Utterance view

DJI101010AC2

Recording date2010
Speaker age20
Speaker sexf
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 306 • next


[1]
amutot udiigén uruk
There was a man
amutot udiigén uruk
[2]
ajaxot indikaam inaak
he had married two women.
ajaxot indikaam inaak
[3]
udikaam udiinem aciir
The other woman died
udikaam udiinem aciir
[4]
abësin na bajid
she left a girl behind,
abësin na bajid
[5]
bëjidhenem
her daughter.
bëjidhenem
[6]
aŋgu bëëbëm guronna
The father wasn't there,
aŋgu bëëbëm guronna
[7]
adë sindëëk
he went on a journey.
adë sindëëk
[8]
anga abësin na aŋga udikaankanam udinem aŋga jaraakanam inaak bëjidëŋ
And he left his two children, the girl, with the other wife.
anga abësin na aŋga udikaankanam udinem aŋga jaraakanam inaak bëjidëŋ
[9]
aŋgu udiinem maŋaraŋ ubëka udinem
The wife doesn't like the other wife's child,
aŋgu udiinem maŋaraŋ ubëka udinem
[10]
maŋaraŋ udikam ugini aciirne
she doesn't like the woman who died.
maŋaraŋ udikam ugini aciirne
[11]
aŋgu umu gafutti
And when she got up,
aŋgu umu gafutti
[12]
abufa
she swept
abufa
[13]
añocina
she washed the dishes
añocina
[14]
adiina
she brought water
adiina
[15]
adëk butika jalihan a bujof
she went searchng for wood in the forest.
adëk butika jalihan a bujof
[16]
ban xolaat adëk budiin
whatever; and she went to the well,
ban xolaat adëk budiin
[17]
ban koloŋ aŋamari
but the well was far away
ban koloŋ aŋamari
[18]
aŋgu dëruk
and one day ,
aŋgu dëruk
[19]
anoonini abox
she sat there, she was tired
anoonini abox
[20]
añocina abësina
she washed the dished and leaves them there...
añocina abësina
[21]
af
****
****
[22]
alaam buñocha guri guruk
She forgot to wash a spoon
alaam buñocha guri guruk
[23]
aŋg adëk
and leaves,
aŋg adëk
[24]
aŋgu udikaam umoŋ adëëti awuli guri guŋgon rek
and the woman came and as soon as she saw that spoon
aŋgu udikaam umoŋ adëëti awuli guri guŋgon rek
[25]
bucinkenem anu
she got angry.
bucinkenem anu
[26]
aani bajid bamba
She told the girl:
aani bajid bamba
[27]
uceŋget
Get up
uceŋget
[28]
udëk uñoc guguri a fal fafa fëgini alumne baŋamar
go and wash that spoon in the river that is the furthest away
udëk uñoc guguri a fal fafa fëgini alumne baŋamar
[29]
udëna a uñoc guguri
Go wash the spoon there and when it is clean come back.
udëna a uñoc guguri aren aŋ uŋeet
[30]
bajid bamba adëëgët
The girl came
bajid bamba aŋ adëëgët
[31]
aceŋ
she got up,
aceŋ
[32]
añoŋ guguri
she took the spoon
añoŋ guguri
[33]
adëëk adëëk
she goes
aŋ adëëk
[34]
adëëk
she goes
adëëk
[35]
adëëk
she goes
adëëk
[36]
adëëk
she goes
adëëk
[37]
aŋamar
far away
aŋamar
[38]
adëëki
She went,
adëëki
[39]
binég añuuni
it became dark
binég añuuni
[40]
aŋëëbi
****
aŋëëbi
[41]
ëdëëk
****
****
[42]
araa
****
****
[43]
ëdëëk aŋamar a bukokonom xolo
She went very far from her village
adëk aŋamar a bukokonom xolo
[44]
araanai aŋga kaleroŋ
and met a cauldron
araanai aŋga kaleroŋ
[45]
arad butëda ha marakanam
which was cooking itself
arad butëda ha marakanam
[46]
aŋg adëk alódin
and she greeted it.
aŋg adëk alódin
[47]
asaat
She passed
asaat
[48]
adëk
and continued
aŋ adëk
[49]
araanai aŋga simaŋgu
and met a mango tree
araanai aŋga simaŋgu
[50]
araa butun ka dimaŋguhonom
which picked its own fruits
araa butun ka dimaŋguhonom
[51]
axëb marakanam
and ate itself.
axëb marakanam
[52]
alódin
She greeted
alódin
[53]
asaat
and continued,
asaat
[54]
gëlódinénéŋ rek
as soon as she greeted
gëlódinénéŋ rek
[55]
im ayenem udëk
they told her:
im ‘ ayenem udëk
[56]
binahen abuŋkoro
your journey will be successful.
binahen abuŋkoro
[57]
adëk
****
****
[58]
adëk
She went and went,
adëk
[59]
adëk
and went
adëk
[60]
adëk
and went
adëk
[61]
adëki kënduk amuna indikam am <<wip>> pagai injiba
she went somewhere there were many women, they are plenty.
adëki kënduk amuna indikam ampagai injiba
[62]
aŋgu im ayenem
and they told her
aŋgu im ayenem
[63]
alódinénéŋ
She greeted them
alódinénéŋ
[64]
aŋgu
and they answered
aŋgu imi awala
[65]
ayenem guri guŋgu gimaŋi hëdëk ha buñoc
She said: I want to wash this spoon
ayenem guri guŋgu gimaŋi hëdëk ha buñoc
[66]
a fal fëgini alum baŋamar
in the furthest river.
a fal fëgini alum baŋamar
[67]
im ayenem
They told her:
im ayenem
[68]
bala igënomin
Before we show you,
bala igënomin
[69]
ifok ulindumin
you have to braid us
ifok ulindumin
[70]
uñocumin iremin
and wash us until we're clean.
aŋ uñocumin iremin
[71]
ban indikam imi injibaot
But those women were plenty,
ban indikam imi injibaot
[72]
ayeneneŋ yo
she agreed.
ayeneneŋ yo
[73]
adén gurihenem
She put her spoon down
adén gurihenem
[74]
alindénéŋ iméréŋ mes
and braided all of them
alindénéŋ iméréŋ mes
[75]
ëtijini
she finished
ëtijini
[76]
aŋga añocénen imereŋ mes
and she washed all of them.
aŋga añocénen imereŋ mes
[77]
fëgini añocénén indikam aliya
When she washed them the women were happy.
fëgini añocénén indikam aliya
[78]
fëgini aliyane ayenem
As they were glad they told ,
fëgini aliyane ayenem
[79]
uñoŋ bibinaal
take that way
uñoŋ bibinaal
[80]
gudëëkidëk amuhoro koon ëruk amu udikam uguni aguna
after a while there will be a house, there is a woman.
gudëëkidëk amuhoro koona ëruk amu udikam uguni aguna
[81]
gudëki gumihem agënkó
If you go and ask her, she will show you.
gudëki gumihem agënkó
[82]
ayenem indan
They said: Go,
ayenem indan
[83]
diin aguhor aŋga fi
god will be with you.
diin aguhoro aŋga fi
[84]
adëk
se goes
adëk
[85]
adëk
she goes
adëk
[86]
adëk aŋga abul a binal
She went and slept on the street
adëk aŋga abul a binal
[87]
tëpurkonom
The next morning,
tëpurkonom
[88]
adélun këgini immëŋ aŋgëënene nunuŋ amoŋ
she got to where those women indicated her.
adélun këgini immëŋ aŋgëënene nunuŋ amoŋ
[89]
añana nun uruk adefi nunum
She met there an old woman.
añana nun uruk adefi nunum
[90]
alódinem umu aala
She greeted her and she answered.
alódinem umu aala
[91]
ayenem guguri gimaŋi gidëëti buñoc
She told her: I came to wash this spoon
ayenem guguri gimaŋi gidëëti buñoc
[92]
a fal fëgini aguna
in the river that is here.
a fal fëgini aguna
[93]
umu ayenem bala ibësino usaat udëk uñoc guguri
She said: Before I let you pass and wash that spoon
umu ayenem bala ibësino usaat udëk uñoc guguri
[94]
ifok udoxorom pe
you have to work for me.
ifok udoxorom pe
[95]
umu ayenem yo
She agreed.
umu ayenem yo
[96]
ayenem
She told her
ayenem
[97]
uñoŋ gu <<wip>> kese amu guguhese
take that grain of rice.
uñoŋ gukese amu guguhese
[98]
aŋgu uhundóm
and pond it for me.
aŋgu uhundóm
[99]
umu lóburoŋ honj gukese gugonduk bare
She didn't object - one grain of rice only.
umu lóburoŋ honj gukese gugonduk bare
[100]
añoŋ ahaan a kur
She took it, put it into the mortar
añoŋ ahaan a kur

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text