Utterance viewDJI101010AC2| Recording date | 2010 |
|---|
| Speaker age | 20 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 306 • next
[1]
There was a man amutot udiigén uruk
[2]
he had married two women. ajaxot indikaam inaak
[3]
The other woman died udikaam udiinem aciir
[4]
she left a girl behind, abësin na bajid
[6]
The father wasn't there, aŋgu bëëbëm guronna
[7]
he went on a journey. adë sindëëk
[8]
anga
abësin
na
aŋga
udikaankanam
udinem
aŋga
jaraakanam
inaak
bëjidëŋ
And he left his two children, the girl, with the other wife. anga abësin na aŋga udikaankanam udinem aŋga jaraakanam inaak bëjidëŋ
[9]
aŋgu
udiinem
maŋaraŋ
ubëka
udinem
The wife doesn't like the other wife's child, aŋgu udiinem maŋaraŋ ubëka udinem
[10]
maŋaraŋ
udikam
ugini
aciirne
she doesn't like the woman who died. maŋaraŋ udikam ugini aciirne
[11]
And when she got up, aŋgu umu gafutti
[13]
she washed the dishes añocina
[15]
adëk
butika
jalihan
a
bujof
she went searchng for wood in the forest. adëk butika jalihan a bujof
[16]
whatever; and she went to the well, ban xolaat adëk budiin
[17]
but the well was far away ban koloŋ aŋamari
[19]
she sat there, she was tired anoonini abox
[20]
she washed the dished and leaves them there... añocina abësina
[22]
She forgot to wash a spoon alaam buñocha guri guruk
[24]
aŋgu
udikaam
umoŋ
adëëti
awuli
guri
guŋgon
rek
and the woman came and as soon as she saw that spoon aŋgu udikaam umoŋ adëëti awuli guri guŋgon rek
[25]
she got angry. bucinkenem anu
[26]
She told the girl: aani bajid bamba
[28]
udëk
uñoc
guguri
a
fal
fafa
fëgini
alumne
baŋamar
go and wash that spoon in the river that is the furthest away udëk uñoc guguri a fal fafa fëgini alumne baŋamar
[29]
Go wash the spoon there and when it is clean come back. udëna a uñoc guguri aren aŋ uŋeet
[30]
The girl came bajid bamba aŋ adëëgët
[32]
she took the spoon añoŋ guguri
[39]
it became dark binég añuuni
[43]
ëdëëk
aŋamar
a
bukokonom
xolo
She went very far from her village adëk aŋamar a bukokonom xolo
[44]
and met a cauldron araanai aŋga kaleroŋ
[45]
which was cooking itself arad butëda ha marakanam
[46]
and she greeted it. aŋg adëk alódin
[49]
and met a mango tree araanai aŋga simaŋgu
[50]
araa
butun
ka
dimaŋguhonom
which picked its own fruits araa butun ka dimaŋguhonom
[51]
and ate itself. axëb marakanam
[54]
as soon as she greeted gëlódinénéŋ rek
[55]
they told her: im ‘ ayenem udëk
[56]
your journey will be successful. binahen abuŋkoro
[61]
adëki
kënduk
amuna
indikam
am
<<wip>>
pagai
injiba
she went somewhere there were many women, they are plenty. adëki kënduk amuna indikam ampagai injiba
[62]
and they told her aŋgu im ayenem
[63]
She greeted them alódinénéŋ
[64]
and they answered aŋgu imi awala
[65]
ayenem
guri
guŋgu
gimaŋi
hëdëk
ha
buñoc
She said: I want to wash this spoon ayenem guri guŋgu gimaŋi hëdëk ha buñoc
[66]
a
fal
fëgini
alum
baŋamar
in the furthest river. a fal fëgini alum baŋamar
[68]
Before we show you, bala igënomin
[69]
you have to braid us ifok ulindumin
[70]
and wash us until we're clean. aŋ uñocumin iremin
[71]
But those women were plenty, ban indikam imi injibaot
[73]
She put her spoon down adén gurihenem
[74]
and braided all of them alindénéŋ iméréŋ mes
[76]
and she washed all of them. aŋga añocénen imereŋ mes
[77]
fëgini
añocénén
indikam
aliya
When she washed them the women were happy. fëgini añocénén indikam aliya
[78]
As they were glad they told , fëgini aliyane ayenem
[79]
take that way uñoŋ bibinaal
[80]
gudëëkidëk
amuhoro
koon
ëruk
amu
udikam
uguni
aguna
after a while there will be a house, there is a woman. gudëëkidëk amuhoro koona ëruk amu udikam uguni aguna
[81]
If you go and ask her, she will show you. gudëki gumihem agënkó
[82]
They said: Go, ayenem indan
[83]
god will be with you. diin aguhoro aŋga fi
[86]
She went and slept on the street adëk aŋga abul a binal
[87]
The next morning, tëpurkonom
[88]
adélun
këgini
immëŋ
aŋgëënene
nunuŋ
amoŋ
she got to where those women indicated her. adélun këgini immëŋ aŋgëënene nunuŋ amoŋ
[89]
añana
nun
uruk
adefi
nunum
She met there an old woman. añana nun uruk adefi nunum
[90]
She greeted her and she answered. alódinem umu aala
[91]
ayenem
guguri
gimaŋi
gidëëti
buñoc
She told her: I came to wash this spoon ayenem guguri gimaŋi gidëëti buñoc
[92]
in the river that is here. a fal fëgini aguna
[93]
umu
ayenem
bala
ibësino
usaat
udëk
uñoc
guguri
She said: Before I let you pass and wash that spoon umu ayenem bala ibësino usaat udëk uñoc guguri
[94]
you have to work for me. ifok udoxorom pe
[97]
uñoŋ
gu
<<wip>>
kese
amu
guguhese
take that grain of rice. uñoŋ gukese amu guguhese
[98]
and pond it for me. aŋgu uhundóm
[99]
umu
lóburoŋ
honj
gukese
gugonduk
bare
She didn't object - one grain of rice only. umu lóburoŋ honj gukese gugonduk bare
[100]
She took it, put it into the mortar añoŋ ahaan a kur
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|