Interlinear glossed text92a| Recording date | 2005 |
|---|
| Speaker age | 72 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| neeneiseenetino n E: n ei s E: n E t I n O ?
|
|
| neeneis- | eeneti | -no' | | what/how- | speak | -12 |
nih'eeneisinihiino n I h ? E: n ei s I n I h I: n O ?
|
|
| nih- | 'eeneisi- | nihii | -no' | | PAST- | what/how- | say | -12 |
nenee n E n E: ?
|
|
| nenee' | | it, third sg. inan. pronoun |
totou'utoono t O t o} ? } t O: n O ?
|
|
| totou'utoo | -no' | | have a tough time | -12 |
hiiwoonhehe h I: w O: n h E h E ?
| | Translation | Well the ways we talk, how we said things, with regards to that, we have it tough now. | | Audio | play audio |
| wonooneihi3i w O n O: n ei h I T I ?
|
|
| wonooneihi | -3i' | | IC.young | -3PL |
hoowoe'inowuu h O: w Ai ? I n O w }:
|
|
| hoowoe'in | -owuu | | not know | -3PL |
| | Translation | The young people, they don't know the language. | | Audio | play audio |
| Hiihoowuni'-iisiitenowuu h I: h O: w } n I ? I: s I: t E n O w }:
|
|
| hiihoowu- | ni'- | iisiiten | -owuu | | 3.IMPERF.NEG- | able- | catch/seize | -3PL |
| | Translation | They can't catch on to it. | | Audio | play audio |
| Niibeexo'nih'oo3ouyeiti3i n I: b E: x O ? n I h ? O: T o} j ei t I T I ?
|
|
| nii- | beexo'- | nih'oo3ouyeiti | -3i' | | IMPERF- | only- | speak English | -3PL |
| | Translation | They only speak English. | | Audio | play audio |
| hinono'einiihi h I n O n O ? ei n I: h I ?
|
|
| hinono'ein- | -iihi' | | Arapaho- | -ADV |
nenee n E n E: ?
|
|
| nenee' | | it, third sg. inan. pronoun |
henee3oo h E n E: T O: ?
|
|
| henee3oo | -' | | IC.important | -0S |
| | Translation | The Arapaho way of speaking, that is important/that's what's important. | | Audio | play audio |
| hinono'einiihi h I n O n O ? ei n I: h I ?
|
|
| hinono'ein- | -iihi' | | Arapaho- | -ADV |
nenee n E n E: ?
|
|
| nenee' | | it, third sg. inan. pronoun |
nenee n E n E: ?
|
|
| nenee' | | it, third sg. inan. pronoun |
nih'eeneti3i n I h ? E: n E t I T I ?
|
|
| nih- | 'eeneti | -3i' | | PAST- | speak | -3PL |
beh'eihoho b E h ? ei h O h O ?
| | Translation | The Arapaho language, that, only that, was what the old men spoke. | | Audio | play audio |
| hinono'eitiit h I n O n O ? ei t I: t
|
|
| hinono'eitiit | | Arapaho language |
tih'eenetino t I h ? E: n E t I n O ?
|
|
| tih- | 'eeneti | -no' | | when.PAST- | speak | -12 |
| | Translation | Here's this (time/era), this Arapaho language, when we spoke it. | | Audio | play audio |
| Niiceece'esinoo'oo n I: tS E: tS E ? E s I n O: ? O: ?
|
|
| nii- | cee~ | ce'esinoo'oo | -' | | IMPERF- | REDUP~ | changing/becoming different | -0S |
| | Translation | It is all changing now (compared to then). | | Audio | play audio |
| Hiihoowneehiisiini h I: h O: w n E: h I: s I: n I
|
|
| hiihoow- | neehiisi- | -ini | | 0.IMPERF.NEG- | the same, identical, matching- | -DETACH |
| | Translation | It's not the same anymore. | | Audio | play audio |
| Niiceece'esinoo'oo n I: tS E: tS E ? E s I n O: ? O: ?
|
|
| nii- | cee~ | ce'esinoo'oo | -' | | IMPERF- | REDUP~ | changing/becoming different | -0S |
| | Translation | It is all changing now. | | Audio | play audio |
| Hiihoowuuni h I: h O: w }: n I
|
|
| hiihoowu- | -uni | | 0.IMPERF.NEG- | -DETACH |
| | Translation | (The young ones) can't (speak it). | | Audio | play audio |
| Niiceecei'sou'u n I: tS E: tS ei ? s o} ? }
|
|
| nii~ | cee~ | cei'sou' | -u | | REDUP~ | REDUP~ | different/various | -0.PL |
nih'eeneisinihiino n I h ? E: n ei s I n I h I: n O ?
|
|
| nih- | 'eeneisi- | nihii | -no' | | PAST- | what/how- | say | -12 |
| | Translation | It's all different/changed now from the way we said things. | | Audio | play audio |
| noh'eihoo n O h ? ei h O:
cei'isou'u tS ei ? I s o} ? }
|
|
| ce'esoo | -'u | | different | -0.ITER |
| | Translation | For example this door, or this window, they are said differently too. | | Audio | play audio |
| teiʔyoonohʔoʔ t ei ? j O: n O h ? O ?
nihʔiixonou n I h ? I: x O n o}
|
|
| nih'ii- | xonou | | PAST.IMPERF- | immediately |
ʔiiheeneti3eihi3iʔ ? I: h E: n E t I T ei h I T I ?
|
|
| nih'ii- | heeneti3eihi | -3i' | | PAST.IMPERF- | spoken to | -3PL |
| | Translation | Also these uhh, children, right away they would, when they were spoken to... | | Audio | play audio |
| heneeteihi3i h E n E: t ei h I T I ?
|
|
| heneeteihi | -3i' | | IC.in charge, important | -3PL |
tei'yoohoh'o t ei ? j O: h O h ? O ?
| | Translation | Them, these children are important. | | Audio | play audio |
| Nih'iisiitenou'u n I h ? I: s I: t E n o} ? }
|
|
| nih- | 'iisiiten | -ou'u | | PAST- | seize/take | -3PL |
| | Translation | They would catch on to the language (in the past). | | Audio | play audio |
| tohuuwooneihi3i t O h }: w O: n ei h I T I ?
|
|
| tohuu- | wooneihi | -3i' | | when, because, after- | young | -3PL |
tohuuwooniii'oo3i t O h }: w O: n I: I ? O: T I ?
|
|
| tohuu- | wooniii'oo | -3i' | | when, because, after- | young generation | -3PL |
nih'eeneti3eihi3i n I h ? E: n E t I T ei h I T I ?
|
|
| nih- | 'eeneti3eihi | -3i' | | PAST- | spoken to | -3PL |
neeneisinihiitooni n E: n ei s I n I h I: t O: n I ?
|
|
| neeneisi- | nihiitooni | -' | | what/how- | people say things | -0S |
woo'teenoowu w O: ? t E: n O: w } ?
nee'eenei'isiihi n E: ? E: n ei ? I s I: h I ?
|
|
| neen~ | eenei'isiihi' | | REDUP~ | and so forth |
| | Translation | When they were young, the ones in the younger generation, right away when they were spoken to, the way, how you say things, coffee and so forth; | | Audio | play audio |
| heniinokotii[3i h E n I: n O k O t I:
hiiteiitooneihi h I: t ei: t O: n ei h I ?
|
|
| hii- | teiitooneihi | -' | | IMPERF.IMPER- | quiet, calm, still | -2PL.IMPER |
nih'eeneiP n I h ? E: n ei
nih'eenei'towuuneihi3i n I h ? E: n ei ? t O w }: n ei h I T I ?
|
|
| nih- | 'een~ | ei'towuuneihi | -3i' | | PAST- | REDUP~ | told something | -3PL |
| | Translation | These ones playing, 'be still,' they would just be told that (in Arapaho). | | Audio | play audio |
| hih'oowuuni h I h ? O: w }: n I
|
|
| hih'oowu- | -uni | | 3.PAST.NEG- | -DETACH |
hih'oowuuP h I h ? O: w }:
|
|
| hih'oowuu- | | 3S.PAST.NEG.IMPERF- |
hih'oowniinih'oubeihino h I h ? O: w n I: n I h ? o} b ei h I n O ?
|
|
| hih'oow- | nii- | nih'oubeihi | -no' | | 3.PAST.NEG- | IMPERF- | scolded | -pers.PL |
| | Translation | They weren't, they werent, they weren't scolded. | | Audio | play audio |
| hiiwoonhehe h I: w O: n h E h E ?
hiiwoonhehe h I: w O: n h E h E ?
wonooneihi3i w O n O: n ei h I T I ?
|
|
| wonooneihi | -3i' | | IC.young | -3PL |
hoowoe'inowuu h O: w Ai ? I n O w }:
|
|
| hoowoe'in | -owuu | | not know | -3PL |
| | Translation | But today these, today the young ones, they don't know the language. | | Audio | play audio |
| Heihtousinihii h ei h t o} s I n I h I:
|
|
| heih- | tousi- | nihii | | 2S.PAST- | what/how?- | say |
tih'eeneti3eihi3i t I h ? E: n E t I T ei h I T I ?
|
|
| tih- | 'eeneti3eihi | -3i' | | when.PAST- | spoken to | -3PL |
| | Translation | What did you say it? (they say), when they are spoken to. | | Audio | play audio |
| Heihtousinihii h ei h t o} s I n I h I:
|
|
| heih- | tousi- | nihii | | 2S.PAST- | what/how?- | say |
| | Translation | What did you say? | | Audio | play audio |
| hihtousinihii h I h t o} s I n I h I:
|
|
| hih- | tousi- | nihii | | 3S.PAST- | what/how?- | say |
| | Translation | Or what, what did s/he say? | | Audio | play audio |
| hi'heenetiit h I ? h E: n E t I: t
|
|
| hi'- | heenetiit | | INSTR- | speak of/about |
| | Translation | What is s/he talking about? | | Audio | play audio |
| Neihoowoe'in n ei h O: w Ai ? I n
niihii3i n I: h I: T I ? ?
| | Translation | I don't know, they say. | | Audio | play audio |
| Neeʔee3eiʔ n E: ? E: T ei ?
|
|
| nee'ee3ei'- | | to that degree (cleft)- |
totouʔutoo3iʔ t O t o} ? } t O: T I ?
|
|
| totou'utoo | -3i' | | have a tough time | -3PL |
| | Translation | That's how tough of a time they're having. | | Audio | play audio |
| Neeʔee3eiʔnee n E: ? E: T ei ? n E:
|
|
| nee'ee3ei'nee- | | that's how much- |
totouʔutoo3iʔ t O t o} ? } t O: T I ?
|
|
| totou'utoo | -3i' | | have a tough time | -3PL |
wonooneihi3iʔ w O n O: n ei h I T I ?
|
|
| wonooneihi | -3i' | | IC.young | -3PL |
hiiwoonheheʔ h I: w O: n h E h E ?
| | Translation | That's how tough of a time these young people are having today. | | Audio | play audio |
| hinono'einiihi h I n O n O ? ei n I: h I ?
|
|
| hinono'ein- | -iihi' | | Arapaho- | -ADV |
nenee n E n E: ?
|
|
| nenee' | | it, third sg. inan. pronoun |
henee3oo h E n E: T O: ?
|
|
| henee3oo | -' | | IC.important | -0S |
| | Translation | In this Arapaho language, this is what's important about it: | | Audio | play audio |
| betoootno b E t O: O t n O
nih'eeneitbetoootiini n I h ? E: n ei t b E t O: O t I: n I ?
|
|
| nih- | 'eeneit- | betoootiini | -' | | PAST- | wherever- | people are dancing | -0S |
| | Translation | These dances, these times when there's a dance; | | Audio | play audio |
| Nihwoowotei'oo3i n I h w O: w O t ei ? O: T I
|
|
| nih- | woo~ | wotei'oo | -3i' | | PAST- | REDUP~ | it makes a noise | -3PL |
| | Translation | They would make noise on the drum (to call the singers); | | Audio | play audio |
| woowoteesee3i w O: w O t E: s E: T I ?
|
|
| woo~ | woteesee | -3i' | | REDUP~ | go to town/camp | -3PL |
beh'eihoho b E h ? ei h O h O ?
| | Translation | the old men would come to the center of the camp. | | Audio | play audio |
| Nihʔiinosoucoʔouu3i n I h ? I: n O s o} tS O ? o}: T I
|
|
| nih'ii- | nosou- | co'ouu3i | | PAST.IMPERF- | still- | high |
cesistoo3iʔ tS E s I s t O: T I ?
|
|
| cesistoo | -3i' | | begin doing | -3PL |
| | Translation | The sun was still high, they started singing and dancing. | | Audio | play audio |
| hihʔoowuuciintoonoʔ h I h ? O: w }: tS I: n t O: n O ?
|
|
| hih'oowuu- | ciintoo | -no' | | 3S.PAST.NEG.IMPERF- | quit | -NA.PL |
| | Translation | Right away, they couldn't stop right away, they had to wait until one day had passed. | | Audio | play audio |
| ne'nih'ii'ciintoo3i n E ? n I h ? I: ? tS I: n t O: T I ?
|
|
| ne'= | nih'ii'- | ciintoo | -3i' | | that= | PAST.when- | quit | -3PL |
| | Translation | After two days/On the second day, that's when they stopped. | | Audio | play audio |
| Hei'ii[ni h ei ? I:
|
|
| hei'- | -iini | | when.PERF- | -DETACH |
nihcihnoonoh'ooke n I h tS I h n O: n O h ? O: k E ?
|
|
| nih- | cih- | noo~ | noh'ooke | -' | | PAST- | to here- | REDUP~ | dawn | -0S |
| | Translation | Eventually/finally the morning of the last day arrived. | | Audio | play audio |
| Ne'nih'ii'cihwonbiibii3woohu3i n E ? n I h ? I: ? tS I h w O n b I: b I: T w O: h } T I ?
|
|
| ne'= | nih'ii'- | cih- | won- | bii~ | bii3woohu | -3i' | | that= | PAST.when- | deictic directional, towards speaker- | ALLAT- | REDUP~ | cook for self | -3PL |
| | Translation | That was when they would come and cook for each other. | | Audio | play audio |
| Nih'oonoo3itoohu3i n I h ? O: n O: T I t O: h } T I ?
|
|
| nih- | 'oon~ | oo3itoohu | -3i' | | PAST- | REDUP~ | tell each other a story | -3PL |
heenei'isiihi h E: n ei ? I s I: h I ?
|
|
| heenei'isiihi' | | and so forth |
| | Translation | They told stories to each other and stuff like that. | | Audio | play audio |
| nihciicih'ohuseee3i n I h tS I: tS I h ? O h } s E: E T I ?
|
|
| nih- | cii~ | cih'ohuseee | -3i' | | PAST- | REDUP~ | chop up wood | -3PL |
| | Translation | They would chop up wood. | | Audio | play audio |
| hoowuuni h O: w }: n I
|
|
| hoowuuni | | not, none, nothing |
noonohʔouubetiitoon n O: n O h ? o}: b E t I: t O: n
|
|
| noo~ | noh'ouubetiitooni | | REDUP~ | people invite e.o. |
| | Translation | Now they don't, people no longer invite each other over. | | Audio | play audio |
| Hoowooh'uni h O: w O: h ? } n I
|
|
| hoowooh- | -'uni | | no longer- | -DETACH |
hoowoohceeceitoonetiitoon h O: w O: h tS E: tS ei t O: n E t I: t O: n
|
|
| hoowooh- | cee~ | ceitoonetiitooni | | no longer- | REDUP~ | people visit each other |
| | Translation | No longer, people no longer visit around with each other. | | Audio | play audio |
| Hoowooh'uni h O: w O: h ? } n I
|
|
| hoowooh- | -'uni | | no longer- | -DETACH |
| | Translation | It's no longer like that. | | Audio | play audio |
| Hiiwoonhehe h I: w O: n h E h E ?
beexo'uuhu b E: x O ? }: h } ?
nih'oo3ouniihi n I h ? O: T o} n I: h I ?
|
|
| nih'oo3ouniihi' | | in the way or manner of white people |
hiihoowbeexo'P h I: h O: w b E: x O ?
|
|
| hiihoow- | beexo'- | | 3.IMPERF.NEG- | only- |
| | Translation | Today it's only the white man way, they don't only (speak Arapaho); | | Audio | play audio |
| tohuucebiseetiini t O h }: tS E b I s E: t I: n I ?
|
|
| tohuu- | cebiseetiini | -' | | when, because, after- | people are walking | -0S |
hiihoowtees[en]eihiitoon h I: h O: w t E: s
|
|
| hiihoow- | teeseneihiitooni | | 3.IMPERF.NEG- | people are given rides |
| | Translation | Or when people are walking along the road, people aren't offered a ride. | | Audio | play audio |
| nono'o3oo n O n O ? O T O: ?
|
|
| nono'o3oo | -' | | IC.terrible | -0S |
toh'uunseetiini t O h ? }: n s E: t I: n
|
|
| toh- | 'uunseetiini | | since- | people wander/walk around |
tohuuciitotiibiitooni t O h }: tS I: t O t I: b I: t O: n I ?
|
|
| tohuu- | ciitotiibiitooni | -' | | since.IMPERF- | people don't have a car | -0S |
| | Translation | Now it's really tough, when a person has to walk around, when a person doesn't have a car. | | Audio | play audio |
| Heetebinouhuuni3i h E: t E b I n o} h }: n I T I ?
|
|
| heetebinouhuuni | -3i' | | IC.poor, pathetic | -3PL |
heneenentoo3i h E n E: n E n t O: T I ?
|
|
| heneen~ | entoo | -3i' | | IC.REDUP~ | located at | -3PL |
| | Translation | There are pitiful people (in need of a ride) all over. | | Audio | play audio |
| | | Translation | That's the way it is outside. | | Audio | play audio |
| niino'oo3i n I: n O ? O: T I ?
|
|
| niino'oo | -3i' | | wander around | -3PL |
| | Translation | They just wander around aimlessly. | | Audio | play audio |
| niibenei'i n I: b E n ei ? I
|
|
| nii- | benei | -'i | | IMPERF- | drink | -3PL |
heenei'isiihi h E: n ei ? I s I: h I ?
|
|
| heenei'isiihi' | | and so forth |
| | Translation | They just drink around and so forth. | | Audio | play audio |
| heetebinouhuuni3i h E: t E b I n o} h }: n I T I ?
|
|
| heetebinouhuuni | -3i' | | IC.poor, pathetic | -3PL |
| | Translation | They are pitiful. | | Audio | play audio |
| Niineyeih n I: n E j ei h
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| niineyeih n I: n E j ei h
noonohʔouubeihi3iʔ n O: n O h ? o}: b ei h I T I ?
|
|
| noo~ | noh'ouubeihi | -3i' | | REDUP~ | invited to s.o.'s house | -3PL |
| | Translation | They try to get invited to people's homes (to eat or stay). | | Audio | play audio |
| niineyeih n I: n E j ei h
nohʔouubeihi3iʔ n O h ? o}: b ei h I T I ?
|
|
| noh'ouubeihi | -3i' | | invited to s.o.'s house | -3PL |
| | Translation | They try to get invited. | | Audio | play audio |
| nihneyeiheeneti3eihi3i n I h n E j ei h E: n E t I T ei h I T I ?
|
|
| nih- | neyei- | heeneti3eihi | -3i' | | PAST- | try- | spoken to | -3PL |
heetih'iiciinih'ebi3i h E: t I h ? I: tS I: n I h ? E b I T I ?
|
|
| heetih- | 'ii- | ciinih'ebi | -3i' | | so that- | IMPERF- | quit drinking | -3PL |
| | Translation | Or they try to have someone talk to them, so that they won't drink alcohol, | | Audio | play audio |
| heetihbebiis h E: t I h b E b I: s
|
|
| heetih- | bebiis- | | so that- | properly- |
heeneiʔnouʔu h E: n ei ? n o} ? }
|
|
| heen~ | e'in | -ou'u | | REDUP~ | know | -3PL |
hiineʔetiit h I: n E ? E t I: t
| | Translation | or so that they will understand life properly. | | Audio | play audio |
| hiine'etiit h I: n E ? E t I: t
nenee n E n E: ?
|
|
| nenee' | | it, third sg. inan. pronoun |
henee3oo h E n E: T O: ?
|
|
| henee3oo | -' | | IC.important | -0S |
| | Translation | In this Arapaho way of life, this is what's important too: | | Audio | play audio |
| heenei3o'oubetiitooni h E: n ei T O ? o} b E t I: t O: n I ?
|
|
| heenei3o'oubetiitooni | -' | | how people are related to e.o. | -0S |
hoowoe'inowuu h O: w Ai ? I n O w }:
|
|
| hoowoe'in | -owuu | | not know | -3PL |
wonooneihi3i w O n O: n ei h I T I ?
|
|
| wonooneihi | -3i' | | IC.young | -3PL |
| | Translation | The way people are related/kinship, the young ones don't know this. | | Audio | play audio |
| niiniinii3ooneti3i n I: n I: n I: T O: n E t I T I ?
|
|
| nii- | nii~ | nii3ooneti | -3i' | | IMPERF- | REDUP~ | accompany e.o. | -3PL |
hiiwoonhehe h I: w O: n h E h E ?
| | Translation | They just go out with anyone nowadays. | | Audio | play audio |
| Hih'oownee'eestootiin h I h ? O: w n E: ? E: s t O: t I: n
|
|
| hih'oow- | nee'eestootiini | | 0.PAST.NEG- | people do thus |
| | Translation | People didn't do that in the past. | | Audio | play audio |
| Nih'eenei'towuuneihi3i n I h ? E: n ei ? t O w }: n ei h I T I ?
|
|
| nih- | 'een~ | ei'towuuneihi | -3i' | | PAST- | REDUP~ | told something | -3PL |
| | Translation | They were told about this: | | Audio | play audio |
| toonheinii3oonooo t O: n h ei n I: T O: n O: O
|
|
| toon- | hei- | nii3oon | -ooo | | wherever, whenever- | 2S.IMPERF- | accompany | -3.DEPPART |
koohtowoxuuwot k O: h t O w O x }: w O t
|
|
| koohtowoxuuw | -ot | | IC.not be suitable for date/marriage due to blood relationship | -2S/3S |
| | Translation | "This one, whoever you are going out with, you're wrong/off with regards to him/her." | | Audio | play audio |
| Heihoowuni'nii3oonoo h ei h O: w } n I ? n I: T O: n O:
|
|
| heihoowu- | ni'- | nii3oon | -oo | | 2.NEG- | able- | accompany | -3S |
nih'ii3eit n I h ? I: T ei t
|
|
| nih- | 'ii3 | -eit | | PAST- | say to s.o. | -4/3S |
betebiho b E t E b I h O ?
|
|
| betebi | -ho' | | old woman | -NA.PL |
beh'eih'oho b E h ? ei h ? O h O ?
| | Translation | "You can't do out with him/her," an old woman or old man would say to (the young person). | | Audio | play audio |
| Hoowuuni h O: w }: n I
|
|
| hoowuuni | | not, none, nothing |
| | Translation | You can't do that. | | Audio | play audio |
| Siihoowuuni s I: h O: w }: n I
|
|
| sii- | hoowuuni | | very, really- | not, none, nothing |
| | Translation | You really can't do that. | | Audio | play audio |
| niinii3ooneti3i n I: n I: T O: n E t I T I ?
|
|
| nii~ | nii3ooneti | -3i' | | REDUP~ | accompany e.o. | -3PL |
| | Translation | Now right away they go out with each other. | | Audio | play audio |
| hiihoowbebiisnoonottobeeno h I: h O: w b E b I: s n O: n O t t O b E: n O ?
|
|
| hiihoow- | bebiis- | noo~ | nottobee | -no' | | 3.IMPERF.NEG- | proper- | REDUP~ | ask about things | -NA.PL |
| | Translation | They don't ask properly about the ones they're going out with beforehand. | | Audio | play audio |
| Notou3o'ouwoo n O t o} T O ? o} w O:
|
|
| no- | tou3o'ouw | -oo | | 1S- | how is s.o. related to s.o. else | -3S |
| | Translation | How am I related to him/her? | | Audio | play audio |
| notou3o'oube n O t o} T O ? o} b E ?
|
|
| no- | tou3o'oub | -e' | | 1S- | how is s.o. related to s.o. else | -3/1 |
| | Translation | Or how is s/he related to me? | | Audio | play audio |
| Hiihoownee'eesinihiino h I: h O: w n E: ? E: s I n I h I: n O ?
|
|
| hiihoow- | nee'eesi- | nihii | -no' | | 3.IMPERF.NEG- | that is how, that is what, thus- | say | -NA.PL |
| | Translation | They don't say/ask that. | | Audio | play audio |
| Hiiwoonhehe h I: w O: n h E h E ?
tootou'utoo3i t O: t o} ? } t O: T I ?
|
|
| tootou'utoo | -3i' | | IC.have difficult time | -3PL |
| | Translation | Today they really have it rough/are having a hard time. | | Audio | play audio |
| Heetneyeih h E: t n E j ei h
|
|
| heet- | neyei- | heen~ | | FUT- | try- | REDUP~ |
eeneiʔnouʔu E: n ei ? n o} ? }
|
|
| heen~ | e'in | -ou'u | | REDUP~ | know | -3PL |
hinonoʔeitiit h I n O n O ? ei t I: t
|
|
| hinono'eitiit | | Arapaho language |
heetihʔiineyeibiiʔiihoo3i h E: t I h ? I: n E j ei b I: ? I: h O: T I
|
|
| heetih- | 'ii- | neyei- | bii'iih | -oo3i' | | so that- | IMPERF- | try- | find | -3PL/4 |
behʔeihohoʔ b E h ? ei h O h O ?
behʔeihohoʔ b E h ? ei h O h O ?
tʔeeneti3iʔ t ? E: n E t I T I ?
|
|
| tih- | 'eeneti | -3i' | | when.PAST- | speak | -3PL |
hinonoʔeitiit h I n O n O ? ei t I: t
|
|
| hinono'eitiit | | Arapaho language |
| | Translation | They (should) try to know/learn this Arapaho language, so that they can try to find an old man, so they can speak Arapaho together. | | Audio | play audio |
| hinono'einiihi h I n O n O ? ei n I: h I ?
|
|
| hinono'ein- | -iihi' | | Arapaho- | -ADV |
tih'eenetino t I h ? E: n E t I n O ?
|
|
| tih- | 'eeneti | -no' | | when.PAST- | speak | -12 |
beh'eihoho b E h ? ei h O h O ?
| | Translation | It was just in Arapaho, when we talked with an old man (in my day). | | Audio | play audio |
| beh'eihoho b E h ? ei h O h O ?
kooxo'beeto'oo3i k O: x O ? b E: t O ? O: T I ?
|
|
| kooxo'- | beeto'oo | -3i' | | IC.slowly- | going away/dying out | -3PL |
| | Translation | Now soon, the old men are slowly leaving us. | | Audio | play audio |
| koxo'bee3ce3ei'oo3i k O x O ? b E: T tS E T ei ? O: T I ?
|
|
| koxo'- | bee3- | ce3ei'oo | -3i' | | slowly- | a lot- | set off | -3PL |
| | Translation | Many of them are slowly departing. | | Audio | play audio |
| Hoowuuwuwoo3eihino h O: w }: w } w O: T ei h I n O ?
|
|
| woo3eihi | -no' | | many little ones | -pers.PL |
beh'eihoho b E h ? ei h O h O ?
| | Translation | There are not a lot of old men left. | | Audio | play audio |
| betebihoho b E t E b I h O h O ?
hoowuuwuwoo3eihino h O: w }: w } w O: T ei h I n O ?
|
|
| woo3eihi | -no' | | many little ones | -pers.PL |
| | Translation | And old women, they are not a lot of them left. | | Audio | play audio |
| hoowuuni h O: w }: n I
|
|
| hoowuuni | | not, none, nothing |
hoowuni'iiteneih h O: w } n I ? I: t E n ei h
|
|
| hoowu- | ni'i- | iteneihi | | 3.NEG- | good/well- | taken, chosen |
| | Translation | Well it's not, well this uhh drum too, it's not taken/passed on right. | | Audio | play audio |
| Toonnenii3inoot t O: n n E n I: T I n O: t
|
|
| toon= | nenii3in | -oot | | INDEF= | IC.possess | -3S/4 |
cee3ei'oo3i tS E: T ei ? O: T I
|
|
| cee3ei'oo | -3i | | IC.set off | -3S.ITER |
ne'nii'cebeneihit n E ? n I: ? tS E b E n ei h I t
|
|
| ne'nii'- | cebeneihi | -t | | that is when (cleft)- | passed along | -3.S |
| | Translation | Whoever has it, until they depart/die (they keep it), that's when it's passed on. | | Audio | play audio |
| ne'nih'iisoo n E ? n I h ? I: s O: ?
|
|
| ne'= | nih- | 'iisoo | -' | | that= | PAST- | how it is | -0S |
| | Translation | That's how it was a long time ago. | | Audio | play audio |
| Hih'oowuni'ce'iteneih h I h ? O: w } n I ? tS E ? I t E n ei h
|
|
| hih'oowu- | ni'- | ce'- | iteneihi | | 3S.PAST.NEG- | able- | back- | taken, chosen |
| | Translation | It could not be taken back. | | Audio | play audio |
| toonhiiteneihit t O: n h I: t E n ei h I t
|
|
| toon= | hiiteneihi | -t | | INDEF= | IC.taken, selected | -3.S |
hih'oowuni'iini h I h ? O: w } n I ? I: n I
|
|
| hih'oowu- | ni'i- | -ini | | 3.PAST.NEG- | able- | -DETACH |
| | Translation | Whoever it was first taken by, you can't, you can't take it from them. | | Audio | play audio |
| Hih'oowce'itenowuunei'i h I h ? O: w tS E ? I t E n O w }: n ei ? I
|
|
| hih'oow- | ce'- | itenowuun | -ei'i | | 3.PAST.NEG- | back- | take s.t. from s.o. | -4/3PL |
| | Translation | It wasn't taken back from that person. | | Audio | play audio |
| Neneenit n E n E: n I t
|
|
| neneenit | | he, she, third person pronoun |
heneeteiht h E n E: t ei h t
|
|
| heneeteihi | -t | | IC.in charge, important | -3.S |
| | Translation | The one (who first got it), the one who is in charge of it. | | Audio | play audio |
| niiceecebkoohuutiit n I: tS E: tS E b k O: h }: t I: t
|
|
| nii- | cee~ | cebkoohuutii | -t | | IMPERF- | REDUP~ | run/manage s.t. | -3.S |
betoootno b E t O: O t n O
niico'onneenentou'P n I: tS O ? O n n E: n E n t o} ?
|
|
| nii- | co'on- | neen~ | entou | -' | | IMPERF- | always- | REDUP~ | located | -0S |
| | Translation | And the one who runs the dances, he, he is always supposed to be present/around. | | Audio | play audio |
| oneenentoot O n E: n E n t O: t
|
|
| co'on- | een~ | entoo | -t | | always- | REDUP~ | be present | -3.S |
| | Translation | He is always supposed to be present/around the drum. | | Audio | play audio |
| Neene'ino n E: n E ? I n O ?
|
|
| nee~ | ne'in | -o' | | REDUP~ | know | -3S |
niibootno n I: b O: t n O
hoseinootno h O s ei n O: t n O
|
|
| hoseihiinoot | -no | | sun dance song | -NI.PL |
kookoxouhtiitooni k O: k O x o} h t I: t O: n I ?
|
|
| koo~ | koxouhtiitooni | -' | | REDUP~ | people play handgame | -0S |
heenei'isiihi h E: n ei ? I s I: h I ?
|
|
| heenei'isiihi' | | and so forth |
heetih'ini h E: t I h ? I n I
|
|
| heetih- | -'ini | | so that- | -DETACH |
heneene'ino h E n E: n E ? I n O ?
|
|
| heneen~ | e'in | -o' | | IC.REDUP~ | know | -3S |
| | Translation | He (in theory) knows all the songs, Sun Dance songs or when they do handgame, and so forth, so he will know all of the songs. | | Audio | play audio |
| Neenei'towuunoot n E: n ei ? t O w }: n O: t
|
|
| neenei'towuun | -oot | | telling s.o. s.t. | -3S/4 |
beh'eihoho b E h ? ei h O h O ?
| | Translation | This old man told them this. | | Audio | play audio |
| wonooniii'oo3i w O n O: n I: I ? O: T I ?
|
|
| wonooniii'oo | -3i' | | IC.young generation | -3PL |
wonooneihi3i w O n O: n ei h I T I ?
|
|
| wonooneihi | -3i' | | IC.young | -3PL |
hiiwoonhehe h I: w O: n h E h E
hoowoe'inowuu h O: w Ai ? I n O w }:
|
|
| hoowoe'in | -owuu | | not know | -3PL |
hoowoe'inowuu h O: w Ai ? I n O w }:
|
|
| hoowoe'in | -owuu | | not know | -3PL |
| | Translation | The younger generation, the young people don't know it, they don't know this. | | Audio | play audio |
| Niibeetce'itenoo3i n I: b E: t tS E ? I t E n O: T I ?
|
|
| nii- | beet- | ce'- | iten | -oo3i' | | IMPERF- | want to- | back- | get/take | -3PL/4 |
hoowuuni h O: w }: n I
|
|
| hoowuuni | | not, none, nothing |
| | Translation | They want to take the drum back, but you can't do that. | | Audio | play audio |
| Hoowuni'iini h O: w } n I ? I: n I
|
|
| hoowu- | ni'i- | -ini | | down- | able- | -DETACH |
| | Translation | That's not good/you can't do that. | | Audio | play audio |
| nih'iteneihi3i n I h ? I t E n ei h I T I ?
|
|
| nih- | 'iteneihi | -3i' | | PAST- | selected, chosen, appointed | -3PL |
nenii3inoot n E n I: T I n O: t
|
|
| nenii3in | -oot | | IC.possess | -3S/4 |
| | Translation | Just this one here, they chose him, he is the one who keeps the drum; | | Audio | play audio |
| cee3ei'oo3i tS E: T ei ? O: T I
|
|
| cee3ei'oo | -3i | | IC.set off | -3S.ITER |
ne'nii'cebeneiht n E ? n I: ? tS E b E n ei h t
|
|
| ne'nii'- | cebeneihi | -t | | that is when (cleft)- | passed along | -3.S |
| | Translation | Until he passes away, then that's when the drum is passed on to someone else. | | Audio | play audio |
| | | Translation | And this Sacred Pipe, then... | | Audio | play audio |
| nenii3inoot n E n I: T I n O: t
|
|
| nenii3in | -oot | | IC.possess | -3S/4 |
cebeneihit tS E b E n ei h I t
|
|
| cebeneihi | -t | | passed along | -3.S |
| | Translation | This one who keeps the Sacred Pipe, (only when he dies), then it's passed on to someone else too. | | Audio | play audio |
| Cee3ei'oo3i tS E: T ei ? O: T I
|
|
| cee3ei'oo | -3i | | IC.set off | -3S.ITER |
nii'cebeneiht n I: ? tS E b E n ei h t
|
|
| nii'- | cebeneihi | -t | | when.IMPERF- | passed along | -3.S |
| | Translation | Only when he passes away, that is when this Pipe is passed on to someone else. | | Audio | play audio |
| Ne'nih'iisiini n E ? n I h ? I: s I: n I
|
|
| ne'nih'iisiini | | that was how/what |
| | Translation | That's how it was. | | Audio | play audio |
| Ne'nih'iisinihiit n E ? n I h ? I: s I n I h I: t
|
|
| ne'= | nih'iisi- | nihii | -t | | that= | PAST.what/how- | say | -3.S |
neP n E b E s I: b E h E ?
|
|
| nebesiibehe' | | my grandfather |
| | Translation | That's what my grandfather Adam (Shakespeare) said. | | Audio | play audio |
| Nihno'oteiht n I h n O ? O t ei h t
|
|
| nih- | no'oteihi | -t | | PAST- | tough/strong | -3.S |
| | Translation | He was tough/knew a lot. | | Audio | play audio |
| Nih'eenei'towuuneinoo n I h ? E: n ei ? t O w }: n ei n O:
|
|
| nih- | 'eenei'towuun | -einoo | | PAST- | tell s.o. about things | -3S/1S |
| | Translation | He told me about these things. | | Audio | play audio |
| neisonoo n ei s O n O:
|
|
| neisonoo | | my father, my uncle |
neisonoo n ei s O n O:
|
|
| neisonoo | | my father, my uncle |
no'oteiht n O ? O t ei h t
|
|
| no'oteihi | -t | | tough/strong | -3.S |
| | Translation | And my father and my mother, my father said uhh, he was tough/knew a lot. | | Audio | play audio |
| niitokooyei3i n I: t O k O: j ei T I
|
|
| niitokooyei | -3i | | take part in fasting/ceremony | -3S.ITER |
| | Translation | He went into the Sun Dance quite a few times. | | Audio | play audio |
| nii3inoot n I: T I n O: t
| | Translation | he was the one who kept the Sacred Wheel; | | Audio | play audio |
| nih'iibeetce'nii3in[oot n I h ? I: b E: t tS E ? n I: T I n
|
|
| nih'ii- | beet- | ce'- | nii3in | | PAST.IMPERF- | want to- | back- | possess |
| | Translation | And he wanted to have the Sacred Wheel back (after it was taken away from him). | | Audio | play audio |
| neihoowuuni'P n ei h O: w }: n I ?
neihoowniini'ii3P n ei h O: w n I: n I ? I: T
|
|
| neihoow- | nii- | ni'- | ii3 | | 1.NEG- | IMPERF- | able- | **** |
neihoowu'unii3inoo n ei h O: w } ? } n I: T I n O:
|
|
| neihoowu'un- | nii3in | -oo | | 1S.not able- | possess | -3S |
tohuuciini'iine'etiinoo t O h }: tS I: n I ? I: n E ? E t I: n O:
|
|
| tohuu- | cii- | ni'iine'etii | -noo | | since.IMPERF- | NEG- | live well | -1S |
| | Translation | But I can't, I can't have, I can't have the Wheel, since I'm not living a good life (he admitted). | | Audio | play audio |
| Neneeninoo n E n E: n I n O:
neihoowuni'iine'etii n ei h O: w } n I ? I: n E ? E t I: T
|
|
| neihoowu- | ni'iine'etii | | 1.NEG- | live well |
| | Translation | Me, I don't live well. | | Audio | play audio |
| heenee3ouubeihinoo h E: n E: T o}: b ei h I n O:
|
|
| heenee3ouubeihi | -noo | | how s.o. feels | -1S |
hiiwoonhehe h I: w O: n h E h E ?
| | Translation | Here is uhh, the way I feel now, | | Audio | play audio |
| nee'eecxooyeihinoo n E: ? E: tS x O: j ei h I n O:
|
|
| nee'eecxooyeihi | -noo | | that's how much time passed for person | -1S |
neihoowuni'iini n ei h O: w } n I ? I: n I
|
|
| neihoowu- | ni'i- | -ini | | 1.NEG- | able- | -DETACH |
neihoowuni'iini n ei h O: w } n I ? I: n I
|
|
| neihoowu- | ni'i- | -ini | | 1.NEG- | able- | -DETACH |
| | Translation | Now the age I am now, I can't I can't keep this Sacred Wheel any more. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Well, then he just wanted to... | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|