Utterance viewaakityeJP1| Recording date | 2008-03-19 |
|---|
| Speaker age | 63 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
****
Wa
****
duubállé
áánúkee.
****
Cuéntale ya a éste. Tell him. Wa duubállé áánúkee.
[2]
uaua
Tsáijyúu
mɨ́ɨ́neri
o
péé
lliiñájaávu.
Una vez me fui en canoa a mitayar. Once I went by canoe to hunt. uaua Tsáijyúu mɨ́ɨ́neri o péé lliiñájaávu.
[3]
Aabée
úménebávú
o
o
ɨ́tsúcúúvénélli,
márámamɨ́ɨ́hó
o
újcújéne,
téijyúu
píjcyaba
nájcáj
teene.
Y cuando me paré en un palo, saqué corteza de setico, era tiempo de verano, estaba bajo el agua. And when I stood on a log, I was collecting setico-tree bark, it was dry season, the river was low Aabée úménebávú o o ɨ́tsúcúúvénélli, márámamɨ́ɨ́hó o újcújéne, téijyúu píjcyaba nájcáj teene.
[4]
Aanée
úménébájoba
ílluhba
hállúture
ehdu.
Era un palo grande y de muy encima del agua. It was a big log and it was very high above the water. Aanée úménébájoba ílluhba hállúture ehdu.
[5]
Aanée
teene
márámamɨ́ɨ́hó
o
pícyóóne
ó
lliúcú.
Y colocando la corteza de setico jalé. And placing the setico bark I pulled. Aanée teene márámamɨ́ɨ́hó o pícyóóne ó lliúcú.
[6]
O
llíúcúróhulle
teene
márámáhemɨ́ɨ́hó
íílleu
íjcyane
o
tácájyáávéne
o
túvaane
ó
áákityé
te
téémɨ́
lliiñévújuco
táhníwau
téhí
pañéu.
Por querer jalar la corteza de setico se fue para acá resbalándome, pisando me caí bajo la canoa, quedando mi cabeza en el agua. Because I wanted to pull the bark, it moved over here and I slipped and I tried to step but I fell under the canoe, and my head ended up in the water. O llíúcúróhulle teene márámáhemɨ́ɨ́hó íílleu íjcyane o tácájyáávéne o túvaane ó áákityé te téémɨ́ lliiñévújuco táhníwau téhí pañéu.
[7]
****
Téhí
pañéúj.
Dentro del agua. In the water Téhí pañéúj.
[9]
Aanée
teene
tamɨ́ɨ́né
bɨwáhulléúré
oomí
íílleu.
Y mi canoa regresó al mismo sitio por atrás. And my canoe returned to the same place from behind. Aanée teene tamɨ́ɨ́né bɨwáhulléúré oomí íílleu.
[10]
****
Tsííñé
wákiméíi.
Otro trabajo. Another job. Tsííñé wákiméíi.
[11]
Otro trabajo. Another job to do éée Tsííñé wákiméí.
[13]
Aanée
témɨɨho
márámáhemɨ́ɨ́hó
áákityéjucóó,
ámɨɨhóo
cahcújtsó
ɨ́ɨ́cúi
ó
ékeevé.
Y esa corteza de setico se había caído, pero felizmente la agarré rápido. And that setico bark had fallen off, but happily I caught it quickly. Aanée témɨɨho márámáhemɨ́ɨ́hó áákityéjucóó, ámɨɨhóo cahcújtsó ɨ́ɨ́cúi ó ékeevé.
[15]
Áánemáa
tsiiñe
o
pícyóóne
idyé,
o
tsíñejcúturéjuco
éhnéjcuu
o
pájtyéne
o
llíucúne.
Entonces otra vez le he puesto del otro lado, pasando el otro lado, jalé. Then again I put it on the other side, past the other side, pulled. Áánemáa tsiiñe o pícyóóne idyé, o tsíñejcúturéjuco éhnéjcuu o pájtyéne o llíucúne.
[16]
O
llíúcúrónáa
idyé
tsiiñe
teene
ííñujɨ́réjuco
óóma
úháávyeíñúné,
de
ó
úújeté
téémɨ́
lliiñévú
cáwahnéj,
jmjmjm
Pero cuando estaba jalando la misma tierra se desmoronó conmigo, derribándome hasta llegar bajo la canoa (risas). But when I was pulling the same earth came crashing down with me, knocking me under the canoe. O llíúcúrónáa idyé tsiiñe teene ííñujɨ́réjuco óóma úháávyeíñúné, de ó úújeté téémɨ́ lliiñévú cáwahnéj, jmjmjm
[17]
teju
Téijyúu
ihdyu
ó
lliúcú
éhnéjcuvújaco,
éée
ííñújɨtújuco
temɨ
úújeténé
éhllléu.
En esa ocasión he logrado jalar hasta el otro lado, chocando contra la tierra. That time I managed to pull myself to the other side, crashing against the earth. teju Téijyúu ihdyu ó lliúcú éhnéjcuvújaco, éée ííñújɨtújuco temɨ úújeténé éhllléu.
[18]
****
Wáduhnéj.
Hasta prenderse. Until getting stuck Wáduhnéj.
[20]
Aanée
botsíiíkye
o
llíúcúneh
ó
pajtyétsó.
Y jalando he logrado hacer pasar. And I managed to pull myself through. Aanée botsíiíkye o llíúcúneh ó pajtyétsó.
[22]
Ehdúu
ó
áákityé
teene
mɨ́ɨ́netu.
Así me caí de la canoa. That's how I fell out of the canoe. Ehdúu ó áákityé teene mɨ́ɨ́netu.
[23]
****
Mɨ́ɨ́netu.
De la canoa. the canoe Mɨ́ɨ́netu.
[26]
Jalando canoa. Pulling the canoe. Mɨ́ɨ́ne llicyúhcori.
[27]
jmjm
teene
cóóhóbatu
ó
áákityé,
a
ííllée
ó
añú
níívúwake.
Y también me caí del palo del puente, acá había baleado un venado. And I also fell off the log of the bridge, here I had shot a deer. jmjm teene cóóhóbatu ó áákityé, a ííllée ó añú níívúwake.
[28]
Áábemáa
ó
tsahíjcyá
cuuvé
ɨɨcúí.
Venía con él, porque ya tardaba. I was coming with him, because it was getting late. Áábemáa ó tsahíjcyá cuuvé ɨɨcúí.
[29]
Aabée
opa
e
o
péé
teene
cóóhóbari
ílluéllé
pácallóóú
íjcyába
Y me fui en el palo del puente que un lado era hacia abajo. And I went on the log of the bridge, one side was down. Aabée e o péé teene cóóhóbari ílluéllé pácallóóú íjcyábari.
[30]
Aanée
o
péérónáa
e
pádúcúh
néébe
idyé
o
píhchúcunúúbé.
Y cuando me fui. el peso de mi carga And when I left, the weight of my load was too heavy. Aanée o péérónáa e pádúcúh néébe idyé o píhchúcunúúbé.
[31]
Íchihdyu
anumewau
o
méénúrónéhajchótájuco
tsúúca
oke
dibye
vénsene
Cuando hice lo posible para pasar, ya era tarde, ya me había vencido. When I tried my best to pass, it was too late, I was already beaten. Íchihdyu anumewau o méénúrónéhajchótájuco tsúúca oke dibye vénsene
[32]
Éhllevu
oke
pádúúcu
újcuíñú,
teene
cóóhóbatu
ávyeta
ó
úújeté
ihdyu,
níívuwa
íñejcúvu
oo
énejcúvu.
Por allá el peso me arrastró, golpeándome en el palo del puente, el venado por acá y yo por allá. Over there the weight dragged me, I hit myself on the log bridge, the deer this way and me that way. Éhllevu oke pádúúcu újcuíñú, teene cóóhóbatu ávyeta ó úújeté ihdyu, níívuwa íñejcúvu oo énejcúvu.
[33]
****
Tsamútsí
ámuhtsi
Los dos se habían caído. Both of you fell together. Tsamútsí ámuhtsi máákityé.
[34]
Tsamútsí
ámuhtsi
máákityé,
****
eem
Los dos se habían caído, sí. We both fell, yes. Tsamútsí ámuhtsi máákityé, eem
[36]
Áábekée
diibye
níívúwake
téhí
pañéuréj
o
pícyoíñúne,
tsáhájuco
p
tsívájúcootú.
Y a ese venado lo dejé ahí nomás en el agua, ya no le he traído. And I left that deer just there in the water, I didn't bring him back. Áábekée diibye níívúwake téhí pañéuréj o pícyoíñúne, tsáhájuco p tsívájúcootú.
[37]
Porque ya se hacía tarde. Because it was getting late Cúvéhréjuco tene néénelli.
[39]
Cúvéhréjucóo
néénelli.
****
tene
néénéllií
Porque ya se hacía tarde. Because it was getting late. Cúvéhréjucóo tene néénéllií.
[41]
****
Áá,
teenéubáhjaá
Áá, eso queriendo quizás se ha caído. So that's what he wanted, to fall. Áá, teenéubáhjaá ímílleebe áákityé.
[43]
teene
****
Tétsiúréubáhjáa
Creo que él quería quedarse ahí nomás, así me he caído del palo del puente. I think he wanted to stay just there, that's how I fell off the bridge. teene Tétsiúréubáhjáa icóeváné imílleebe, ehdúu ó áákityé teene cóóhóbatu.
[44]
icóeváné
imílleebe
ehdúu
ó
áákityé
teene
cóóhóbatu
[45]
Del puente, oiga, eso ya es el cuento. From the log bridge, oh, that is his story. Cóóhóbatu, óó muúbe, íuubálleréjuco.
[47]
****
muúbe,
****
íuubálleréjuco.
[48]
Ya es el cuento, esa vez era quizás para reírse, no, sólo me dio mucha rabia aquella vez. That's the story, that time it was maybe to laugh, no, it just made me very angry that time. Íuubálleréjuco, téijyu ihdyu múu góócohíjcyáné ihdyu, tsáhaá íllurée tsaríñé ooke téijyu.
[49]
téijyu
ihdyu
múu
góócohíjcyáné
ihdyu
tsáhaá
íllurée
tsaríñé
[50]
****
Tsaríñe,
ávyéh
meúújeté.
****
Nos da rabia, duele un golpe. Annying, it hurts. Tsaríñe, ávyéh meúújeté.
[52]
Oiga, aquí me había golpeado fuerte en el palo y allá el venado, así me he caído. Hey, here I had hit hard on the log and there the deer, that's how I fell. Muúbe íchihípye ávyeta ó úújeté teene úménébatu íñejcúú jmidye diibye, jmjm ehdúu ó áákityé.
[53]
íchihípye
ávyeta
ó
úújeté
teene
úménébatu
íñejcúú
jmidye
diibye
jmjm
jmjm
ehdúu
ó
áákityé
[54]
Ya son dos veces. Two times. Míijyúcújuco.
[56]
Dos veces. Twice. Míijyúcu.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|