Utterance view

DJI121109AC

Recording date2009
Speaker age61/65
Speaker sexm/m
Text genreconversation
Extended corpusno



[1]
ubëëhër yitreŋot hëbëŋëët haha
The Bainouk did not know those chairs,
ubëëhër yitreŋot hëbëŋëët haha
[2]
taburééŋ bimbéŋ habëŋgët nini
stools and chairs like that.
taburééŋ bimbéŋ habëŋgët nini
[3]
ubëhër musaadaŋ ayit
The Bainouk had never known that.
ubëhër musaadaŋ ayit
[4]
mino hon iyito guruk konunuhen wala gujund ha sidéén wala sibumb
What we knew were small trees or a branch of a Kapok or of the sibomb tree.
mino hon iyito guruk konunuhen wala gujund ha sidéén wala sibumb
[5]
utak utoxul upac ninni
You cut it and cut it in pieces and you sculpt it.
utak utoxul aŋ upac ninni
[6]
gumëŋgëët ninni
That’s the chair.
gumëŋgëët ninni
[7]
me amu ugini adëk a gubaabo
But, there was one, who went to Ziguinchor.
me amu ugini adëk a gubaabo
[8]
bëmër imaline iyeno uñoŋot haha burum aŋg igëëno
That is why I tell you to bring that one so that I show you.
bëmër imaline aŋ iyeno uñoŋot haha burum aŋg igëëno
[9]
adëëk a gubaabo aŋeeti ayen udigéénkenem iwuti bimbeeŋ
She goes to Ziguinchor and comes back. She tells her husband: I’ve seen there
adëëk a gubaabo aŋeeti ayen udigéénkenem iwuti bimbeeŋ
[10]
añoŋ dimbabaraŋ anfaŋënahin ayeni abun bunooh
that they take wooden planks and they put them together. They say it’s good for sitting.
añoŋ dimbabaraŋ anfaŋënahin ayeni abun bunooh
[11]
bare ayeni gujila
But they say it is for sale.
bare ayeni gujila
[12]
um ayenem num ayenem aaó
She told him thus and he said yes.
um ayenem num ayenem aaó
[13]
ayenem ah
He says, ah
ayenem ah
[14]
guhaŋguli ujila ujilahat
If you can buy one
guhaŋguli ujila ujilahat
[15]
um ayenem abun a bulikinaum
She tells him that it’s good for the kitchen.
um ayenem abun a bulikinaum
[16]
giradi gulikina inooh a gumër
When I cook food I sit on it.
giradi gulikina inooh a gumër
[17]
ayenem guhaŋguli ujilahat
He tells her: If you can, buy it.
ayenem guhaŋguli ujilahat
[18]
udikaam umoŋ adëki a gubaabo awuli gumër ajilahat
That woman went to Ziguinchor she saw it and bought it.
udikaam umoŋ adëki a gubaabo awuli gumër ajilahat
[19]
ajilahati udiigéni adëti awuuli ayen ne
She bought it and her husband came and saw it and said: how!.
ajilahati udiigéni adëti awuuli ayen ne
[20]
fi taŋ bunohum bubun
Well look at you! It's good to sit on!
fi taŋ bunohum bubun
[21]
go ujilatam guruk an gumër
Buy me another one like that.
go ujilatam guruk an gumër
[22]
gudëëkëx inëëro dërëmëŋ ujilatam an gumër
If you go, I give you money, you buy me one like that.
gudëëkëx inëëro dërëmëŋ ujilatam an gumër
[23]
udikaani agu budë ha gubaabo udigééni anëërëm ajilahat
His wife is going to Ziguinchor and her husband gives her [money] to buy [the chair].
udikaani agu budë ha gubaabo udigééni anëërëm ajilahat
[24]
gu
****
****
[25]
guliix mino wol dëdëëk añoŋ gumëŋgëët guguni bëëb anoohox
In the past, a child wouldnt take the chair an older person sits on.
guliix mino wol dëdëëk añoŋ gumëŋgëët guguni bëëb anoohox
[26]
um nunum amu num kantikhenem këgëni anoohox
He has his place where he sits.
um nunum amu num kantikhenem këgëni anoohox
[27]
gudëëti guwuron na una buyeŋka afuri
If you come and if you dont see him there it means that he has left,
gudëëti guwuron na una buyeŋka afuri
[28]
bare gumëŋgëëkënëm tujhur ëguna
but his chair is always there.
bare gumëŋgëëkënëm tujhur ëguna
[29]
dafer gumëŋgëët guŋgooŋ aguna
One day his chair is there kitchen.
dafer gumëŋgëët guŋgooŋ aguna
[30]
adëëti udikaam aŋan gunaanam a bulikinaum
he came and his wife came and took it to the
adëëti udikaam aŋan gunaanam a bulikinaum
[31]
aŋgu jaraax gëndëëti
‎‎And when the children came
aŋgu jaraax gëndëëti
[32]
jaraax gëndëëti
when the children came
jaraax gëndëëti
[33]
ganoohi nini
and sat on it like that,
ganoohi nini
[34]
kuwaxa ha jaraax aye nini
children’s games, they do like that
kuwaxa ha jaraax aye nini
[35]
eskë uwuuli ne iyeyne
You see how I am doing?
eskë uwuuli ne iyeyne
[36]
atoororëne aŋga gugumëŋgëët aŋgu tomobi gacocine
He shakes with the chair as if it was a car.
atoororëne aŋga gugumëŋgëët aŋgu tomobi gacocine
[37]
kuwaxa ha jaraax innu
Those are the games of the children.
kuwaxa ha jaraax innu
[38]
bon adëëkidëëk
Well, after a while
bon adëëkidëëk
[39]
dajaŋ amooŋ an ayahane
those nails which have been driven into the chair,.
dajaŋ amooŋ an ayahane
[40]
awoswosi ayëëdahat
they got loose and came out.
awoswosi ayëëdahat
[41]
ayëëdahat
they came out
ayëëdahat
[42]
udikaam umooŋ adëëti
That woman came
udikaam umooŋ adëëti
[43]
awuuli
and saw it.
awuuli
[44]
gëgu ani min añoŋmboone gulihan uyëd bumañ anaŋ adég axucun
If she was like us, she would have taken a stick or a metal and hit it to drive it in.
gëgu an min añoŋmboone gulihan ayëdmbone bumañ anaŋ adég axucun
[45]
umër adëti anooh
She sat down
umër adëti anooh
[46]
araa gulikina
and prepared food.
araa gulikina
[47]
ee gufeŋk
Oh, the calebash!
ee gufeŋk
[48]
gadëëk burin ha dilurkonom gufeŋ aupahat
When she was about to pour out the water of the rice, the calebash spilled.
gadëëk burin ha dilurkonom gufeŋ aupahat
[49]
gufeŋg aupahati umër aŋgu buwëëkór sam aduhunum
The calebash spilled over. She moved away rapidly in order not to get burnt.
gufeŋg aupahati umër aŋgu buwëëkór sam aduhunum
[50]
adëë buceŋ daaj amoŋ ëgini asóópatne
She rose, the nail which was sticking out
adëë buceŋ daaj amoŋ ëgini asóópatne
[51]
ayax tëbëŋkënëm
got caught in her cloth
ayax tëbëŋkënëm
[52]
ataatul
and tore it.
ataatul
[53]
aŋgu umër ajugula
And she startled.
aŋgu umër ajugula
[54]
buyeŋka ataatli umër ayen ajaki
Instead of saying that it tore, she says she got burnt.
buyeŋka ataatli umër ayen ajaki
[55]
nuŋ gamu imin ne guguin
That is where the song came from.
nuŋ gamu imin ne guguin
[56]
<<sg>>
****
****
[57]
<<sg>>
****
****
[58]
<<sg>>
****
****
[59]
na gutumahënito intijéné
That’s where our story ends.
na gutumahënito intijéné

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text