Utterance view92a| Recording date | 2005 |
|---|
| Speaker age | 72 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 110 • next
[1]
Wohei
nuhu'
neeneiseenetino',
nih'eeneisinihiino',
nenee',
totou'utoono'
hiiwoonhehe'.
Well the ways we talk, how we said things, with regards to that, we have it tough now. Wohei nuhu' neeneiseenetino', nih'eeneisinihiino', nenee', totou'utoono' hiiwoonhehe'.
[2]
nuhu'
wonooneihi3i',
hoowoe'inowuu.
The young people, they don't know the language. nuhu' wonooneihi3i', hoowoe'inowuu.
[3]
Hiihoowuni'-iisiitenowuu.
They can't catch on to it. Hiihoowuni'-iisiitenowuu.
[4]
Niibeexo'nih'oo3ouyeiti3i'.
They only speak English. Niibeexo'nih'oo3ouyeiti3i'.
[5]
Nuhu'
hinono'einiihi',
nenee'
henee3oo'.
The Arapaho way of speaking, that is important/that's what's important. Nuhu' hinono'einiihi', nenee' henee3oo'.
[6]
Nuhu'
hinono'einiihi',
nenee',
beebeet
nenee',
nih'eeneti3i'
nuhu'
beh'eihoho'.
The Arapaho language, that, only that, was what the old men spoke. Nuhu' hinono'einiihi', nenee', beebeet nenee', nih'eeneti3i' nuhu' beh'eihoho'.
[7]
Niiyou
nuhu',
nuhu'
hinono'eitiit,
nih'iiP
tih'eenetino'.
Here's this (time/era), this Arapaho language, when we spoke it. Niiyou nuhu', nuhu' hinono'eitiit, nih'iiP tih'eenetino'.
[8]
It is all changing now (compared to then). Niiceece'esinoo'oo'.
[9]
It's not the same anymore. Hiihoowneehiisiini.
[10]
It is all changing now. Niiceece'esinoo'oo'.
[11]
(The young ones) can't (speak it). Hiihoowuuni.
[12]
Niiceecei'sou'u
nuh'uuno
nih'eeneisinihiino'.
It's all different/changed now from the way we said things. Niiceecei'sou'u nuh'uuno nih'eeneisinihiino'.
[13]
Howoo
nuhu'
tecenoo,
wo'ei3
nuhu'
noh'eihoo,
howoo
cei'isou'u.
For example this door, or this window, they are said differently too. Howoo nuhu' tecenoo, wo'ei3 nuhu' noh'eihoo, howoo cei'isou'u.
[14]
Howoo
nuhuʔ
nihii
teiʔyoonohʔoʔ
nihʔiixonou
nih
<<wip>>
ʔiiheeneti3eihi3iʔ
Also these uhh, children, right away they would, when they were spoken to... Howoo nuhu' nihii, tei'yoonoh'o', nih'iixonouP, nih'iiheeneti3eihi3i'...
[15]
nenee3i',
heneeteihi3i'
nuhu'
tei'yoohoh'o'.
Them, these children are important. nenee3i', heneeteihi3i' nuhu' tei'yoohoh'o'.
[16]
They would catch on to the language (in the past). Nih'iisiitenou'u.
[17]
Nuhu'
tohuuwooneihi3i',
tohuuwooniii'oo3i',
xonou
nih'eeneti3eihi3i',
neeneisP,
neeneisinihiitooni',
woo'teenoowu',
nee'eenei'isiihi';
When they were young, the ones in the younger generation, right away when they were spoken to, the way, how you say things, coffee and so forth; Nuhu' tohuuwooneihi3i', tohuuwooniii'oo3i', xonou nih'eeneti3eihi3i', neeneisP, neeneisinihiitooni', woo'teenoowu', nee'eenei'isiihi';
[18]
nuhu'
heniinokotii[3i'],
hiiteiitooneihi',
nih'eeneiP,
nih'eenei'towuuneihi3i'.
These ones playing, 'be still,' they would just be told that (in Arapaho). nuhu' heniinokotii[3i'], hiiteiitooneihi', nih'eeneiP, nih'eenei'towuuneihi3i'.
[19]
hih'oowuuni,
hih'oowuuP
hih'oowniinih'oubeihino'.
They weren't, they werent, they weren't scolded. hih'oowuuni, hih'oowuuP hih'oowniinih'oubeihino'.
[20]
'oh
hiiwoonhehe'
nuhu',
hiiwoonhehe'
nuhu'
wonooneihi3i',
hoowoe'inowuu.
But today these, today the young ones, they don't know the language. 'oh hiiwoonhehe' nuhu', hiiwoonhehe' nuhu' wonooneihi3i', hoowoe'inowuu.
[21]
Heihtousinihii,
tih'eeneti3eihi3i'.
What did you say it? (they say), when they are spoken to. Heihtousinihii, tih'eeneti3eihi3i'.
[22]
What did you say? Heihtousinihii?
[23]
Wo'ei3
heeyou,
hihtousinihii?
Or what, what did s/he say? Wo'ei3 heeyou, hihtousinihii?
[24]
What is s/he talking about? Heeyou hi'heenetiit?
[25]
I don't know, they say. Neihoowoe'in, niihii3i'.
[26]
Neeʔee3eiʔ
<<wip>>
totouʔutoo3iʔ
That's how tough of a time they're having. Nee'ee3ei'totou'utoo3i'.
[27]
Neeʔee3eiʔnee
<<wip>>
totouʔutoo3iʔ
nuhuʔ
wonooneihi3iʔ
hiiwoonheheʔ
That's how tough of a time these young people are having today. Nee'ee3ei'neetotou'utoo3i' nuhu' wonooneihi3i' hiiwoonhehe'.
[28]
Nuhu'
hinono'einiihi',
nenee'
henee3oo':
In this Arapaho language, this is what's important about it: Nuhu' hinono'einiihi', nenee' henee3oo':
[29]
Nuhu'
betoootno,
nuhu'
nih'eeneitbetoootiini';
These dances, these times when there's a dance; Nuhu' betoootno, nuhu' nih'eeneitbetoootiini';
[30]
Nihwoowotei'oo3i'
nuhu'
niisihP;
They would make noise on the drum (to call the singers); Nihwoowotei'oo3i' nuhu' niisihP;
[31]
woowoteesee3i'
nuhu'
beh'eihoho'.
the old men would come to the center of the camp. woowoteesee3i' nuhu' beh'eihoho'.
[32]
Nihʔiinosoucoʔouu3i
nuhuʔ
hiisiis
nii
nihʔii
<<wip>>
cesistoo3iʔ
The sun was still high, they started singing and dancing. Nih'iinosouco'ouu3i' nuhu' hiisiis, niiP nih'iicesistoo3i'.
[33]
xonou
hihʔoowuuciintoonoʔ
honoot
niiʔ
<<wip>>
cowoʔooʔ
niisetiʔ
Right away, they couldn't stop right away, they had to wait until one day had passed. xonou, hih'oowuuciintoono', honoot nii'cowo'oo' niiseti'.
[34]
Niisei'i,
ne'nih'ii'ciintoo3i'.
After two days/On the second day, that's when they stopped. Niisei'i, ne'nih'ii'ciintoo3i'.
[35]
Hei'ii[ni]
nihcihnoonoh'ooke'.
Eventually/finally the morning of the last day arrived. Hei'ii[ni] nihcihnoonoh'ooke'.
[37]
Ne'nih'ii'cihwonbiibii3woohu3i'.
That was when they would come and cook for each other. Ne'nih'ii'cihwonbiibii3woohu3i'.
[38]
Nih'oonoo3itoohu3i'
heenei'isiihi'.
They told stories to each other and stuff like that. Nih'oonoo3itoohu3i' heenei'isiihi'.
[39]
They would chop up wood. nihciicih'ohuseee3i'.
[41]
hoowuuni
hoowooh
noonohʔouubetiitoon
Now they don't, people no longer invite each other over. hoowuuni hoowoohnoonoh'ouubetiitoon.
[42]
Hoowooh'uni,
hoowoohceeceitoonetiitoon.
No longer, people no longer visit around with each other. Hoowooh'uni, hoowoohceeceitoonetiitoon.
[43]
It's no longer like that. Hoowooh'uni nee'eesoo.
[44]
Hiiwoonhehe'
beexo'uuhu'
nih'oo3ouniihi',
hiihoowbeexo'P;
Today it's only the white man way, they don't only (speak Arapaho); Hiiwoonhehe' beexo'uuhu' nih'oo3ouniihi', hiihoowbeexo'P;
[45]
wo'ei3
tohuucebiseetiini',
hiihoowtees[en]eihiitoon.
Or when people are walking along the road, people aren't offered a ride. wo'ei3 tohuucebiseetiini', hiihoowtees[en]eihiitoon.
[47]
Niiyouno
nuhu'
nono'o3oo',
toh'uunseetiini',
tohuuciitotiibiitooni'.
Now it's really tough, when a person has to walk around, when a person doesn't have a car. Niiyouno nuhu' nono'o3oo', toh'uunseetiini', tohuuciitotiibiitooni'.
[48]
Heetebinouhuuni3i'
heneenentoo3i'.
There are pitiful people (in need of a ride) all over. Heetebinouhuuni3i' heneenentoo3i'.
[49]
That's the way it is outside. Nenee' ce'e3i'.
[50]
They just wander around aimlessly. Kookon niino'oo3i'.
[51]
Kookon
niibenei'i
heenei'isiihi'.
They just drink around and so forth. Kookon niibenei'i heenei'isiihi'.
[52]
They are pitiful. heetebinouhuuni3i'.
[54]
niineyeih
<<wip>>
noonohʔouubeihi3iʔ
They try to get invited to people's homes (to eat or stay). NiineyeihP niineyeihnoonoh'ouubeihi3i'.
[55]
niineyeih
<<wip>>
nohʔouubeihi3iʔ
They try to get invited. niineyeihnoh'ouubeihi3i'.
[56]
wo'ei3
nihneyeiheeneti3eihi3i',
heetih'iiciinih'ebi3i',
Or they try to have someone talk to them, so that they won't drink alcohol, wo'ei3 nihneyeiheeneti3eihi3i', heetih'iiciinih'ebi3i',
[57]
heetihbebiis
<<wip>>
e3eb
heeneiʔnouʔu
hiineʔetiit
or so that they will understand life properly. heetihbebiise3ebP heenei'nou'u hiine'etiit.
[58]
Nuhu'
hiine'etiit,
nenee'
henee3oo'
ci':
In this Arapaho way of life, this is what's important too: Nuhu' hiine'etiit, nenee' henee3oo' ci':
[59]
Nuhu'
heenei3o'oubetiitooni',
hoowoe'inowuu
nuhu'
wonooneihi3i'.
The way people are related/kinship, the young ones don't know this. Nuhu' heenei3o'oubetiitooni', hoowoe'inowuu nuhu' wonooneihi3i'.
[60]
Kookon
niiniinii3ooneti3i'
hiiwoonhehe'.
They just go out with anyone nowadays. Kookon niiniinii3ooneti3i' hiiwoonhehe'.
[61]
People didn't do that in the past. Hih'oownee'eestootiin
[62]
They were told about this: Nih'eenei'towuuneihi3i':
[63]
neP
nehe',
toonheinii3oonooo,
koohtowoxuuwot.
"This one, whoever you are going out with, you're wrong/off with regards to him/her." neP nehe', toonheinii3oonooo, koohtowoxuuwot.
[64]
Heihoowuni'nii3oonoo,
nih'ii3eit
betebP
betebiho'
noh
nuhu'
beh'eih'oho'.
"You can't do out with him/her," an old woman or old man would say to (the young person). Heihoowuni'nii3oonoo, nih'ii3eit betebP betebiho' noh nuhu' beh'eih'oho'.
[65]
You can't do that. Hoowuuni.
[66]
You really can't do that. Siihoowuuni.
[67]
Now right away they go out with each other. Xonou niinii3ooneti3i'.
[68]
Nihii,
hiihoowP
hiihoowbebiisnoonottobeeno'.
They don't ask properly about the ones they're going out with beforehand. Nihii, hiihoowP hiihoowbebiisnoonottobeeno'.
[69]
How am I related to him/her? Notou3o'ouwoo.
[70]
Or how is s/he related to me? Wo'ei3 notou3o'oube'.
[71]
They don't say/ask that. Hiihoownee'eesinihiino'.
[72]
Hiiwoonhehe',
tootou'utoo3i'.
Today they really have it rough/are having a hard time. Hiiwoonhehe', tootou'utoo3i'.
[73]
Heetneyeih
<<wip>>
eeneiʔnouʔu
nuhuʔ
hinonoʔeitiit
heetihʔiineyeibiiʔiihoo3i
behʔeihohoʔ
nuhuʔ
behʔeihohoʔ
tʔeeneti3iʔ
nuhuʔ
hinonoʔeitiit
They (should) try to know/learn this Arapaho language, so that they can try to find an old man, so they can speak Arapaho together. Heetneyeiheenei'nou'u nuhu' hinono'eitiit, heetih'iineyeibii'iihoo3i' nuhu' beh'eihoho', tih'eeneti3i' nuhu' hinono'eitiit.
[74]
Beebeet
nuhu'
hinono'einiihi',
tih'eenetino'
nuhu'
beh'eihoho'.
It was just in Arapaho, when we talked with an old man (in my day). Beebeet nuhu' hinono'einiihi', tih'eenetino' nuhu' beh'eihoho'.
[75]
Woow
heihii,
beh'eihoho'
kooxo'beeto'oo3i'.
Now soon, the old men are slowly leaving us. Woow heihii, beh'eihoho' kooxo'beeto'oo3i'.
[76]
Howoo
koxo'bee3ce3ei'oo3i'.
Many of them are slowly departing. Howoo koxo'bee3ce3ei'oo3i'.
[77]
Hoowuuwuwoo3eihino'
beh'eihoho'.
There are not a lot of old men left. Hoowuuwuwoo3eihino' beh'eihoho'.
[78]
Noh
betebihoho',
hoowuuwuwoo3eihino'.
And old women, they are not a lot of them left. Noh betebihoho', hoowuuwuwoo3eihino'.
[79]
Wohei
hoowuuni,
wohei
nuhu'
nihii
ho'eii
ci',
hoowuni'iiteneih.
Well it's not, well this uhh drum too, it's not taken/passed on right. Wohei hoowuuni, wohei nuhu' nihii ho'eii ci', hoowuni'iiteneih.
[80]
Toonnenii3inoot,
honoot
cee3ei'oo3i,
ne'nii'cebeneihit.
Whoever has it, until they depart/die (they keep it), that's when it's passed on. Toonnenii3inoot, honoot cee3ei'oo3i, ne'nii'cebeneihit.
[81]
That's how it was a long time ago. Teecxo', ne'nih'iisoo'.
[82]
It could not be taken back. Hih'oowuni'ce'iteneih.
[83]
toonhiiteneihit,
hih'oowP
hih'oowuni'iini.
Whoever it was first taken by, you can't, you can't take it from them. toonhiiteneihit, hih'oowP hih'oowuni'iini.
[84]
It wasn't taken back from that person. Hih'oowce'itenowuunei'i.
[85]
The one (who first got it), the one who is in charge of it. Neneenit, heneeteiht.
[86]
Nehe'
niiceecebkoohuutiit
nuhu'
betoootno,
niiP
niico'onneenentou'P
hentoot.
And the one who runs the dances, he, he is always supposed to be present/around. Nehe' niiceecebkoohuutiit nuhu' betoootno, niiP niico'onneenentou'P hentoot.
[87]
niicoʔ
<<wip>>
oneenentoot
He is always supposed to be present/around the drum. niico'oneenentoot.
[88]
Neene'ino'
niibootno,
hoseinootno,
wo'ei3
nuhu'
niitP
kooP
kookoxouhtiitooni',
heenei'isiihi',
heetih'ini
wootii
heneene'ino'.
He (in theory) knows all the songs, Sun Dance songs or when they do handgame, and so forth, so he will know all of the songs. Neene'ino' niibootno, hoseinootno, wo'ei3 nuhu' niitP kooP kookoxouhtiitooni', heenei'isiihi', heetih'ini wootii heneene'ino'.
[89]
Neenei'towuunoot,
nuh'uuno
beh'eihoho'.
This old man told them this. Neenei'towuunoot, nuh'uuno beh'eihoho'.
[90]
nuhu'
wonooniii'oo3i',
nuhu'
wonooneihi3i'
hiiwoonhehe'
hoowoe'inowuu,
hoowoe'inowuu.
The younger generation, the young people don't know it, they don't know this. nuhu' wonooniii'oo3i', nuhu' wonooneihi3i' hiiwoonhehe' hoowoe'inowuu, hoowoe'inowuu.
[91]
Niibeetce'itenoo3i'
nuhu'
ho'eiiho,
'oh
hoowuuni.
They want to take the drum back, but you can't do that. Niibeetce'itenoo3i' nuhu' ho'eiiho, 'oh hoowuuni.
[92]
That's not good/you can't do that. Hoowuni'iini.
[93]
Beebeet
neneenit
hiit,
nih'iteneihi3i',
neneenit
nenii3inoot;
Just this one here, they chose him, he is the one who keeps the drum; Beebeet neneenit hiit, nih'iteneihi3i', neneenit nenii3inoot;
[94]
honoot
cee3ei'oo3i,
ne'nii'cebeneiht.
Until he passes away, then that's when the drum is passed on to someone else. honoot cee3ei'oo3i, ne'nii'cebeneiht.
[95]
Noh
neheʔ
hiicooo
neʔ
<<wip>>
iini
And this Sacred Pipe, then... Noh nehe' hiicooo, ne'iini.
[96]
Nii
neheʔ
nenii3inoot
hiicooon
neʔ
<<wip>>
cebeneihit
ciʔ
This one who keeps the Sacred Pipe, (only when he dies), then it's passed on to someone else too. NiiP nehe' nenii3inoot hiicooon, ne'cebeneihit ci'.
[97]
Cee3ei'oo3i,
nuhu'
nii'cebeneiht
nehe'
hiicooo.
Only when he passes away, that is when this Pipe is passed on to someone else. Cee3ei'oo3i, nuhu' nii'cebeneiht nehe' hiicooo.
[98]
That's how it was. Ne'nih'iisiini.
[99]
Ne'nih'iisinihiit
neP
nebesiibehe'
That's what my grandfather Adam (Shakespeare) said. Ne'nih'iisinihiit neP nebesiibehe' Adam.
[100]
He was tough/knew a lot. Nihno'oteiht.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|