Utterance view

DJI240211AC

Recording date2011
Speaker age78/37
Speaker sexf/m
Text genreconversation
Extended corpusno



[1]
gutuma ha mundum aŋga bubor
The story of the hyena and the rabbit.
gutuma ha mundum aŋga bubor
[2]
mundum aŋga bubor andë buyas
The hyena and the dog go on a trip.
mundum aŋga bubor andë buyas
[3]
aŋguti guŋuñ ka buyas anattéénén jihieŋ
On the way back they are offered dogs.
aŋguti guŋuñ ka buyas anattéénén jihieŋ
[4]
andëëgët andëët aŋga jihieŋ amooŋ aŋkaan a isetheenen
They come with their dogs which they've put in their bags.
andëëgët andëët aŋga jihieŋ amooŋ aŋkaan a isetheenen
[5]
andëëti anteprine bufu ka gumér
They come and approach the end of the salt plains
andëëti anteprine bufu ka gumér
[6]
mundum ahuy kobor
Hyena calls rabbit:
mundum ahuy kobor
[7]
kobor
Rabbit!
kobor !
[8]
kobor awala
Rabbit answers:
kobor awala
[9]
éé
Yes?
éé
[10]
ayenem kuug alaxem aguom buhan ka bulah iŋkëbó ñojihikënitó
He says to him: I'm starting to get hungry, let's eat our little dogs.
ayenem kuug alaxem aguom buhan ka bulah iŋkëbó ñojihikënitó
[11]
kobor ayenem indëëko ginsaate gumér biŋéén iŋkofo
Rabbit says to him: Let's go, when we're out of the salt plain we kill them.
kobor ayenem indëëko ginsaate gumér biŋéén iŋkofo
[12]
andëëk
****
****
[13]
andëëk andëëk ansaat gumér
They walk and walk until they've crossed the salt plain.
andëëk andëëk ansaat gumér
[14]
ansaati gusaatëni gumér mundum ayen kobor
Having crossed the salt plain hyena says to rabbit:
ansaati gusaatëni gumér mundum ayen kobor
[15]
kobor
Rabbit!
kobor
[16]
me na kén iguni aŋgu sendeŋ kuug alaxem akut
As for me, it's getting bad, I'm seriously hungry now!
me na kén iguni aŋgu sendeŋ kuug alaxem akut
[17]
kobor ayenem man aŋgu ilitó uguni kanoxonom
Rabbit replies: Well then, let's each choose a spot to sit down.
kobor ayenem man aŋgu ilitó uguni kanoxonom
[18]
andëëk
****
****
[19]
mundum anoxum adëëk anooh
Hyena goes and sits first.
mundum anoxum adëëk anooh
[20]
afunoti gufunni jihihenem a bisethenem jihi arox <<id>wéwéwéwé> axaan guiñ adaamul
He gets his dog out of his bag, the dog howls wewewe, and he cuts his throat with a knife.
afunoti gufunni jihihenem a bisethenem jihi arox wéwéwé axaan guiñ adaamul
[21]
ajaalin kuul aworna jihi
He lights a fire and puts the dog inside.
ajaalin kuul aworna jihi
[22]
kobor afunot anaanam anup anup anup anup aŋeyin a bisethenem
Rabbit gets his dog out, whips him and putshim back into the bag
kobor afunot anaanam anup anup anup aŋeyin a bisethenem
[23]
an annooh
and they sit down.
an annooh
[24]
mundum inoombim axaaci jihiheném mes axëëb afaxul bugokkonom
Hyena has already gutted his dog, he eats it and saves the head for later
mundum inoombim axaaci jihiheném mes axëëb afaxul bugokkonom
[25]
añoŋ
and takes it.
añoŋ
[26]
kobor ahuyom ayenem gëgu umukuni indëëkó
Rabbit calls him and says: If you're done let's go.
kobor ahuyom ayenem gëgu umukuni indëëkó
[27]
aani yo indëëkó
He replies: OK, let's go.
aani yo indëëkó
[28]
an andëëgët
And they come.
an andëëgët
[29]
afutti bimbi awuul ahaasaŋ
They come out and see some deer.
afutti bimbi awuul ahaasaŋ
[30]
kobor ëfunot jihihenem ayenem
Rabbit gets his dog out and says: Go!
kobor ëfunot jihihenem ayenem só
[31]
jihi ëjir adëk alax ahaas
The dog runs, he goes and catches the antelope.
jihi ëjir adëk alax ahaas
[32]
mundum amukót bimbeeŋ hëjir
Hyena runs till there.
mundum amukót bimbeeŋ hëjir
[33]
adëëti gudëëni afunót bugokka jihi a bisethenem aŋëëbul axab a sidii ka ahaas
He gets out the head of the dog and fixes its teeth to the leg of the antelope.
adëëti gudëëni afunót bugokka jihi a bisethenem aŋëëbul axab a sidii ka ahaas
[34]
ayen kóbór n alumeem sembe ayenem jihihum inlaxine
He says to rabbit, since he is stronger than him, he says: It's my dog who caught t.
ayen kóbór n alumeem sembe ayenem jihihum inlaxine
[35]
Kobor ayenem jihihen ne amuni bugo bare aléétinët
****
Kobor ayenem jihihen ne amuni bugo bare aléétinët
[36]
kobor ayenem yo
Rabbit says: Alright.
kobor ayenem yo
[37]
anaŋgu andëëk buhaac
And they go about gutting it.
anaŋgu andëëk buhaac
[38]
buhaac bumbooŋ mundum abes kobor abesinenna
Gutting it is hyenas job, rabbit leaves him to it.
buhaac bumbooŋ mundum kobor abesinenna
[39]
aboolai adëëk ëtib jalu ka muŋkébai
He sneaks off in search of muŋkébai leaves.
aboolai adëëk ëtib jalu ka muŋkébai
[40]
adëk ayah bimbeeŋ a gumér bin afurumone acen gucenne aŋeet
Back at the salt plains where theyjustcame from he find some very red ones.
adëk ayah bimbeeŋ a gumér bin afurumone acen gucenne aŋeet
[41]
adëët aŋkaac amukuni ayiti buyeŋka na n ëguni butooxëlahen gigumin
He knows that after having taken all the guts out it's time to cut the meat up.
adëët aŋkaac amukuni ayiti buyeŋka na n ëguni butooxëlahen gigumin
[42]
ayen
****
****
[43]
ahuy mundum mundum
He calls hyena: Hyena!
ahuy mundum : “ mundum ”
[44]
Mundum ayenem éé
Hyena replies: Yeah!
Mundum ayenem “ éé ”
[45]
ayenem maamamaŋ ka ahaasaŋ iniŋeen a gumér a <<wip>> cen gucen an iluluhénén
The family of the antelope are out there in the salt plain, red like the king's hat!
ayenem maamamaŋ ka ahaasaŋ iniŋeen a gumér acen gucen an iluluhénén
[46]
mundum n agu jaŋgaar hëjir përpërpër
Stupid as the hyena is, he runs off like a flash
mundum n agu jaŋgaar hëjir përpërpër
[47]
atuc ahar
and throws away the meat.
atuc ahar
[48]
kobor añoŋ ahar amooŋ axaan a bisetenem adoo pe adëli koona anëër budikaani
Rabbit takes the meat, puts itin his bag, carries it off and arived home he gives it to his wives.
kobor añoŋ ahar amooŋ axaan a bisetenem adoo pe adëli koona anëër budikaani
[49]
jicuŋkonom budikaani aŋgu hëdë ha budiin añoŋ ahar aŋkaan a iluhoŋ ankëëbëx andëëkëx
The day after, the wives go fetching water, they put the meat in a clay bowl and eat it whilethey walk.
jicuŋkonom budikaani aŋgu hëdë ha budiin añoŋ ahar aŋkaan a iluhoŋ ankëëbëx andëëkëx
[50]
andëëki añaax indikaamaŋ ka mundum a budiin
They meet the women of hyena at the water hole.
andëëki añaax indikaamaŋ ka mundum a budiin
[51]
ayeneŋ
****
****
[52]
alódinéénéŋ awala
They greet them and they answer. They say: Give us water.
alódinéénéŋ awala
[53]
ayeneŋ
****
****
[54]
unaxamin baarux
****
unaxamin baarux
[55]
anaxéénéŋ
Tey give them some.
anaxéénéŋ
[56]
ayeneŋ unaxamin baarux rant
They say: Give us some more water.
ayeneŋ unaxamin baarux rant
[57]
anaxéénéŋ
They give them more.
anaxéénéŋ
[58]
ayeneŋ
****
****
[59]
indikaamaŋ ka kobor ayéni imundum aŋgu iŋkaan ura gayenoonuŋne unaxam baarux koxoe bumixéméŋ gëxëëbi
The women of rabbit say to hyenas wives: And if someone asks you for water you don't even ask what they've eaten?
indikaamaŋ ka kobor ayéni imundum aŋgu iŋkaan ura gayenoonuŋne unaxam baarux koxoe bumixéméŋ hó gëxëëbi
[60]
ayeni ho guxëëbëtëŋ ho guxëëbëtëŋ
They ask: What have you eaten?
ayeni ho guxëëbëtëŋ
[61]
ayeneŋ udigénkënit iŋguti gëëgën guŋuñ ka buyaas añonduromin ahar dëjën ëmër gixantiminne a iluxuŋkënit ixëëbëtëhmin idëëtëhmin
They say: Our husband has come back from a hunting trip yesterday with a lot of meat, that's what we've put in our pots and eat on the way.
ayeneŋ udigénkënit iŋguti gëëgën guŋuñ ka buyaas añonduromin ahar dëjën ëmër gixantiminne a iluxuŋkënit ixëëbëtëhmin idëëtëhmin
[62]
iciŋkenen anu n ayitine buyeŋka imééréŋ indëëkot buyas aŋga udigééni
They get angry because they know that their husbands have gone hunting together.
iciŋkenen anu n ayitine buyeŋka imééréŋ indëëkot buyas aŋga udigééni
[63]
anduf
They fetch water,
anduf
[64]
andéli indikaamaŋ ka mundum andéli ayen Mundum
They arrive, the women of hyena arrive home and they say: Hyena
andéli indikaamaŋ ka mundum andéli ayen “ Mundum ”.
[65]
mundum awala
Hyena replies.
mundum awala
[66]
ayenem udëët uxucummin
They say: come and get the water down (we're carrying on the head)
ayenem udëët uxucummin
[67]
mundum adëëgët
Hyena comes,
mundum adëëgët
[68]
adëët aŋgu xum mundum bugéb ha bum anaŋgu aŋkucunom
He comes and gauges how to descend the water bowl
adëët aŋgu xum mundum bugéb ha bum anaŋgu aŋkucunom
[69]
udikaam umooŋ aniig guniig na aŋga bugokka mundum
That woman looks at hyenas head.
udikaam umooŋ aniig guniig na aŋga bugokka mundum
[70]
amexënet bidifel anen a bugokka mundum bidifel paaaaa
She throws the pot, it falls on hyena's head baaam
amexënet bidifel anen a bugokka mundum bidifel paaaaa
[71]
mundum aheen mes
Hyena is all wet.
mundum aheen mes
[72]
ayenem nenenene nenenene kajahayaha nenene nene fi ho guyeni nini
He says: What was that my daling, what have you done that for?
ayenem nenenene kajahayaha nenene fi ho guyeni nini
[73]
umër aran adëëgët
She comes again
umër aran aŋ adëëgët
[74]
Mundum uxucunom
Hyena, help me get it down!
Mundum uxucunom
[75]
aŋg agëëbët mundum adëëk bulax ëbësinét a bugokka mundu abajila
And he measures, hyena comes and takes it and she lets it fall on his head and it breaks.
aŋg agëëbët mundum adëëk bulax aŋ ëbësinét a bugokka mundu abajila
[76]
ayen nenene nene kajahajaha iŋkaan ne iŋkan taŋ ne guguomuni buye ha guub
He says: What, what, what my darling, you people, what are you doig to me today?
ayen nenene kajahajaha iŋkaan ne iŋkan taŋ ne guguomuni buye ha guub ?
[77]
ayenem iŋkaan guroŋ buyas gufuruntéŋ udinanaan adëët añoŋ ahar mes ëdëëk
She says: Didn't you go hunting with your friends, and he took all the meat?
ayenem iŋkaan guroŋ buyas gufuruntéŋ udinanaan adëët añoŋ ahar mes ëdëëk
[78]
Fi be gudëëkót
And where were you?
Fi be gudëëkót ?
[79]
Mundum ëfurumi na adëëk a burus ha kobor
Hyena leaves and goes to rabbit's ruccish heap.
Mundum ëfurumi na adëëk a burus ha kobor
[80]
adéli amiix indikaani
He arrves and asks rabbit's women:
adéli amiix indikaani
[81]
iŋkaan burushanaan be
Where is your rubbish heap?
iŋkaan burushanaan be ?
[82]
im ayenem burushënit imboŋ biŋeen
They tell him: Our rubbish heap is over there.
im ayenem burushënit imboŋ biŋeen
[83]
mundum adëëk
Hyena goes -
mundum adëëk
[84]
jahuun janjaaŋ jën imééŋ aŋkëbne
the bones they've eaten
jahuun janjaaŋ jën imééŋ aŋkëbne
[85]
gëdëëki gañoŋi ñohuun ñonaak gadégahini nini kéŋ ñoñohuun akuubëla kopeet añoŋ axaan
As he goes along beating two bones against eachother they turn into pieaces of meat, he takes them and puts them away
gëdëëki gañoŋi ñohuun ñonaak gadégahini nini kéŋ ñoñohuun akuubëla kopeet añoŋ axaan
[86]
adëëk keŋ nineeŋ gadégine gufeŋg adëëk arun adox
and he goes on beating them together like that 'keŋ' and his calebash fills up
aŋ adëëk keŋ nineeŋ gadégine gufeŋg adëëk arun adox
[87]
adëëk ayen indikaamaŋkanam ahar innu giñondutoonuŋ
He goes to his wives and says: There's the meat, I brought it for you.
adëëk ayen indikaamaŋkanam ahar innu giñondutoonuŋ
[88]
im antëd aŋgu hëdëha jicum budiin aŋkëëbëh num andëëkëx
They cook it and the next day as they go fetch water they eat it while they go.
im antëd aŋgu hëdëha jicum budiin aŋkëëbëh num andëëkëx
[89]
andéli a budiin añaaxëna i kobor ayenem unaxamin baarux
They arrive at the water hole and meet there the women of rabbit, they say: give us some water.
andéli a budiin añaaxëna i kobor ayenem unaxamin baarux
[90]
im ayenem anaxéénéŋ anbecinayeneeneŋ unaxamin baarux
They tell them to give them some more: give us water!
im ayenem anaxéénéŋ anbecinayeneeneŋ unaxamin baarux
[91]
iŋkaan uraa gayenoonuŋ <<wip>> ne unaxamaŋ baarux bumiixéme ëxëëbi
You people, when someone asks you to give water you won't ask him what they've eaten?
aŋ iŋkaan uraa gayenoonuŋne unaxamaŋ baarux bumiixéme hó ëxëëbi
[92]
ayeni ëxëëbëŋ
They ask: What have you eaten?
ayeni hó ëxëëbëŋ ?
[93]
udigénkënit iñonti gëëgën ahar
Our husband has brought some meat yesterday.
udigénkënit iñonti gëëgën ahar
[94]
ayéném wëë iŋkaan taŋ
They answer: Hah, you folks!
ayéném wëë iŋkaan taŋ !
[95]
adëëk atootëla jahuun a burushënit gëdégahini keŋ ëkuubëla kopeet
He picked up the bones from our rubish heap, when he hit them against eachother 'keŋ' it became meat.
adëëk atootëla jahuun a burushënit gëdégahini keŋ ëkuubëla kopeet
[96]
gëdég keŋ nineeŋ gayene gufeŋg arun adohot
When he hit them 'keŋ', he did it like that until his calebash was full and then he carried it away.
gëdég keŋ nineeŋ gayene gufeŋg arun adohot
[97]
indikaamaŋ ka mundum wewewe guloothum weewee
The wives of hyena started vomiting 'wewewe'
indikaamaŋ ka mundum wewewe guloothum weewee
[98]
Naŋ gutuma <<wip>> hënito imukine
That's where the story ends.
Naŋ gutumahënito imukine

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text