Utterance viewDJI240211AC| Recording date | 2011 |
|---|
| Speaker age | 78/37 |
|---|
| Speaker sex | f/m |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 536 • next
[2]
ulób
mataha
kaxun
ka
falix
Parle de l'éducation d'autemps ulób mataha kaxun ka falix
[3]
mata
ha
kaxun
ka
falix
aŋga
ka
ñimeni
miideŋ
Parce que l'éducation du passé et de maintenant c'est different mata ha kaxun ka falix aŋga ñimeni miideŋ
[6]
Si tu as été adopté gëgu uxuna
[7]
Peut-être si ton père est mort kati bëëxen ëciiri
[8]
les tiens te prendront inaŋken unaŋken añoŋ
[9]
Ils t'apprendront à travailler anliindino doxo
[10]
Ce qu'ils disent tu le fais, tu travailles hon ayenen uye uye udoxo
[11]
Ce n'est pas quelque chose de méchant guroŋ kati jóndóŋ
[12]
(Ce ne veut pas dire que )Tu ne travailleras pas fi du doxo
[13]
A l'époque ils n'aimaient pas les paresseux Ufaalix maŋaraŋ jiriin
[14]
ufaalix
amaŋi
udoxo
uxan
biékén
Ceux d'avant ils veulent que tu travailles pour mettre quelque chose dans ton ventre ufaalix amaŋi udoxo uxan biékén
[15]
Am
iŋgune
kari
axuna
biŋaan
Ça veut dire un tel a été adopté quelque part Am iŋgune kari axuna biŋaan
[16]
ses parents sont morts ñamboshonom diin añoŋom
[17]
tu auras l'esprit umu buyiinum
[18]
tu seras une personne réfléchie umu bugof
[19]
Ce qu'on te dit, tu obéis hon alóben uyég
[21]
Ils te diront c'est tabou ayeno ésóóg
[22]
tu accèpte que c'est tabou ulanna ësóóg
[23]
ñimeni
guyeni
uraagof
ësóóg
Maintenant quand tu dis à quelqu'un que c'est tabou ñimeni guyeni uraagof ësóóg
[24]
il te dit tu mens ayeno ujéddati
[25]
min
hon
aŋkunmin
hohooŋ
gaŋgëënimin
ësóóg
Nous, comme ils nous ont éduqué c'est ça qu'ils nous ont montré que c'est tabou min hon aŋkunmin hohooŋ gaŋgëënimin ësóóg
[26]
toute chose qui est tabou holaat ësóóg
[27]
tous les fétiches hamukuna pe
[28]
ils vous montrent aŋgëënoonuŋ
[29]
aŋgu
guliix
udihel
wol
ne
g
abëŋki
udihel
atam
Et auparavant, comment l'enfant avait peur d'un vieux. aŋgu guliix udihel … wol ne g abëŋki udihel atam
[31]
l'enfant a peur de l'adulte wol ëbëŋki udihel
[33]
gëgu
ubuxém
ayeno
idëëxërëx
ijuŋa
Si tu l'as insulté il te dira, je vais te verser gëgu ubuxém ayeno idëëxërëx ijuŋa
[35]
si c'est une fille, guruk bëjid
[38]
quand il a des enfants, il les enterre tous gabosi guhubb bare bare
[39]
que des enterrements guhubb bare bare
[41]
il court un peu partout anjirinjirin
[42]
andëëk
ayitet
gulihankanam
ëndëëk
anyaaxna
umuxonom
il trouve le secret (sa malediction) et ils vont trouver le proprietaire du fetiche andëëk ayitet gulihankanam ëndëëk anyaaxna umuxonom
[44]
il enlève (la malediction) ëdëëk afun
[45]
am
iyenane
ayeni
kari
uman
inigem
c'est pourquoi on dit que c'est tel qui l'a maudit am iyenane kari uman inigem
[46]
parce qu'il l'a insulté mata ha ëbuxem gubux
[47]
num
iŋkanine
wol
indëën
ëbëŋk
ëbëŋk
udihel
C'est à cause de ça que un enfant a peur d'un adulte num iŋkanine wol indëën ëbëŋk udihel
[48]
guliix
jaraax
ge
anoohoh
këkëënduk
aŋga
buceeni
Et auparavant est-ce que les enfants restaient avec les adultes? guliix jaraax ge anoohoh këkëënduk aŋga buceeni
[49]
guliix
jaraax
wol
buwuul
anooh
aŋga
uceeni
udihel
Au temps les enfants ne restaient pas ensemble avec les adultes guliix jaraax wol buwuul anooh aŋga uceeni udihel
[50]
amu
buni
num
imereŋ
ëlëëb
Il y a aussi celle (generation) qui suit dirèctement amu buni num imereŋ ëlëëb
[51]
im
iŋkan
bunooh
ha
aŋga
budiheleni
eux ils peuvent rester avec les plus grands im iŋkan bunooh ha aŋga budiheleni
[52]
burum
an
ëŋgëën
an
guliix
ka
jëgöb
Si c'était le temps de la recolte burum an ëŋgëën an guliix ka jëgöb
[53]
il t'amènent dans le cabaret andëëkuró a bunooh
[54]
Ils vont te montrer là-bas andëëk aŋgëënobim
[55]
honjoŋ
hohooŋoŋ
pe
gëgu
udiigen
toutes ces choses si c'est un homme honjoŋ hohooŋoŋ pe gëgu udiigen
[56]
andëëk
aŋgëënobim
honjoŋ
hohooŋoŋ
tu
Il te montrent là toutes les choses andëëk aŋgëënobim honjoŋ hohooŋoŋ tu
[57]
am
iyenane
kaxun
ka
falix
C'est ce qu'on dit l'eductation d'avant am iyenane kaxun ka falix
[58]
Et si c'est une femme? aŋ gëgu udikaam
[59]
gëgu
udikaam
nuunom
ëgëënëm
Si c'est une femme, sa maman lui montre gëgu udikaam nuunom ëgëënëm
[61]
anoonai
aŋga
nuunom
aŋg'agëënëm
Elle s'accompagne avec sa maman et elle lui montre anoonai aŋga nuunom aŋg'agëënëm
[62]
Sur les travaux et les récoltes du riz? a doxooŋ kati jamuloŋ
[63]
le travail, c'est le repiquage daxo jarifun
[64]
les travaux champêtres baxaacaŋ
[65]
transporter la paille badox ha jëritay
[66]
pe
bamu
buyeŋku
kati
bëjid
anoohi
min
gidëëkimin
a
Tout, il n'y a pas une fille qui reste, et qui ne porte pas quand on va à Ziguinchor pe bamu buyeŋku kati bëjid anoohi min gidëëkimin a gubaabo badox
[68]
ani
jëritay
ayenani
jaŋis
comme on parle de couper la paille ani jëritay ayenani jaŋis
[69]
badox
ha
jëritay
mata
ha
nunoŋkënit
andihel
on porte la paille parce que nos mamans sont vielles badox ha jëritay mata ha nunoŋkënit andihel
[70]
gimukunimin
jëritay
iŋeymin
a
Gubabo
badox
Quand on a fini avec la paille on rentre à Ziguinchor, porter gimukunimin jëritay iŋeymin a Gubabo badox
[71]
les gros bateaux, les arachides hasalaŋ maŋkara
[72]
le repiquage, balayer (les champs) jarifun bëbúf
[73]
Les champs sont brûlés (?) baxaacaŋ ajaalina
[74]
vous rentrez au champs pour balayer uŋuntoŋ baxaac bëbúf
[75]
Vous continuez alors avec le repiquage ukontineŋ aŋgu jarifun
[77]
umuloŋ
fupólumoŋ
jitoxoŋ
xolaat
Vous récoltez, les association des femmes et des hommes, tout umuloŋ fupólumoŋ jitoxoŋ xolaat
[78]
l'association des lutteurs, les garçons ils récoltent dans cette association këkúj elamba amul këkúj
[79]
këkúj
udiigen
amuli
jamul
anuc
udikaam
Dans l'association des jeunes lutteurs l'homme récolte plus que les femmes këkúj udiigen amuli jamul anuc udikaam
[80]
c'est ça qu'on appelle l'association du quartier am ihuyane fupólum
[81]
aŋgu
gutijineŋ
këkúj
kakaaŋ
aŋga
fupólum
Et quand vous avez fini les associations aŋgu gutijineŋ këkúj kakaaŋ aŋga fupólum
[82]
ubabbaeŋ
iŋkaan
aŋga
indiigen
hon
ucoocoŋ
Est-ce que vous mettez ensemble avec ce que les hommes ont? ubabbaeŋ iŋkaan aŋga indiigen hon ucoocoŋ
[84]
Ils vous ont donnez de l'argent ou bien des porcs? kati dërëmëŋ ganëëroonuŋ kati jifekeŋ
[86]
Ahah
min
diyeyehmin
dërëmëŋ
Non, on ne fait pas avec l'argent Ahah min diyeyehmin dërëmëŋ
[92]
vous choississez un panier uniigeŋ guceec
[93]
et vous le prenez pour le charger an uñoŋoŋ uyifëneŋ
[94]
vous allez garder udëëkëŋ uworoŋ
[95]
là où se trouve votre siège kani gunemoonkanaan ëgú
[96]
si c'est le début de l'hivernage gëgu a burax
[97]
vous entrez, les garçons entrent uŋanaŋ jibotoŋ aŋan
[98]
maanoheneen
bëjideŋ
aŋan
maanoheneen
leur riz, les filles entrent leur riz maanoheneen bëjideŋ aŋan maanoheneen
[99]
c'est fini, l'association du quartier et des lutteurs ëtiji fupolum aŋga këkúj
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|