Utterance view

2010ERGstoryYWA01

Recording date2010-03-17
Speaker age30
Speaker sexf
Text genrestimulus retelling
Extended corpusno



[1]
karntapatu manu kurdu manu malik <<wip>> jarra ku kalu nyinami
some women and a child and two dogs were there
karnta-patu manu kurdu manu maliki-jarra xxx kalu nyinami
[2]
kurdu ka warrkarni
the child climbs up
kurdu ka warrkarni
[3]
maliki karla pardarni kanunju
the dog waits below for the child
maliki karla pardarni kanunju
[4]
kurdu-lpa warrkarnu
the child was climbing up
kurdu-lpa warrkarnu
[5]
wantija kurdu-j
the child fell
wantija kurdu-j
[6]
leda lawa yaarlpa-wantija jarntu-k
the ladder fell down on the dog
leda lawa yaarlpa-wantija jarntu-k
[7]
leda na wantija jarntu-k yalyu-kurra
the leda fell on the dog and it bled
leda na wantija jarntu-k yalyu-kurra
[8]
kurdu ka karrimi-rra
a child is standing
kurdu ka karrimi-rra
[9]
kurdu ka karrimi-rra
a child is standing
kurdu ka karrimi-rra
[10]
wurnpa-ngu luwarnu rdaka
lightning struck his hand
wurnpa-ngu luwarnu rdaka
[11]
kurdu-kari ka karrimi-rra watiya-wana
another child stands by the tree
kurdu-kari ka karrimi-rra watiya-wana
[12]
kurdu ka karrimi-rra
the child is standing
kurdu ka karrimi-rra
[13]
warna-ngu yarlkurnu
a snake bites it
warna-ngu yarlkurnu
[14]
kurdu karrilpa yulaja
the child cried
kurdu karrilpa yulaja
[15]
kurdu-lpa yulaja warna-janga yalkurnja-yanu
the child was crying from the snake bite
kurdu-lpa yulaja warna-janga yalkurnja-yanu
[16]
maliki-rli-lpa janpurnu wirliya
the dog licked its leg
maliki-rli-lpa janpurnu wirliya
[17]
kardijirralpa kanta-ku watiya-kurlu
xxx for the bush coconut with a stick
kardijirralpa kanta-ku watiya-kurlu
[18]
kurdu-lpa yulaja-juku
the child was still crying
kurdu-lpa yulaja-juku
[19]
karnta-lpa karrija
the woman was standing
karnta-lpa karrija
[20]
luwarnu ngipiri-rli kata
an egg struck her head
luwarnu ngipiri-rli kata
[21]
yulajalpa karnta-ju yawarra luwarnu
the woman was crying from being struck and sore
yulajalpa karnta-ju yawarra luwarnu
[22]
nyinaja-lpa-lu
she was there
nyinaja-lpa-lu
[23]
manu-jana ngapa-ngurlu yalurnu
it rained on them
manu-jana ngapa-ngurlu yalurnu
[24]
ngapa-lpa wantija
it was raining
ngapa-lpa wantija
[25]
parnkaja-lu
they ran
parnkaja-lu
[26]
car-kurra-l parnkaja
they ran to the car
car-kurra-l parnkaja
[27]
nyinanja-yanulu
they went along
nyinanja-yanulu
[28]
wanta-nga-lku car-ngka ja nyinanjan-yanu
then the sun came out as they were going along in the car
wanta-nga-lku car-ngka ja nyinanjan-yanu
[29]
car-ju flat-taya-jarrija-lk
then the car tyre went flat
car-ju flat-taya-jarrija-lk
[30]
potuli-rli panturnu taya-ju
a bottle pierced the tyre
potuli-rli panturnu taya-ju
[31]
ngurrju-manu-lu taya-ju
they fixed the tyre
ngurrju-manu-lu taya-ju
[32]
nyinajalpalu warlungkalku mungangkalku
then they were by the fire in the night
nyinajalpalu warlungkalku mungangkalku
[33]
ngati-nyanu jaji-nyanu kurdu
a mother father child
ngati-nyanu jaji-nyanu kurdu
[34]
karrija-lpa nanutwu puluku
a horse and cow were standing
karrija-lpa nanutwu puluku
[35]
jaji-nyanu-rlu luwarnu puluku
the father shot the cow
jaji-nyanu-rlu luwarnu puluku
[36]
an warringiyi-nyanu kurdu-ju purlaja
and the grandfather and child shouted
an warringiyi-nyanu kurdu-ju purlaja
[37]
an ngati-nyanu
and the mother
an ngati-nyanu
[38]
rdakul-nyanu-rli yarnkaja wardinyi
ran in front of it happily
rdakul-nyanu-rli yarnkaja wardinyi
[39]
kuka-ku
for meat
kuka-ku
[40]
nguna-juku-lpa nantuwu-ju waya-janga
the horse was still lying from the wire
nguna-juku-lpa nantuwu-ju waya-janga
[41]
ngunajulpa yawarrakurlu
it was lying with a wound
nguna-ju-lpa yawarra-kurlu
[42]
jimana-ju
the horse
jimana-ju
[43]
yakarra-pardinja-rla yanu ngurrju-lku
then it got up and went, better
yakarra-pardinja-rla yanu ngurrju-lku
[44]
nyangu-lu jaji-nyanu-rlu ngati-nyanu-rlu kurdu-ngu
the father, mother and child watched it
nyangu-lu jaji-nyanu-rlu ngati-nyanu-rlu kurdu-ngu
[45]
rdaku-rdalkulu yanu mungu-nga-lpa ngunanjanu puluku-ju
they went in the night with the cow lying as they went along
rdaku-rdalkulu yanu mungu-nga-lpa ngunanjanu puluku-ju
[46]
jaji-nyanu ngati-nyanu kurdu-lu rdipija jinta-kari-ki
the father, mother and child cam across another person
jaji-nyanu ngati-nyanu kurdu-lu rdipija jinta-kari-ki
[47]
modikayi-k manu jurnta watiya-lu-rla yaarlpa-wantija
with a motor car and a tree fell on it
modikayi-k manu jurnta watiya-lu-rla yaarlpa-wantija
[48]
jaji-nyanu-rlu ngati-nyanu-rlu kurdu-ngu-lu watiya manu-lku
then the father, mother, and child got the tree
jaji-nyanu-rlu ngati-nyanu-rlu kurdu-ngu-lu watiya manu-lku
[49]
car-janga
off the car
car-janga
[50]
jaji-nyanu ngati-nyanu kurdu purdangirli follow-maninja-yanu-lpa
the father, mother and child went along following along
jaji-nyanu ngati-nyanu kurdu purdangirli follow-maninja-yanu-lpa
[51]
jinta-kari rarralykaji kari
the other car
jinta-kari rarralykaji kari
[52]
kurdu ka nyina maliki-kirli
there is a child with a dog
kurdu ka nyina maliki-kirli
[53]
kurdu ka manyu-karrimi swingi-rla
the child is playing on the swing
kurdu ka manyu-karrimi swingi-rla
[54]
nyanyi-rni ka jarnpa-ngu
a monster is looking in this direction
nyanyi-rni ka jarnpa-ngu
[55]
ngati-nyanu ka manyu-karri kurdu-kurlu
a mother is playing with the child
ngati-nyanu ka manyu-karri kurdu-kurlu
[56]
jarntu ka karri-mi
th dog is standing there
jarntu ka karri-mi
[57]
jarnpa-ju yanurnu mailki-jarra-kurra
the monster came to the two dogs
jarnpa-ju yanurnu mailki-jarra-kurra
[58]
jarnpa-ju ka yani-rra
the monster goes awaw
jarnpa-ju ka yani-rra
[59]
manu-palangu jarntu-jarra
it took the two dogs
manu-palangu jarntu-jarra
[60]
ngati-nyanu manu kurdu-jarra kapala purla jarnpa-ku
the mother and two children shout to the monster
ngati-nyanu manu kurdu-jarra kapala purla jarnpa-ku
[61]
ngati-nyanu manu kurdu-ngu wajili-pinyi kapala jarnpa maliki-kirli
the mother and child chase the monster that has the dog
ngati-nyanu manu kurdu-ngu wajili-pinyi kapala jarnpa maliki-kirli
[62]
jarnpa ka ngunami
the monster is sleeping
jarnpa ka ngunami
[63]
maliki ka yulami
the dog is crying
maliki ka yulami
[64]
jarnpa ka ngunami-rra
the monster is sleeping
jarnpa ka ngunami-rra
[65]
ngati-nyanu yanu-rnu
the mother came back
ngati-nyanu yanu-rnu
[66]
manu maliki
she got the dog
manu maliki
[67]
ngati-nyanu an kurdu-jarra maliki-jarra nyinami kalu warlu-wana
the mother and two children and two dogs are there by the fire
ngati-nyanu an kurdu-jarra maliki-jarra nyinami kalu warlu-wana

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text