Utterance viewinf_josrobetc3| Recording date | 2004-12-30 |
|---|
| Speaker age | 60/75 |
|---|
| Speaker sex | m/m |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[1]
****
Así pués era, dice, para que Pajchóco iba a traer por la mañana temprano ehdɨ́ɨ́vaabévané éhne pajchócó cúúvénetúré tsívaá
[2]
ehdɨ́ɨ́vaabévané
éhne
pajchócó
cúúvénetúré
tsívaá
****
[3]
****
aanéne
muhdɨ́ɨ́vané
éhne
ámuha
mécaanú
Y como estaba eso que ustedes estaban machucando aanéne muhdɨ́ɨ́vané éhne ámuha mécaanú
[4]
****
muúbe
ávyeta
íllunéhaamɨ́jɨ́
aatye
cáánuhíjcyá
Hermano, de verás, así como estas hojas, ellos machucaban muúbe ávyeta íllunéhaamɨ́jɨ́ aatye cáánuhíjcyá
[6]
****
ááne
ihdyu
eene
muube
táávíñu
néémeé
áánélli
ó
dólloúcunú
muúbe,
ávyetáre
****
Y ellos me dijeron "mezcla con ceniza", por eso lo he tocado, hermano, de verás ááne ihdyu eene muube táávíñu néémeé áánélli ó dólloúcunú muúbe, ávyetáre
[7]
páhaamɨ́jɨ́re
Hojas enteras. páhaamɨ́jɨ́re
[8]
****
páhaamɨ́jɨ́re
Hojas enteras páhaamɨ́jɨ́re
[9]
****
a
tsáh
tene
****
tsóhcótsotú
¿No estaba turrado? a tsáh tene tsóhcótsotú
[10]
****
tsáhaa
****
No, no estaba tostado tsáhaa tsóhcotúnéhjáijyu
[12]
****
áánéllii
o
néé
métsiva
o
****
tsóhcótsoki
tsiíñe
Por eso dije "Traigan, yo voy a turrar otra vez". áánéllii o néé métsiva o tsóhcótsoki tsiíñe
[14]
ehdúu
ochaváánó
****
Así también Ochaváno una vez ha hecho machacar a nosotros dos ehdúu ochaváánó tsáijyu múhtsikye cáánutsóhi
[15]
tsáijyu
múhtsikye
cáánutsóhi
****
[16]
****
aanée
ihdyu
páhaamɨ́jɨ́re
íllu
ó
méénuhíjcyará,
****
Y esas hojas enteras yo hacía así aanée ihdyu páhaamɨ́jɨ́re íllu ó méénuhíjcyará,
[18]
áánélliihyée
tsiinéi
****
caabyéhjáubáhjáa
botsíiíkye
méénune
****
Por eso, otra vez, no sé cuál de ellos recién ha hecho. áánélliihyée tsiinéi caabyéhjáubáhjáa botsíiíkye méénune
[19]
****
cána
tsumɨ
****
oke
éénetu
ovíjyucói
****
daácu
****
A ver, Tsumɨ, dame de eso todavía. cána tsumɨ oke éénetu ovíjyucói daácu
[20]
****
teenéjuco
íílle
o
íjcyaabe
esto, para ponerlo, mientras que estoy acá teenéjuco íílle o íjcyaabe o pícyo
[21]
****
kéénetúha
o
pícyo
****
[23]
****
a
íviiútu
¿De éste pedazo? a íviiútu
[25]
****
a
ó
távíujcároóhi
¿Voy a quebrarlo? a ó távíujcároóhi
[28]
****
múhajchóvííúha
****
¿Que largura? múhajchóvííúha
[30]
****
tsahdúnéécu,
tsahdúnéécu
partes iguales, partes iguales tsahdúnéécu, tsahdúnéécu
[31]
****
éée
****
éée
****
tsahdúnéécu
****
[32]
****
ɨ́htsútá
nétsii
****
La parte mejor ɨ́htsútá nétsii
[33]
****
tsané
dówarɨ́ɨ́ve
****
Una palma tsané dówarɨ́ɨ́ve
[34]
tsané
dówarɨ́ɨ́ve
****
una palma tsané dówarɨ́ɨ́ve
[35]
****
iáánejɨ́ɨ́
tsáma
Como pues va a estar así iáánejɨ́ɨ́ tsáma
[36]
****
muhdúami
****
¿Cómo es (la lluvia)? muhdúami
[37]
****
muúbe
Hermano, peor muúbe ávyetáre
[38]
****
muúbe
ávyetáre
tsáhaá
****
****
[39]
****
muúbe
íijyu
ihdyu
óij
****
ahora si, hermano, oi. muúbe íijyu ihdyu óij
[40]
****
íñe
núhba
níjtyú
íjcyane
pevénejɨ́ɨ
Este es (lluvia de) luna llena, no es así no más. íñe núhba níjtyú íjcyane pevénejɨ́ɨ
[41]
****
íoobáwáre
****
Su huapo no mas es. íoobáwáre
[43]
****
íoobáwáré
teéne
Su huapo no más es esto. íoobáwáré teéne
[44]
****
éée
****
ájcuíñe
****
Si, va a dar (va a llover). éée ájcuíñe
[45]
muúbe
óvíiíkye
alléne
muhdɨ́ɨ́vánerí
****
tsúúca
ííbii,
íñéjuco
Hermano, deja que llueva, ¿por qué preocuparse?, aquí ya hay coca, allá ya hay cetico muúbe óvíiíkye alléne muhdɨ́ɨ́vánerí tsúúca ííbii, íñéjuco taavi eenéjuco
[46]
****
ɨɨnécó
meíjcyane,
¿Qué cosa estamos? ¿De que vamos a tener miedo? ɨɨnécó meíjcyane, ɨ́ɨ́nerí meíllítyeé
[47]
****
óvíiíkye
****
múriivyéne
Deje que se moje óvíiíkye múriivyéne
[48]
óvíiíkye
ɨ́ɨ́nerí
múriivyéne
meíllítyeé
[49]
****
****
¿Qué cosa más? ɨɨnéikyé tsiíñe
[52]
****
éhejúríyé
ihdyu
tsúúca
aabye
wátajcójucóóne
****
En ese hueco no más, él ya está tapando éhejúríyé ihdyu tsúúca aabye wátajcójucóóne
[54]
****
tsáhájuco
Ya no falta nada. tsáhájuco ɨɨná íjcyatú
[55]
****
éée
****
baabájucóó
ɨɨná
íjcyatú
****
Si, ya está listo. éée baabájucóó
[57]
****
teenéjuco
Ya está esto. teenéjuco íñe
[60]
ehdúváa
nééne
así como esto, dice éste ehdúváa nééne dibye
[61]
****
íñe
íjcyane,
tsúúca
****
áátyédi
íjcyane
Esto lo que hay, donde ellos ya está. íñe íjcyane, tsúúca áátyédi íjcyane
[63]
****
ohchájɨváa
****
dice que Aurelio ohchájɨváa
[64]
****
Si, acaso eso es poco (cetico) allí éée aca muhdú eene wahdyúré néénejɨ́ɨ́
[66]
****
eene
íñéhcoba
wahdyúré
ílluréjuco
néénejɨ́ɨ́
o
wááone
****
Estesaso ya lo voy a botar íñéhcoba ílluréjuco o wááone
[69]
****
téénema
warɨ́hcó
con eso tuesta, con esto puesto téénema warɨ́hcó dávóóvénema
[70]
ííllevu
tsiva
dávóóvénema
o
ávóóve
****
****
Traiga aca para ponerme ííllevu tsiva o ávóóve
[71]
****
muúbe,
eéne
muúbe,
eéne,
****
míralo
la_púta
****
hermano, eso, hermano, eso, míralo, la púta muúbe, eéne muúbe, eéne, míralo la_púta
[73]
****
ellétú
tsáámeke
ú
ɨ́ɨ́tépétsohíjcyaá
teenéjóbama
****
A los que vienen de acá tú vas a estar mirando con esesáso. ellétú tsáámeke ú ɨ́ɨ́tépétsohíjcyaá teenéjóbama
[74]
****
ííllevu,
ííllevu
menééhi
dííbyeke
****
ióóvéjɨke
dɨ́htéi
ííllevu
****
para acá, para acá, digan todavía, a él, a ióóvejɨ, mira para acá todavía ííllevu, ííllevu menééhi dííbyeke ióóvéjɨke dɨ́htéi ííllevu
Text view • Interlinear Glossed Text
|