Interlinear glossed text15_secondthought| Recording date | 2005 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
| heeneisiine'etiiwoohu3i
|
|
| heeneis- | iine'etiiwoohu | -3i' | | whatever/however- | make a living | -3PL |
heenei'isiihi
|
|
| heenei'isiihi' | | and so forth |
| | Translation | Loong ago, the STRIVing life, the ways they lived, VARious ways. |
| nee'eesiini
|
|
| nee'eesi- | -ini | | thus- | -DETACH |
hei'iisniiseekuut
|
|
| hei'- | iis- | niiseekuu | -t | | when.PERF- | PERF- | stand as two | -3.S |
| | Translation | A YOUNG man, it was like this, when he was first married |
| heetoo3i
|
|
| heetoo | -3i' | | where located | -3PL |
noo'oeeniihi
|
|
| noo'oeen- | -iihi' | | around- | -ADV |
| | Translation | thereabouts where they were living, there was no work: |
| heeneetohusee3i
|
|
| heeneetohusee | -3i | | wherever s.o. goes | -3S.ITER |
| | Translation | Wherever he went, there’s no work anywhere. |
| he'ih'iixoxonee
|
|
| he'ih- | 'iixoxonee | -' | | NARRPAST- | full | -0S |
| | Translation | it was full. |
| nee'eesiini
|
|
| nee'eesi- | -ini | | thus- | -DETACH |
| | Translation | And that’s how it was, his life. |
| niisneniibeihit
|
|
| niisneniibeihi | -t | | married | -3.S |
he'iicishokootouu3i
|
|
| he'iicis- | hokootouu3i | -' | | after some time- | month/change moons | -3S |
| | Translation | He’d been married for maybe several months. |
| hibetebihow
|
|
| hi- | betebihow | | 3S- | wife/old woman |
| | Translation | WOHEI! “Wohei,” he said to his wife. |
| heetce3ei'oonoo
|
|
| heet- | ce3ei'oo | -noo | | FUT- | set off | -1S |
| | Translation | “I’m going to set off. |
| heetwonotiitiinoo
|
|
| heet- | won- | notiitii | -noo | | FUT- | ALLAT- | search for | -1S |
| | Translation | I’m going ... to look for work. |
| bii'iitiinoohok
|
|
| bii'iitii | -noo | -hok | | find | -1S | -SUBJ |
heetnee'eetoonoo
|
|
| heet- | nee'eetoo | -noo | | FUT- | that is where located | -1S |
| | Translation | “If I find it somewhere, I’ll work there. |
| heetwo'3itiinoo
|
|
| heet- | wo'3itii | -noo | | FUT- | save s.t. up | -1S |
| | Translation | I’ll save up money.” |
| nee'eeneise'enou'uheit
|
|
| ne'- | eeneise'enou'uh | -eit | | then- | prepare/make ready | -4/3S |
hibetebihow
|
|
| hi- | betebihow | | 3S- | wife/old woman |
| | Translation | Wohei here’s his wife, preparing him. |
| he'ih3ee3eiinowunino
|
|
| he'ih- | 3ee~ | 3eiin | -owunino | | DUBIT.PAST- | REDUP~ | put inside s.t. | -4PL |
hiteixo'ono
|
|
| hit- | eixo'o | -no | | 3S- | clothing | -NI.PL |
heenei'isiihi
|
|
| heenei'isiihi' | | and so forth |
tootonouneihiinou'u
|
|
| too~ | tonouneihiinou | -'u | | REDUP~ | used | -0.PL |
| | Translation | She put all his clothes, his various things, everything he would use, in a bag. |
| tih'iiniise'enou'ut
|
|
| tih'ii- | hiise'enou'u | -t | | when.PAST.HABIT- | ready | -3.S |
hibetebihow
|
|
| hi- | betebihow | | 3S- | wife/old woman |
| | Translation | Wohei then when he was ready, “Wohei” he told his wife. |
| | | Translation | “Here’s your home. |
| hoonoyoohootoo
|
|
| hoonoyoohoot | -oo | | watch/guard | -0.IMPER |
| | Translation | Watch over it! |
| hoonoyoohootoo
|
|
| hoonoyoohoot | -oo | | watch/guard | -0.IMPER |
| | Translation | Watch over it! |
| heetce'no'useenoo
|
|
| heet- | ce'- | no'useenoo | | FUT- | back- | arrive |
| | Translation | Sometime, I’ll come back.” |
| heetnotiitiinoo
|
|
| heet- | notiitii | -noo | | FUT- | search for | -1S |
| | Translation | “I’m going to look for work.” |
| ne'ce3ei'oot
|
|
| ne'- | ce3ei'oo | -t | | then- | set off | -3.S |
| | Translation | Wohei then this man set off. |
| hee3ebno'o'no'useet
|
|
| hee3eb- | no'o'- | no'usee | -t | | IC.there- | far from camp/home- | arrive | -3.S |
| | Translation | Way far away. |
| he'ihniiitowoot
|
|
| he'ih- | niiitowoot | | NARRPAST- | ask for |
| | Translation | Way off over there he went to ask for work |
| nih'iiP
|
|
| nih'ii- | P | | PAST.IMPERF- | pause/break |
hiitooxno'useet
|
|
| hiitoox- | no'usee | -t | | IC.last- | arrive | -3.S |
| | Translation | The last one... just got here. |
| nih'iiso3i'eewo
|
|
| nih'iis- | o3i'eew | -o' | | PAST.PERF- | hire | -1S/3S |
| | Translation | I just hired the last one. |
| heetniistoneinoo
|
|
| heet- | niiston | -einoo | | FUT- | work for | -3S/1S |
| | Translation | Wohei, he’s going to work for me. |
| he'ih'iixoxonee
|
|
| he'ih- | 'iixoxonee | | NARRPAST- | full |
| | Translation | Now we’re full up, already full” |
| heeneetohno'usee3i
|
|
| heeneetoh- | no'usee | -3i | | wherever- | arrive | -3S.ITER |
nih'iisinihii3eit
|
|
| nih'iisi- | nihii3 | -eit | | PAST.what/how- | say to | -4/3S |
| | Translation | WherEVER he went, that’s what he was told. |
| he'ih3ebceniixohoet
|
|
| he'ih- | 3eb- | ceniixoheti | | NARRPAST- | there- | get oneself a long ways (laboriously) |
| | Translation | He kept pushing farther onwards. |
| heeneetP
|
|
| heeneet- | P | | wherever- | pause/break |
niiitowoo3i
|
|
| niiitowoo | -3i | | ask for s.t. | -3S.ITER |
he'ne'nih'iisinihii3eit
|
|
| he'ne'= | nih'iisi- | nihii3 | -eit | | that= | PAST.what/how- | say to | -4/3S |
| | Translation | Wohei then, WherEVER he asked for work, then he was told. |
| | | Translation | “We’re full too. |
| neihoowoohnotiihoono
|
|
| neihoow- | ooh- | notiih | -oono' | | 1.NEG- | no longer- | search for | -1/3PL |
niiniisi3eihiiho
|
|
| nii~ | niisi3eihii | -ho' | | REDUP~ | worker/employee | -NA.PL |
| | Translation | I’m not... I’m not looking for any more workers.” |
| heetohno'useet
|
|
| heetoh- | no'usee | -t | | where- | arrive | -3.S |
he'ih'iixoxonetii
|
|
| he'ih- | 'iixoxonetii | | NARRPAST- | fill |
| | Translation | Wherever he arrived, they’d JUST filled the last opening. |
| | | Translation | Here he is, arriving, |
| nee'eeto3i'eewo
|
|
| nee'eet- | o3i'eew | -o' | | that's where- | hire | -1S/3S |
| | Translation | “here I just hired the last one. |
| nee'eetoxu3i
|
|
| nee'eetoxu- | -3i' | | enough- | -3PL |
| | Translation | Now we’ve got enough. |
| 3eboowun[iih]iihi
|
|
| 3eb- | oowuniih- | -iihi' | | there- | down along (stream)- | -ADV |
nootiihoot
|
|
| nootiih | -oot | | IC.search for | -3S/4 |
niisi3eihiiho
|
|
| niisi3eihii | -ho | | worker/employee | -OBV.PL |
| | Translation | There, farther down that ways, he’s looking for workers. |
| xonouuyihooninee
|
|
| xonouu- | yihoon | -inee | | immediately- | go to where s.o. is | -3.IMPER |
| | Translation | Right away! |
| xonouuyihooninee
|
|
| xonouu- | yihoon | -inee | | immediately- | go to where s.o. is | -3.IMPER |
| | Translation | Right away! |
| xonouuneecis
|
|
| xonouu- | neecis | | immediately- | go on/continue |
| | Translation | Go see him right away! |
| wohoe'ciinee'eetiisiitenoo
|
|
| wohoe'= | cii~ | nee'eet- | iisiiten | -oo | | DUBIT= | REDUP~ | that's where- | grab/catch | -3S |
| | Translation | Wohei I guess he didn’t find him there. |
| ne'ce3ei'oot
|
|
| ne'- | ce3ei'oo | -t | | then- | set off | -3.S |
| | Translation | Then he set on off. |
| 3ebno'useet
|
|
| 3eb- | no'usee | -t | | there- | arrive | -3.S |
| | Translation | He arrived over there. |
| he'ihce'ciito'onin[sic
|
|
| he'ih- | ce'- | ciito'on | -in | | NARRPAST- | again- | go in to where s.o. is | -3.IMPER |
| | Translation | He went on in to see this white man. |
| neyeihP
|
|
| neyeih- | P | | try.PAST- | pause/break |
| | Translation | “I’m trying...” |
| niinotiitiinoo
|
|
| hei- | notiitii3oo | | 2S.IMPERF- | thing searched for |
| | Translation | Wohei, what are you looking for? |
| heetniisi3ei'inoo
|
|
| heet- | niisi3ei'i | -noo | | FUT- | work | -1S |
| | Translation | I’m going to work. |
| benii'oniseet
|
|
| benii'onisee | -t | | IC.arrive fortuitously | -3.S |
| | Translation | WOHEI, he came along JUST at the right time. |
| hiitooxno'useen
|
|
| hiitoox- | no'usee | -n | | IC.last- | arrive | -2S |
| | Translation | You, you’re the last one to arrive. |
| heetniini'ho3i'eebe3en
|
|
| heetn- | ii- | ni'- | ho3i'eeb | -e3en | | FUT- | IMPERF- | able- | hire | -1S/2S |
| | Translation | I’ll hire you. |
| heetniisitonin
|
|
| heet- | niisiton | -in | | FUT- | work for | -2S/1S |
| | Translation | You’ll work for me. |
| nee'eenei'towuuneit
|
|
| ne'= | een~ | ei'towuun | -eit | | that= | REDUP~ | tell s.o. | -4/3S |
| | Translation | That’s what he told him. |
| heetniitniiniisi3ei'it
|
|
| heet- | niit- | nii~ | niisi3ei'i | -t | | FUT- | where- | REDUP~ | work | -3.S |
heenei'isiihi
|
|
| heenei'isiihi' | | and so forth |
| | Translation | That’s where he’s going to work, doing various things. |
| nihce3niisi3ei'it
|
|
| nih- | ce3i3- | niisi3ei'i | -t | | PAST- | begin- | work | -3.S |
| | Translation | Then he started working. |
| he'ih'ei'towuunoot[sic
|
|
| he'ih- | 'ei'towuun | -oot | | NARRPAST- | tell s.o. | -3S/4 |
heetihceibciinen[i
|
|
| heetih- | ceib- | ciineni' | | so that- | aside/astray- | put down |
bei'ci3eiyo'oowuu
|
|
| bei'ci3eiyo'oowuu' | | at bank |
| | Translation | He told his boss, “Most of my money, I want to put it away in the bank." |
| he'ii3ei'neeniihi
|
|
| he'ii3ei'neen- | -iihi' | | some amount- | -ADV |
tih'iicihbiin[eet
|
|
| tih'ii- | cih- | biinee | -t | | when.PAST.HABIT- | to here- | given/receive | -3.S |
| | Translation | He put it in there when he got paid. |
| heetniihi'oonotoonouhunoo
|
|
| heetn- | ii- | hi'- | oon~ | otoonouhu | -noo | | FUT- | IMPERF- | INSTR- | REDUP~ | buy for self | -1S |
niitootonouneihiinou'u
|
|
| nii- | too~ | tonouneihiinou | -'u | | IMPERF- | REDUP~ | used | -0.PL |
heenei'isiihi
|
|
| heenei'isiihi' | | and so forth |
| | Translation | I’ll buy things for myself, the things I need, shoes, socks, shirts, and the various things. |
| ne'nih'iisiini
|
|
| ne'nih'iisiini | | that was how/what |
| | Translation | Wohei, that’s what happened. |
| heeyowontonouneihi3i
|
|
| heeyow= | won- | tonoun | -eihi | -3i | | every time= | ALLAT- | use | -PASS | -3S.ITER |
ceibciineno
|
|
| ceib- | ciinen | -o' | | aside/astray- | put/place down | -3S |
| | Translation | Every thing that he got a hold of, he saved it up. |
| | | Translation | He saved up a lot from all his work. |
| heeneisi3eit
|
|
| heeneisi3ei | -t | | way X worked | -3.S |
| | Translation | All the work he did. |
| | | Translation | After a long while, maybe twenty years since the beginning. |
| nee'eetoxei'i
|
|
| nee'eetoxei' | -i | | that's how many | -0.PL |
nowo'o3itoot
|
|
| no- | wo'o3itoot | | 1S- | thing saved up |
| | Translation | Wohei then he thought about it. Maybe now there’s enough, my money, what I’ve saved. |
| ce'eeckoohunoo
|
|
| ce'- | eeckoohu | -noo | | again- | go home | -1S |
| | Translation | Might as well go on back home now. |
| ne'ei'towuunoot
|
|
| ne'- | ei'towuun | -oot | | then- | tell s.o. | -3S/4 |
| | Translation | WOHEI, THEN he told his boss. |
| hoote'eihi
|
|
| hoote'ei | | in advance/ahead of time |
heenei'towuune3en
|
|
| heenei'towuun | -e3en | | tell things | -1S/2S |
| | Translation | Before I go, I’m going to tell you. |
| heet-ne'-ce'-eeckoohu-noo
|
|
| heet- | ne'- | ce'- | eeckoohu | -noo | | FUT- | then- | back- | go home | -1S |
| | Translation | I’m going to take my money home. I’m heading back home. |
| heetihnotnoohowot
|
|
| heetih- | not- | noohow | -ot | | so that- | search for- | see | -2S/3S |
toonheetnooxoeniihi
|
|
| toon= | heetn- | ooxoen- | -iihi' | | INDEF= | FUT- | exchange/replace- | -ADV |
| | Translation | So you can look for whomever’s going to... replace me around here. |
| he'ne'nih'iisiini
|
|
| he'= | ne'nih'iisiini | | DUBIT= | that was how/what |
| | Translation | And that’s how it went. |
| noo'oxoo
|
|
| noo'uxoo | -' | | IC.time arrives | -0S |
noo'oxoo
|
|
| noo'uxoo | -' | | IC.time arrives | -0S |
heetnii'ce3ei'oot
|
|
| heet- | nii'- | ce3ei'oo | -t | | FUT- | when.IMPERF- | set off | -3.S |
| | Translation | Wohei, now the time has arrived, the time when he’ll set off. ?? |
| he'ihno'us
|
|
| he'ih- | no'usee | | NARRPAST- | arrive |
hi'in
|
|
| hi'in | | that(aforementioned) |
heetnooxohoeniisi3ei'it
|
|
| heetn- | ooxohoe- | niisi3ei'i | -t | | FUT- | exchange/replace- | work | -3.S |
hee3ebiini
|
|
| hee3ebi- | -ini | | there- | -DETACH |
| | Translation | Wohei his boss, someone had arrived to replace him in the future. |
| heetnei'towuunoot
|
|
| heetn- | ei'towuun | -oot | | FUT- | tell s.o. | -3S/4 |
heetne'niistoon
|
|
| heet- | ne'= | niistoo | -n | | FUT- | that= | do | -2S |
heetneeneistoot
|
|
| heetn- | eeneistoo | -t | | FUT- | things s.o. does | -3.S |
| | Translation | “I’m going to tell you what you will do.” |
| ne'cihno'useeni3
|
|
| ne'- | cih- | no'usee | -ni3 | | then- | to here- | arrive | -4S |
ciineno
|
|
| ciinen | -o' | | put/place down | -3S |
| | Translation | Wohei then his boss arrived with the bags, and put them down; "here it is." |
| niiyouno
|
|
| niiyou | -no | | here it is | -NI.PL |
| | Translation | Wohei here’s your money. |
| koonoh3eiise
|
|
| koonoh- | 3eiise' | | IC.all- | laying/placed inside s.t. |
| | Translation | It’s all inside here. |
| heetniiseineebe3en
|
|
| heetn- | iiseineeb | -e3en | | FUT- | advise | -1S/2S |
| | Translation | I’m going to give YOU some ADVICE. |
| hini
|
|
| hini' | | that(aforementioned) |
heetnii3e'eiseen
|
|
| heetn- | ii3e'eisee | -n | | FUT- | direction one is walking | -2S |
nii3e'eiseen
|
|
| nii3e'eisee | -n | | direction X is walking | -2S |
co'ookoote'eiseen
|
|
| co'ookoote'eisee | -n | | walk in the direction back towards home | -2S |
hiiceebehce'e'einei'ooku'oo
|
|
| hii- | ceebeh- | ce'e'ei- | nei'ooku'oo | | 3S.IMPERF- | PROHIB- | turn head back- | look |
| | Translation | There where you’re going, where you’re going, when you’re going back home, DON’T look around at anybody! |
| hiiceebeh'eenetsin
|
|
| hii- | ceebeh- | 'eenets | -in | | IMPERF.IMPER- | PROHIB- | speak to | -3.IMPER |
| | Translation | Don’t talk to anybody! |
| heeneetohno'useenoni
|
|
| heeneetoh- | no'usee | -noni | | wherever- | arrive | -2S.ITER |
heetniitohbii3ihin
|
|
| heet- | niitoh- | bii3ihi | -n | | FUT- | where- | eat | -2S |
hiibi'e'inoo
|
|
| hii- | bi'- | e'in | -oo | | 3S.IMPERF- | just- | know | -0.IMPER |
| | Translation | Whenever you arrive in a town where you’re going to eat, just keep this in mind: |
| heetbii3hiitono
|
|
| he- | et- | bii3hiit | -ono | | 2S- | FUT- | thing eaten | -NI.PL |
hei'towuunin
|
|
| hei'towuun | -in | | tell s.o. | -3.IMPER |
| | Translation | [the waiter], tell him what you want to eat. |
| hootoobenoni
|
|
| hootoobe | -noni | | IC.eat/consume | -2S.ITER |
hiiciinenoo
|
|
| hii- | ciinen | -oo | | IMPERF.IMPER- | put/place down | -0.IMPER |
cebe'einiihi
|
|
| cebe'ein- | -iihi' | | beyond- | -ADV |
toonhee3ouh'u
|
|
| toon= | hee3ouh'u | -' | | INDEF= | how much it costs | -0S |
| | Translation | When you’ve finished, put down some money; a little extra, more than it costs [as a tip]. |
| ne'ce3ei'oot
|
|
| ne'- | ce3ei'oo | -t | | then- | set off | -3.S |
| | Translation | Then he set off. |
| he'ne'nih'iistoot
|
|
| he'ne'= | nih'iis- | too | -t | | that= | PAST.what/how- | do | -3.S |
| | Translation | That’s what he did. |
| kooxhe'no'useet
|
|
| koox= | he'= | no'usee | -t | | yet again= | DUBIT= | arrive | -3.S |
| | Translation | Wohei sure enough he arrived at a town |
| bii3hiino'oowuu
|
|
| bii3hiino'oowuu' | | restaurant |
| | Translation | and he went to a restaurant. |
| he'ihnoonotnoohoot
|
|
| he'ih- | noo~ | not- | noohoot | | NARRPAST- | REDUP~ | search for- | see |
hetbii3hiit
|
|
| het- | bii3hiit | | 3S.FUT- | thing eaten |
| | Translation | He looked around to see what he would eat. |
| ne'ei'towuunoot
|
|
| ne'- | ei'towuun | -oot | | then- | tell s.o. | -3S/4 |
| | Translation | Then he told the waiter. |
| hei'otoowoot
|
|
| hei'- | otoowoo | -t | | when.PERF- | eat/consume | -3.S |
ne'ciineno
|
|
| ne'- | ciinen | -o' | | then- | put/place down | -1S/3S |
cebe'einiihi
|
|
| cebe'ein- | -iihi' | | beyond- | -ADV |
| | Translation | At the time when he had finished, then he put down some money, a little extra. |
| koohei'it
|
|
| koohei'i | -t | | IC.stand up | -3.S |
| | Translation | He got up. |
| no'oehit
|
|
| no'oehi | -t | | come/go outside | -3.S |
he'iicisee3i
|
|
| he'= | iicisee | -3i | | DUBIT= | go some distance | -3S.ITER |
| | Translation | He went outside, and set off. After he had gone some distance, |
| nee'ei'cihwoteikoohut
|
|
| nee'ei'- | cih- | woteikoohu | -t | | that's when- | to here- | make sound running | -3.S |
| | Translation | he heard someone running towards him. |
| ne'ceiwoteikoohuni3
|
|
| ne'- | cei- | woteikoohu | -ni3 | | then- | to here- | make sound running | -4S |
| | Translation | there was someone running towards him. |
| kooxxonouu
|
|
| koox= | xonouu | | yet again= | immediately |
ne'tokohut
|
|
| ne'- | tokohu | -t | | then- | flee | -3.S |
| | Translation | Well right away, he took off. |
| neetneihoowkohtowuu[ni
|
|
| neetneihoow- | kohtow- | -uuni | | 1S.FUT.NEG- | harm/bother- | -DETACH |
neetneeneihoowuu[ni
|
|
| ne- | et- | nee~ | neihoow- | -uuni | | 1S- | FUT- | REDUP~ | 1.NEG- | -DETACH |
| | Translation | I’m not going to hurt you. |
| too'uhcehi
|
|
| too'uhcehi | | come quickly to a stop |
| | Translation | Stop! |
| konoo'ne'ehtoo'uhcehit
|
|
| konoo'= | ne'- | eh- | too'uhcehi | -t | | anyway/nevertheless= | then- | from here- | come quickly to a stop | -3.S |
| | Translation | So he just stopped. |
| cihno'koohut
|
|
| cih- | no'koohu | -t | | to here- | arrive by running | -3.S |
| | Translation | The man came running to him. |
| | | Translation | Here’s your bag. |
| | | Translation | You forgot it. |
| heetniiseineebe3en
|
|
| heetn- | iiseineeb | -e3en | | FUT- | advise | -1S/2S |
| | Translation | Wohei, I’m going to give YOU some ADVICE. |
| ciibeh'eenetsin
|
|
| ciibeh- | 'eenets | -in | | PROHIB- | speak to | -3.IMPER |
| | Translation | Don’t talk to anyone. |
| ciibehP
|
|
| ciibeh- | P | | PROHIB- | pause/break |
| | Translation | Don’t... |
| neihoowuunenP
|
|
| neihoowu- | unen | -P | | 1.NEG- | **** | -pause/break |
nee'eeneestoonehk
|
|
| nee'eeneestoo | -n | -ehk | | do that | -2S | -SUBJ |
heetniisiiteneinoni
|
|
| heetn- | iisiiten | -einoni | | FUT- | catch/seize | -3PL/2S |
| | Translation | If you do that, they will GET you. |
| heetkonoh'uutenou'u
|
|
| heet- | konoh- | 'uten | -ou'u | | FUT- | every single one- | take/get | -3PL |
| | Translation | They will... get all your money. |
| heetneyeiP
|
|
| heet- | neyei- | P | | FUT- | try- | pause/break |
neebeh'iineh'eih
|
|
| heebeh- | 'ii- | neh'eihi | | 2.POTENT- | IMPERF- | killed |
| | Translation | They will try... You might get killed. |
| nee'eesnestoobe3en
|
|
| nee'ees- | nestoob | -e3en | | thus- | warn | -1S/2S |
| | Translation | I’m warning you about this. |
| ceneeyohwo'oo
|
|
| ceneeyohwo'oo | | keep on going continuously |
| | Translation | Just keep right on going. |
| nehe'nih'iistoot
|
|
| nehe'= | nih'iis- | too | -t | | that= | PAST.what/how- | do | -3.S |
| | Translation | And that’s what he did. |
| heetniitce'iseet
|
|
| heet- | niit- | ce'isee | -t | | FUT- | where- | go back | -3.S |
| | Translation | It’s still a long ways to where he’s going. |
| he'ihsehno'oxuuhet
|
|
| he'ih- | seh- | no'oxuuheti | | NARRPAST- | there (fr. here)- | arrive with great effort |
| | Translation | Finally, he was getting there. |
| tih'iihii3ebkox3i
|
|
| tih'ii- | he3eb- | kox3i' | | when.PAST.HABIT- | there- | other side of hill/mtn |
hi'in
|
|
| hi'in | | that(aforementioned) |
niitou'u
|
|
| niitou'u | -' | | where located | -0S |
| | Translation | There was still a hill to cross to get to where his house was. |
| biih'inou'oo
|
|
| biih'inou'oo | -' | | IC.getting dark | -0S |
| | Translation | Now its getting DARK. |
| nee'eixouuhut
|
|
| nee~ | 'iixouuhu | -t | | REDUP~ | reach top by climbing | -3.S |
| | Translation | He climbed up on the ridge. |
| noh'oetee
|
|
| noh'oetee | | illuminated by fire, |
| | Translation | His house was lit up. |
| nih'oo3ouniini
|
|
| nih'oo3oun- | -iini | | white person- | -DETACH |
| | Translation | I guess maybe [they are living] white style, apparently...[because now they have electricity]. |
| nebetebiheb
|
|
| ne- | betebiheb | | 1S- | wife/old lady |
noosounii[ni
|
|
| noosoun- | -iini | | IC.still- | -DETACH |
| | Translation | my wife is maybe still there. |
| he'eh'entoo
|
|
| he'= | eh- | 'entoo | | DUBIT= | from here- | located at |
ce'hookoote'eiseen[oo
|
|
| ce'- | hookoote'eisee | -noo | | back- | walk homewards | -1S |
| | Translation | She’s still around waiting for me to bring something home. |
| nee'eesi3ecoot
|
|
| nee'ees- | i3ecoo | -t | | thus- | think | -3.S |
| | Translation | That’s just what he thought. |
| he'ne'oowuseet
|
|
| he'ne'- | oowusee | -t | | then- | go down | -3.S |
| | Translation | He headed on down there. |
| cihno'useet
|
|
| cih- | no'usee | -t | | to here- | arrive | -3.S |
| | Translation | He got to his house. |
| ne'ciiteit
|
|
| ne'- | ciitei | -t | | then- | enter | -3.S |
| | Translation | To the fence, to the gate, he opens it, goes on into [the yard]. |
| | | Translation | WOHEI, there’s a window. |
| ne'ehcii3nei'ooku'oot
|
|
| ne'- | eh- | cii3- | nei'ooku'oo | -t | | then- | from here- | inside/into- | look | -3.S |
| | Translation | Wohei, he’s looking inside. |
| hibetebihow
|
|
| hi- | betebihow | | 3S- | wife/old woman |
| | Translation | his wife was sitting there. |
| he'ih'oyokun
|
|
| he'ih- | 'oyoku | -n | | NARRPAST- | sit next to | -OBV.S |
| | Translation | wohei a young man was sitting with her. |
| hice'i'oone
|
|
| hi- | ce'i'oon | -e' | | 3S- | cheek | -LOC |
nih'iiniiten[oot
|
|
| nih'ii- | niiten | -oot | | PAST.IMPERF- | kiss | -3S/4 |
| | Translation | here on her cheek he was kissing her. |
| heesnoneenoo'oot
|
|
| heesnoneenoo'oo | -t | | get angry | -3.S |
| | Translation | and immediately he got very angry. |
| ne'eteno
|
|
| ne'- | eten | -o' | | then- | take s.t. out of s.t. | -3S |
| | Translation | then he took it out a pistol. |
| heetcihP
|
|
| heet- | cih- | P | | FUT- | to here- | pause/break |
heetniisP
|
|
| heetn- | iis- | P | | FUT- | what/how- | pause/break |
niisisiwou'u
|
|
| niisisiw | -ou'u | | shoot s.o. | -1S/3PL |
heesi3ecoohok
|
|
| hees- | i3ecoo | -hok | | what/how- | think | -SUBJ |
| | Translation | "I am going to shoot them," that is what he was thinking. |
| | | Translation | well, he doesn't use it. |
| hoowunee'eestoo
|
|
| hoowu- | nee'ees- | too | | NEG- | thus- | do |
| | Translation | he doesn't do that. |
| kookoh'u3ecoot
|
|
| kookoh'u3ecoo | -t | | IC.think | -3.S |
| | Translation | he thinks hard. |
| kookoh'eeneeto
|
|
| kookoh'eeneet | -o' | | IC.think about | -3S |
| | Translation | he thinks hard about it. |
| tih'iiskookokoh'u3ecoot
|
|
| tih- | 'iis- | koo~ | kokoh'u3ecoo | -t | | when.PAST- | PERF- | REDUP~ | think | -3.S |
nee'eesinihii3eet
|
|
| nee'eesi- | nihii3ee | -t | | thus- | have said to one | -3.S |
tonouneihiinou'u
|
|
| tonouneihiinou | -'u | | used | -0.PL |
nih'iiskokoh'u3ecoohek
|
|
| nih'iis- | kokoh'u3ecoo | -hek | | PAST.PERF- | think | -SUBJ |
| | Translation | when he had finished thinking hard about the things he had been told, the things that are used, after he finished thinking, he got up. |
| he'ii[s]too[noo3i
|
|
| he'= | iistoo | -noo3i | | DUBIT= | what do | -3PL.ITER |
| | Translation | and now "I wonder what they're doing" [he thought]. |
| nehxouuwoote'in
|
|
| neh- | xouuwoote'in | | 1.SUGG- | be certain of s.t. |
| | Translation | let me get it straight. |
| nee'eesoohok
|
|
| nee'eesoo | -hok | | be thus | -SUBJ |
ne'niisisiwou'u
|
|
| ne'- | niisisiw | -ou'u | | then- | shoot s.o. | -1S/3PL |
| | Translation | if it is like that, then I'll shoot them. |
| | | Translation | he went right to the door. |
| wooteihei'i
|
|
| wooteihei'i | | IC.knock/make knocking noise |
| | Translation | he knocks on it. |
| he'ihneen
|
|
| he'ih- | neeni | | NARRPAST- | it is |
| | Translation | that young man was the one [who answered]. |
| he'ihcihkoonenee
|
|
| he'ih- | cih- | koonen | -ee | | NARRPAST- | to here- | open | -3S/4 |
| | Translation | he came and opened it the door. |
| heinei'oohowooo
|
|
| hei- | nei'oohow | -ooo | | 2S.IMPERF- | look at | -3.DEPPART |
| | Translation | you are looking at? his mother [said]. |
| | | Translation | Mother, is this man my father? |
| | | Translation | He is your father. |
| | | Translation | say something to him your father. |
| he'ih]noohoot
|
|
| he'ih- | noohoot | | NARRPAST- | see |
| | Translation | [The man] saw [the situation now]. |
| hihciitonouno'ohk
|
|
| hih= | cii- | tonoun | -o' | -ohk | | if= | NEG- | use | -3S | -SUBJ |
niiskokoh'u3ecoo
|
|
| niis | -kokoh'u3ecoo | | two | -thought |
niiniis[is]iwoot
|
|
| nii- | niisisiw | -oot | | IMPERF- | shoot s.o. | -3S/4 |
hibetebihow
|
|
| hi- | betebihow | | 3S- | wife/old woman |
| | Translation | if he hadn't used the second thought, he shoots his wife and his son. |
| | | Translation | And that's how this story is; |
| niiskokoh'u3ecoot
|
|
| niis- | kokoh'u3ecoo | -t | | two- | think | -3.S |
tonouneihiinou'u
|
|
| tonouneihiinou | -'u | | used | -0.PL |
ce'iiniiyohoote
|
|
| ce'iin- | iiyohoote | -' | | turn back around- | die | -3S |
| | Translation | He thought twice, [with] what is used/what he knew, or else someone might have been dead. |
Text view • Utterance view
|