Utterance view

veraa_palab

Recording date2007
Speaker age40
Speaker sexf
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 153 • next


[1]
dērōlēm s dērōlēm susuō rekso dērōl man suō galan ēn n n̄ērsigi vōwal
The three kept paddling, they had already paddled past a point.
dērōlēm s dērōlēm susuō rekso dērōl man suō galan ēn n n̄ērsigi vōwal
[2]
'enei dērōlk suō 'i lik sir ēn n̄ērsigi vōwal
And now they paddled towards another point.
'enei dērōlk suō 'i lik sir ēn n̄ērsigi vōwal
[3]
dērōlēm suō 'asēnēm suusuō
The three kept paddling like this, paddled and paddled.
dērōlēm suō 'asēnēm suusuō
[4]
dērōlēm suō gala ēn n̄ērsigi san̄wul nē
The three paddled past ten points.
dērōlēm suō gala ēn n̄ērsigi san̄wul nē
[5]
'alē dērōlk rēv kal ēn nak susuō va'anē
All right, then the three dragged the canoe up the shore.
'alē dērōlk rēv kal ēn nak susuō va'anē
[6]
dir'ōl m rēv kal sar ēn nak susuō
The three dragged the canoe up the shore,
dir'ōl m rēv kal sar ēn nak susuō 'anē'ē
[7]
'enein 'ama ne 'ir 'ōw'ōw
and now the devil is in the front position.
'enein 'ama ne 'ir 'ōw'ōw
[8]
'ama ne 'ir 'ōw'ōw ne tēk mē duruō va'anē so
The devil was first and said to the two:
'ama ne 'ir 'ōw'ōw ne tēk mē duruō va'anē so
[9]
'alē erē 'a'ag no
'All right, follow me!'
'alē erē 'a'ag no
[10]
suwēn 'uwam̄ēre so
down (?) the older sister said:
suwēn 'uwam̄ēre so
[11]
'alē van sar
'Go upwards!'
'alē van sar
[12]
ēn 'isim̄ēre so
The younger sister:
ēn 'isim̄ēre so
[13]
'oōo'
'No.
'oōo'
[14]
no no me 'ir 'irwur
I, I will be the last one.
no no me 'ir 'irwur
[15]
nik me 'ir '? lēn kolo ne lumgav anē
You will be right in the back of this young man.
nik me 'ir 'ō? lēn kolo ne lumgav anē
[16]
no nomē 'ir 'irwur
I, I will be the last one.'
no nomē 'ir 'irwur
[17]
ba dērōls van van 'anēn
But as the three were going,
ba dērōls van van 'anēn
[18]
'isim̄ēre mal lama'i son 'ama'
the younger sister had already understood that it was a devil.
'isim̄ēre mal lama'i son 'ama'
[19]
ban 'uwam̄ēre di lama'i rōs
But the older sister, she didn't know.
ban 'uwam̄ēre di lama'i rōs
[20]
'alē dērōlk van sar vavan din̄ ma nēnēn lie ne vōwal 'anē
Then the three went upwards until they reached a cave.
'alē dērōlk van sar vavan din̄ ma nēnēn lie ne vōwal 'anē
[21]
wo 'ama' 'anē ne din̄ ēn lie 'anē
Then the devil flicked against the cave
wo 'ama' 'anē ne din̄ ēn lie 'anē
[22]
wo dōrōlk kal ba'a
and the three entered.
wo dōrōlk kal ba'a
[23]
dērōl van sar vavan van galan lie 'ane'ē van sar
The three went inside, on and on, crossed this cave, went inside.
dērōl van sar vavan van galan lie 'ane'ē van sar
[24]
di ne din̄ lik ēn lie ne vōwal 'anē'ēn
He flicked against another cave
di ne din̄ lik ēn lie ne vōwal 'anē'ēn
[25]
lie ne wak
and the cave opened.
lie ne wak
[26]
dērōl van
The three went.
dērōl van
[27]
dērōlm m kal lēn lōlō lie 'asēne san̄wul lēn
The three went into caves like this, ten
dērōlm m kal lēn lōlō lie 'asēne san̄wul lēn
[28]
dērōlēm van galan lie 'anē san̄wul
The three crossed ten such caves.
dērōlēm van galan lie 'anē san̄wul
[29]
san̄wul nagi dērōlk din̄ ēn 'ōnō mimi'ir va'anē
in the tenth one the three reached the sleeping place.
san̄wul nagi ē dērōlk din̄ ēn 'ōnō mimi'ir va'anē
[30]
dērōl din̄ ēn 'ōnō mimi'ir anēn
As the three reached the sleeping place
dērōl din̄ ēn 'ōnō mimi'ir anēn
[31]
'ekē man qōn̄ kēl
it had already got night again.
'ekē man qōn̄ kēl
[32]
qe dērōlk ōn sursur va'anē
Then the three all lay down.
qe dērōlk ōn sursur va'anē
[33]
dērōlk ōn sursur suw anēk mi'ir va'anē
The three lay down and slept now.
dērōlk ōn sursur suw anēk mi'ir va'anē
[34]
dērōlm ōn sur suwōm mi'ir anē
As they lay down and slept
dērōlm ōn sur suwōm mi'ir anē
[35]
'uwam̄ēre dērōlm ōn sur suw anē
the older sister, as the three were lying down there
'uwam̄ēre dērōlm ōn sur suw anē
[36]
n 'amam n̄on̄odo 'anē
the devil was snoring
n 'amam n̄on̄odo 'anē
[37]
ban 'uwam̄ērem mi'ir rek wal
and the older sister was sleeping, as well.
ban 'uwam̄ērem mi'ir rek wal
[38]
ban 'isim̄ēre di mi'ir rōs
But the younger sister, she didn't sleep.
ban 'isim̄ēre di mi'ir rōs
[39]
dōdōmia mugi vaʔē sir san tēktēk munē maruruō a rekson m tēk ʔi mē duruō
She was still thinking about the talk of their uncle that he had said to the two.
dōdōmia mugi va'ē sir san tēktēk munē maruruō a rekson tēk mē duruō
[40]
'alē dērōl ōn sur suw anēm mi'ir anēm mi'ir mi'ir
The three were lying down there and were sleeping, were sleeping and sleeping
'alē dērōl ōn sur suw anēm mi'ir anēm mi'ir mi'ir
[41]
ʔisim̄ēre ne nē kēkē kal segenē
The younger sister then moved upwards like this
'isim̄ēre ne ... nē kēkē kal segenē
[42]
di ne rōn̄ ēn deln̄o 'ama man 'or gōr duruō
She felt that the devil's ears had covered up the two.
di ne rōn̄ ēn deln̄o 'ama ē man 'or gōr duruō
[43]
e di ne sag kal va'anē
Now she sat up.
e di ne sag kal va'anē
[44]
ne sag kal va'anē di ne 'an̄ ne 'an̄ gala san 'ama ne 'an̄ kēl wōl lēn 'uwam̄ēre ne ulul ēn 'uwam̄ēre so
Sat up now, she reached out, reached out across that devil, reached out over at the older sister and called the older sisterː
ne sag kal va'anē di ne 'an̄ ne 'an̄ gala san 'ama ē ne 'an̄ kēl wōl lēn 'uwam̄ēre ne ulul ēn 'uwam̄ēre so
[45]
'ei nike kalraka
'Hey, get up!
'ei nike kalraka
[46]
gēdōs 'ōn ' 'i 'anēn 'ama' nē
The one we're lying here with is a devil.
gēdōs 'ōn 'ō 'i 'anēn 'ama' nē
[47]
kalrak m̄ō kalrak m̄ō
Get up quick, get up quick.
kalrak m̄ō kalrak m̄ō
[48]
gēduk ..eh.. mulō
We will go home.'
gēduk ..eh.. mulō
[49]
'uwam̄ērem kalraka 'anē ne rara va'anēm raram raram raram raram
The older sister got up, and then she started to cry, cried and cried and cried ...
'uwam̄ērem kalraka 'anē ne rara va'anēm raram raram raram raram
[50]
'e di ne 'ar gōr so
but she stopped her:
'e di ne 'ar gōr so
[51]
'ei 'aqōrōn̄ 'aqōrōn̄ denēn 'ama nē rōn̄ gēduō
'Hey, quiet, quiet, don't let the devil hear us two!
'ei 'aqōrōn̄ 'aqōrōn̄ denēn 'ama nē rōn̄ gēduō
[52]
gis mum ēn m̄ōglege
Grab your stuff!'
gis mum ēn m̄ōglege
[53]
di ne gis rak murun m̄ōglegen
She grabbed her stuff
di ne gis rak murun m̄ōglegen
[54]
'en duruk virige va'anē
and then the two started to run.
'en duruk virige va'anē
[55]
virig ma 'a lēn lie ne vōwal 'anē di ne din̄ ēn lie 'anē ne wak
Ran to that one cave and she flicked the cave open.
virig ma 'a lēn lie ne vōwal 'anē di ne din̄ ēn lie 'anē ne wak
[56]
duruk van
The two went.
duruk van
[57]
di ne din̄ ēn lie ne vōwal 'anēn
As she flicked that one cave,
di ne din̄ ēn lie ne vōwal 'anēn
[58]
lie ne wak
and the cave opened.
lie ne wak
[59]
duruk van
The two went.
duruk van
[60]
dim din̄ ēn lie 'asenēm din̄ vag
She flicked the caves like this, reached the tenth
dim din̄ ēn lie 'asenēm din̄ vag san̄wul
[61]
wo dōrōlk duruk din̄ kel rōw ēn gabērēlo
and then the two arrived down at the sea again
wo dōrōlk ... duruk din̄ kel rōw ēn gabērēlo
[62]
durum din̄ kel rōw ēn gabērēlo 'anēk rēv sur ēn nak susuō
when they had reached the sea again, they dargged down the canoe.
durum din̄ kel rōw ēn gabērēlo 'anēk rēv sur ēn nak susuō
[63]
ban 'uwam̄ēre ga sag 'ōn 'uwō
But the older sister sat there with a horn.
ban 'uwam̄ēre ga sag 'ōn 'uwō
[64]
durum rēv sur ēn nak susuō 'anē'ē
The two dragged down the canoe
durum rēv sur ēn nak susuō 'anē'ē
[65]
durum ga mōrōs sok suō
The two wanted to paddle.
durum ga mōrōs sok suō
[66]
sōw ēn 'uwam̄ēre ne tēk mēn ēn 'isim̄ēre ne tēk mēn 'uwam̄ēre so
Then the older sister said to ... the younger sister said to the older one:
sōw ēn 'uwam̄ēre ne tēk mēn ēn 'isim̄ēre ne tēk mēn 'uwam̄ēre so
[67]
qe'i
'Wait!'
qe'i
[68]
dim virig sar
She ran upwards
dim virig sar
[69]
dim 'ēv ēn 'erē dudu vada
and cut some panundas leaves.
dim 'ēv ēn 'erē dudu vada
[70]
'ēv ēn dudu vada ne san̄wul alē di ne rem duruk rem rōw va'anē
Cut ten panundas leaves and then she climbed .. the two climbed down.
'ēv ēn dudu vada ne san̄wul alē di ne rem duruk rem rōw va'anē
[71]
durum rem rōw lēn nak susuō 'anē'ē
When they climbed down into the canoe
durum rem rōw lēn nak susuō 'anē'ē
[72]
'uwam̄ēre nē sag 'irwur won 'isim̄ēre nē sag 'irwur won 'uwam̄ēre nē sag 'ōw'ōw
The older one sat in the back ... the younger one sat in the back and the older one sat in the front.
'uwam̄ēre nē sag 'irwur won 'isim̄ēre nē sag 'irwur won 'uwam̄ēre nē sag 'ōw'ōw
[73]
en duruk suō va'agēn
And then the two paddled.
en duruk suō va'agēn
[74]
duruk suō suō su su su su sir ēn ēn ēn n̄ērsigi vōwal lik 'anē'ē 'amē duruk mul kel
The two paddle and paddle and paddle towards a point again in order to get home again.
duruk suō suō su su su su sir ēn ēn ēn n̄ērsigi vōwal lik 'anē'ē 'amē duruk mul kel
[75]
duruk din̄ ēn n̄ērsigi 'anē'ē
The two reached this point.
duruk din̄ ēn n̄ērsigi 'anē'ē
[76]
e sōw ēn durum suō gala 'anē'ē
So, when they had paddled past
e sōw ēn durum suō gala 'anē'ē
[77]
sōw ēn fesbon ne tēk mēn e ʔuwam̄ēre ne tēk mēn e ʔisim̄ēre so
the older one said to the younger one:
sōw ēn fesbon ne tēk mēn ... e 'uwam̄ēre ne tēk mēn e 'isim̄ēre so
[78]
hei dum suō gala 'agēnē nike 'iv ēn 'uwō va'anē
'Hey, when we have paddled past here, blow the horn.'
hei dum suō gala 'agēnē nike 'iv ēn 'uwō va'anē
[79]
sōw ēn 'uwam̄ēre so
The older one:
sōw ēn 'uwam̄ēre so
[80]
'oōo'
'No!
'oōo'
[81]
'ovi'i den duk 'iv ēn 'uwō 'anē won 'ama' ne rōn̄ gēduō
Don't, because if we blow the horn, the devil will hear us.'
'ovi'i den duk 'iv ēn 'uwō 'anē won 'ama' ne rōn̄ gēduō
[82]
so iv
'Blow!'
so iv
[83]
di ne iv
Then she blew.
di ne iv
[84]
'iv ēn 'uwō 'anē'ē
Blew the horn
'iv ēn 'uwō 'anē'ē
[85]
n 'ama nē rōn̄ duruō va'anē ne vrig 'a'ag man qōrō lie va'anē ne din̄ ēn lie ne wak
and the devil heard the two, ran following the caves, snipped the caves open.
n 'ama ē nē rōn̄ duruō va'anē ne vrig 'a'ag man qōrō lie va'anē ne din̄ ēn lie ne wak
[86]
di ne vrigē vrigē vrivrivrigē ne vrig din̄ man gabērēlo ne 'ēn e ruwa man rēv sur ēn nak susuō
He ran, ran and ran, reached the sea and saw that the two had already dragged down the canoe.
di ne vrigē vrigē vrivrivrigē ne vrig din̄ man gabērēlo ne 'ēn e ruwa man rēv sur ēn nak susuō
[87]
e di ne 'aq sur suw lēn naw anē so
Then he bent down towards the sea and said:
e di ne 'aq sur suw lēn naw anē so
[88]
ga gitok kumrum van no me no me kur kumruō
'All right, you two have gone, so I will eat you two.'
ga gitok kumrum van no me nome kur kumruō
[89]
nē ne 'aq sur suwō ne ruruv ēn naw
Bent downwards and breathed in the sea.
nē ne 'aq sur suwō ne ruruv ēn naw
[90]
dim ruruv ēn naw 'asenē ruruv ēn naw 'asenēn rer 'alēn naw 'anē rekso ne rēv kēl ēn nak susuō anē
He breathed in the sea like this, breathed in the sea like this, the [UNCLEAR] of the sea, to drag back the canoe.
dim ruruv ēn naw 'asenē ruruv ēn naw 'asenēn rer 'alēn naw 'anē rekso ne rēv kēl ēn nak susuō anē
[91]
wo 'isim̄ēre 'anē ne 'an̄ vē'ēn dudu vada ne vōwal ne van ma nē [UNCLEAR] es ēn 'an̄dogi
and the younger one threw a panundas leaf so that it comes to pierce his throat.
wo 'isim̄ēre 'anē ne 'an̄ vē'ēn dudu vada ne vōwal ne van ma nē [UNCLEAR] es ēn 'an̄dogi 'anē
[92]
n 'ama' ne vrigē sar ne da sir
The devil ran upwards and did something about (it).
n 'ama' ne vrigē sar ne da sir
[93]
duruk wō? suō galan n̄ērsigi vōwal
Then the two paddled past one point.
duruk wō? suō galan n̄ērsigi vōwal
[94]
qē' duruk suō suō suō suō duruk suō sir ēn n̄ērsigi vōruō nagi
Then the two paddled and paddled, the two paddled towards the second point.
qē' duruk suō suō suō suō duruk suō sir ēn n̄ērsigi vōruō nagi
[95]
'ama' ne van rōwē ne 'aq sur ne ruv lik ēn naw
The devil went seawards, bent down and breathed in the sea again.
'ama' ne van rōwē ne 'aq sur ne ruv lik ēn naw
[96]
ne ruv ēn naw 'anēm ruruv ēn naw 'anē'ē so nak susuō so ne kel sir ēn 'ama' 'anē'ē
Breathed in the sea, breathed in the sea so that the canoe would return to the devil,
ne ruv ēn naw 'anēm ruruv ēn naw 'anē'ē so nak susuō so ne kel sir ēn 'ama' 'anē'ē
[97]
'isim̄ēre ne 'an̄ vē'ē lik ēn dudu vada vōwal 'i
and the younger one threw another leaf again.
'isim̄ēre ne 'an̄ vē'ē lik ēn dudu vada vōwal 'i lik
[98]
e dudu vada 'anē'ē ne van s... ne van ma anē ne es ēn 'an̄dō 'ama' 'anēn 'an̄dōgi
And this panundas leaf came and pierced the devil's throat, his throat.
e dudu vada 'anē'ē ne van s... ne van ma anē ne es ēn 'an̄dō 'ama' 'anēn 'an̄dōgi
[99]
di ne van sar dada sir so ne n lerieg ēn vada ʔanēē
He went upwards to do something about it, i.e. to take out the panundas.
di ne van sar ē dada sir so ne lerieg ēn vada 'anē'ē
[100]
duruk suō galan n̄ērsigi vōruō va'anē
The two paddle past the second point now.
duruk suō galan n̄ērsigi vōruō va'anē

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text