Utterance viewmEEva_ran| Recording date | 2005-01-31 |
|---|
| Speaker age | 52 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[2]
****
éée,
teene
íñe
****
ɨ́hdéuvúvápe
****
páneere
****
íñe
mɨ́a
múnaádú
méijcyáhi.
****
Si, antes dice que todos estos vivíamos como gente éée, teene íñe ɨ́hdéuvúvápe páneere íñe mɨ́a múnaádú méijcyáhi.
[3]
****
iáábé
mééma
ihjyúváhí
****
ihdícyaábe.
****
Cualquier animal hablaba con nosotros. iáábé mééma ihjyúváhí ihdícyaábe.
[4]
****
aane
íñe
icyóhbodu
****
ííñujɨ
mééma
pétsihvu,
****
illuréjuco
****
tene
****
téévenúné
****
méhdityu.
Pero ahora poco a poco esta tierra con nostros está avanzando, por eso ya desaparecen de nosotros estas cosas. aane íñe icyóhbodu ííñujɨ mééma pétsihvu, illuréjuco tene téévenúné méhdityu.
[5]
****
ahdúváa
ɨ́ɨ́vane,
****
tsájcoojɨ
****
diitye
mɨ́a
múnaa
****
wakyúú.
Entonces, así como era un día ellos la gente pescaron con barbasco. ahdúváa ɨ́ɨ́vane, tsájcoojɨ diitye mɨ́a múnaa wakyúú.
[6]
íhjyáa
****
tsáhíwu
****
Quizas una quebrada íhjyáa tsáhíwu
[7]
****
ááneríváa
****
íñe
meméénuhíjcyádú
ihdyu
****
taaváme.
****
Y en esa así como hacemos ellos lo agarraron. ááneríváa íñe meméénuhíjcyádú ihdyu taaváme.
[8]
****
áánetúváa
****
dííbyémeíubá
****
diibye
úhlleméí
****
ɨ́htsútúnetu
****
péé
****
ihjyávu
****
De eso el pobrecito Anashúa apenas se fue de su casa. áánetúváa dííbyémeíubá diibye úhlleméí ɨ́htsútúnetu péé ihjyávu
[9]
****
aabéváa
****
ɨ́mɨááné
****
ihdyu
****
dsɨjɨ́veríjyuko
****
dííbyeméí
****
chémene
****
teene
****
mújcúriyi.
****
Y dice de verdad ya estaba por morir el pobrecito se enfermó con barbasco. aabéváa ɨ́mɨááné ihdyu dsɨjɨ́veríjyuko dííbyeméí chémene teene mújcúriyi.
[10]
****
áánélliihyéváa
****
diille
****
tsɨɨju
****
ɨ́jtsámeí
****
llúúváábeke
iñéhcoíñe.
****
Y por eso ella, su mamá, pensó buscar a un curandero. áánélliihyéváa diille tsɨɨju ɨ́jtsámeí llúúváábeke iñéhcoíñe.
[11]
****
aa-
****
aallévápe
wallóó
diitye
ɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́meke
****
diibye
****
ɨ́vaké
muhmɨ́ba
éllevu
Así ella le mandara a sus hijos a donde ɨ́vaké muhmɨ́ba. aa- aallévápe wallóó diitye ɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́meke diibye ɨ́vaké muhmɨ́ba éllevu
[12]
****
cánabo
méujcúté
****
ɨ́vaké
muhmɨ́bake
****
diibyévá
múúne
****
waajácu
ɨ́dsɨhɨ́váné
****
ɨɨtéméhoke
ibóhɨɨtsóne.
****
A ver, vaya a traer a ɨ́vaké muhmɨ́ba, dice que el sabe sanar esta clase de enfermo. cánabo méujcúté ɨ́vaké muhmɨ́bake diibyévá múúne waajácu ɨ́dsɨhɨ́váné ɨɨtéméhoke ibóhɨɨtsóne.
[13]
****
ahdújucóváa
pééme
****
diitye
ɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́méwuúmú
****
újcujéné
****
dííbyeke.
Y verdad yendose ellas sus hijitos le han traido a el. ahdújucóváa pééme diitye ɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́méwuúmú újcujéné dííbyeke.
[14]
****
naáni,
****
uke
****
waháró
****
pɨ́uvá
****
llihíyokévá
****
u
****
llúúvánuki.
****
Tio, mi mamá te llama para que le cura a mi papá. naáni, uke waháró pɨ́uvá llihíyokévá u llúúvánuki.
[15]
****
juúju
neébe,
****
cánabo
metsu.
Bueno, dijo, a ver, vamonos juúju neébe, cánabo metsu.
[16]
****
aabéváa
ɨ́mɨááné
****
tsájúcoobe
****
wajtsɨ́
****
dííbyémeí
ɨ́daatsóné
****
tódsɨúcunúúbedívu
De verdad vino y llegó que el pobrecito estaba hechado. aabéváa ɨ́mɨááné tsájúcoobe wajtsɨ́ dííbyémeí ɨ́daatsóné tódsɨúcunúúbedívu
[17]
****
juu
neébe
****
íhya
tehdújuco,
****
óvíiíkye
****
ícyooca
****
mémɨɨvámenúhi.
****
Bueno, dijo, quizas está bien, espera ahora vamos a hacer mɨ́ɨ́vajɨ. juu neébe íhya tehdújuco, óvíiíkye ícyooca mémɨɨvámenúhi.
[18]
****
aabéváa
tsúúca
****
dííbyé
lliiñévú
itsónáávéne
****
mɨɨvámenújucóó:
Y el sentandose debajo de el ya comenzó a hacer mɨ́ɨ́vajɨ aabéváa tsúúca dííbyé lliiñévú itsónáávéne mɨɨvámenújucóó:
[19]
****
juu
ehdɨ́ɨ́vájuubéhde
ɨ́vaké
muhmɨ́bá
****
llúúva
méénúcooca.
****
Juu, ese clase de ɨ́vaké Muhmɨ́ba cunado hace icaración. juu ehdɨ́ɨ́vájuubéhde ɨ́vaké muhmɨ́bá llúúva méénúcooca.
[20]
****
dííbyé
tsúcobáárá
aawámɨháámɨ́
ó
****
wállaavéh
****
De el su hoja fria de hauca me queda hechado. dííbyé tsúcobáárá aawámɨháámɨ́ ó wállaavéh
[21]
****
ehdɨ́ɨ́vájuubéhde
ɨ́vaké
muhmɨ́bá
llúúva
méénúcoóca.
****
Ese clase de ɨ́vaké Muhmɨ́bá cuando hace icaración. ehdɨ́ɨ́vájuubéhde ɨ́vaké muhmɨ́bá llúúva méénúcoóca.
[22]
****
dííbyé
tsúcobáárá
mujcúríwaháámɨ́
ó
****
wállaavéhi
De el su hoja fría de barbasco me quedó echado. dííbyé tsúcobáárá mujcúríwaháámɨ́ ó wállaavéhi
[23]
ííí
ááñityó
anítyóó,
áñítyoká
añítyoo,
aañityo
añitooju
****
[24]
****
cáñabo
****
mújcúríwá
avyábatu
méujcúte.
****
A ver, vayan a traer cogollo de barbasco cáñabo mújcúríwá avyábatu méujcúte.
[25]
****
dibyéváa
wállohíjcyáne
eene
****
diitye
ɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́meke
****
El mandaba a los hijos de el dibyéváa wállohíjcyáne eene diitye ɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́meke
[26]
ahdújucóváa
****
teene
mújcúríwaháámɨ
****
teene
ááwámɨháámɨɨ.
Así ellos trayendo era joje de barbasco y esas hoja de huasca ahdújucóváa teene mújcúríwaháámɨ teene ááwámɨháámɨɨ.
[27]
****
iúcujéné
****
iíchájcóne
****
tsiiñe
idyé
****
dibye
mɨ́ɨ́váménuhíjcyá
Trayendo chapeando otra vez el hacía mɨ́ɨ́vajɨ iúcujéné iíchájcóne tsiiñe idyé dibye mɨ́ɨ́váménuhíjcyá
[29]
****
cáñabo
íñeetu
meíjcho
****
dibyévaa
néénelli
idyé
****
diitye
ɨ́ɨ́tsɨɨme
íchúcuhíjcyáné
****
dííbyeke
****
éhnííñeúré
teene
****
ááwámɨháámɨ
****
námijtya
íjcyane,
****
mújcúríwaháámɨ́
námíjtya
íjcyáneri
****
iíchácóne
dííbyeke
****
ihdyu
****
di-
****
di-
íllure
****
di-
****
ɨdsɨ́jɨ́vétsoro
dibye
méénune.
Dale de tomar de este porque le decía a sus hijos lo que le daba de tomar a el le hacía peor esa hoja de huaca como es veneneo, hoja de barbasco com es veneno a el tan solo hacía para que le mate a el. cáñabo íñeetu meíjcho dibyévaa néénelli idyé diitye ɨ́ɨ́tsɨɨme íchúcuhíjcyáné dííbyeke éhnííñeúré teene ááwámɨháámɨ námijtya íjcyane, mújcúríwaháámɨ́ námíjtya íjcyáneri iíchácóne dííbyeke ihdyu di- di- íllure di- ɨdsɨ́jɨ́vétsoro dibye méénune.
[30]
****
ahdújucóváa
ɨ́mɨááné
teene,
****
éhdure
néébeméikye
ditye
íjchoobe.
****
Y así de verdad aunque estabe muy grave, ellos, le dió de tomar ahdújucóváa ɨ́mɨááné teene, éhdure néébeméikye ditye íjchoobe.
[31]
****
íllure
íhbáu
****
ámɨ́taavéne
****
tene
néébone.
Y ya se ha podrido su barriga, se reventó íllure íhbáu ámɨ́taavéne tene néébone.
[32]
****
tsúúca
dsɨ́jɨ́veébe.
****
Ya le mató tsúúca dsɨ́jɨ́veébe.
[33]
****
íllure
mu
****
dibye
****
illííhyáníñeri
****
ɨ́jtsámeíñe
****
Nada mas el pensaba en matarlo íllure mu dibye illííhyáníñeri ɨ́jtsámeíñe
[34]
****
dibye
nééne
****
tehdújuco,
****
mujcúríwaháámɨ́
****
ó
****
wállaavéhi,
****
ááwámɨháámɨ́
****
ó
****
wállaavéhi
****
El decía, hoja de barbaso yo estoy hechada, hoja de huaca yo estoy hachado. dibye nééne tehdújuco, mujcúríwaháámɨ́ ó wállaavéhi, ááwámɨháámɨ́ ó wállaavéhi
[35]
****
ó
wállááhi
dibye
nééne
dibye
dsɨ́jɨ́veíñe
****
Yo estoy hechado el dice lo que el va quedar hechado caundo ya muere ó wállááhi dibye nééne dibye dsɨ́jɨ́veíñe
[36]
****
teenéha
****
dibye
****
mɨ́ɨ́váménuhíjcyáné
dibye
ɨdsɨ́jɨ́veki.
Para eso no mas el hacía mɨ́ɨ́vajɨ, para que el muera teenéha dibye mɨ́ɨ́váménuhíjcyáné dibye ɨdsɨ́jɨ́veki.
[37]
****
ááné
boonéváa
ihdyu
eene
****
ílluréjuco
****
dibye
eene
****
dííbyé
****
táábake
****
tsúúca
táábavájucóóne.
Después de eso ya pues el, a su mujer del otro del finado ya lo ha tenido como mujer. ááné boonéváa ihdyu eene ílluréjuco dibye eene dííbyé táábake tsúúca táábavájucóóne.
[38]
****
dibye
dsɨ́jɨ́véné
****
boóne
Despues de que murió. dibye dsɨ́jɨ́véné boóne
[39]
****
illííhánúné
****
boóne.
****
Despues de que mató. illííhánúné boóne.
[40]
****
ááné
****
boonéváa
****
botsíiíkye
diitye
ɨ́ɨ́tsɨɨme
****
ájtyumɨ́hi
****
waajákúhi
****
Y después de todo, recién, ellos sus hijos se dieron cuenta, supiereon ááné boonéváa botsíiíkye diitye ɨ́ɨ́tsɨɨme ájtyumɨ́hi waajákúhi
[41]
****
ááne
****
dííbyedívú
múnááveróme
****
Por eso se rabiaron contra el, quisiseron matarlo, pero no pudieron ááne dííbyedívú múnááveróme
[42]
****
ááméváa
tsájcoojɨ,
****
dííbyé
já
hallúvu
****
mɨ́cáávérónáa,
****
ɨ́nejɨ́ubáváhjáa,
****
chéri
meenúcuhíjcyaábe.
****
Un dia ellos, cuando le rodearon casas de el, no se que cosa "chéri", le hacía sonar. ááméváa tsájcoojɨ, dííbyé já hallúvu mɨ́cáávérónáa, ɨ́nejɨ́ubáváhjáa, chéri meenúcuhíjcyaábe.
[43]
****
íañújuvápeé,
****
kuuvéne
muha
méwajtsɨ́.
****
Dizque era su escopeta, tarde hemos llegado íañújuvápeé, kuuvéne muha méwajtsɨ́.
[44]
****
túrújɨ́ɨ́véébe
díñe
muha
méwajtsɨ́.
Cuando estaba este todo parado hemos llegado. túrújɨ́ɨ́véébe díñe muha méwajtsɨ́.
[45]
****
ihdyu
diibye
****
ihjyúvá.
****
Así mismo el hablaba ihdyu diibye ihjyúvá.
[46]
****
aanéváa
tehdu
****
dííbyé
já
hallu
ditye
****
dííbyeúvu
tsɨ́ɨ́mé
****
mɨ́cááverómé,
****
muúbe
íñahjɨ́he
múnáamáha
****
diíbye.
****
Y así cuando al rededor de la casa de el ellos sus hijos del finado aunque le rodearon, hermanos con sus gentes de negocio están aanéváa tehdu dííbyé já hallu ditye dííbyeúvu tsɨ́ɨ́mé mɨ́cááverómé, muúbe íñahjɨ́he múnáamáha diíbye.
[47]
****
iñééne
ellévújuco
ditye
****
óómihíjcyáne.
****
Diciendo por allá ellos se volvían. iñééne ellévújuco ditye óómihíjcyáne.
[48]
****
ehdu
ellévú
****
cámé
****
dííbyé
uubállé
****
ijcyácunúhi.
****
Así sigue el cuento de el largo. ehdu ellévú cámé dííbyé uubállé ijcyácunúhi.
[49]
****
árónáa
****
étsíhwuúvúréi
****
icyooca
méúbálléjkatsí,
ímíchi
****
peíyé
o
nehdu
teene
****
íñe
mɨ́ɨ́vajɨ
****
méimílléhi.
****
Pero hasta acacíto no mas vamos a contarnos, lo principal es como he dicho en delante este m´ɨ´ɨvajɨ lo que se quiere. árónáa étsíhwuúvúréi icyooca méúbálléjkatsí, ímíchi peíyé o nehdu teene íñe mɨ́ɨ́vajɨ méimílléhi.
Text view • Interlinear Glossed Text
|