Utterance viewveraa_iswm| Recording date | 2007 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
showing 1 - 100 of 363 • next
[1]
****
itok
nēn
tēk
kaka
****
nok
kakan
neln̄o
vu'
agēnē
Alright, I'll tell this story, itok nēn tēk ... kaka ... nok kakan neln̄o vu' 'agēnē
[2]
****
di
me
no
me
kaka
'ar
e
Wowōt
wo
e
m̄eter
I'll talk about Wowōt and M̄eter. di me ... no me kaka 'ar e Wowōt wo e m̄eter
[3]
****
Wowōt
'ogi
e
m̄eter
..eh..
n
vonoruō
aqit
Wowōt and M̄eter, their home is far away. Wowōt 'ogi e m̄eter ..eh.. n vonoruō aqit
[4]
****
duru
ga
'og
wal
sag
lēn
vonon
e
Wowōt
'a
Nōs
They lived up in Wowōt's village, at Nos. duru ga 'og wal sag lēn vonon e Wowōt 'a Nōs
[5]
****
so
'ekē
ne
vōwal
****
dir
ga
ul
****
'a
Nōs
The name of a place that they call Nos. so 'ekē ne vōwal dir ga ul 'a Nōs
[6]
****
vonon
e
m̄eter
****
dir
ga
ul
di
ga
'ōg
n̄ere
M̄eter's village, they call (it) vonon e m̄eter dir ga ul ... di ga 'og n̄ere
[7]
n̄eregi
'a
sag
'a
'a
****
... n̄eregi 'a sag 'a ... 'a ...
[8]
n̄erelan̄tir
N̄erelan̄tir. n̄erelan̄tir
[9]
ga
'ōg
'a
n̄ere
eh
****
m̄eter
ga
'ōg
a
n̄erelan̄tir
M̄eter lived at N̄erelan̄tir. ga 'og 'a n̄ere...eh.. m̄eter ga 'og 'a n̄erelan̄tir
[10]
****
Wowōt
ga
'og
'a
Nōs
Wowōt lived at Nos. Wowōt ga 'og 'a Nōs
[12]
e
ruwa
mēn
gunuruō
durum
'og'ogo
****
durum
'og
sier
ni'iruō
there was a couple. And as they lived on and on, they expected a baby. e ruwa mēn gunuruō durum 'og'ogo durum 'og sier ni'iruō
[13]
****
durum
dan
m̄ērm̄ēre
****
dim
wo'o
****
durum
'ēn
gōr
diē
vavan
They did ... the child, (when) it was born they looked after it and durum dan m̄ērm̄ēre dim wo'o durum 'ēn gōr diē vavan
[14]
****
dim
luwo
kal
ma
****
durum
'ēn
****
so
when it had grown up they saw: dim luwo kal ma durum 'ēn so
[15]
m̄ērm̄ēre
di
ga
itok
soksok
'The child is very well turned-out.' m̄ērm̄ēre di ga itok soksok
[16]
****
'e
di
ga
****
di
ga
wiē
soksok
It was too nice. 'e di ga ... di ga wē soksok
[17]
****
din
m̄ērm̄ēr
'am̄an
****
ba
di
ga
wē
soksok
It was a boy, and it was too good. din m̄ērm̄ēr 'am̄an ba di ga wē soksok
[18]
****
durum
'ēn
gōr
di
wunva
vavan
They looked after him, probably, on and on durum 'ēn gōr di wunva vavan
[19]
****
di
ne
luwo
kal
and then he grew up. di ne luwo kal
[20]
****
dim
luwo
kal
ga
ge
soksok
wal
When he had grown up, (he) was too much this. dim luwo kal ga ge soksok wal
[21]
****
'aluwo
ge
****
dim
lumgav
wal
****
duruk
'ēn
rak
diē
****
so
The day after this ... he had become a young man, and then they realized (about) him that 'aluwo ge ... dim lumgav wal duruk 'ēn rak diē so
[22]
din
ma'i
m̄ērm̄ēr
soksok
he was too nice a child. din ma'i m̄ērm̄ēr soksok
[23]
****
'amagi
ne
vus
seqeg
diē
His father blessed him [with customary (magic) skills and properties]. 'amagi ne vus seqeg diē
[24]
****
vus
seqeg
diē
lēn
m̄ōgm̄ōglēge
dōl
Blessed him with all things, vus seqeg diē lēn m̄ōgm̄ōglēge dōl
[25]
****
reksen
'erē
m̄ōgm̄ōglēge
dim
gis
qal
gōr
qē'
****
dim
gis
qal
gōr
ēn
man̄ran
'eveg
like all (kinds of) things he held in his hands, he bore money, customary money. reksen 'erē m̄ōgm̄ōglēge dim gis qal gōr qē' dim gis qal gōr ēn man̄ran 'eveg
[26]
****
dim
gis
qal
gōr
ēn
qō
He bore pigs. dim gis qal gōr ēn qō
[27]
****
dim
gis
qal
gōr
ēn
'erē
m̄ōgm̄ōglēge
dōl
He bore all (kinds of) things. dim gis qal gōr ēn 'erē m̄ōgm̄ōglēge dōl
[28]
****
da
'i
****
di
ne
dirēk
ul
ēn
****
di
ne
ul
ēn
sogi
so
Wowōt
That made that he called his name Wowōt. da 'i di ne ... dirēk ul ēn ... di ne ul ēn sogi so Wowōt
[29]
****
nik
e
Wowōt
wuva
rōs
****
ba
nik
Wowōt
sir
ēn
sava
****
rekse
bolom
bēne
****
sin
bolo
'amam
bēne
You are Wowōt not only [because of nothing], but you are Wowōt because of something, like you have valuable things or your father has valuable things. nikē Wowōt wuva rōs ba nik Wowōt sir ēn sava rekse bolom bēne sin bolo 'amam bēne
[30]
****
ba
dirēm
'aman
e
Wowōt
won
vēvēn
e
Wowōt
m
da
mē
di
san
dōdōmia
anē'ē
So Wowōt's father and Wowōt's mother did to him this plan. ba dirēm ... 'aman e Wowōt won vēvēn e Wowōt m da mē di san dōdōmia 'anē'ē
[32]
****
masōgin
'amagim
vus
seqeg
diē
****
di
ne
van
ma
Wowōt
so that when his father blessed him he (only) became Wowōt. masōgin 'amagim vus seqeg diē di ne van ma Wowōt
[33]
****
'ow'ow
den
di
ne
van
lēn
Wowōt
Before he became Wowōt [a handsome / blessed man] 'ow'ow den di ne van lēn Wowōt
[34]
****
masōgi
durum
'ēn
****
so
din
m̄ēr
ga
wēe
when they saw that he was a good child, masōgi durum 'ēn so din m̄ēr ga wēe
[35]
****
di
e
kakalu
rōs
den
ēn
nim̄ē
he didn't leave the house. di e kakalu rōs den ēn nim̄ē
[36]
****
di
ga
'ōg'ōg
wuva
lēn
lōlō
nim̄ē
****
sir
di
wom
kalu
****
e
raga
ren̄ek
gis
ragi
He stayed only inside the house because if he came out the women would have fallen upon him. di ga 'og'og wuva lēn lōlō nim̄ē sir di wom kalu 'eraga ren̄ek gis ragi
[37]
****
e
raga
m̄alm̄alak
gis
ragi
The young women would have fallen upon him. 'eraga m̄alm̄alak gis ragi
[38]
****
'e
da
'i
****
durum
ma'ag
'ō
diē
****
so
Consequently they were worried about him so that 'e da 'i durum ma'ag 'ō diē so
[39]
di
'ovi'i
kakaluō
he was not allowed to come out [of the house] di 'ovi'i kakaluō
[40]
vaga
lēn
lēn
sara
****
sirē
e
raga
ren̄ek
dada
sir
diē
****
managi
din
Wowōt
onto the village square because the women would try on him because he was a Wowōt [a handsome man]. vaga lēn ... lēn sara sirē 'eraga ren̄ek dada sir diē managi din Wowōt
[41]
****
m
'o'o'ogon
qōn̄
ne
vōwal
Stayed (like this) when one day m 'o'o'ogon qōn̄ ne vōwal
[42]
di
mal
luwo
kal
reksen
ge
when he had already grown up di mal luwo kal reksen ge
[43]
****
ba
vaga
di
ga
'og
'ekēnē
masōgi
lēn
revrev
but all the time he stayed there [inside the house], in the evening ba vaga di ga 'og 'ekēnē masōgi lēn revrev
[44]
****
dir
ga
'og
kēkē
lēn
'uwō
lēn
mōnō
'uwō
kēkē
They stayed on top of a hill, on top of a small hill dir ga 'og kēkē lēn 'uwō lēn mōnō 'uwō kēkē
[45]
****
dir
ga
'ēn'ēn
qel
when they looked down dir ga 'ēn'ēn qel
[46]
sar
sir
ēn
Laln̄e'ak
****
ne
van
****
ne
din̄
ēn
n̄erelan̄tir
bushwards towards Laln̄e'ak and on and on reaching N̄erelan̄tir. sar sir ēn Laln̄e'ak ne van ne din̄ ēn n̄erelan̄tir
[47]
****
vaga
di
ne
dirēk
'ō'ōgo
vavan
****
dirēk
'ēn
All the time when they stayed there they looked. vaga di ne ... dirēk 'o'ogo vavan dirēk 'ēn
[48]
****
e
raga
m̄ērm̄ērek
'oror
lēn
sara
****
dirēk
kal
ba'a
sir
e
raga
vēvērē
won
'amarē
****
dir
wo
The kids played on the village square, and when they came inside to their mothers and fathers, they said: 'eraga m̄ērm̄ērek 'oror lēn sara dirēk kal ba'a sir 'eraga vēvērē won 'amarē dir wo
[49]
****
n
sav
bur
****
nēn
bur
****
sin
sava
****
suwenē
n
sava
That light or what down there, what is it? n sav bur ... nēn bur sin sava suwenē n sava
[50]
****
ba
managi
rekse
e
raga
luluwo
dir
ga
rōn̄
'i
****
so
****
o
But because the adults, when they heard (this) they said: Oh, ba managi rekse 'eraga luluwo dir ga rōn̄ 'i so o
[51]
ren̄e
****
as
'og
'a
suw
kēnē'ēn
bur
****
as
dada
lēn
qōn̄
****
'anē'ē
the woman that stays down there, the light that is burning in the night, ren̄e as 'og 'a suw kēnē'ēn bur as dada lēn qōn̄ 'anē'ē
[52]
'e
m̄eter
ne
vovo'
(it is) m̄eter weaving. 'e m̄eter ne vovo'
[53]
****
lēn
qōn̄
ēn
bur
bēne
****
di
ne
di
ne
sin̄
ēn
mugin
bur
At night there is a light, she lights a light for herself, lēn qōn̄ ēn bur bēne di ne di ne sin̄ ēn mugin bur
[54]
****
di
ne
vovo'
and then she weaves. di ne vovo'
[55]
****
bur
rōs
reksen
bur
mude
****
raksag
'ōw'ōw
dir
ga
da
****
'ōn
dō
n̄ar
Not lights like our lights, especially before they made them of almond leaves. bur rōs reksen bur mude raksag 'ōw'ōw dir ga da 'ōn dō n̄ar
[56]
****
reksen
'ir
n̄ar
anē'ē
dir
ga
da
****
den
ēn
'in̄igi
****
dirēk
da
n
bur
Like the trunk of an almond, they made them of its juice, they made lights. reksen 'ir n̄ar 'anē'ē dir ga da den ēn 'in̄igi dirēk da ... n bur
[57]
****
dim
sin̄
san
ge
'anē'ē
****
di
ne
vovo'
gōr
lēn
qōn̄
She lit this thing and then she weaved all night long. dim sin̄ san ge 'anē'ē di ne vovo' gōr lēn qōn̄
[58]
****
lēn
masōgi
dim
dim
da
esenē
vaga
vaga
vaga
****
dim
da
vaga
senē
When she did like this, al the time she did like this, lēn masōgi dim ... dim da 'esenē vaga vaga vaga dim da vaga senē
[59]
****
e
raga
m̄ērm̄ēr
'a
Nōs
dirēk
vesir
ēn
'amagi
won
vēvēgi
so
the kids from Nōs, they asked their (respective) father and mother: eraga m̄ērm̄ēr 'a Nōs dirēk vesir ēn 'amagi won vēvēgi so
[60]
****
n
savas
sisin̄
'a
suwenē
What's burning down there? n savas sisin̄ 'a suwenē
[62]
****
vol
qōn̄
lēn
qōn̄
ma
lēn
qōn̄
'asegēnē
'e
m̄eter
e
rō
m̄eter
ne
****
sagsag
ne
Every day, when it's getting night, at night, M̄eter will be sitting and weaving. vol qōn̄ lēn qōn̄ ma lēn qōn̄ 'asegēnē 'e m̄eter e rō m̄eter ne sagsag ne vovo'
[63]
****
di
'i
lik
e
rō
ge
'anē
'i
lik
n
'amagi
won
vēvēgi
durum
vus
seqeg
She as well, this one as well, her father and her mother blessed her. di 'i lik e rō ge 'anē 'i lik n 'amagi won vēvēgi durum vus seqeg dirē
[64]
****
dim
kol
lēn
lōlō
nim̄ēn
kol
lēn
lōl2o
nim̄ē
She acquired skills concerning the household, acquired skills concerning he household, dim kol lēn lōlō nim̄ēn kol lēn lōl2o nim̄ē
[65]
****
dim
kol
sir
won
vovo'
bologi
'eveg
bologin
m̄ōlm̄ōlēge
dōl
She acquired skills for weaving, for valuables in terms of customary money, for all kinds of valuable things. dim kol sir won vovo' bologi 'eveg bologin m̄ōlm̄ōlēge dōl
[66]
****
rekse
'ōw'ōw
dir
ga
dir
ga
es
nōre
ma
'ōw'ōw
Like their life before. rekse 'ōw'ōw dir ga ... dir ga ... es nōre ma 'ōw'ōw
[67]
dirēk
****
n
'amagi
vus
seqeg
di
senē
won
vēvēgi
Her father blessed her like this, and (also) her mother. dirēk ... n 'amagi vus seqeg di senē won vēvēgi
[68]
****
din
ren̄e
ga
wē
soksok
She was a very nice woman. din ren̄e ga wē soksok
[69]
****
'i
lik
'eraga
lumlumgav
dir
ga
moros
diē
And also here, all the young men like her. 'i lik 'eraga lumlumgav dir ga moros diē
[70]
****
ba
dirōlk
da
ma
sir
diē
****
m
'ēn
****
so
But when they try for her, it became clear that ba dirōlk da ma sir diē m 'ēn so
[71]
****
dir
ga
'eraga
ga
****
e
m̄eter
ga
'awis
dirē
M̄eter didn't want them. dir ga ... 'eraga ga ... e m̄eter ga 'awis dirē
[72]
****
'aklēgi
dirēk
verver
'ō
kel
dir
****
Some of them argued (with) each other because of (her), 'aklēgi dirēk verver 'ō kel dir sir
[73]
****
dirēk
vusvus
kel
dir
sir
****
they killed each other because of (her), dirēk vusvus kel dir sir
[74]
****
'e
dirēk
van
mak
'anam̄ēg
'erō
m̄eter
****
ba
di
ga
'awis
dirē
they came and begged M̄eter, but she didn't want them. 'e dirēk van mak 'anam̄ēg 'erō m̄eter ba di ga 'awis dirē
[75]
****
lēn
qōn̄
ne
vōwal
Wowōt
ne
vesir
e
'amagi
so
One day, Wowōt asked his father: lēn qōn̄ ne vōwal Wowōt ne vesir e 'amagi so
[76]
****
man
ba
n
bur
'agēnēn
Dad, but this light, what is it? man ba n bur 'agēnēn sava
[77]
****
'amagim
kalaka
****
ne
'aram
mē
diē
His father got up and told him: 'amagim kalaka ne 'aram mē diē
[78]
so
****
'ēn
gōr
****
nikē
e
Wowōt
****
nik
ē
'ēn
gōr
ēn
ren̄e
****
din
m̄eter
rekse
e
nikē
You watch (it): you are Wowōt, you watch this woman, she is a M̄eter [i.e. a beautiful woman] like you (are a handsome man, [i.e. a Wowōt]). so 'ēn gōr nikē e Wowōt nikē 'ēn gōr ēn ren̄e din m̄eter rekse e nikē
[79]
****
di
ga
wē
soksok
****
rekse
nikē
ga
wēe
She is very beautiful like you are very beautiful. di ga wē soksok rekse nikē ga wēe
[80]
****
di
rek
di
ga
wē
soksok
She as well, she is too beautiful. di rek di ga wē soksok
[82]
****
lēn
masōgi
dim
rōn̄
'esenē
when he heard this lēn masōgi dim rōn̄ 'esenē
[83]
****
lēn
qōn̄
ne
vōwal
lēn
revrev
masō...
masōgin
vulō
ga
sin̄
enteg
lēn
****
one day, in the evening when the moon was shining brightly, lēn qōn̄ ne vōwal lēn revrev masō... masōgin vulō ga sin̄ enteg lēn qōn̄
[84]
e
raga
m̄ērm̄ērem
oror
lēn
sara
the kids were playing on the village square. eraga m̄ērm̄ērem oror lēn sara
[85]
****
'ekēm
vus
'aqurun̄
****
'erē
'an̄sar
dōlm
mimi'ir
When it was deadly silent and all the people were asleep, 'ekēm vus 'aqurun̄ 'erē 'an̄sar dōlm mimi'ir
[86]
****
'enei
ne
van
ma
lēn
dōdōmia
mun
e
Wowōt
****
so
di
ga
moros
****
ne
van
****
ne
'ēno
san
bur
ē
then it came to Wowōt's mind that he would like to go and have a look at that light. 'enei ne van ma lēn dōdōmia mun e Wowōt so di ga moros ne van ne 'ēno san bur ē
[87]
****
'ekē
'a
suwei
so
e
sē
[UNCLEAR]
sava
This place down there, who is it [UNCLEAR] what is it? 'ekē 'a suwei so e sē [UNCLEAR] sava
[88]
****
di
ne
dada
sivie
****
sin
sav
ren̄e
****
si
di
ga
wē
sivie
What's up with her? Or what (kind of) woman (is she)? What is good about her? di ne dada sivie sin sav ren̄e si di ga wē sivie
[89]
****
di
ga
moros
****
ne
van
****
ne
'ēn
He wants to go and have a look. di ga moros ne van ne 'ēn
[90]
****
'erē
'an̄sara
dōlm
mi'ir
****
di
ne
van
When all the people were asleep he went. 'erē 'an̄sara dōlm mi'ir di ne van
[91]
****
dim
len
mugin
riar
vus
He took his bow and arrow. dim len mugin riar vus
[92]
****
gis
****
lēn
binēgi
****
di
ne
vrigē
Held it in his hands, then he rushed (off). gis lēn binēgi di ne vrigē
[93]
****
vrig
sur
****
dim
vrigē
vrigē
vrigē
Ran down, he ran and ran. vrig sur dim vrigē vrigē vrigē
[94]
****
dim
gor
levgan
bē
bē
ne
vōwal
****
dir
ga
ul
****
son
bē
mēmēe
He swam across a river, one river that they call 'Red River'. dim gor levgan bē bē ne vōwal dir ga ul son bē mēmēe
[95]
****
rōvrōv'e
'enei
dir
ga
ul
****
son
Alkētreva
****
ba
'ōw'ōw
dir
ga
ul
****
son
bē
mēmēe
Now they call (it) 'Alligator River' but before they called (it) 'Red River'. rōvrōv'e 'enei dir ga ul son Alkētreva ba 'ōw'ōw dir ga ul son bē mēmēe
[96]
****
dim
gor
legan
bē
'anē
****
ne
gor
kal
sag
lēn
vum
vrig
vrigē
****
ne
din̄
'a
Ban̄lav
When he had crossed this river, swam bushwards to a navele tree, ran and ran until (he) reached Ban̄lav. dim gor legan bē 'anē ne gor kal sag lēn vum vrig vrigē ne din̄ 'a Ban̄lav
[97]
****
dim
v...
'ukeg
den
'a
****
Ban̄lav
ne
vivirigēm
kal
'a
Laln̄ē'ak
lēn
He left Ban̄lav, ran and ran on until he came into Laln̄e'ak, at night. dim v... 'ukeg den 'a Ban̄lav ne vivirigēm kal 'a Laln̄ē'ak lēn qōn̄
[98]
****
'ukeg
den
ēn
Laln̄ē'ak
****
ne
kal
'a
Qugemel
Left Laln̄e'ak and entered Qugemel. 'ukeg den ēn Laln̄ē'ak ne kal 'a Qugemel
[99]
****
'ukeg
den
ēn
Qugemel
****
ne
kal
'a
Mamles
vunu
'a
Mamles
Left Qugemel and came into Mamles, the village of Mamles. 'ukeg den ēn Qugemel ne kal 'a Mamles vunu 'a Mamles
[100]
****
ne
'ukeg
den
[UNCLEAR]
Mamles
****
ne
kal
'a
Kalon
Left Mamles and then came into Kalon. ne 'ukeg den [UNCLEAR] Mamles ne kal 'a Kalon
Text view • Interlinear Glossed Text
|