Interlinear glossed textveraa_iswm| Recording date | 2007 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
| | | Translation | Alright, I'll tell this story, |
| | | Translation | I'll talk about Wowōt and M̄eter. |
| vonoruōnp:s=-rn_pro.h:poss
| | Translation | Wowōt and M̄eter, their home is far away. |
| | | Translation | They lived up in Wowōt's village, at Nos. |
| | | Translation | The name of a place that they call Nos. |
| | | Translation | M̄eter's village, they call (it) |
| | | Translation | M̄eter lived at N̄erelan̄tir. |
| | | Translation | Wowōt lived at Nos. |
| gunuruōrn_np.h=-rn_pro.h:poss
ni'iruōnp.h:p=-rn_pro.h:poss
| | Translation | there was a couple. And as they lived on and on, they expected a baby. |
| | | Translation | They did ... the child, (when) it was born they looked after it and |
| | | Translation | when it had grown up they saw: |
| | | Translation | 'The child is very well turned-out.' |
| | | Translation | It was too nice. |
| | | Translation | It was a boy, and it was too good. |
| | | Translation | They looked after him, probably, on and on |
| | | Translation | and then he grew up. |
| | | Translation | When he had grown up, (he) was too much this. |
| | | Translation | The day after this ... he had become a young man, and then they realized (about) him that |
| | | Translation | he was too nice a child. |
| amaginp.h:a=-rn_pro.h:poss
| | Translation | His father blessed him [with customary (magic) skills and properties]. |
| | | Translation | Blessed him with all things, |
| | | Translation | like all (kinds of) things he held in his hands, he bore money, customary money. |
| | | Translation | He bore all (kinds of) things. |
| | | Translation | That made that he called his name Wowōt. |
| 'amamrn_np.h:poss=-rn_pro.2:poss
| | Translation | You are Wowōt not only [because of nothing], but you are Wowōt because of something, like you have valuable things or your father has valuable things. |
| | | Translation | So Wowōt's father and Wowōt's mother did to him this plan. |
| amagimnp.h:a=-rn_pro.h:poss=lv
| | Translation | so that when his father blessed him he (only) became Wowōt. |
| | | Translation | Before he became Wowōt [a handsome / blessed man] |
| | | Translation | when they saw that he was a good child, |
| | | Translation | he didn't leave the house. |
| | | Translation | He stayed only inside the house because if he came out the women would have fallen upon him. |
| m̄alm̄alaknp.h:s=lv
|
|
| m̄alm̄ala | =k | | young.woman | =TAM2 |
| | Translation | The young women would have fallen upon him. |
| | | Translation | Consequently they were worried about him so that |
| | | Translation | he was not allowed to come out [of the house] |
| | | Translation | onto the village square because the women would try on him because he was a Wowōt [a handsome man]. |
| o'o'ogonv:pred=ln
|
|
| 'ō~ | 'ō~ | 'ōgo | =n | | RED~ | RED~ | stay | =ART |
| | Translation | Stayed (like this) when one day |
| | | Translation | when he had already grown up |
| | | Translation | but all the time he stayed there [inside the house], in the evening |
| | | Translation | They stayed on top of a hill, on top of a small hill |
| | | Translation | when they looked down |
| | | Translation | bushwards towards Laln̄e'ak and on and on reaching N̄erelan̄tir. |
| | | Translation | All the time when they stayed there they looked. |
| vēvērēnp.h:obl=-rn_pro.h:poss
'amarērn_np.h=-rn_pro.h:poss
| | Translation | The kids played on the village square, and when they came inside to their mothers and fathers, they said: |
| | | Translation | That light or what down there, what is it? |
| | | Translation | But because the adults, when they heard (this) they said: Oh, |
| | | Translation | the woman that stays down there, the light that is burning in the night, |
| | | Translation | (it is) m̄eter weaving. |
| muginln=-ln_pro.h:poss=ln
| | Translation | At night there is a light, she lights a light for herself, |
| | | Translation | and then she weaves. |
| | | Translation | Not lights like our lights, especially before they made them of almond leaves. |
| 'in̄iginp:obl=-rn_pro:poss
| | Translation | Like the trunk of an almond, they made them of its juice, they made lights. |
| | | Translation | She lit this thing and then she weaved all night long. |
| | | Translation | When she did like this, al the time she did like this, |
| 'amaginp.h:p=-rn_pro.h:poss
vēvēgirn_np.h=-rn_pro.h:poss
| | Translation | the kids from Nōs, they asked their (respective) father and mother: |
| | | Translation | What's burning down there? |
| | | Translation | Every day, when it's getting night, at night, M̄eter will be sitting and weaving. |
| nnp.h:dt_s=-rn_pro.h:poss
wonrn_np.h=-rn_pro.h:poss
| | Translation | She as well, this one as well, her father and her mother blessed her. |
| | | Translation | She acquired skills concerning the household, acquired skills concerning he household, |
| bologinrn=-rn_pro.h:poss=rn
|
|
| bolo | -gi | =n | | POSS.VAL | -3SG | =ART |
| | Translation | She acquired skills for weaving, for valuables in terms of customary money, for all kinds of valuable things. |
| | | Translation | Like their life before. |
| 'amaginp.h:a=-rn_pro.h:poss
vēvēginp.h:dt_a=-rn_pro.h:poss
| | Translation | Her father blessed her like this, and (also) her mother. |
| | | Translation | She was a very nice woman. |
| | | Translation | And also here, all the young men like her. |
| | | Translation | But when they try for her, it became clear that |
| | | Translation | M̄eter didn't want them. |
| aklēginp.h:dt_a=-rn_pro.h:poss
ververv:pred
|
|
| ver~ | ver- | 'ō' | | RED~ | RCP- | deal.with |
| | Translation | Some of them argued (with) each other because of (her), |
| | | Translation | they killed each other because of (her), |
| | | Translation | they came and begged M̄eter, but she didn't want them. |
| amaginp.h:p=-rn_pro.h:poss
| | Translation | One day, Wowōt asked his father: |
| | | Translation | Dad, but this light, what is it? |
| amagimnp.h:s=-rn_pro.h:poss=lv
| | Translation | His father got up and told him: |
| | | Translation | You watch (it): you are Wowōt, you watch this woman, she is a M̄eter [i.e. a beautiful woman] like you (are a handsome man, [i.e. a Wowōt]). |
| | | Translation | She is very beautiful like you are very beautiful. |
| | | Translation | She as well, she is too beautiful. |
| | | Translation | when he heard this |
| | | Translation | one day, in the evening when the moon was shining brightly, |
| | | Translation | the kids were playing on the village square. |
| | | Translation | When it was deadly silent and all the people were asleep, |
| | | Translation | then it came to Wowōt's mind that he would like to go and have a look at that light. |
| | | Translation | This place down there, who is it [UNCLEAR] what is it? |
| | | Translation | What's up with her? Or what (kind of) woman (is she)? What is good about her? |
| | | Translation | He wants to go and have a look. |
| | | Translation | When all the people were asleep he went. |
| muginln=-ln_pro.h:poss=ln
| | Translation | He took his bow and arrow. |
| binēginp:obl=-rn_pro.h:poss
| | Translation | Held it in his hands, then he rushed (off). |
| | | Translation | Ran down, he ran and ran. |
| | | Translation | He swam across a river, one river that they call 'Red River'. |
| | | Translation | Now they call (it) 'Alligator River' but before they called (it) 'Red River'. |
| | | Translation | When he had crossed this river, swam bushwards to a navele tree, ran and ran until (he) reached Ban̄lav. |
| nev:pred=lv
|
|
| vi~ | virigē | =m | | RED~ | rush | =TAM1 |
| | Translation | He left Ban̄lav, ran and ran on until he came into Laln̄e'ak, at night. |
| | | Translation | Left Laln̄e'ak and entered Qugemel. |
| | | Translation | Left Qugemel and came into Mamles, the village of Mamles. |
| | | Translation | Left Mamles and then came into Kalon. |
| | | Translation | Left Kalen and came to Qesōw. |
| rōvrōv'env:pred=ln
|
|
| rōv~ | rōv'e | =n | | RED~ | close.to | =ART |
| | Translation | When he was approaching Qesōw, |
| | | Translation | he noticed: soon I will reach the place that I am coming for. |
| | | Translation | Soon I will reach this M̄eter. |
| | | Translation | Came to a river that hey call Bēgōrwa'ag, |
| | | Translation | he jumped down into river Bēgōrwa'ag, |
| irbēginp:dt_p=-rn_pro.h:poss
| | Translation | he neatly bathed his body, washed (it) in the river from sweat and all (kinds of) stuff, |
| | | Translation | because he knew that the woman sitting there was a M̄eter [i.e. a beautiful woman]. |
| | | Translation | Having bathed decently |
| irbēgimnp:s=-rn_pro.h:poss=lv
| | Translation | when his body was clean from sweat and all (kinds of) stuff, |
| irbēginp:p=-rn_pro.h:poss
irbēginp:p=-rn_pro.h:poss
| | Translation | he made his body dry he didn't know what he should make his body dry with but |
| irbēginp:p=-rn_pro.h:poss
| | Translation | when he had made his body dry he went. |
| n̄ērēginp:g=-rn_pro:poss
|
|
| n̄ērē | -gi | | shore/point | -3SG |
n̄ērēginp:g=-rn_pro:poss
|
|
| n̄ērē | -gi | | shore/point | -3SG |
| | Translation | He rushed down to its shore, he went to its other shore and then he noticed that |
| | | Translation | the light was up here. |
| | | Translation | Then he went onto a reef, |
| | | Translation | he went through to a reef |
| | | Translation | they call (it) the 'Washing Reef' (?). |
| | | Translation | When he went to the 'Washing Reef' |
| | | Translation | he looked upwards like this. |
| n̄ērēginp:g=-rn_pro:poss
|
|
| n̄ērē | -gi | | shore/point | -3SG |
| | Translation | At its shore up there, they call (it [i.e. this place]) N̄ērēlan̄tir. |
| | | Translation | When he looked upwards he spotted the light. |
| | | Translation | All over the place there were stones, there was no (free) space, the path was just this. That's because before you wouldn't follow a path. If you followed the path they would shoot you. |
| | | Translation | They would kill you on the path. |
| | | Translation | Because all the people wanted that M̄eter |
| | | Translation | All the young men they wanted M̄eter. |
| 'aklēginp.h:a=-rn_pro.h:poss
| | Translation | Some of them sat guarding the path at night, |
| aklēginp.h:s=-rn_pro.h:poss
| | Translation | some sat right at [UNCLEAR] M̄eter's house at night. |
| | | Translation | Consequently he climbed the stones, |
| | | Translation | he climbed the stones. |
| | | Translation | He climbed on and on |
| | | Translation | when he was coming close to the top he saw that it was close and so he took a rest. |
| | | Translation | He took a little rest, |
| | | Translation | his bow and arrow, he put (it) down onto a stone downwards. |
| | | Translation | He didn't climb with (it). |
| | | Translation | But when he had gone upwards, when he had rested he climbed further upwards. |
| n̄ērēgenp:obl
|
|
| n̄ērē | -ge | | shore/point | -DIS |
| | Translation | He reached the top, he jumped out from the shore, he jumped straight to the door, |
| | | Translation | he was looking inside like this M̄eter who was there weaving. |
| irbēginp:obl=-rn_pro.h:poss
| | Translation | But when M̄eter had the feeling: something is looking at me, or she felt it on her body: |
| | | Translation | Something is looking at me, but where or who? |
| | | Translation | Was it a young man from here? |
| | | Translation | She threw her face upwards like this and Wowōt (quickly) hid away. |
| | | Translation | He jumped out of her sight, but it was already over: |
| | | Translation | M̄eter had already spotted him. |
| nōginln=-ln_pro.h:poss=ln
| | Translation | When she spotted him something in her mind made that |
| nōgimrn=-rn_pro.h:poss=lv
|
|
| nō | -gi | =m | | POSS.DOM | -3SG | =TAM1 |
| | Translation | her mind took Wowōt's face [i.e. she seems to remember it]: Oh! |
| | | Translation | This young man came from where? |
| | | Translation | When he wanted to turn back in order to go down again to that thing, |
| | | Translation | it was already over, she reached this place and said: Hey, where are you coming from? |
| | | Translation | When he had come up here and the two were talking to each other about |
| | | Translation | whatever their conversation (was). And that this woman, she liked him, |
| | | Translation | she recognises him (and) that she likes him. |
| qaqan̄ginp:l=-rn_pro:poss
| | Translation | Some young men had hidden at the sides (of things) like this at the path down there, protecting the path. |
| | | Translation | Those hiding there they were watching now: |
| | | Translation | When they were talking on and on she said: Come here, we go into the house. |
| | | Translation | Then she took Wowōt, M̄eter took Wowōt. |
| | | Translation | They went into the house. |
| | | Translation | When they had gone into the house, |
| | | Translation | they talked and talked, on and on. |
| | | Translation | Now something made that those outside |
| | | Translation | the young men that [UNCLEAR] (were) outside, they came up with a plan: |
| | | Translation | All the time this woman rejects us. |
| | | Translation | We try for her, and she doesn't want to, we try for her, and she doesn't want to. |
| | | Translation | Today it is the day of this guy, we will kill him today. |
| | | Translation | As a consequence, they talked from one to another (including) all the young men. [UNCLEAR] They went. |
| | | Translation | They came inside, they held tight Wowōt. |
| | | Translation | They killed him. |
| momsegimnp:p=-rn_pro.h:poss=lv
|
|
| momse | -gi | =m | | breathe | -3SG | =TAM1 |
| | Translation | They pulled (off) his breath so that |
| | | Translation | After this when m̄eter was crying for (him) |
| m̄oginln=-ln_pro.h:poss=ln
|
|
| m̄o | -gi | =n | | POSS.HOUSE | -3SG | =ART |
| | Translation | they pushed her into her house, |
| | | Translation | locked the door. |
| | | Translation | They carried out Wowōt. |
| n̄ērēginp:p=-rn_pro:poss
|
|
| n̄ērē | -gi | | shore/point | -3SG |
| | Translation | Came and reached the shore at Lan̄tir. |
| | | Translation | There was a huge wall like this, and it had a big hole downwards. |
| | | Translation | They stuffed him up-side-down down there like this. |
| lōlōginp:l=-rn_pro:poss
| | Translation | He was left standing inside of it and they went off. |
| | | Translation | In the morning when it got morning, |
| amaginnp.h:dt=-rn_pro.h:poss=ln
vēvēginp.h:dt=-rn_pro.h:poss
| | Translation | his father, his mother, they were looking for him: |
| | | Translation | [UNCLEAR] It's already daylight for a long time, but our child hasn't come back. |
| | | Translation | But where is he? |
| | | Translation | They were looking for (him) they went asking randomly at all the houses here in Nōs, |
| | | Translation | Searched and searched: Oh dear, (he is) not here. |
| | | Translation | They realised that the story he had asked us about yesterday: |
| | | Translation | who is it, the light is burning down there? |
| | | Translation | We told him and now he probably went there, [UNCLEAR] he is dead. |
| 'amaginp.h:s=-rn_pro.h:poss
'ubunnp.h:g
|
|
| 'ubu | -n | | grandparent/child | -CS |
| | Translation | Then his father went to Wowōt's grandfather |
| ubumnp.h:p=-rn_pro.2:poss
|
|
| 'ubu | -m | | grandparent/child | -2SG |
| | Translation | Can you look for your grandchild, disappeared from us last night? |
| | | Translation | We don't know where he is right now. |
| | | Translation | Probably he went down for M̄eter or what? We don't know. |
| | | Translation | But you try looking for him. |
| binirēnp:p=-rn_pro.h:poss
| | Translation | Before, the people of before, they rubbed their hands like this. |
| | | Translation | When someone or something had gone lost |
| | | Translation | or someone is coming or who knows this reasoning |
| biniginp:p=-rn_pro.h:poss
| | Translation | he will rub his hands. He goes on and on until he gets it: Oh, this thing is here, |
| | | Translation | the person is here. |
| | | Translation | You asked me about him, and he is here. |
| ubunnp.h:a
|
|
| 'ubu | -n | | grandparent/child | -CS |
| | Translation | Wowōt's grandfather did exactly this: |
| biniginp:p=-rn_pro.h:poss
n̄ēn̄ērēginp:p
|
|
| n̄ē~ | n̄ērē | -gi | | RED~ | shore/point | -3SG |
| | Translation | he rubbed his hands like this and he went and went on and on throughout all the shores of Vanua Lava. |
| | | Translation | He started out here, he went and he reached Lates, |
| | | Translation | he got up down here, |
| | | Translation | went down to Mē'ēsarig, |
| | | Translation | he went out down to Lan̄tir and |
| nōginln=-ln_pro.h:poss=ln
binigirn_np=-rn_pro.h:poss
| | Translation | and then his spirit in his hands told him: |
| 'ubumsnp.h:pred=-rn_pro.2:poss=lv
|
|
| 'ubu | -m | =s | | grandparent/child | -2SG | =SIM |
| | Translation | this is your grandchild standing down there, is already dead. |
| ni'iginp.h:p=-rn_pro.h:poss
| | Translation | Then he passed the message on, called for his child, Wowōt's father, and told him: |
| ni'imnp.h:dt_p=-rn_pro.2:poss
| | Translation | your child, because he is a Wowōt, they killed him (who is) standing up there. |
| | | Translation | Up at Lan̄tir. |
| | | Translation | Then that made that the two just cried because of (him). |
| | | Translation | All the people heard (it) and they came and cried out to them (DL) |
| | | Translation | because of these things, |
| | | Translation | because of these ideas that did something to this one. (?) |
| | | Translation | They cried for to them. |
| | | Translation | In this spirit it was finished, when they had cried for (it), |
| | | Translation | then Wowōt's father said to his people: |
| | | Translation | If you can help me I want |
| ni'iknp.h:g=-rn_pro.1:poss
| | Translation | (that) we go back for my child. |
| | | Translation | Here is a pig and here is (shell) money (that) I will hold, and then we go. |
| | | Translation | Alright, let's go. |
| | | Translation | They took all these things |
| | | Translation | the money and the pig, a hermaphrodite pig, |
| | | Translation | then they went. |
| | | Translation | They went on and on until they came to river Bē gōr wa'ag, |
| | | Translation | and there they sat down. |
| | | Translation | They sent a chief with a 'wis ma'' [sign of peace]. |
| | | Translation | He held the "wis ma'" like this. |
| | | Translation | He went with the pig and the money. |
| | | Translation | They sent him with (it), and he went on and on until he came into the village of Lan̄tir. |
| | | Translation | When he came into the village of Lan̄tir |
| | | Translation | he said to the people there: we came back here for Wowōt's body. |
| | | Translation | The chief from there took the (shell) money and the pig |
| mē'ēsalamnp:s=-rn_pro.2:poss
| | Translation | and said to them: Your road is open for you. |
| ni'imnp.h:p=-rn_pro.2:poss
ubumrn_np.h=-rn_pro.2:poss
|
|
| 'ubu | -m | | grandparent/child | -2SG |
| | Translation | go and take back your child or your grandchild. |
| | | Translation | went down to the place at Gek, the one standing already there in this thing, he had been there for four nights now. |
| 'irbēginp:s=-rn_pro.h:poss
| | Translation | His body had already become a little soft, like it had started to smell a bit. |
| | | Translation | At this point of time, they picked him up again and wrapped (him) into panundas leaves, |
| irbēginp:p=-rn_pro.h:poss
| | Translation | tied him up in panunadas leaves, tied up his entire body |
| | | Translation | to prevent that flies or something else will jump onto it. |
| irbēginp:dt_p=-rn_pro.h:poss
| | Translation | His body, they carried (it), they tied a piece of wood to it, |
| | | Translation | they carried it out of Lan̄tir, |
| | | Translation | they went with (it) until they reached Nōs again. |
| ubuginp.h:s_ds=-rn_pro.h:poss
|
|
| 'ubu | -gi | | grandparent/child | -3SG |
| | Translation | When he came back to Nōs, his grandfather said to him: when you come with (him) you mustn't put him just anywhere. |
| | | Translation | Put him into my gamal he will be standing here for now. |
| | | Translation | Then you will lay him down in the middle of the gamal so that he will be hidden here. |
| ubugimnp.h:s=-rn_pro.h:poss=lv
|
|
| 'ubu | -gi | =m | | grandparent/child | -3SG | =TAM1 |
| | Translation | They went and did following what his grandfather had said to them. |
| ubugimnp.h:s=-rn_pro.h:poss=lv
|
|
| 'ubu | -gi | =m | | grandparent/child | -3SG | =TAM1 |
| | Translation | When his grandfather had come and had examined him, |
| ni'iginnp.h:g=-rn_pro.h:poss=ln
| | Translation | he said to his child, Wowōt's father, said: |
| | | Translation | when I will be staying here with him for as many nights (as it will take) I don't want anybody to come and speak to me, |
| | | Translation | or to enter my gamal, |
| | | Translation | or ... You guys will watch out and prevent any person to come here. |
| | | Translation | Me by myself, and he by himself, we two will stay in this thing for four days. |
| | | Translation | Did accordingly, |
| | | Translation | When at one day they were staying inside of this |
| | | Translation | the power of a song, |
| | | Translation | the power of how his grandfather acted on him, |
| | | Translation | he held a m̄ēl leaf on its back side here and a seg (leaf) on its back side here |
| | | Translation | its (magic) power, the song he started singing it |
| | | Translation | and the (magic) power went and Wowōt came to life again. |
| | | Translation | The song to it this woman here will sing (it). |
| | | Translation | You guys will hear it before the actual story will continue and come to its end. |
| | | Translation | That's what it is. the song, the (magic) power enchanted him throughout the four days, |
| | | Translation | it enchanted (him) through this song, that's what its is. |
| | | Translation | That (magic) power, the song of the spirits' place up here |
| | | Translation | it stroke with its power. |
| n̄ēn̄ērērn_np
|
|
| n̄ē~ | n̄ērē | | RED~ | shore/point |
| | Translation | He called for all the spirits of all the hills of the entire area, |
| | | Translation | down (at the sea), up (in the bush), in suw and in sag direction, |
| | | Translation | He called all of them, the spirits of this place. |
| | | Translation | They came together here in order to make that he lifts up Wowōt's life again, who is lying in the middle of the gamail. |
| | | Translation | Since when he had killed him until four days had passed, |
| | | Translation | Wowōt's body came to life again [lit.: the entire body started to feel the place,] |
| | | Translation | it went on and on and reached the evening, |
| goginln=-ln_pro.h:poss=ln
| | Translation | and when it got morning again Wowōt asked for food on the fifth day. |
| | | Translation | He asked for food and he asked for water. |
| irbēdēnp:other=-rn_pro.1:poss
| | Translation | Now he became again like us, he was alive again like our bodies (are), (as) we are people, (as) we are alive today. |
| | | Translation | When Wowōt had come to life again, |
| | | Translation | he stayed in the room like this, |
| | | Translation | not very soon, it probably lasted for ten days |
| | | Translation | (that) he didn't come outside. |
| | | Translation | They fed him only inside the house. |
| ubugimnp.h:a=-rn_pro.h:poss=lv
|
|
| 'ubu | -gi | =m | | grandparent/child | -3SG | =TAM1 |
| | Translation | His grandfather gave him food, they ate only roasted food, |
| | | Translation | didn't drink water, |
| | | Translation | They stayed in the gamal following a strict diet in a way that Wowōt's life had come back again. |
| vēvēginp.h:g=-rn_pro.h:poss
ubuginp.h:s=-rn_pro.h:poss
|
|
| 'ubu | -gi | | grandparent/child | -3SG |
| | Translation | He went and told his mother, then his grandfather left the gamal |
| amaginp.h:g=-rn_pro.h:poss
| | Translation | he went and told his father and mother: |
| | | Translation | Now Wowōt is alive again. |
| | | Translation | Now, he will be staying in the gamal for (another) ten days, will stay there and then he will come out. |
| | | Translation | He will come out and walk around then. |
| | | Translation | But when he will come out he will go following a plan, he won't be going around (where / like he shouldn't). He will go following what they will go [with?], they will go with a dance (?). |
| amaginp.h:s=-rn_pro.h:poss
vēvēgirn_np.h=-rn_pro.h:poss
| | Translation | After ten days his father and his mother knew that he was alive again, |
| | | Translation | after ten days they were roused again. |
| rōrōgimnp:p=-rn_pro:poss=lv
|
|
| rōrō | -gi | =m | | message | -3SG | =TAM1 |
| | Translation | Now they sent the news: |
| | | Translation | Alright, we will go wards, will make a dance that they call "Almond Leaves Sweeping". |
| | | Translation | We will go, come with the dance. |
| | | Translation | we want to dance out again with Wowōt up there (in ), because he died there, as you know. |
| | | Translation | Alright, we will dance out again up there. |
| | | Translation | When ten days had passed, |
| | | Translation | When it was getting close to the twelfth day |
| n̄ērēginp:p=-rn_pro.h:poss
|
|
| n̄ērē | -gi | | shore/point | -3SG |
| | Translation | they left the point at Nōs, they went (on). |
| | | Translation | They went on and on and came to the river "Bē gōr wa'ag". |
| | | Translation | They set down to take a rest here because it was already evening, the sun had already moved on |
| | | Translation | As they were sitting there and it got pitch dark |
| | | Translation | then they went into the village of Lan̄tir. |
| | | Translation | When they came into the village of Lan̄tir |
| | | Translation | the dancing was going on |
| | | Translation | then the dances started |
| | | Translation | But when they were dancing in this (dance) |
| | | Translation | M̄eter came and crawled craning her neck like this |
| | | Translation | craned her neck for those dancing because they had put taboos on themselves, |
| | | Translation | had done all the things, they tied up themselves neatly. |
| | | Translation | She didn't see well. |
| | | Translation | [UNCLEAR] then she came and stared at those two guys: Oh, not him. |
| | | Translation | She knew very well that Wowōt had come to life again. |
| | | Translation | But she tried to spot him, she looked at each of them, on and on |
| | | Translation | She spotted (s.o.) in the middle of all the people, |
| | | Translation | she spotted a single person standing there. |
| | | Translation | They made clean ... they crushed ashes, |
| | | Translation | and rubbed his body black with it. |
| 'irbēginp:dt_s=-rn_pro.h:poss
mananaginother=ln
|
|
| manana | -gi | =n | | reason | -3SG | =ART |
'irbēginp:s=-rn_pro.h:poss
| | Translation | He is Wowōt because his body is white / light. |
| irbēginp:s=-rn_pro.h:poss
| | Translation | His body is light, it isn't dark, not like this, but it is slightly light. |
| irbēginp:s=-rn_pro.h:poss
| | Translation | His body is slightly shining, and that's why he is a Wowōt. |
| | | Translation | When she was looking around, went, she said: It's him standing right in the middle of the place here. |
| keleginp:other=-rn_pro:poss
| | Translation | After this she came, she paved her way through the people inside the dance, |
| | | Translation | she went on and on |
| | | Translation | she went inside [of the dance] she came straight to him like this |
| | | Translation | she craned her neck well up, she reached out for Wowōt's face and rubbed (it) like this. |
| | | Translation | She reached out for and rubbed Wowōt's face like this. |
| | | Translation | She saw a bright spot in his face, that was Wowōt. |
| | | Translation | She called his name |
| | | Translation | and Wowōt answered her. |
| | | Translation | He got up and held her tightly, |
| | | Translation | left the dance with her, |
| | | Translation | and went into her house with her. |
| | | Translation | There were no more young men, |
| | | Translation | there were no more elder men, or who ever |
| | | Translation | who would want to go for the two, to go and kill again, or what |
| | | Translation | because money had been passed |
| | | Translation | a pig had been passed, |
| | | Translation | all the (necessary) things had been passed on, there was no more killing. |
| mananaginother=ln
|
|
| manana | -gi | =n | | reason | -3SG | =ART |
| | Translation | It was peace because Wowōt's father was holding a "wis ma'" on the dancing square. |
| | | Translation | It's over here, like the story about Wowōt and her is probably over here. |
| | | Translation | They went inside of this thing |
| gunuginp.h:other=-rn_pro.h:poss
| | Translation | and Wowōt took M̄eter as his wife and they moved back to Nōs. |
| | | Translation | They stayed here. |
| | | Translation | Probably they died there after many years, we don't know. |
| | | Translation | The story is probably over right here |
| | | Translation | like what I know that it is the story of Wowōt, it is probably over right here. |
| | | Translation | It's probably over here, thank you. |
Text view • Utterance view
|