Utterance viewDJI121109AC| Recording date | 2009 |
|---|
| Speaker age | 61/65 |
|---|
| Speaker sex | m/m |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
ubëëhër
yitreŋot
hëbëŋëët
haha
The Bainouk did not know those chairs, ubëëhër yitreŋot hëbëŋëët haha
[2]
taburééŋ
bimbéŋ
habëŋgët
nini
stools and chairs like that. taburééŋ bimbéŋ habëŋgët nini
[3]
The Bainouk had never known that. ubëhër musaadaŋ ayit
[4]
mino
hon
iyito
guruk
konunuhen
wala
gujund
ha
sidéén
wala
sibumb
What we knew were small trees or a branch of a Kapok or of the sibomb tree. mino hon iyito guruk konunuhen wala gujund ha sidéén wala sibumb
[5]
utak
utoxul
aŋ
upac
ninni
You cut it and cut it in pieces and you sculpt it. utak utoxul aŋ upac ninni
[6]
That’s the chair. gumëŋgëët ninni
[7]
me
amu
ugini
adëk
a
gubaabo
But, there was one, who went to Ziguinchor. me amu ugini adëk a gubaabo
[8]
bëmër
imaline
aŋ
iyeno
uñoŋot
haha
burum
aŋg
igëëno
That is why I tell you to bring that one so that I show you. bëmër imaline aŋ iyeno uñoŋot haha burum aŋg igëëno
[9]
adëëk
a
gubaabo
aŋeeti
ayen
udigéénkenem
iwuti
bimbeeŋ
She goes to Ziguinchor and comes back. She tells her husband: I’ve seen there adëëk a gubaabo aŋeeti ayen udigéénkenem iwuti bimbeeŋ
[10]
añoŋ
dimbabaraŋ
anfaŋënahin
ayeni
abun
bunooh
that they take wooden planks and they put them together. They say it’s good for sitting. añoŋ dimbabaraŋ anfaŋënahin ayeni abun bunooh
[11]
But they say it is for sale. bare ayeni gujila
[12]
She told him thus and he said yes. um ayenem num ayenem aaó
[14]
If you can buy one guhaŋguli ujila ujilahat
[15]
um
ayenem
abun
a
bulikinaum
She tells him that it’s good for the kitchen. um ayenem abun a bulikinaum
[16]
giradi
gulikina
inooh
a
gumër
When I cook food I sit on it. giradi gulikina inooh a gumër
[17]
ayenem
guhaŋguli
ujilahat
He tells her: If you can, buy it. ayenem guhaŋguli ujilahat
[18]
udikaam
umoŋ
adëki
a
gubaabo
awuli
gumër
ajilahat
That woman went to Ziguinchor she saw it and bought it. udikaam umoŋ adëki a gubaabo awuli gumër ajilahat
[19]
ajilahati
udiigéni
adëti
awuuli
ayen
ne
She bought it and her husband came and saw it and said: how!. ajilahati udiigéni adëti awuuli ayen ne
[20]
Well look at you! It's good to sit on! fi taŋ bunohum bubun
[21]
go
ujilatam
guruk
an
gumër
Buy me another one like that. go ujilatam guruk an gumër
[22]
gudëëkëx
inëëro
dërëmëŋ
ujilatam
an
gumër
If you go, I give you money, you buy me one like that. gudëëkëx inëëro dërëmëŋ ujilatam an gumër
[23]
udikaani
agu
budë
ha
gubaabo
udigééni
anëërëm
ajilahat
His wife is going to Ziguinchor and her husband gives her [money] to buy [the chair]. udikaani agu budë ha gubaabo udigééni anëërëm ajilahat
[25]
guliix
mino
wol
dëdëëk
añoŋ
gumëŋgëët
guguni
bëëb
anoohox
In the past, a child wouldnt take the chair an older person sits on. guliix mino wol dëdëëk añoŋ gumëŋgëët guguni bëëb anoohox
[26]
um
nunum
amu
num
kantikhenem
këgëni
anoohox
He has his place where he sits. um nunum amu num kantikhenem këgëni anoohox
[27]
gudëëti
guwuron
na
una
buyeŋka
afuri
If you come and if you dont see him there it means that he has left, gudëëti guwuron na una buyeŋka afuri
[28]
bare
gumëŋgëëkënëm
tujhur
ëguna
but his chair is always there. bare gumëŋgëëkënëm tujhur ëguna
[29]
dafer
gumëŋgëët
guŋgooŋ
aguna
One day his chair is there kitchen. dafer gumëŋgëët guŋgooŋ aguna
[30]
adëëti
udikaam
aŋan
gunaanam
a
bulikinaum
he came and his wife came and took it to the adëëti udikaam aŋan gunaanam a bulikinaum
[31]
And when the children came aŋgu jaraax gëndëëti
[32]
when the children came jaraax gëndëëti
[33]
and sat on it like that, ganoohi nini
[34]
kuwaxa
ha
jaraax
aye
nini
children’s games, they do like that kuwaxa ha jaraax aye nini
[35]
You see how I am doing? eskë uwuuli ne iyeyne
[36]
atoororëne
aŋga
gugumëŋgëët
aŋgu
tomobi
gacocine
He shakes with the chair as if it was a car. atoororëne aŋga gugumëŋgëët aŋgu tomobi gacocine
[37]
Those are the games of the children. kuwaxa ha jaraax innu
[38]
Well, after a while bon adëëkidëëk
[39]
those nails which have been driven into the chair,. dajaŋ amooŋ an ayahane
[40]
they got loose and came out. awoswosi ayëëdahat
[42]
That woman came udikaam umooŋ adëëti
[44]
gëgu
ani
min
añoŋmboone
gulihan
uyëd
bumañ
anaŋ
adég
axucun
If she was like us, she would have taken a stick or a metal and hit it to drive it in. gëgu an min añoŋmboone gulihan ayëdmbone bumañ anaŋ adég axucun
[45]
She sat down umër adëti anooh
[46]
and prepared food. araa gulikina
[47]
Oh, the calebash! ee gufeŋk
[48]
gadëëk
burin
ha
dilurkonom
gufeŋ
aupahat
When she was about to pour out the water of the rice, the calebash spilled. gadëëk burin ha dilurkonom gufeŋ aupahat
[49]
gufeŋg
aupahati
umër
aŋgu
buwëëkór
sam
aduhunum
The calebash spilled over. She moved away rapidly in order not to get burnt. gufeŋg aupahati umër aŋgu buwëëkór sam aduhunum
[50]
adëë
buceŋ
daaj
amoŋ
ëgini
asóópatne
She rose, the nail which was sticking out adëë buceŋ daaj amoŋ ëgini asóópatne
[51]
got caught in her cloth ayax tëbëŋkënëm
[53]
And she startled. aŋgu umër ajugula
[54]
buyeŋka
ataatli
umër
ayen
ajaki
Instead of saying that it tore, she says she got burnt. buyeŋka ataatli umër ayen ajaki
[55]
That is where the song came from. nuŋ gamu imin ne guguin
[59]
That’s where our story ends. na gutumahënito intijéné
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|