Utterance view

veraa_mvbw

Recording date2007
Speaker age30
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 146 • next


[1]
varian Stefan no me kakan kaka ne vōwal
Thanks Stefan. I will tell a story.
varian Stefan nome kakan kaka ne vōwal
[2]
rekso wunva vaga no ga rēv
Like, usually I am the writer,
rekso wunva vaga no ga rēv
[3]
ba ʔenei no me da ʔeno nok kakan kaka ne vōwal
but now I am going to tell a story.
ba 'enei nome da 'eno nok kakan kaka ne vōwal
[4]
no ga moros nok dedicatem ēn kaka 'agēnē mēn 'eraga m̄ērm̄ēre rekso dir me rōn̄ ēn kaka 'anē si dir me vasōgō man̄asa no lama'i ros
I want to dedicate the following story to all the children, they shall hear the story, or they will learn it sometime, I don't know.
no ga moros nok dedicatem ēn kaka 'agēnē mēn 'eraga m̄ērm̄ēre rekso dir me rōn̄ ēn kaka 'anē si dir me vasōgō man̄asa no lama'i ros
[5]
rekso nom rēv wo nom kaka
Like, I write and I (also) tell a story.
rekso nom rēv wo nom kaka
[6]
kaka dim van segēn
The story, it goes like this:
kaka dim van segēn
[7]
qōn̄ ne vōwal e ruwa mēn gunuruō
One day there was a couple.
qōn̄ ne vōwal e ruwa mēn gunuruō
[8]
duru mak leg wal ʔi rekso durum magraqa durum leg legleg magraqa
They had only just gotten married, like they were a young, newly married couple.
duru mak leg wal 'i ē rekso durum magraqa durum leg ... legleg magraqa
[9]
durum 'ōgo vavavan n ren̄e ne tek mēn 'am̄an so ege no 'ōn 'aqak
They lived, on and on. Then the woman said to the man: "Man, I am pregnant."
durum 'ōgo vavavan n ren̄e ne tek mēn 'am̄an so ege no 'ōn 'aqak
[10]
ʔōg sier durum ʔōgo ʔōgo van din̄ ēn vul ne liviʔie ʔamēn vul ne liviva ʔamēn di ne len tētē
Expecting. They lived like this, until the ninth month, so that she would give birth.
'ōg sier durum 'ōgo 'ōgo van din̄ ēn vul ne livi'ie 'amēn ... vul ne liviva 'amēn dine len tētē
[11]
di ne len niʔigi
And she delivered her child.
dine len ni'igi
[12]
len ni'igin ni'i 'am̄an
Delivered her child, a small boy.
len ni'igin ni'i 'am̄an
[13]
duruk 'ēn gōr 'ēn gōr 'ēn gōr 'ēn gōgōr vavan
They looked after him, looked after him, on and on.
duruk 'ēn gōr 'ēn gōr 'ēn gōr 'ēn gōgōr vavan
[14]
n ni'igi tētē 'anēm luwo vanvan rekso dim mōnō luwo wal 'e vōruō senē
And her child, the baby grew and grew, and when it had grown up a little, it was like two,
n ni'igi tētē 'anēm luwo vanvan rekso dim mōnō luwo wal 'e vōruō senē
[15]
n ren̄e ne tek so ʔo no ʔō lik ēn ʔaqak e di ne ʔaram mēn gunugi
the woman said: "I am pregnant again.", so she told her husband.
n ren̄e ne tek so 'o no 'ō lik ēn 'aqak e dine 'aram mēn gunugi
[16]
m ʔōgo vavan din̄ ēn masōgi amēn di ne len niʔigi
After a while, when it was time for her to give birth,
m 'ōgo vavan din̄ ēn masōgi 'amēn dine len ni'igi
[17]
le lik ēn... n tētē n ni'i 'am̄an lik
(she) delivered another baby, another boy.
le lik ēn... n tētē n ni'i 'am̄an lik
[18]
da duruō vōruō va'anē
So they were two now.
da duruō vōruō va'anē
[19]
lēn masōgi dim len ni'i 'am̄an 'a 'ow'ow 'anē di mal luwo ge wal 'uwam̄ēre duruk ul ēn sogi e Wedin̄gōr
When she had given birth to that previous boy who had already grown up, the first born, they gave him the name W.
lēn masōgi dim len ni'i 'am̄an 'a 'ow'ow 'anē di mal luwo ge wal 'uwam̄ēre duruk ul ēn sogi e Wedin̄gōr
[20]
'alē lēn masōgi dim len ni'i 'am̄an 'a... 'isim̄ēre 'anē duruk ul ēn sogi e Bōar
Alright, when she delivered the second born, they gave him the name B.
'alē lēn masōgi dim len ni'i 'am̄an 'a... 'isim̄ēre 'anē duruk ul ēn sogi e Bōar
[21]
ēn sogi Boar
****
****
[22]
durum 'ēn gōr duruō vavavan
They looked after them, on and on.
durum 'ēn gōr duruō vavavan
[23]
n 'uwam̄ēre wunva dim luwo rekso 'e nōgi wunva liviruō
When the first born was maybe like seven years old,
n 'uwam̄ēre wunva dim luwo rekso 'e nōgi wunva liviruō
[24]
'isim̄ēre wunva n 'e nōgi rekso vove si vēlime senē vēvēru ne ma'
and the second born was like four or five, their mother died.
'isim̄ēre wunva n 'e nōgi rekso vove si vēlime senē vēvēru ne ma'
[25]
ʔowʔow den ēn vēvēru ne maʔ dim rusō di ne tek mēn duruō so
But before their mother died, when she was sick, she spoke to them:
'ow'ow den ēn vēvēru ne ma' dim rusō dine tek mēn duruō so
[26]
kumruō wom 'ōg 'i Wēdin̄gōr nik ga luwo nik me 'ēn gōr 'enteg sa e Bōar
When you two live, W. you are older, you have a good look after B.
kumruō wom 'ōg 'i Wēdin̄gōr nik ga luwo nik me 'ēn gōr 'enteg sa e Bōar
[27]
sirē no me ma' ba si nom ma' 'amamruō dim leg kel ēn ren̄e ga itok rekso e no
For I will die soon. But when I am dead and your father will take another woman that is good like myself, ok.
sirē no me ma' ba si nom ma' 'amamruō dim leg kel ēn ren̄e ga itok rekso e no
[28]
ba si gitag nik me mas 'ēn gōr 'enteg ēn ni'i 'isim
But if not [i.e. if she isn't good], you will have to look after your little brother."
ba si gitag nik me mas 'ēn gōr 'enteg ēn ni'i 'isim
[29]
dim tektek vovona duruō van ne ma'
She advised them thus, and then she died.
dim tektek vovona duruō van ne ma'
[30]
lēn masōgi dim ma da ʔaʔag rekson tektek mugi ʔamagi ne l ʔamalu ʔamaru ne leg kel le man ren̄e
When she had died, it happened as she had said, like their father took a new wife.
lēn masōgi dim ma' da 'a'ag rekson tektek mugi 'amagi ne l... 'amaru ne leg kel le man ren̄e
[31]
ba n ren̄e n movugi ros rekson vēvēruō 'a 'ow'ow
But the woman didn't have the fashion of their mother from before.
ba n ren̄e n movugi ros rekson vēvēruō 'a 'ow'ow ē
[32]
n vēvēruō garaqa anē n movugi ga ga mōnō valakra
This new mother of theirs had a fairly bad fashion.
n vēvēruō ga garaqa 'anē n movugi ga ... ga mōnō valakra
[33]
lēn masōgi dire vek 'ō'ōgo
So as the four of them lived along,
lēn masōgi dire vek 'ō'ōgo
[34]
'amar'ōl ne van den dir'ōl lēn gamal si lēn 'ēqē si ne vanvan kelkel senē
When their father went away from them to the nakamal, or the garden, or went somewhere like this,
'amar'ōl ne van den dir'ōl lēn gamal si lēn 'ēqē si ne vanvan kelkel senē
[35]
dir'ōl wom 'ōg 'i vēvēruō ga garaqa ne dan gorun gengen sin gor'ōl ēn gengen sin gorēve
when they stayed behind, their new mother would make food for them.
dir'ōl wom 'ōg 'i vēvēruō ga garaqa ne dan gorun gengen sin gor'ōl ēn gengen sin gorēve
[36]
dan gorēn gengen di ne gen gen gen ēn gengen vavan
Having made their food, she would eat. Eat and eat the food, and then
dan gorēn gengen dine gen gen gen ēn gengen vavan
[37]
di ne le san ʔerē ʔiʔin̄i gengen visiw duru bēne
she would take just some of the juices and smear it on the two of them.
dine le san 'erē 'i'in̄i gengen ē visiw duru bēne
[38]
da 'i son 'amaruō ne kel ma ne 'ēn so 'o 'a ruwa ni'ik 'anēm gengen
So that when their father came back, he would see: "Oh, my two children have eaten."
da 'i son 'amaruō ne kel ma ne 'ēn so 'o 'a ruwa ni'ik 'anēm gengen
[39]
ba sire ne gitag
But in fact they didn't.
ba sire ne gitag
[40]
dim da mē duruō 'a sēnē da mēduruō 'a sēnē
She did this to them, did this to them, on and on,
dim da mē duruō 'a sēnē da mēduruō 'a sēnē vavavan
[41]
duruk rōn̄ wal so duruō as es lik m̄as birin̄ san vēvēruō ga garaqa nē
until the two really felt like they couldn't live with this new of theirs any more.
duruk rōn̄ wal so duruō as es lik m̄as birin̄ san vēvēruō ga garaqa nē
[42]
van lēn ma'ava ne vōwal 'uwam̄ēre ne tek mēn 'isim̄ēre so
Coming to one morning when the first born said to the younger one:
van lēn ma'ava ne vōwal 'uwam̄ēre ne tek mēn 'isim̄ēre so
[43]
'ege e Bōar nik ga rōn̄ sivie
"Man, B.! How do you feel?"
'ege e Bōar nik ga rōn̄ sivie
[44]
so 'ege nok rōn̄ n milin̄salm da
Said: "Man, I'm feeling like hunger is really doing me no good."
so 'ege nok rōn̄ n milin̄salm da se' wal no
[45]
ʔuwam̄ēre ʔisim̄ēre ne tek mēn uwam̄ēre so duk duk row duk row siksik ēn vēvēduō ʔa ʔowʔow
Then the younger one said to the older one: "Let's go look for our mother from before."
'uwam̄ēre ... 'isim̄ēre ne tek mēn 'uwam̄ēre so duk ... duk row siksik ēn vēvēduō 'a 'ow'ow ē
[46]
'uwam̄ēre so 'alē duk van
And the older one said: "Alright, let's go."
'uwam̄ēre so 'alē duk van
[47]
duruk vanvan ban 'isim̄ēre di ga rōn̄ so dim milin̄sal di ne rara sir gogi
And as they were walking, the younger one felt that he was just too hungry and he cried for something to eat.
duruk vanvan ban 'isim̄ēre di ga rōn̄ so dim milin̄sal di ne rara sir gogi
[48]
di ga moros so di mas gengen
He really would needed to eat.
di ga moros so di mas gengen
[49]
duruk van van van vavavan
They walked and walked,
duruk van van van vavavan
[50]
duruk van din̄ man ʔuvu wōqeʔenge ne vōwal lēn wōm̄ōm̄ōʔ dir ga ul son ʔuvu wōqeʔenge ʔanē n wēwē ʔa bēne ga marmar nē
and then they came to a tree in the bush. This tree has very solid fruits.
duruk van din̄ man 'uvu wōqe 'enge ne vōwal lēn wōm̄ōm̄ō' dir ga ul son ... 'uvu wōqe 'enge 'anē n wēwē 'a bēne ga marmar nē
[51]
ba 'uvu wōqe 'enge ne vōwal lēn wōm̄ōm̄ō' dir ga ul son wōn̄arn̄ar n wēwē ga
But this one tree in the bush, they call it 'wōn̄arn̄ar' tree. Its fruits are very solid.
ba 'uvu wōqe 'enge ne vōwal lēn wōm̄ōm̄ō' dir ga ul son wōn̄arn̄ar n wēwē ga marmar
[52]
'isim̄ēre ne 'ir lēn qe'an 'uwam̄ēre ne mōnō rem kal sag ma ne bis
And while the younger one was standing on the ground, the older one was climbing upwards and pinched (some) off.
'isim̄ēre ne 'ir lēn qe'an 'uwam̄ēre ne mōnō rem kal sag ma ne bis
[53]
ʔēqel suw ma bul munmunō le mē di di ne kurkur ne tek mē di so nike ʔirʔir kēgēn Bōar nok rem lēn nēnēn ʔuvu woqeenge agēnē nok sur ēn nes sin vēvēduō a vēe di ne rōn̄ e di ne van ma sir gēduō
Came down, smashed some open with a stone, and gave him to eat. Then (he) said: "You stay here, Bōar, I am going to climb on this tree here and sing a song. Wherever our mother is, she will hear it, and she will come for us."
'ēqel suw ma bul munmunō le mē di dine kurkur ne tek mē di so nike 'ir'ir kēgēn Bōar nok rem lēn ...nēnēn 'uvu woqe 'enge 'a gēnē nok sur ēn nes sin vēvēduō 'a vēe dine rōn̄ e dine van ma sir gēduō
[54]
'isim̄ēre so ga itok
And the younger one said: Alright."
'isim̄ēre so ga itok
[55]
'uwam̄ēre ne rem kal lēn woqe 'enge rem kal din̄ sagē ne qē'ēg ēn
Then the first born climbed up the tree, climbed upwards until he reached the top and started the song,
'uwam̄ēre ne rem kal lēn woqe 'enge rem kal din̄ sagē ne qē'ēg ēn nes
[56]
qē'ēg ēn nes so
started singing:
qē'ēg ēn nes so
[57]
<<sg>>
****
****
[58]
<<sg>>
****
****
[59]
<<sg>>
****
****
[60]
dim sur qeʔ senē di ne ēqēl kel
He finished singing this, and then he came back down.
dim sur qe' senē dine 'ēqēl kel
[61]
ba lēn masōgi dis sursur anēn vēvēru ne rōn̄ n lan̄ ne '' ma n vēvēru wal lēn wērēsurō e birin̄ ēn 'erē 'aklē vuvulugin 'erē 'ama'
But when he was singing, their mother heard (it), the wind was carrying (it) over to their mother at the Wērēsurō, where she stayed with those like her, the dead.
ba lēn masōgi dis sursur anēn vēvēru ne rōn̄ n lan̄ ne 'ō' ma n vēvēru wal lēn wērēsurō e birin̄ ēn 'erē 'aklē vuvulugin 'erē 'ama'
[62]
rōn̄ ēn lan̄ ne ' ma
Hearing how the wind carried (it) over,
rōn̄ ēn lan̄ ne 'ō ma
[63]
'eig ne tek mēn 'erē vuvulusi so 'erē 'aqōrōn̄ 'eno nok rōn̄ 'i son neln̄on e sē
she said to her friends: "Hey, quiet everyone! I'm trying to figure out whose voice this is."
'eig ne tek mēn 'erē vuvulusi so 'erē 'aqōrōn̄ 'eno nok rōn̄ 'i son neln̄on e sē
[64]
ʔerē vuvulugi so <<on>oo> nike qaqa nē nēn ēn men nē n men ne awaw ʔa vēe n lan̄ ne ʔō man neln̄ogi
And her friends said: "No no, you're just being crazy. These are just birds! Birds singing somewhere, and the wind is carrying their voices over here."
'erē vuvulugi so oo nike qaqa nē nēn ēn men nē n men ne awaw 'a vēe n lan̄ ne 'ō man neln̄ogi
[65]
di ne ukeg vēʔē duruk duruk van
So she gave up, and the two kept going.
dine 'ukeg vē'ē duruk ... duruk van
[66]
duruk van van ban ni'i m̄ērm̄ēre ne rōn̄ so o milin̄sal wal va'i
They went on, but the small kid began to feel that it was still quite hungry.
duruk van van ban ni'i m̄ērm̄ēre ne rōn̄ so o milin̄sal wal va'i
[67]
duruk vanvan ʔi di ne tek so
They were going for a little while, and then he said:
duruk vanvan 'i dine tek so
[68]
ʔe nike ʔir lē qe'i gēn ʔisim̄ēre ne tek mē di so ʔuwam̄ēre ne tek mē di so nike ʔir qeʔi nok rem lik
The older one said to the younger one: "You stand here for the moment, I am going to climb (up) again.
'e ... nike 'ir lē(?) qe'i gēn 'isim̄ēre ne tek mē di so ... 'uwam̄ēre ne tek mē di so nike 'ir qe'i nok rem lik
[69]
isim̄ēre ne ʔir lēn qeʔan di ne rem lik ne sur
So the younger one stood on the ground, and he older one climbed up another (tree) and sang:
'isim̄ēre ne 'ir lēn qe'an dine rem lik ne sur
[70]
'enei duruk vanvan rōv'e man wērēsurō va'anē
Now they were coming close to the Wērēsurō (where the spirits of the dead dwell):
'enei duruk vanvan rōv'e man wērēsurō va'anē
[71]
di ne rem lik di ne sur lik ēn nes
So he climbed again and sang the song again:
dine rem lik dine sur lik ēn nes
[72]
<<sg>>
****
****
[73]
<<sg>>
****
****
[74]
<<sg>>
****
****
[75]
vēvēruō so lēn wērēsurō ne sag 'i ne rōn̄ ēn lan̄ ne ' man neln̄on e 'isim̄ēre an ni'i... 'uwam̄ēre an ni'igi 'anē di so
Their mother at the Wērēsurō was sitting there and heard how the wind was carrying over the voice of her older son, and she said:
vēvēruō so lēn wērēsurō ne sag 'i ne rōn̄ ēn lan̄ ne 'ō man neln̄on e 'isim̄ēre an ni'i... 'uwam̄ēre an ni'igi 'anē di so
[76]
ragav'ōl nok rōn̄ ēn neln̄o 'an̄sara
"Come one people, I am hearing a human voice here!"
ragav'ōl nok rōn̄ ēn neln̄o 'an̄sara
[77]
'erē 'ama' an vulugi ne tek so o nike rōn̄rōn̄ 'enteg ēnēn men nē n lan̄ ne ' man neln̄ogi
But all the devils, her friends, said: "No, listen up good: it's a bird. The wind is carrying over its voice."
'erē 'ama' an vulugi ne tek so o nike rōn̄rōn̄ 'enteg ēnēn men nē n lan̄ ne 'ō man neln̄ogi
[78]
duruk van 'e ruwa an ni'igi anē duruk van
So her two children kept going.
duruk van 'e ruwa an ni'igi anē duruk van
[79]
durum vaavan duruk van rōvrōvʔe wal man n wērēsurō ʔa vēen vēvērus ʔōg ʔi
They went on and on until they came very close to the Wērēsurō, where their mother was.
durum vavavan duruk van rōvrōv'e wal man .. n wērēsurō 'a vēen vēvērus 'ōg 'i
[80]
u
****
****
[81]
'uwam̄ēre ne rem lik Wēdin̄gōr ne rem lik
Then the first born, Wēdin̄gōr, climbed again.
'uwam̄ēre ne rem lik Wēdin̄gōr ne rem lik
[82]
rem lik rem sag ne sur lik ēn nes
Climbed and climbed up to the top and sang the song again:
rem lik rem sag ne sur lik ēn nes
[83]
<<sg>>
****
****
[84]
<<sg>>
****
****
[85]
<<sg>>
****
****
[86]
vēvēru ne sag 'i lēn wērēsurō ne rōn̄ san neln̄on e ge ne rōn̄ ēn soru so
Their mother was sitting at the Wērēsurō and heard the voice of that one, heard their names:
vēvēru ne sag 'i lēn wērēsurō ne rōn̄ san neln̄on e ge ne rōn̄ ēn soru so
[87]
'e'e ragav'ōl nēn 'erē nini'ik wal
"Oh yes, people, that's my kids, no doubt!"
'e'e ragav'ōl nēn 'erē nini'ik wal
[88]
vrig sur vrigē vrigē vrigē vavavan vrig siksik duruō van vrig din̄ ma duruō
Ran down, ran and ran, ran searching for the two, until (she) found them.
vrig sur vrigē vrigē vrigē vavavan vrig siksik duruō van vrig din̄ ma duruō
[89]
'ēn durus 'ir 'ir ver 'i'ir rara malaga 'i so
Saw them standing there and crying, (she) said:
'ēn durus 'ir 'ir ver 'i'ir rara malaga 'i so
[90]
ru... ruwam da
"Hey, you two, what's wrong?"
ru... ruwam da sivie
[91]
so ʔo ote nike maʔ den kamaduō kamadum ʔōg ʔi n ʔamadum ʔamamadum leg kel
(they) Said: "Oh, mum, when you left us, we stayed behind, and our father married again.
so 'o ote nike ma' den kamaduō kamadum 'ōg 'i n 'amadum ... 'amamadum leg kel
[92]
ba dim leg kel ēn ren̄e a rekso nikem 'aram 'i mē kamaduō son ren̄e ga se'
But he took a wife as you had told us, a bad woman.
ba dim leg kel ēn ren̄e a rekso nikem 'aram 'i mē kamaduō son ren̄e ga se'
[93]
dim leg kel ēn ren̄e ga se'
He took a new wife, a woman who was bad
dim leg kel ēn ren̄e ga se'
[94]
so di 'ēn'ēn 'enteg ros sir kamaduō kamaduō gengen 'enteg ros
in that she didn't look after us properly. We didn't get enough to eat,
so di 'ēn'ēn 'enteg ros sir kamaduō kamaduō gengen 'enteg ros
[95]
da kamadum van siksik nik ma nē
so we walked around looking for you."
da kamadum van siksik nik ma nē
[96]
so ga itok van ma gēdēk van
(she) Said: "Alright, come here. We will go (together)."
so ga itok van ma gēdēk van
[97]
' duru lēn wērēsurō
(she) Took the two to the Wērēsurō,
'ō duru lēn wērēsurō
[98]
le mē durun gengen
gave them something to eat,
le mē durun gengen
[99]
le mē durun bē
gave them water,
le mē durun bē
[100]
da durum 'ōg vavavan
and so the two stayed there until
da durum 'ōg vavavan

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text