayúju táiááchimúhajtéébe, áyu ámuháyéjuco ihdyu ícyooca mellííñájaaíñe.
[55]
elléújucóvane
tsúúca
****
dibye
óómíjyucóóne.
****
Allá mismo él ya se ha regresado elléújucóvane tsúúca dibye óómíjyucóóne.
[56]
****
ááné
boonévané
botsíiíkye
ɨ́mɨááné,
****
dóóraabe
ihdyu
****
ɨ́ɨ́né
imíjyaú
cheméhi.
****
Después de eso recién de verdad los peces que lindo, murieron. ááné boonévané botsíiíkye ɨ́mɨááné, dóóraabe ihdyu ɨ́ɨ́né imíjyaú cheméhi.
[57]
****
áámekévané
botsíiíkye
ditye
****
táávane.
****
A estos recién ellos cazaron. áámekévané botsíiíkye ditye táávane.
[58]
****
páábé
ɨhdéejpi
****
ditye
****
ɨ́mɨááné
****
újcune.
****
Toda clase (de peces) ellos cogieron páábé ɨhdéejpi ditye ɨ́mɨááné újcune.
[59]
juu
dibyéváa
nééneé;
íllújúcooíhya
néhi
bóónétu
tsááne
tsɨɨménémúhajtéébéhaca
****
néhi
****
ɨ́dsɨhɨ́ɨ́váné
lliiñájá
imyéénúcooca
****
néhi
táhdíkye
díllócooca
****
imyéénuhíjcyaídyújuco,
mééma
dibye
méénune.
Ya, él dijo, de esta manera pues la generación que vendrá posteriormente cuando organiza esta clasa de mitayada, el abuelo lo hará cuando le preguntan así como está haciendo con nosotros. juu dibyéváa nééneé; íllújúcooíhya néhi bóónétu tsááne tsɨɨménémúhajtéébéhaca néhi ɨ́dsɨhɨ́ɨ́váné lliiñájá imyéénúcooca néhi táhdíkye díllócooca imyéénuhíjcyaídyújuco, mééma dibye méénune.
[60]
****
ámuha
tsúúca
****
tácyuwáábé
máájtyumɨ́jucóóhií.
****
Ustedes, mis nietos, ya están viendo. ámuha tsúúca tácyuwáábé máájtyumɨ́jucóóhií.
[61]
aanéne
****
téhdure
****
bóóneéhnejcúvú
botsíiíkye
ihdyu
íñe
****
teene
****
ah
****
méhdivu
bóhówaavéne,
tehdɨ́ɨ́váne
mujcúriwa,
meeréjuco
mebájtsone.
****
Y eso después de mucho tiempo recién se había aparecido donde nosotros este, esta clase de planta, barbasco que ahora nosotros estamos sembrando. aanéne téhdure bóóneéhnejcúvú botsíiíkye ihdyu íñe teene ah méhdivu bóhówaavéne, tehdɨ́ɨ́váne mujcúriwa, meeréjuco mebájtsone.
[62]
****
árónáa
ihdyu
****
téénere,
****
tééne
tsɨ́jpamáyé
****
teéne.
****
Pero es el mismo, con esa misma fuerza está. árónáa ihdyu téénere, tééne tsɨ́jpamáyé teéne.
[63]
átsihvúhjané
****
méɨhdé
múnáajpi,
****
téhdure
ídyé
táúmeíhijcyáné
****
dííbyeke,
****
mééma
dibye
****
iñíítyétsoki.
****
Ahí, de igual manera nuestros ancestros también le pedían a él para que baje con nosotros. átsihvúhjané méɨhdé múnáajpi, téhdure ídyé táúmeíhijcyáné dííbyeke, mééma dibye iñíítyétsoki.
[64]
ihñé
****
bájtsotá
****
meeméhé
****
tellííhyó
dooráábeke,
****
mééméhó
dooráábeke,
****
cátsóówá
dooráábeke,
****
mááhójɨ́
dooráábeke,
****
baajúríú
dooráábeke,
újɨ́hó
dooráábeke.
****
El pez cogollo del tronco de pijuayo de su sembrío, el pez de plancha de cazabe, pez de yuca buena, pez de plátano. ihñé bájtsotá meeméhé tellííhyó dooráábeke, mééméhó dooráábeke, cátsóówá dooráábeke, mááhójɨ́ dooráábeke, baajúríú dooráábeke, újɨ́hó dooráábeke.
[65]
dityéhjáa
taúmeíhijcyáne.
****
Estos eran lo que ellos le pedían dityéhjáa taúmeíhijcyáne.
[66]
****
ááné
boone
tehdújuco,
****
páñétúejpi
ijcyá
diibye
****
dóórámé
****
caaní
****
cuwáábe.
****
Estaba bien pero si, hay legítima gente del padre de los peces. ááné boone tehdújuco, páñétúejpi ijcyá diibye dóórámé caaní cuwáábe.
[67]
****
méhdure
cávátáméí
néébeé.
****
Que son estimado así como nosotros. méhdure cávátáméí néébeé.
[68]
****
dibyévane
ávohjácohíjcyáné
diityéké
ihñé
****
piivyéíhlló
****
déjucóvu.
****
El le tapaban a ellos en el fondo de la olla de su origen. dibyévane ávohjácohíjcyáné diityéké ihñé piivyéíhlló déjucóvu.
[69]
déjucóvú
dibyévane
****
ávohjácónáa,
ihdyu
****
mémájchotáré
ihdyu
****
dibyéne
níítyetsóneré.
El fondo cuando el tapaba nuestros alimentos no más él le bajaba. déjucóvú dibyévane ávohjácónáa, ihdyu mémájchotáré ihdyu dibyéne níítyetsóneré.
[70]
****
ámóóbejcáróneré
ihdyu
****
dóóráábeke
****
mellííñájahíjcyáne,
metáávane
atya;
mééma
chémehíjcyámeke.
Y eso lo que el transformaba en peces, nosotros mitayamos, mejor dicho cazando a los que mueren para nosotros. ámóóbejcáróneré ihdyu dóóráábeke mellííñájahíjcyáne, metáávane atya; mééma chémehíjcyámeke.
[71]
****
áámekéhacáne
ihdyu
****
metáávahíjcyáne.
A ellos mismos nosotros les cazamos. áámekéhacáne ihdyu metáávahíjcyáne.
[72]
ááne
boone
ihdyu
****
o
néhdu
téjpacyó
múnaa
ihdyu
wájyúméí
néémeé,
****
dííbyé
cuwáábe.
Pero si, como digo, los que son de esa agua son muy estimados, son gente de él. ááne boone ihdyu o néhdu téjpacyó múnaa ihdyu wájyúméí néémeé, dííbyé cuwáábe.
[73]
****
áámekévane
****
menéé
dibye
iwátájcoki.
****
Y a ellos se le dice a él para que les tape. áámekévane menéé dibye iwátájcoki.
[74]
ááne
boone
o
néhdu
máhallútúré
ihdyu
****
dibye
níítyetsóne
íñe
****
méóóvetáre.
Ahora, como digo, de arriba no mas él les hace bajar a esos, nuestro alimento no más ááne boone o néhdu máhallútúré ihdyu dibye níítyetsóne íñe méóóvetáre.
[75]
mébájtsotáré
****
dibye
mééma
dóóráábejcáróne.
****
nuestros sembrios no más el lo transforma en peces para nosotros. mébájtsotáré dibye mééma dóóráábejcáróne.
[76]
****
aane
ícyooca
téhdure
****
metáúmeíñé
****
dííbyeke.
****
Y eso es que ahora nosotros también estamos pidiendo a él aane ícyooca téhdure metáúmeíñé dííbyeke.
[77]
****
dibyée
méénudújuco,
dibyée
llííñájahíjcyádújuco.
Así como él hacía, así como él mitayaba. dibyée méénudújuco, dibyée llííñájahíjcyádújuco.
[78]
****
éjcóójɨne
o
néhdu
dííbyekéneecu
****
meóóvetsóhi,
médootsóhi.
Ese día como he dicho a el le hemos alimentado éjcóójɨne o néhdu dííbyekéneecu meóóvetsóhi, médootsóhi.
[79]
****
aabe
ícyooca
meekéréjúcooi
****
dóótsone.
****
Y ahora él ya nos va a dar de comer carne. aabe ícyooca meekéréjúcooi dóótsone.
[80]
aabe
ihdyu
tehdújuco
mépiivyéébe,
****
óóvetájɨ́
niimúhé
****
íjcyaabe.
****
Pues, es nuestro creador, es el creador de tierra de alimento aabe ihdyu tehdújuco mépiivyéébe, óóvetájɨ́ niimúhé íjcyaabe.
[81]
****
óvíiíkye
ihdyu,
****
cáábyekéhjanécú
****
tehdɨ́ɨ́vánehjɨ́ú
ityéhmétsóne
****
táhdikye.
****
Espero que a cuál abuelo, él le ha hecho cuidar esta clase de cosas óvíiíkye ihdyu, cáábyekéhjanécú tehdɨ́ɨ́vánehjɨ́ú ityéhmétsóne táhdikye.
[82]
****
óvíiíkye
ihdyu
mééma
****
úbahjácóhi.
****
Espero que nos indica óvíiíkye ihdyu mééma úbahjácóhi.
[83]
****
íñe
méɨɨcúvé
lliiñájá
****
aamúhówuúvu,
****
dibye
mééma
****
mébájtsota
****
idyóóráábejcároki
peíyé
méúmɨ́wa
éhnejcúvu.
****
Esta nuestra ofrenda de mitayar, el para que transforme en peces nuestro sembrio para nosotros. íñe méɨɨcúvé lliiñájá aamúhówuúvu, dibye mééma mébájtsota idyóóráábejcároki peíyé méúmɨ́wa éhnejcúvu.
[84]
áhdure
téhdure
mééma
dibye
****
ɨpɨ́úvaki,
****
máhallú
****
aíívyé
****
mujcúríwa
chíjchikye,
****
mééma
dibye
iávúhcuki,
****
tehdújuco.
****
Así mismo también para que él llame para nosotros al trueno de quema de barbasco de arriba, para que se bañe para nosotros, está bien. áhdure téhdure mééma dibye ɨpɨ́úvaki, máhallú aíívyé mujcúríwa chíjchikye, mééma dibye iávúhcuki, tehdújuco.
[85]
méunéúwúutu,
****
dibye
iñíítyétsoki.
****
De nuestra cochita, él para que baje. méunéúwúutu, dibye iñíítyétsoki.
[86]
mee
dííbyé
iááchimúhajtéébé,
dííbyé
iáácyuwámúhajtéébe,
****
memájchoki,
****
memájchoki.
****
Nosotros, los nietos de él, las nietas de él, para comer, para comer. mee dííbyé iááchimúhajtéébé, dííbyé iáácyuwámúhajtéébe, memájchoki, memájchoki.
[87]
memájchónehjɨ
botsíiíkye
dííbyé
iááchimúhajtéébe,
****
dííbyé
****
iáácyuwámúhajtéébe,
****
téhdúne
aanúwa,
****
téhdúne
najáhííba,
****
téhdúne
wákimyéiyi
****
meéjécunúmeíki.
****
Nosotros comiendo recién los nietos de él, las nietas de él, lo que es palo de yuca, lo que es rozos, lo que es el trabajo, para agarrar. memájchónehjɨ botsíiíkye dííbyé iááchimúhajtéébe, dííbyé iáácyuwámúhajtéébe, téhdúne aanúwa, téhdúne najáhííba, téhdúne wákimyéiyi meéjécunúmeíki.
[88]
ááne
lliiñájaátu
****
óvíiíkye
ihdyu
****
téhdúné
****
oonúho
****
bótoácoobéré
ihdyu
ijcyáhi,
****
anééto
bótoácooberé
****
ijcyáhi,
****
umáhájcu
cálliihíyoobéré
****
ijcyáhi.
****
Y de esa mitayada, espero que él mismo lo retira lo que es el virote, que esté retirando espinas, que esté despuntando kirumas. ááne lliiñájaátu óvíiíkye ihdyu téhdúné oonúho bótoácoobéré ihdyu ijcyáhi, anééto bótoácooberé ijcyáhi, umáhájcu cálliihíyoobéré ijcyáhi.
[89]
****
tsá
ihdyu
****
me-
****
meke
****
tehdɨ́ɨ́vane
pájtyéityúne.
****
No nos va a pasar ningún accidente. tsá ihdyu me- meke tehdɨ́ɨ́vane pájtyéityúne.
[90]
****
ááne
****
táhdí,
****
téhdure
****
íñejcútú
****
mehné
máchotáwa
núhba.
****
Ese abuelo, también de este lado, nuestro sol de alimento. ááne táhdí, téhdure íñejcútú mehné máchotáwa núhba.
[91]
****
ihñé
allóócori,
****
tehdɨ́ɨ́váne
mujcúríú
****
i-
****
iwává
ihdyu
****
óvíiíkye
****
páñééjpácyóvú
****
búúvetsóhi.
****
Con su calor ese veneno de raíz de barbasco, espero que haga hundir hasta el fondo de esa agua. ihñé allóócori, tehdɨ́ɨ́váne mujcúríú i- iwává ihdyu óvíiíkye páñééjpácyóvú búúvetsóhi.
[92]
aahɨ́vetsóhi,
****
nújpácyójá
pañévu.
****
Le hace visitar, la casa de agua. aahɨ́vetsóhi, nújpácyójá pañévu.
[93]
ááné
allóócori,
****
tehdɨ́ɨ́váné
****
dooráábé
****
mééma
****
chéméébeke
****
meújcúne
****
memájchoki.
****
Con esa calor, esos peces que mueren para nosotros, para sacar y comer ááné allóócori, tehdɨ́ɨ́váné dooráábé mééma chéméébeke meújcúne memájchoki.
[94]
mééma
ihdyu
dáhrɨ́jɨwa
núhbaavéhi,
****
mééma
píjcyane
núhbaavéhi.
****
que haga sol de sequía para nosotros, que haga sol de verano para nosotros. mééma ihdyu dáhrɨ́jɨwa núhbaavéhi, mééma píjcyane núhbaavéhi.
[95]
dárɨ́hre
nééneri
****
peíyé
llííñája
meméénuki.
****
para mitayar cuando esté seco manyana dárɨ́hre nééneri peíyé llííñája meméénuki.
[96]
****
áábere
ícyooca
ijcyáhi,
****
góócótuube
tehdújuco
****
tehdɨ́ɨ́váné
wáábyutáne
****
píívyéébere
ípívyéjtsoóbe.
****
Y él mismo es ahora, sin broma y bien, para eso fué creado áábere ícyooca ijcyáhi, góócótuube tehdújuco tehdɨ́ɨ́váné wáábyutáne píívyéébere ípívyéjtsoóbe.
[97]
mélliiñájá
****
aíívyé
mujcúríwa
****
chíjchi,
****
ɨtsɨ́jpama
ihdyu
óvíiíkye
****
mééma
****
ávuhcúhi,
****
niityéhi.
****
Trueno de quema de planta de barbasco de nuestro mitayo, espero que bañe con nosotros con toda su fuerza. mélliiñájá aíívyé mujcúríwa chíjchi, ɨtsɨ́jpama ihdyu óvíiíkye mééma ávuhcúhi, niityéhi.
[98]
aanéjɨ́ɨ́vari,
****
imyéméré
ihdyu
****
teene
mújcúriu.
Así es que solamente el nombre es la raíz de barbasco. aanéjɨ́ɨ́vari, imyéméré ihdyu teene mújcúriu.
[99]
ááné
boone
****
teene
****
ɨ́ɨ́jtsaméí
ɨtsɨ́jpá
ihdyu.
****
pero lo que es ese pensamiento, su fuerza. ááné boone teene ɨ́ɨ́jtsaméí ɨtsɨ́jpá ihdyu.
[100]
tééne
****
tééveri
****
metáúmeíñé
****
mééma
****
cáhawáá
óvíiíkye
meke
ájcuúbe
****
Por medio de eso lo que pedimos el nos va a dar tééne tééveri metáúmeíñé mééma cáhawáá óvíiíkye meke ájcuúbe
Text view • Interlinear Glossed Text
|