Utterance viewveraa_palab| Recording date | 2007 |
|---|
| Speaker age | 40 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 153 • next
[1]
dērōlēm
s
dērōlēm
susuō
rekso
dērōl
man
suō
galan
ēn
n
n̄ērsigi
vōwal
The three kept paddling, they had already paddled past a point. dērōlēm s dērōlēm susuō rekso dērōl man suō galan ēn n n̄ērsigi vōwal
[2]
'enei
dērōlk
suō
'i
lik
sir
ēn
n̄ērsigi
vōwal
And now they paddled towards another point. 'enei dērōlk suō 'i lik sir ēn n̄ērsigi vōwal
[3]
dērōlēm
suō
'asēnēm
suusuō
The three kept paddling like this, paddled and paddled. dērōlēm suō 'asēnēm suusuō
[4]
dērōlēm
suō
gala
ēn
n̄ērsigi
san̄wul
nē
The three paddled past ten points. dērōlēm suō gala ēn n̄ērsigi san̄wul nē
[5]
'alē
dērōlk
rēv
kal
ēn
nak
susuō
va'anē
All right, then the three dragged the canoe up the shore. 'alē dērōlk rēv kal ēn nak susuō va'anē
[6]
dir'ōl
m
rēv
kal
sar
ēn
nak
susuō
The three dragged the canoe up the shore, dir'ōl m rēv kal sar ēn nak susuō 'anē'ē
[7]
'enein
'ama
ne
'ir
'ōw'ōw
and now the devil is in the front position. 'enein 'ama ne 'ir 'ōw'ōw
[8]
'ama
ne
'ir
'ōw'ōw
ne
tēk
mē
duruō
va'anē
so
The devil was first and said to the two: 'ama ne 'ir 'ōw'ōw ne tēk mē duruō va'anē so
[9]
'All right, follow me!' 'alē erē 'a'ag no
[10]
down (?) the older sister said: suwēn 'uwam̄ēre so
[11]
'Go upwards!' 'alē van sar
[12]
The younger sister: ēn 'isim̄ēre so
[14]
I, I will be the last one. no no me 'ir 'irwur
[15]
nik
me
'ir
'ō?
lēn
kolo
ne
lumgav
anē
You will be right in the back of this young man. nik me 'ir 'ō? lēn kolo ne lumgav anē
[16]
I, I will be the last one.' no nomē 'ir 'irwur
[17]
ba
dērōls
van
van
'anēn
But as the three were going, ba dērōls van van 'anēn
[18]
'isim̄ēre
mal
lama'i
son
'ama'
the younger sister had already understood that it was a devil. 'isim̄ēre mal lama'i son 'ama'
[19]
ban
'uwam̄ēre
di
lama'i
rōs
But the older sister, she didn't know. ban 'uwam̄ēre di lama'i rōs
[20]
'alē
dērōlk
van
sar
vavan
din̄
ma
nēnēn
lie
ne
vōwal
'anē
Then the three went upwards until they reached a cave. 'alē dērōlk van sar vavan din̄ ma nēnēn lie ne vōwal 'anē
[21]
wo
'ama'
'anē
ne
din̄
ēn
lie
'anē
Then the devil flicked against the cave wo 'ama' 'anē ne din̄ ēn lie 'anē
[22]
and the three entered. wo dōrōlk kal ba'a
[23]
dērōl
van
sar
vavan
van
galan
lie
'ane'ē
van
sar
The three went inside, on and on, crossed this cave, went inside. dērōl van sar vavan van galan lie 'ane'ē van sar
[24]
di
ne
din̄
lik
ēn
lie
ne
vōwal
'anē'ēn
He flicked against another cave di ne din̄ lik ēn lie ne vōwal 'anē'ēn
[25]
and the cave opened. lie ne wak
[26]
The three went. dērōl van
[27]
dērōlm
m
kal
lēn
lōlō
lie
'asēne
san̄wul
lēn
The three went into caves like this, ten dērōlm m kal lēn lōlō lie 'asēne san̄wul lēn
[28]
dērōlēm
van
galan
lie
'anē
san̄wul
The three crossed ten such caves. dērōlēm van galan lie 'anē san̄wul
[29]
san̄wul
nagi
ē
dērōlk
din̄
ēn
'ōnō
mimi'ir
va'anē
in the tenth one the three reached the sleeping place. san̄wul nagi ē dērōlk din̄ ēn 'ōnō mimi'ir va'anē
[30]
dērōl
din̄
ēn
'ōnō
mimi'ir
anēn
As the three reached the sleeping place dērōl din̄ ēn 'ōnō mimi'ir anēn
[31]
it had already got night again. 'ekē man qōn̄ kēl
[32]
qe
dērōlk
ōn
sursur
va'anē
Then the three all lay down. qe dērōlk ōn sursur va'anē
[33]
dērōlk
ōn
sursur
suw
anēk
mi'ir
va'anē
The three lay down and slept now. dērōlk ōn sursur suw anēk mi'ir va'anē
[34]
dērōlm
ōn
sur
suwōm
mi'ir
anē
As they lay down and slept dērōlm ōn sur suwōm mi'ir anē
[35]
'uwam̄ēre
dērōlm
ōn
sur
suw
anē
the older sister, as the three were lying down there 'uwam̄ēre dērōlm ōn sur suw anē
[36]
the devil was snoring n 'amam n̄on̄odo 'anē
[37]
ban
'uwam̄ērem
mi'ir
rek
wal
and the older sister was sleeping, as well. ban 'uwam̄ērem mi'ir rek wal
[38]
ban
'isim̄ēre
di
mi'ir
rōs
But the younger sister, she didn't sleep. ban 'isim̄ēre di mi'ir rōs
[39]
dōdōmia
mugi
vaʔē
sir
san
tēktēk
munē
maruruō
a
rekson
m
tēk
ʔi
mē
duruō
She was still thinking about the talk of their uncle that he had said to the two. dōdōmia mugi va'ē sir san tēktēk munē maruruō a rekson tēk mē duruō
[40]
'alē
dērōl
ōn
sur
suw
anēm
mi'ir
anēm
mi'ir
mi'ir
The three were lying down there and were sleeping, were sleeping and sleeping 'alē dērōl ōn sur suw anēm mi'ir anēm mi'ir mi'ir
[41]
ʔisim̄ēre
ne
nē
kēkē
kal
segenē
The younger sister then moved upwards like this 'isim̄ēre ne ... nē kēkē kal segenē
[42]
di
ne
rōn̄
ēn
deln̄o
'ama
ē
man
'or
gōr
duruō
She felt that the devil's ears had covered up the two. di ne rōn̄ ēn deln̄o 'ama ē man 'or gōr duruō
[43]
Now she sat up. e di ne sag kal va'anē
[44]
ne
sag
kal
va'anē
di
ne
'an̄
ne
'an̄
gala
san
'ama
ē
ne
'an̄
kēl
wōl
lēn
'uwam̄ēre
ne
ulul
ēn
'uwam̄ēre
so
Sat up now, she reached out, reached out across that devil, reached out over at the older sister and called the older sisterː ne sag kal va'anē di ne 'an̄ ne 'an̄ gala san 'ama ē ne 'an̄ kēl wōl lēn 'uwam̄ēre ne ulul ēn 'uwam̄ēre so
[45]
'Hey, get up! 'ei nike kalraka
[46]
gēdōs
'ōn
'ō
'i
'anēn
'ama'
nē
The one we're lying here with is a devil. gēdōs 'ōn 'ō 'i 'anēn 'ama' nē
[47]
Get up quick, get up quick. kalrak m̄ō kalrak m̄ō
[48]
We will go home.' gēduk ..eh.. mulō
[49]
'uwam̄ērem
kalraka
'anē
ne
rara
va'anēm
raram
raram
raram
raram
The older sister got up, and then she started to cry, cried and cried and cried ... 'uwam̄ērem kalraka 'anē ne rara va'anēm raram raram raram raram
[50]
but she stopped her: 'e di ne 'ar gōr so
[51]
'ei
'aqōrōn̄
'aqōrōn̄
denēn
'ama
nē
rōn̄
gēduō
'Hey, quiet, quiet, don't let the devil hear us two! 'ei 'aqōrōn̄ 'aqōrōn̄ denēn 'ama nē rōn̄ gēduō
[52]
Grab your stuff!' gis mum ēn m̄ōglege
[53]
di
ne
gis
rak
murun
m̄ōglegen
She grabbed her stuff di ne gis rak murun m̄ōglegen
[54]
and then the two started to run. 'en duruk virige va'anē
[55]
virig
ma
'a
lēn
lie
ne
vōwal
'anē
di
ne
din̄
ēn
lie
'anē
ne
wak
Ran to that one cave and she flicked the cave open. virig ma 'a lēn lie ne vōwal 'anē di ne din̄ ēn lie 'anē ne wak
[57]
di
ne
din̄
ēn
lie
ne
vōwal
'anēn
As she flicked that one cave, di ne din̄ ēn lie ne vōwal 'anēn
[58]
and the cave opened. lie ne wak
[60]
dim
din̄
ēn
lie
'asenēm
din̄
vag
She flicked the caves like this, reached the tenth dim din̄ ēn lie 'asenēm din̄ vag san̄wul
[61]
wo
dōrōlk
duruk
din̄
kel
rōw
ēn
gabērēlo
and then the two arrived down at the sea again wo dōrōlk ... duruk din̄ kel rōw ēn gabērēlo
[62]
durum
din̄
kel
rōw
ēn
gabērēlo
'anēk
rēv
sur
ēn
nak
susuō
when they had reached the sea again, they dargged down the canoe. durum din̄ kel rōw ēn gabērēlo 'anēk rēv sur ēn nak susuō
[63]
ban
'uwam̄ēre
ga
sag
'ōn
'uwō
But the older sister sat there with a horn. ban 'uwam̄ēre ga sag 'ōn 'uwō
[64]
durum
rēv
sur
ēn
nak
susuō
'anē'ē
The two dragged down the canoe durum rēv sur ēn nak susuō 'anē'ē
[65]
durum
ga
mōrōs
sok
suō
The two wanted to paddle. durum ga mōrōs sok suō
[66]
sōw
ēn
'uwam̄ēre
ne
tēk
mēn
ēn
'isim̄ēre
ne
tēk
mēn
'uwam̄ēre
so
Then the older sister said to ... the younger sister said to the older one: sōw ēn 'uwam̄ēre ne tēk mēn ēn 'isim̄ēre ne tēk mēn 'uwam̄ēre so
[68]
She ran upwards dim virig sar
[69]
dim
'ēv
ēn
'erē
dudu
vada
and cut some panundas leaves. dim 'ēv ēn 'erē dudu vada
[70]
'ēv
ēn
dudu
vada
ne
san̄wul
alē
di
ne
rem
duruk
rem
rōw
va'anē
Cut ten panundas leaves and then she climbed .. the two climbed down. 'ēv ēn dudu vada ne san̄wul alē di ne rem duruk rem rōw va'anē
[71]
durum
rem
rōw
lēn
nak
susuō
'anē'ē
When they climbed down into the canoe durum rem rōw lēn nak susuō 'anē'ē
[72]
'uwam̄ēre
nē
sag
'irwur
won
'isim̄ēre
nē
sag
'irwur
won
'uwam̄ēre
nē
sag
'ōw'ōw
The older one sat in the back ... the younger one sat in the back and the older one sat in the front. 'uwam̄ēre nē sag 'irwur won 'isim̄ēre nē sag 'irwur won 'uwam̄ēre nē sag 'ōw'ōw
[73]
And then the two paddled. en duruk suō va'agēn
[74]
duruk
suō
suō
su
su
su
su
sir
ēn
ēn
ēn
n̄ērsigi
vōwal
lik
'anē'ē
'amē
duruk
mul
kel
The two paddle and paddle and paddle towards a point again in order to get home again. duruk suō suō su su su su sir ēn ēn ēn n̄ērsigi vōwal lik 'anē'ē 'amē duruk mul kel
[75]
duruk
din̄
ēn
n̄ērsigi
'anē'ē
The two reached this point. duruk din̄ ēn n̄ērsigi 'anē'ē
[76]
e
sōw
ēn
durum
suō
gala
'anē'ē
So, when they had paddled past e sōw ēn durum suō gala 'anē'ē
[77]
sōw
ēn
fesbon
ne
tēk
mēn
e
ʔuwam̄ēre
ne
tēk
mēn
e
ʔisim̄ēre
so
the older one said to the younger one: sōw ēn fesbon ne tēk mēn ... e 'uwam̄ēre ne tēk mēn e 'isim̄ēre so
[78]
hei
dum
suō
gala
'agēnē
nike
'iv
ēn
'uwō
va'anē
'Hey, when we have paddled past here, blow the horn.' hei dum suō gala 'agēnē nike 'iv ēn 'uwō va'anē
[79]
The older one: sōw ēn 'uwam̄ēre so
[81]
'ovi'i
den
duk
'iv
ēn
'uwō
'anē
won
'ama'
ne
rōn̄
gēduō
Don't, because if we blow the horn, the devil will hear us.' 'ovi'i den duk 'iv ēn 'uwō 'anē won 'ama' ne rōn̄ gēduō
[84]
Blew the horn 'iv ēn 'uwō 'anē'ē
[85]
n
'ama
ē
nē
rōn̄
duruō
va'anē
ne
vrig
'a'ag
man
qōrō
lie
va'anē
ne
din̄
ēn
lie
ne
wak
and the devil heard the two, ran following the caves, snipped the caves open. n 'ama ē nē rōn̄ duruō va'anē ne vrig 'a'ag man qōrō lie va'anē ne din̄ ēn lie ne wak
[86]
di
ne
vrigē
vrigē
vrivrivrigē
ne
vrig
din̄
man
gabērēlo
ne
'ēn
e
ruwa
man
rēv
sur
ēn
nak
susuō
He ran, ran and ran, reached the sea and saw that the two had already dragged down the canoe. di ne vrigē vrigē vrivrivrigē ne vrig din̄ man gabērēlo ne 'ēn e ruwa man rēv sur ēn nak susuō
[87]
e
di
ne
'aq
sur
suw
lēn
naw
anē
so
Then he bent down towards the sea and said: e di ne 'aq sur suw lēn naw anē so
[88]
ga
gitok
kumrum
van
no
me
no
me
kur
kumruō
'All right, you two have gone, so I will eat you two.' ga gitok kumrum van no me nome kur kumruō
[89]
nē
ne
'aq
sur
suwō
ne
ruruv
ēn
naw
Bent downwards and breathed in the sea. nē ne 'aq sur suwō ne ruruv ēn naw
[90]
dim
ruruv
ēn
naw
'asenē
ruruv
ēn
naw
'asenēn
rer
'alēn
naw
'anē
rekso
ne
rēv
kēl
ēn
nak
susuō
anē
He breathed in the sea like this, breathed in the sea like this, the [UNCLEAR] of the sea, to drag back the canoe. dim ruruv ēn naw 'asenē ruruv ēn naw 'asenēn rer 'alēn naw 'anē rekso ne rēv kēl ēn nak susuō anē
[91]
wo
'isim̄ēre
'anē
ne
'an̄
vē'ēn
dudu
vada
ne
vōwal
ne
van
ma
nē
[UNCLEAR]
es
ēn
'an̄dogi
and the younger one threw a panundas leaf so that it comes to pierce his throat. wo 'isim̄ēre 'anē ne 'an̄ vē'ēn dudu vada ne vōwal ne van ma nē [UNCLEAR] es ēn 'an̄dogi 'anē
[92]
n
'ama'
ne
vrigē
sar
ne
da
sir
The devil ran upwards and did something about (it). n 'ama' ne vrigē sar ne da sir
[93]
duruk
wō?
suō
galan
n̄ērsigi
vōwal
Then the two paddled past one point. duruk wō? suō galan n̄ērsigi vōwal
[94]
qē'
duruk
suō
suō
suō
suō
duruk
suō
sir
ēn
n̄ērsigi
vōruō
nagi
Then the two paddled and paddled, the two paddled towards the second point. qē' duruk suō suō suō suō duruk suō sir ēn n̄ērsigi vōruō nagi
[95]
'ama'
ne
van
rōwē
ne
'aq
sur
ne
ruv
lik
ēn
naw
The devil went seawards, bent down and breathed in the sea again. 'ama' ne van rōwē ne 'aq sur ne ruv lik ēn naw
[96]
ne
ruv
ēn
naw
'anēm
ruruv
ēn
naw
'anē'ē
so
nak
susuō
so
ne
kel
sir
ēn
'ama'
'anē'ē
Breathed in the sea, breathed in the sea so that the canoe would return to the devil, ne ruv ēn naw 'anēm ruruv ēn naw 'anē'ē so nak susuō so ne kel sir ēn 'ama' 'anē'ē
[97]
'isim̄ēre
ne
'an̄
vē'ē
lik
ēn
dudu
vada
vōwal
'i
and the younger one threw another leaf again. 'isim̄ēre ne 'an̄ vē'ē lik ēn dudu vada vōwal 'i lik
[98]
e
dudu
vada
'anē'ē
ne
van
s...
ne
van
ma
anē
ne
es
ēn
'an̄dō
'ama'
'anēn
'an̄dōgi
And this panundas leaf came and pierced the devil's throat, his throat. e dudu vada 'anē'ē ne van s... ne van ma anē ne es ēn 'an̄dō 'ama' 'anēn 'an̄dōgi
[99]
di
ne
van
sar
ē
dada
sir
so
ne
n
lerieg
ēn
vada
ʔanēē
He went upwards to do something about it, i.e. to take out the panundas. di ne van sar ē dada sir so ne lerieg ēn vada 'anē'ē
[100]
duruk
suō
galan
n̄ērsigi
vōruō
va'anē
The two paddle past the second point now. duruk suō galan n̄ērsigi vōruō va'anē
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|