Utterance view

inf_josrobetc3

Recording date2004-12-30
Speaker age60/75
Speaker sexm/m
Text genreconversation
Extended corpusyes



[1]
****
Así pués era, dice, para que Pajchóco iba a traer por la mañana temprano
ehdɨ́ɨ́vaabévané éhne pajchócó cúúvénetúré tsívaá
[2]
ehdɨ́ɨ́vaabévané éhne pajchócó cúúvénetúré tsívaá ****
[3]
**** aanéne muhdɨ́ɨ́vané éhne ámuha mécaanú
Y como estaba eso que ustedes estaban machucando
aanéne muhdɨ́ɨ́vané éhne ámuha mécaanú
[4]
**** muúbe ávyeta íllunéhaamɨ́jɨ́ aatye cáánuhíjcyá
Hermano, de verás, así como estas hojas, ellos machucaban
muúbe ávyeta íllunéhaamɨ́jɨ́ aatye cáánuhíjcyá
[5]
**** áá ****
****
****
[6]
**** ááne ihdyu eene muube táávíñu néémeé áánélli ó dólloúcunú muúbe, ávyetáre ****
Y ellos me dijeron "mezcla con ceniza", por eso lo he tocado, hermano, de verás
ááne ihdyu eene muube táávíñu néémeé áánélli ó dólloúcunú muúbe, ávyetáre
[7]
páhaamɨ́jɨ́re
Hojas enteras.
páhaamɨ́jɨ́re
[8]
**** páhaamɨ́jɨ́re
Hojas enteras
páhaamɨ́jɨ́re
[9]
**** a tsáh tene **** tsóhcótsotú
¿No estaba turrado?
a tsáh tene tsóhcótsotú
[10]
**** tsáhaa ****
No, no estaba tostado
tsáhaa tsóhcotúnéhjáijyu
[11]
tsóhcotúnéhjáijyu
[12]
**** áánéllii o néé métsiva o **** tsóhcótsoki tsiíñe
Por eso dije "Traigan, yo voy a turrar otra vez".
áánéllii o néé métsiva o tsóhcótsoki tsiíñe
[13]
**** [xxx]
****
****
[14]
ehdúu ochaváánó ****
Así también Ochaváno una vez ha hecho machacar a nosotros dos
ehdúu ochaváánó tsáijyu múhtsikye cáánutsóhi
[15]
tsáijyu múhtsikye cáánutsóhi ****
[16]
**** aanée ihdyu páhaamɨ́jɨ́re íllu ó méénuhíjcyará, ****
Y esas hojas enteras yo hacía así
aanée ihdyu páhaamɨ́jɨ́re íllu ó méénuhíjcyará,
[17]
tsáhaj ****
Nada
tsáhaj
[18]
áánélliihyée tsiinéi **** caabyéhjáubáhjáa botsíiíkye méénune ****
Por eso, otra vez, no sé cuál de ellos recién ha hecho.
áánélliihyée tsiinéi caabyéhjáubáhjáa botsíiíkye méénune
[19]
**** cána tsumɨ **** oke éénetu ovíjyucói **** daácu ****
A ver, Tsumɨ, dame de eso todavía.
cána tsumɨ oke éénetu ovíjyucói daácu
[20]
**** teenéjuco íílle o íjcyaabe
esto, para ponerlo, mientras que estoy acá
teenéjuco íílle o íjcyaabe o pícyo
[21]
**** kéénetúha o pícyo ****
¿De cuál?
kéénetúha
[22]
**** éviiútu ****
de ese pedazo
éviiútu
[23]
**** a íviiútu
¿De éste pedazo?
a íviiútu
[24]
**** éée **** ****
Si
éée
[25]
**** a ó távíujcároóhi
¿Voy a quebrarlo?
a ó távíujcároóhi
[26]
**** távíujcáro ****
¡Quiébralo!
távíujcáro
[27]
****
[28]
**** múhajchóvííúha ****
¿Que largura?
múhajchóvííúha
[29]
****
¿éste tamaño?
íhyajchota
[30]
**** tsahdúnéécu, tsahdúnéécu
partes iguales, partes iguales
tsahdúnéécu, tsahdúnéécu
[31]
**** éée **** éée **** tsahdúnéécu ****
Si, si
éée éée
[32]
**** ɨ́htsútá nétsii ****
La parte mejor
ɨ́htsútá nétsii
[33]
**** tsané dówarɨ́ɨ́ve ****
Una palma
tsané dówarɨ́ɨ́ve
[34]
tsané dówarɨ́ɨ́ve ****
una palma
tsané dówarɨ́ɨ́ve
[35]
**** iáánejɨ́ɨ́ tsáma
Como pues va a estar así
iáánejɨ́ɨ́ tsáma
[36]
**** muhdúami ****
¿Cómo es (la lluvia)?
muhdúami
[37]
**** muúbe
Hermano, peor
muúbe ávyetáre
[38]
**** muúbe ávyetáre tsáhaá **** ****
Hermano, no
muúbe tsáhaá
[39]
**** muúbe íijyu ihdyu óij ****
ahora si, hermano, oi.
muúbe íijyu ihdyu óij
[40]
**** íñe núhba níjtyú íjcyane pevénejɨ́ɨ
Este es (lluvia de) luna llena, no es así no más.
íñe núhba níjtyú íjcyane pevénejɨ́ɨ
[41]
**** íoobáwáre ****
Su huapo no mas es.
íoobáwáre
[42]
****
[43]
**** íoobáwáré teéne
Su huapo no más es esto.
íoobáwáré teéne
[44]
**** éée **** ájcuíñe ****
Si, va a dar (va a llover).
éée ájcuíñe
[45]
muúbe óvíiíkye alléne muhdɨ́ɨ́vánerí **** tsúúca ííbii, íñéjuco
Hermano, deja que llueva, ¿por qué preocuparse?, aquí ya hay coca, allá ya hay cetico
muúbe óvíiíkye alléne muhdɨ́ɨ́vánerí tsúúca ííbii, íñéjuco taavi eenéjuco
[46]
**** ɨɨnécó meíjcyane,
¿Qué cosa estamos? ¿De que vamos a tener miedo?
ɨɨnécó meíjcyane, ɨ́ɨ́nerí meíllítyeé
[47]
**** óvíiíkye **** múriivyéne
Deje que se moje
óvíiíkye múriivyéne
[48]
óvíiíkye ɨ́ɨ́nerí múriivyéne meíllítyeé
[49]
**** ****
¿Qué cosa más?
ɨɨnéikyé tsiíñe
[50]
****
[51]
ɨɨnéikyé tsiíñe ****
[52]
**** éhejúríyé ihdyu tsúúca aabye wátajcójucóóne ****
En ese hueco no más, él ya está tapando
éhejúríyé ihdyu tsúúca aabye wátajcójucóóne
[53]
**** éée tsúúca ****
Si, ya está
éée tsúúca
[54]
**** tsáhájuco
Ya no falta nada.
tsáhájuco ɨɨná íjcyatú
[55]
**** éée **** baabájucóó ɨɨná íjcyatú ****
Si, ya está listo.
éée baabájucóó
[56]
****
[57]
**** teenéjuco
Ya está esto.
teenéjuco íñe
[58]
**** tsúúca íñe ****
Ya está.
tsúúca
[59]
****
[60]
ehdúváa nééne
así como esto, dice éste
ehdúváa nééne dibye
[61]
**** íñe íjcyane, tsúúca **** áátyédi íjcyane
Esto lo que hay, donde ellos ya está.
íñe íjcyane, tsúúca áátyédi íjcyane
[62]
íjcyane
[63]
**** ohchájɨváa ****
dice que Aurelio
ohchájɨváa
[64]
****
Si, acaso eso es poco (cetico) allí
éée aca muhdú eene wahdyúré néénejɨ́ɨ́
[65]
éée **** aca muhdú
[66]
**** eene íñéhcoba wahdyúré ílluréjuco néénejɨ́ɨ́ o wááone ****
Estesaso ya lo voy a botar
íñéhcoba ílluréjuco o wááone
[67]
**** dibye ****
el
dibye
[68]
****
[69]
**** téénema warɨ́hcó
con eso tuesta, con esto puesto
téénema warɨ́hcó dávóóvénema
[70]
ííllevu tsiva dávóóvénema o ávóóve **** ****
Traiga aca para ponerme
ííllevu tsiva o ávóóve
[71]
**** muúbe, eéne muúbe, eéne, **** míralo la_púta ****
hermano, eso, hermano, eso, míralo, la púta
muúbe, eéne muúbe, eéne, míralo la_púta
[72]
dítyájɨɨ́ ****
¡tu marido!
dítyájɨɨ́
[73]
**** ellétú tsáámeke ú ɨ́ɨ́tépétsohíjcyaá teenéjóbama ****
A los que vienen de acá tú vas a estar mirando con esesáso.
ellétú tsáámeke ú ɨ́ɨ́tépétsohíjcyaá teenéjóbama
[74]
**** ííllevu, ííllevu menééhi dííbyeke **** ióóvéjɨke dɨ́htéi ííllevu ****
para acá, para acá, digan todavía, a él, a ióóvejɨ, mira para acá todavía
ííllevu, ííllevu menééhi dííbyeke ióóvéjɨke dɨ́htéi ííllevu

Text viewInterlinear Glossed Text