Utterance view2010ERGstoryYWA02| Recording date | 2010-03-12 |
|---|
| Speaker age | 50 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | stimulus retelling |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 112 • next
[1]
nyampuju
puku
kurdu-pardu-kurlu
this book is about a child nyampuju puku kurdu-pardu-kurlu
[2]
kurdu-pardu
ka
nyinami
marnangka
A child is on the grass kurdu-pardu ka nyinami marnangka
[4]
swing-swing
kuja
ka
karrimi
maliki-wita-kurlu
there is a swing and a liittle dog swing-swing kuja ka karrimi maliki-wita-kurlu
[5]
there is a big tree watiya-wiri ka karrimi
[6]
ngula
ka
swing-swing
karrimi
there is a swing ngula ka swing-swing karrimi
[7]
kurdu-pardu
karnta
ka
karrimi
the child and the woman are standing kurdu-pardu karnta ka karrimi
[8]
maliki-kirli
ngula
ka
kuuku
yanirni
with a little dog, a monster is coming maliki-kirli ngula ka kuuku yanirni
[9]
kurdu-jarra
kapala
manyu-karrimi
swing-swingi-rla
watiya-wiri-wana
the two children are having fun by the swing near the big tree kurdu-jarra kapala manyu-karrimi swing-swingi-rla watiya-wiri-wana
[10]
maliki
ka
karrimi
wurnturru
the dog is standing far away maliki ka karrimi wurnturru
[11]
kuukurlu
ka
mani
maliki
wita
the monster got the little dog kuukurlu ka mani maliki wita
[12]
ngula
ka
kanyirra
malikiji
kuukurlu
wurnturrulku
watiya-wana
the monster took the dog far away by the tree ngula ka kanyirra malikiji kuukurlu wurnturrulku watiya-wana
[13]
kuja
ka
kuukurlu
kanyi
maliki
wita
like this, the monster took the little dog kuja ka kuukurlu kanyi maliki wita
[14]
the children are shouting out purlami kalu kurdu-kurdu
[15]
mani
wiri-jarlu
ngati-nyanu
and the mother mani wiri-jarlu ngati-nyanu
[16]
standing by the big tree karrinjarla watiya-wana
[17]
maliki
pina
kangkarni
nganimpa
nyangu
bring our dog back maliki pina kangkarni nganimpa nyangu
[18]
kuukuju
kalu
wajil-pinyi
kurdu-kurdurlu
pirdangirli
wanarlu
the children are chasing after the monster kuukuju kalu wajil-pinyi kurdu-kurdurlu pirdangirli wanarlu
[19]
kuja-jana
jurnta
kangu
maliki
wita
he took the little dog away from them kuja-jana jurnta kangu maliki wita
[20]
kuukuju
ka
mungangkaju
ngunami
watiya-wana
the monster was sleeping at night by the tree kuukuju ka mungangkaju ngunami watiya-wana
[21]
he put the little dog down maliki wita yirrarnu
[22]
watiyarla
yarti
witangka
watiyarla
under a tree, in a little round yard watiyarla yarti witangka watiyarla yarti witangka warri-kirdi-kirdi
[23]
ngula
ka
ngunami
malikiji
that little dog is lying down ngula ka ngunami malikiji
[24]
kuja
ka
kuuku
warnpa
ngunamirra
kuja-purda
the monster is sleeping, facing away kuja ka kuuku warnpa ngunamirra kuja-purda
[25]
kurdu
jinta
ka
yanirni
karnta
mani
ka
a girl came, and got it kurdu jinta ka yanirni karnta mani ka
[26]
pulyangu-juku
malikiji
yarti-jangka
quietly, the dog from the yard pulyangu-juku malikiji yarti-jangka
[27]
having got it she took it back maninjarla pina kangu
[28]
nyanungu-palangu-jarra-kurra
towards those two nyanungu-palangu-jarra-kurra
[29]
jaji-nyanu-kurra
manu
ngati-nyanu-kurra
malikiji
to the grandmother and the mother the dog jaji-nyanu-kurra manu ngati-nyanu-kurra malikiji
[31]
yuwayi
nyampuju
wirlinyi-kirli
kanta-kurlu
puku
this book is about hunting for bush coconut yuwayi nyampuju wirlinyi-kirli kanta-kurlu puku
[32]
yapa-patulu
yanu
wirlinyi
kanta-kupurda
the people went hunting for bush coconut yapa-patulu yanu wirlinyi kanta-kupurda
[33]
one boy kurdu jinta wirriyarlu
[34]
yirrarnu-nyanu
leta
kankalarra-karirli
watiya-kurra
yungu
manu
pajirni
kanta
he put his ladder up high in the tree, in order to pick the bush coconut yirrarnu-nyanu leta kankalarra-karirli watiya-kurra yungu manu pajirni kanta
[35]
the little boy fell down kurdu wirriyaju wantija
[36]
yaarlpa-rla
wantija
maliki-rlanguku
fell on top of the dog yaarlpa-rla wantija maliki-rlanguku
[37]
malikiji
katurnu
letangkuju
yalyu-kurra
wiyarrpa
the ladder fell on the dog and it was bleeding, poor thing malikiji katurnu letangkuju yalyu-kurra wiyarrpa
[38]
murru-murru
ka
julyurr-pinyi
jumped in pain murru-murru ka julyurr-pinyi
[39]
ngula
ka
maliki
nguna
yalyu-kurlu
the dog was lying down, bleeding ngula ka maliki nguna yalyu-kurlu
[40]
kurdu
jinta-karilki
ka
yani
a different child went kurdu jinta-karilki ka yani
[41]
watiya-kurra
yungu
nganta
kanta
pajirni
went to the tree to cut a bush coconut watiya-kurra yungu nganta kanta pajirni
[42]
yuwayi
ngula-jangka
yungu
nganta
yeah, after that in order that, apparently, yuwayi ngula-jangka yungu nganta
[43]
wirriyaju
warrkakarla
watiyarla
the little boy climb up the tree wirriyaju warrkakarla watiyarla
[44]
to cut the bush coconut kantaku pajinjaku
[45]
well
wirnpangku
rdaka
luwarnu
well lightning struck his arm well wirnpangku rdaka luwarnu
[46]
yuwayi
wirriya
kurduju
rdaka
murru-murru-jarrija
wirnpa-jangka
yeah, the child's arm became sore from the lightning yuwayi wirriya kurduju rdaka murru-murru-jarrija wirnpa-jangka
[47]
bleeding and was struck yalyu-kurra luwarnu
[48]
jinta-kari-lki
nganta
ka
karrimi
watiya-wana
yangka-wana-juku
kantaku
purda
another person is apparently standing in the same spot for the bush coconut jinta-kari-lki nganta ka karrimi watiya-wana yangka-wana-juku kantaku purda
[49]
yungu
nganta
kanta
pajirni
in order to get the bush coconut yungu nganta kanta pajirni
[50]
well
warnangu
yalkurnu
pirdangirli-wanarlu
wirriya
jinta-kariji
well a snake came from behind another boy and bit him well warnangu yalkurnu pirdangirli-wanarlu wirriya jinta-kariji
[53]
kamparru-warnu
kapala
ngunami
maliki
the dog was lying in front kamparru-warnu kapala ngunami maliki
[54]
yalyu-kurluju
murru-murru-jarrija
manu
it was bleeding and became painful yalyu-kurluju murru-murru-jarrija manu
[55]
wirriya
jinta-kari
wirnpa-jangka
murru-murru
nyinami
kapala
the other boy was sitting after he was struck by lightning wirriya jinta-kari wirnpa-jangka murru-murru nyinami kapala
[56]
kurdu
jinta-kari
yulami
murru-murru
warna-jangka
the other child was crying because he was in pain from the snake bite kurdu jinta-kari yulami murru-murru warna-jangka
[57]
kuja
warnangu
yalkurnu
wirliya
when the snake bit his leg kuja warnangu yalkurnu wirliya
[58]
kurduju
ka
juwiny-pinyi
murru-murru
the child was convulsing from the pain kurduju ka juwiny-pinyi murru-murru
[59]
the little dog came to him maliki-witarla yanurnu
[60]
the dog licked him malikirli ka jampirni
[61]
murru-murru
kalu
nyina
maliki
they all sat feeling sick, the dog murru-murru kalu nyina maliki
[62]
wirriya-jarra
kurdu-jarra
the two boys, two children wirriya-jarra kurdu-jarra
[63]
ngula-jangka
karntalku
yanurnu
watiya-kurlu
after that the woman came with a stick ngula-jangka karntalku yanurnu watiya-kurlu
[64]
yungu-nganta
pajirni
kanta
to cut down the bush coconut yungu-nganta pajirni kanta
[65]
karntakujurla
yaarl-wantija
kata-kurra-juku
kantaju
a bush coconut fell on the woman's head karntakujurla yaarl-wantija kata-kurra-juku kantaju
[66]
ngula
murru-murruju
wantija
she fell down, in pain ngula murru-murruju wantija
[67]
puntuny
puntunypardija
katangka
she got a swollen lump on her head puntuny- puntuny-pardija katangka
[68]
murru-kurrulku
ka
ngunami
she's lying down with a wound on her head murru-kurrulku ka ngunami
[69]
maliki
wirriya
mankurrpa
an
karnta
jinta
murrumurru
wati
kalu
juwinypinyi
ngula
puru
ngapayanurnu
ngapangu
kajana
yalirni
the dog, the boys, three of them and one woman were convulsing, sick while the rain was coming maliki wirriya mankurrpa an karnta jinta murru-murru wati kalu juwiny-pinyi ngula puru ngapa-yanurnu ngapangu kajana yalirni
[70]
wajili
kalu
parnkami
lani
ngapa-kujaku
kaa-kurra
kurdu-kurduju
the children ran, afraid of the rain wajili kalu parnkami lani ngapa-kujaku kaa-kurra kurdu-kurduju
[71]
panu-jukulu
warrkarnu
motokayi-witarla
witangka
they all got into the little car panu-jukulu warrkarnu motokayi-witarla witangka
[72]
karnta
manu
wirriya-patu
manu
maliki
ngulalu
pina
yanu
the woman and the boys and the dog, they all went back karnta manu wirriya-patu manu maliki ngulalu pina yanu
[73]
motokayi
wita
jurnta-jana
the car broke down motokayi wita jurnta-jana
[74]
the tyre burst rduuly-pardija taya
[75]
the children's kurdu-kurdukuju
[76]
panturnu
tayaju
murlukurnparlu
rdilykingki
the tyre was pierced from a broken bottle panturnu tayaju murlukurnparlu rdilykingki
[77]
ngula
kipilypa-jarrija
tayaju
the tyre became flat ngula kipilypa-jarrija tayaju
[78]
wirriya
jintangu
jinta-kari
taya
wilypi-manu
ngula
ka
ngurrju-mani
nyinanjarla
the boy took a different tyre and put it back on to fix it while sitting down wirriya jintangu jinta-kari taya wilypi-manu ngula ka ngurrju-mani nyinanjarla
[79]
watiya
wiringka
mungangka
kurdu-kurduju
nyinami
kalu
warlu-wana
under a big tree, at night the children are sitting by the fire watiya wiringka mungangka kurdu-kurduju nyinami kalu warlu-wana
[80]
jirrama-kari
kapala
kurdu-jarra
ngunami
ngula-juku
the other two children are sleeping. the end jirrama-kari kapala kurdu-jarra ngunami ngula-juku
[81]
nyampuju
puku
wirliyi-kirli
puluku-kurlu
ngula
karna
readi-mani
ths book is about hunting, about bullock and Im reading it nyampuju puku wirliyi-kirli puluku-kurlu ngula karna readi-mani
[82]
wati
manu
karnta-pala
yanu
wirlinyi
kurdu-kurlu
puluku-kupurda
wirlinyi
the man and the woman went hunting with the child to hunt bullock wati manu karnta-pala yanu wirlinyi kurdu-kurlu puluku-kupurda wirlinyi
[83]
the father and child shot a bullock puluku luwarnu
[84]
kirda-nyanurluju
kurdu
ka
parnkamirni
the child came running kirda-nyanurluju kurdu ka parnkamirni
[85]
karnta
ka
yanirni
watiya-kurlu
nyanjaku
pulukuku
the woman came with a stick to see the bullock karnta ka yanirni watiya-kurlu nyanjaku pulukuku
[86]
puluku
manu
nantuwu
kapala
ngunami
nyurnu-jarra
the bullock and the horse are lying, sick puluku manu nantuwu kapala ngunami nyurnu-jarra
[87]
kuja-palangu
luwarnu
watingki
purlami
kapala
they were shot by the man, kuja-palangu luwarnu watingki purlami kapala
[88]
the mother and the child shouted out ngati-nyanu manu kurdu
[89]
nantuwuju
ka
ngunami
murru-murru
waya-jangka
yalyu-kurra
the horse is lying sick from the wire, bleeding nantuwuju ka ngunami murru-murru waya-jangka yalyu-kurra
[90]
the woman got the bullock manu karntangku pulukuju
[91]
sorry the horse sorry nantuwuju
[92]
kuja
ka
murru-murru
ngunami
yalyu-kurlu
that is lying down sick, bleeding kuja ka murru-murru ngunami yalyu-kurlu
[93]
kurdungu
karla
jurnta
kankarlu
manu
yarti
the child lifted up the yard kurdungu karla jurnta kankarlu manu yarti
[94]
ngula
karla
jaji-nyanurlu
puntarni
watiyaju
the mother's mother got the stick back ngula karla jaji-nyanurlu puntarni watiyaju
[95]
karrimilki
ka
nantuwuju
murru-murru-jangkaju
now the horse is standing after being sick karrimilki ka nantuwuju murru-murru-jangkaju
[96]
wati
karnta
manu
kurdu
karrimi
kalu
puluku-wana
kuja
puluku
luwarnu
watingki
the man, woman and the child are standing by the bullock, the bullock that was shot by the man wati karnta manu kurdu karrimi kalu puluku-wana kuja puluku luwarnu watingki
[97]
pulukuju
kalu
kanyilki
yirrarnulu
they are taking the bullock and putting it pulukuju kalu kanyilki yirrarnulu
[98]
on the little, white car kaa-witangka yaltirrirla
[99]
wati
karnta
manu
kurdu
yani
kalu
ngurra-kurra
puluku-kurlu
wardinyi
the man, woman and the child are going home with the bullock, happy wati karnta manu kurdu yani kalu ngurra-kurra puluku-kurlu wardinyi
[100]
ngulalurla
rdipija
car-kari
jinta-kariki
they came across another car ngulalurla rdipija car-kari jinta-kariki
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|