Utterance viewDJI240211AC| Recording date | 2011 |
|---|
| Speaker age | 78/37 |
|---|
| Speaker sex | f/m |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
gutuma
ha
mundum
aŋga
bubor
The story of the hyena and the rabbit. gutuma ha mundum aŋga bubor
[2]
mundum
aŋga
bubor
andë
buyas
The hyena and the dog go on a trip. mundum aŋga bubor andë buyas
[3]
aŋguti
guŋuñ
ka
buyas
anattéénén
jihieŋ
On the way back they are offered dogs. aŋguti guŋuñ ka buyas anattéénén jihieŋ
[4]
andëëgët
andëët
aŋga
jihieŋ
amooŋ
aŋkaan
a
isetheenen
They come with their dogs which they've put in their bags. andëëgët andëët aŋga jihieŋ amooŋ aŋkaan a isetheenen
[5]
andëëti
anteprine
bufu
ka
gumér
They come and approach the end of the salt plains andëëti anteprine bufu ka gumér
[6]
Hyena calls rabbit: mundum ahuy kobor
[8]
Rabbit answers: kobor awala
[10]
ayenem
kuug
alaxem
aguom
buhan
ka
bulah
iŋkëbó
ñojihikënitó
He says to him: I'm starting to get hungry, let's eat our little dogs. ayenem kuug alaxem aguom buhan ka bulah iŋkëbó ñojihikënitó
[11]
kobor
ayenem
indëëko
ginsaate
gumér
biŋéén
iŋkofo
Rabbit says to him: Let's go, when we're out of the salt plain we kill them. kobor ayenem indëëko ginsaate gumér biŋéén iŋkofo
[13]
andëëk
andëëk
ansaat
gumér
They walk and walk until they've crossed the salt plain. andëëk andëëk ansaat gumér
[14]
ansaati
gusaatëni
gumér
mundum
ayen
kobor
Having crossed the salt plain hyena says to rabbit: ansaati gusaatëni gumér mundum ayen kobor
[16]
me
na
kén
iguni
aŋgu
sendeŋ
kuug
alaxem
akut
As for me, it's getting bad, I'm seriously hungry now! me na kén iguni aŋgu sendeŋ kuug alaxem akut
[17]
kobor
ayenem
man
aŋgu
ilitó
uguni
kanoxonom
Rabbit replies: Well then, let's each choose a spot to sit down. kobor ayenem man aŋgu ilitó uguni kanoxonom
[19]
mundum
anoxum
adëëk
anooh
Hyena goes and sits first. mundum anoxum adëëk anooh
[20]
afunoti
gufunni
jihihenem
a
bisethenem
jihi
arox
<<id>wéwéwéwé>
axaan
guiñ
adaamul
He gets his dog out of his bag, the dog howls wewewe, and he cuts his throat with a knife. afunoti gufunni jihihenem a bisethenem jihi arox wéwéwé axaan guiñ adaamul
[21]
He lights a fire and puts the dog inside. ajaalin kuul aworna jihi
[22]
kobor
afunot
anaanam
anup
anup
anup
anup
aŋeyin
a
bisethenem
Rabbit gets his dog out, whips him and putshim back into the bag kobor afunot anaanam anup anup anup aŋeyin a bisethenem
[23]
and they sit down. an annooh
[24]
mundum
inoombim
axaaci
jihiheném
mes
axëëb
afaxul
bugokkonom
Hyena has already gutted his dog, he eats it and saves the head for later mundum inoombim axaaci jihiheném mes axëëb afaxul bugokkonom
[26]
kobor
ahuyom
ayenem
gëgu
umukuni
indëëkó
Rabbit calls him and says: If you're done let's go. kobor ahuyom ayenem gëgu umukuni indëëkó
[27]
He replies: OK, let's go. aani yo indëëkó
[28]
And they come. an andëëgët
[29]
afutti
bimbi
awuul
ahaasaŋ
They come out and see some deer. afutti bimbi awuul ahaasaŋ
[30]
kobor
ëfunot
jihihenem
ayenem
só
Rabbit gets his dog out and says: Go! kobor ëfunot jihihenem ayenem só
[31]
jihi
ëjir
adëk
alax
ahaas
The dog runs, he goes and catches the antelope. jihi ëjir adëk alax ahaas
[32]
mundum
amukót
bimbeeŋ
hëjir
Hyena runs till there. mundum amukót bimbeeŋ hëjir
[33]
adëëti
gudëëni
afunót
bugokka
jihi
a
bisethenem
aŋëëbul
axab
a
sidii
ka
ahaas
He gets out the head of the dog and fixes its teeth to the leg of the antelope. adëëti gudëëni afunót bugokka jihi a bisethenem aŋëëbul axab a sidii ka ahaas
[34]
ayen
kóbór
n
alumeem
sembe
ayenem
jihihum
inlaxine
He says to rabbit, since he is stronger than him, he says: It's my dog who caught t. ayen kóbór n alumeem sembe ayenem jihihum inlaxine
[35]
Kobor
ayenem
jihihen
ne
amuni
bugo
bare
aléétinët
**** Kobor ayenem jihihen ne amuni bugo bare aléétinët
[36]
Rabbit says: Alright. kobor ayenem yo
[37]
And they go about gutting it. anaŋgu andëëk buhaac
[38]
buhaac
bumbooŋ
mundum
abes
kobor
abesinenna
Gutting it is hyenas job, rabbit leaves him to it. buhaac bumbooŋ mundum kobor abesinenna
[39]
aboolai
adëëk
ëtib
jalu
ka
muŋkébai
He sneaks off in search of muŋkébai leaves. aboolai adëëk ëtib jalu ka muŋkébai
[40]
adëk
ayah
bimbeeŋ
a
gumér
bin
afurumone
acen
gucenne
aŋeet
Back at the salt plains where theyjustcame from he find some very red ones. adëk ayah bimbeeŋ a gumér bin afurumone acen gucenne aŋeet
[41]
adëët
aŋkaac
amukuni
ayiti
buyeŋka
na
n
ëguni
butooxëlahen
gigumin
He knows that after having taken all the guts out it's time to cut the meat up. adëët aŋkaac amukuni ayiti buyeŋka na n ëguni butooxëlahen gigumin
[43]
He calls hyena: Hyena! ahuy mundum : “ mundum ”
[44]
Hyena replies: Yeah! Mundum ayenem “ éé ”
[45]
ayenem
maamamaŋ
ka
ahaasaŋ
iniŋeen
a
gumér
a
<<wip>>
cen
gucen
an
iluluhénén
The family of the antelope are out there in the salt plain, red like the king's hat! ayenem maamamaŋ ka ahaasaŋ iniŋeen a gumér acen gucen an iluluhénén
[46]
mundum
n
agu
jaŋgaar
hëjir
përpërpër
Stupid as the hyena is, he runs off like a flash mundum n agu jaŋgaar hëjir përpërpër
[47]
and throws away the meat. atuc ahar
[48]
kobor
añoŋ
ahar
amooŋ
axaan
a
bisetenem
adoo
pe
adëli
koona
anëër
budikaani
Rabbit takes the meat, puts itin his bag, carries it off and arived home he gives it to his wives. kobor añoŋ ahar amooŋ axaan a bisetenem adoo pe adëli koona anëër budikaani
[49]
jicuŋkonom
budikaani
aŋgu
hëdë
ha
budiin
añoŋ
ahar
aŋkaan
a
iluhoŋ
ankëëbëx
andëëkëx
The day after, the wives go fetching water, they put the meat in a clay bowl and eat it whilethey walk. jicuŋkonom budikaani aŋgu hëdë ha budiin añoŋ ahar aŋkaan a iluhoŋ ankëëbëx andëëkëx
[50]
andëëki
añaax
indikaamaŋ
ka
mundum
a
budiin
They meet the women of hyena at the water hole. andëëki añaax indikaamaŋ ka mundum a budiin
[52]
They greet them and they answer. They say: Give us water. alódinéénéŋ awala
[55]
Tey give them some. anaxéénéŋ
[56]
ayeneŋ
unaxamin
baarux
rant
They say: Give us some more water. ayeneŋ unaxamin baarux rant
[57]
They give them more. anaxéénéŋ
[59]
indikaamaŋ
ka
kobor
ayéni
imundum
aŋgu
iŋkaan
ura
gayenoonuŋne
unaxam
baarux
koxoe
bumixéméŋ
hó
gëxëëbi
The women of rabbit say to hyenas wives: And if someone asks you for water you don't even ask what they've eaten? indikaamaŋ ka kobor ayéni imundum aŋgu iŋkaan ura gayenoonuŋne unaxam baarux koxoe bumixéméŋ hó gëxëëbi
[60]
ayeni
ho
guxëëbëtëŋ
ho
guxëëbëtëŋ
They ask: What have you eaten? ayeni ho guxëëbëtëŋ
[61]
ayeneŋ
udigénkënit
iŋguti
gëëgën
guŋuñ
ka
buyaas
añonduromin
ahar
dëjën
ëmër
gixantiminne
a
iluxuŋkënit
ixëëbëtëhmin
idëëtëhmin
They say: Our husband has come back from a hunting trip yesterday with a lot of meat, that's what we've put in our pots and eat on the way. ayeneŋ udigénkënit iŋguti gëëgën guŋuñ ka buyaas añonduromin ahar dëjën ëmër gixantiminne a iluxuŋkënit ixëëbëtëhmin idëëtëhmin
[62]
iciŋkenen
anu
n
ayitine
buyeŋka
imééréŋ
indëëkot
buyas
aŋga
udigééni
They get angry because they know that their husbands have gone hunting together. iciŋkenen anu n ayitine buyeŋka imééréŋ indëëkot buyas aŋga udigééni
[64]
andéli
indikaamaŋ
ka
mundum
andéli
ayen
Mundum
They arrive, the women of hyena arrive home and they say: Hyena andéli indikaamaŋ ka mundum andéli ayen “ Mundum ”.
[65]
Hyena replies. mundum awala
[66]
They say: come and get the water down (we're carrying on the head) ayenem udëët uxucummin
[67]
Hyena comes, mundum adëëgët
[68]
adëët
aŋgu
xum
mundum
bugéb
ha
bum
anaŋgu
aŋkucunom
He comes and gauges how to descend the water bowl adëët aŋgu xum mundum bugéb ha bum anaŋgu aŋkucunom
[69]
udikaam
umooŋ
aniig
guniig
na
aŋga
bugokka
mundum
That woman looks at hyenas head. udikaam umooŋ aniig guniig na aŋga bugokka mundum
[70]
amexënet
bidifel
anen
a
bugokka
mundum
bidifel
paaaaa
She throws the pot, it falls on hyena's head baaam amexënet bidifel anen a bugokka mundum bidifel paaaaa
[71]
Hyena is all wet. mundum aheen mes
[72]
ayenem
nenenene
nenenene
kajahayaha
nenene
nene
fi
ho
guyeni
nini
He says: What was that my daling, what have you done that for? ayenem nenenene kajahayaha nenene fi ho guyeni nini
[73]
She comes again umër aran aŋ adëëgët
[74]
Hyena, help me get it down! Mundum uxucunom
[75]
aŋg
agëëbët
mundum
adëëk
bulax
aŋ
ëbësinét
a
bugokka
mundu
abajila
And he measures, hyena comes and takes it and she lets it fall on his head and it breaks. aŋg agëëbët mundum adëëk bulax aŋ ëbësinét a bugokka mundu abajila
[76]
ayen
nenene
nene
kajahajaha
iŋkaan
ne
iŋkan
taŋ
ne
guguomuni
buye
ha
guub
He says: What, what, what my darling, you people, what are you doig to me today? ayen nenene kajahajaha iŋkaan ne iŋkan taŋ ne guguomuni buye ha guub ?
[77]
ayenem
iŋkaan
guroŋ
buyas
gufuruntéŋ
udinanaan
adëët
añoŋ
ahar
mes
ëdëëk
She says: Didn't you go hunting with your friends, and he took all the meat? ayenem iŋkaan guroŋ buyas gufuruntéŋ udinanaan adëët añoŋ ahar mes ëdëëk
[78]
And where were you? Fi be gudëëkót ?
[79]
Mundum
ëfurumi
na
adëëk
a
burus
ha
kobor
Hyena leaves and goes to rabbit's ruccish heap. Mundum ëfurumi na adëëk a burus ha kobor
[80]
He arrves and asks rabbit's women: adéli amiix indikaani
[81]
Where is your rubbish heap? iŋkaan burushanaan be ?
[82]
im
ayenem
burushënit
imboŋ
biŋeen
They tell him: Our rubbish heap is over there. im ayenem burushënit imboŋ biŋeen
[84]
jahuun
janjaaŋ
jën
imééŋ
aŋkëbne
the bones they've eaten jahuun janjaaŋ jën imééŋ aŋkëbne
[85]
gëdëëki
gañoŋi
ñohuun
ñonaak
gadégahini
nini
kéŋ
ñoñohuun
akuubëla
kopeet
añoŋ
axaan
As he goes along beating two bones against eachother they turn into pieaces of meat, he takes them and puts them away gëdëëki gañoŋi ñohuun ñonaak gadégahini nini kéŋ ñoñohuun akuubëla kopeet añoŋ axaan
[86]
aŋ
adëëk
keŋ
nineeŋ
gadégine
gufeŋg
adëëk
arun
adox
and he goes on beating them together like that 'keŋ' and his calebash fills up aŋ adëëk keŋ nineeŋ gadégine gufeŋg adëëk arun adox
[87]
adëëk
ayen
indikaamaŋkanam
ahar
innu
giñondutoonuŋ
He goes to his wives and says: There's the meat, I brought it for you. adëëk ayen indikaamaŋkanam ahar innu giñondutoonuŋ
[88]
im
antëd
aŋgu
hëdëha
jicum
budiin
aŋkëëbëh
num
andëëkëx
They cook it and the next day as they go fetch water they eat it while they go. im antëd aŋgu hëdëha jicum budiin aŋkëëbëh num andëëkëx
[89]
andéli
a
budiin
añaaxëna
i
kobor
ayenem
unaxamin
baarux
They arrive at the water hole and meet there the women of rabbit, they say: give us some water. andéli a budiin añaaxëna i kobor ayenem unaxamin baarux
[90]
im
ayenem
anaxéénéŋ
anbecinayeneeneŋ
unaxamin
baarux
They tell them to give them some more: give us water! im ayenem anaxéénéŋ anbecinayeneeneŋ unaxamin baarux
[91]
aŋ
iŋkaan
uraa
gayenoonuŋ
<<wip>>
ne
unaxamaŋ
baarux
bumiixéme
hó
ëxëëbi
You people, when someone asks you to give water you won't ask him what they've eaten? aŋ iŋkaan uraa gayenoonuŋne unaxamaŋ baarux bumiixéme hó ëxëëbi
[92]
They ask: What have you eaten? ayeni hó ëxëëbëŋ ?
[93]
udigénkënit
iñonti
gëëgën
ahar
Our husband has brought some meat yesterday. udigénkënit iñonti gëëgën ahar
[94]
They answer: Hah, you folks! ayéném wëë iŋkaan taŋ !
[95]
adëëk
atootëla
jahuun
a
burushënit
gëdégahini
keŋ
ëkuubëla
kopeet
He picked up the bones from our rubish heap, when he hit them against eachother 'keŋ' it became meat. adëëk atootëla jahuun a burushënit gëdégahini keŋ ëkuubëla kopeet
[96]
gëdég
keŋ
nineeŋ
gayene
gufeŋg
arun
adohot
When he hit them 'keŋ', he did it like that until his calebash was full and then he carried it away. gëdég keŋ nineeŋ gayene gufeŋg arun adohot
[97]
indikaamaŋ
ka
mundum
wewewe
guloothum
weewee
The wives of hyena started vomiting 'wewewe' indikaamaŋ ka mundum wewewe guloothum weewee
[98]
Naŋ
gutuma
<<wip>>
hënito
imukine
That's where the story ends. Naŋ gutumahënito imukine
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|