Utterance viewveraa_mvbw| Recording date | 2007 |
|---|
| Speaker age | 30 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 146 • next
[1]
varian
Stefan
no
me
kakan
kaka
ne
vōwal
Thanks Stefan. I will tell a story. varian Stefan nome kakan kaka ne vōwal
[2]
rekso
wunva
vaga
no
ga
rēv
Like, usually I am the writer, rekso wunva vaga no ga rēv
[3]
ba
ʔenei
no
me
da
ʔeno
nok
kakan
kaka
ne
vōwal
but now I am going to tell a story. ba 'enei nome da 'eno nok kakan kaka ne vōwal
[4]
no
ga
moros
nok
dedicatem
ēn
kaka
'agēnē
mēn
'eraga
m̄ērm̄ēre
rekso
dir
me
rōn̄
ēn
kaka
'anē
si
dir
me
vasōgō
man̄asa
no
lama'i
ros
I want to dedicate the following story to all the children, they shall hear the story, or they will learn it sometime, I don't know. no ga moros nok dedicatem ēn kaka 'agēnē mēn 'eraga m̄ērm̄ēre rekso dir me rōn̄ ēn kaka 'anē si dir me vasōgō man̄asa no lama'i ros
[5]
rekso
nom
rēv
wo
nom
kaka
Like, I write and I (also) tell a story. rekso nom rēv wo nom kaka
[6]
The story, it goes like this: kaka dim van segēn
[7]
qōn̄
ne
vōwal
e
ruwa
mēn
gunuruō
One day there was a couple. qōn̄ ne vōwal e ruwa mēn gunuruō
[8]
duru
mak
leg
wal
ʔi
ē
rekso
durum
magraqa
durum
leg
legleg
magraqa
They had only just gotten married, like they were a young, newly married couple. duru mak leg wal 'i ē rekso durum magraqa durum leg ... legleg magraqa
[9]
durum
'ōgo
vavavan
n
ren̄e
ne
tek
mēn
'am̄an
so
ege
no
'ōn
'aqak
They lived, on and on. Then the woman said to the man: "Man, I am pregnant." durum 'ōgo vavavan n ren̄e ne tek mēn 'am̄an so ege no 'ōn 'aqak
[10]
ʔōg
sier
durum
ʔōgo
ʔōgo
van
din̄
ēn
vul
ne
liviʔie
ʔamēn
vul
ne
liviva
ʔamēn
di
ne
len
tētē
Expecting. They lived like this, until the ninth month, so that she would give birth. 'ōg sier durum 'ōgo 'ōgo van din̄ ēn vul ne livi'ie 'amēn ... vul ne liviva 'amēn dine len tētē
[11]
And she delivered her child. dine len ni'igi
[12]
Delivered her child, a small boy. len ni'igin ni'i 'am̄an
[13]
duruk
'ēn
gōr
'ēn
gōr
'ēn
gōr
'ēn
gōgōr
vavan
They looked after him, looked after him, on and on. duruk 'ēn gōr 'ēn gōr 'ēn gōr 'ēn gōgōr vavan
[14]
n
ni'igi
tētē
'anēm
luwo
vanvan
rekso
dim
mōnō
luwo
wal
'e
vōruō
senē
And her child, the baby grew and grew, and when it had grown up a little, it was like two, n ni'igi tētē 'anēm luwo vanvan rekso dim mōnō luwo wal 'e vōruō senē
[15]
n
ren̄e
ne
tek
so
ʔo
no
ʔō
lik
ēn
ʔaqak
e
di
ne
ʔaram
mēn
gunugi
the woman said: "I am pregnant again.", so she told her husband. n ren̄e ne tek so 'o no 'ō lik ēn 'aqak e dine 'aram mēn gunugi
[16]
m
ʔōgo
vavan
din̄
ēn
masōgi
amēn
di
ne
len
niʔigi
After a while, when it was time for her to give birth, m 'ōgo vavan din̄ ēn masōgi 'amēn dine len ni'igi
[17]
le
lik
ēn...
n
tētē
n
ni'i
'am̄an
lik
(she) delivered another baby, another boy. le lik ēn... n tētē n ni'i 'am̄an lik
[18]
da
duruō
vōruō
va'anē
So they were two now. da duruō vōruō va'anē
[19]
lēn
masōgi
dim
len
ni'i
'am̄an
'a
'ow'ow
'anē
di
mal
luwo
ge
wal
'uwam̄ēre
duruk
ul
ēn
sogi
e
Wedin̄gōr
When she had given birth to that previous boy who had already grown up, the first born, they gave him the name W. lēn masōgi dim len ni'i 'am̄an 'a 'ow'ow 'anē di mal luwo ge wal 'uwam̄ēre duruk ul ēn sogi e Wedin̄gōr
[20]
'alē
lēn
masōgi
dim
len
ni'i
'am̄an
'a...
'isim̄ēre
'anē
duruk
ul
ēn
sogi
e
Bōar
Alright, when she delivered the second born, they gave him the name B. 'alē lēn masōgi dim len ni'i 'am̄an 'a... 'isim̄ēre 'anē duruk ul ēn sogi e Bōar
[22]
durum
'ēn
gōr
duruō
vavavan
They looked after them, on and on. durum 'ēn gōr duruō vavavan
[23]
n
'uwam̄ēre
wunva
dim
luwo
rekso
'e
nōgi
wunva
liviruō
When the first born was maybe like seven years old, n 'uwam̄ēre wunva dim luwo rekso 'e nōgi wunva liviruō
[24]
'isim̄ēre
wunva
n
'e
nōgi
rekso
vove
si
vēlime
senē
vēvēru
ne
ma'
and the second born was like four or five, their mother died. 'isim̄ēre wunva n 'e nōgi rekso vove si vēlime senē vēvēru ne ma'
[25]
ʔowʔow
den
ēn
vēvēru
ne
maʔ
dim
rusō
di
ne
tek
mēn
duruō
so
But before their mother died, when she was sick, she spoke to them: 'ow'ow den ēn vēvēru ne ma' dim rusō dine tek mēn duruō so
[26]
kumruō
wom
'ōg
'i
Wēdin̄gōr
nik
ga
luwo
nik
me
'ēn
gōr
'enteg
sa
e
Bōar
When you two live, W. you are older, you have a good look after B. kumruō wom 'ōg 'i Wēdin̄gōr nik ga luwo nik me 'ēn gōr 'enteg sa e Bōar
[27]
sirē
no
me
ma'
ba
si
nom
ma'
'amamruō
dim
leg
kel
ēn
ren̄e
ga
itok
rekso
e
no
For I will die soon. But when I am dead and your father will take another woman that is good like myself, ok. sirē no me ma' ba si nom ma' 'amamruō dim leg kel ēn ren̄e ga itok rekso e no
[28]
ba
si
gitag
nik
me
mas
'ēn
gōr
'enteg
ēn
ni'i
'isim
But if not [i.e. if she isn't good], you will have to look after your little brother." ba si gitag nik me mas 'ēn gōr 'enteg ēn ni'i 'isim
[29]
dim
tektek
vovona
duruō
van
ne
ma'
She advised them thus, and then she died. dim tektek vovona duruō van ne ma'
[30]
lēn
masōgi
dim
ma
da
ʔaʔag
rekson
tektek
mugi
ʔamagi
ne
l
ʔamalu
ʔamaru
ne
leg
kel
le
man
ren̄e
When she had died, it happened as she had said, like their father took a new wife. lēn masōgi dim ma' da 'a'ag rekson tektek mugi 'amagi ne l... 'amaru ne leg kel le man ren̄e
[31]
ba
n
ren̄e
n
movugi
ros
rekson
vēvēruō
'a
'ow'ow
ē
But the woman didn't have the fashion of their mother from before. ba n ren̄e n movugi ros rekson vēvēruō 'a 'ow'ow ē
[32]
n
vēvēruō
garaqa
anē
n
movugi
ga
ga
mōnō
valakra
This new mother of theirs had a fairly bad fashion. n vēvēruō ga garaqa 'anē n movugi ga ... ga mōnō valakra
[33]
lēn
masōgi
dire
vek
'ō'ōgo
So as the four of them lived along, lēn masōgi dire vek 'ō'ōgo
[34]
'amar'ōl
ne
van
den
dir'ōl
lēn
gamal
si
lēn
'ēqē
si
ne
vanvan
kelkel
senē
When their father went away from them to the nakamal, or the garden, or went somewhere like this, 'amar'ōl ne van den dir'ōl lēn gamal si lēn 'ēqē si ne vanvan kelkel senē
[35]
dir'ōl
wom
'ōg
'i
vēvēruō
ga
garaqa
ne
dan
gorun
gengen
sin
gor'ōl
ēn
gengen
sin
gorēve
when they stayed behind, their new mother would make food for them. dir'ōl wom 'ōg 'i vēvēruō ga garaqa ne dan gorun gengen sin gor'ōl ēn gengen sin gorēve
[36]
dan
gorēn
gengen
di
ne
gen
gen
gen
ēn
gengen
vavan
Having made their food, she would eat. Eat and eat the food, and then dan gorēn gengen dine gen gen gen ēn gengen vavan
[37]
di
ne
le
san
ʔerē
ʔiʔin̄i
gengen
ē
visiw
duru
bēne
she would take just some of the juices and smear it on the two of them. dine le san 'erē 'i'in̄i gengen ē visiw duru bēne
[38]
da
'i
son
'amaruō
ne
kel
ma
ne
'ēn
so
'o
'a
ruwa
ni'ik
'anēm
gengen
So that when their father came back, he would see: "Oh, my two children have eaten." da 'i son 'amaruō ne kel ma ne 'ēn so 'o 'a ruwa ni'ik 'anēm gengen
[39]
But in fact they didn't. ba sire ne gitag
[40]
dim
da
mē
duruō
'a
sēnē
da
mēduruō
'a
sēnē
She did this to them, did this to them, on and on, dim da mē duruō 'a sēnē da mēduruō 'a sēnē vavavan
[41]
duruk
rōn̄
wal
so
duruō
as
es
lik
m̄as
birin̄
san
vēvēruō
ga
garaqa
nē
until the two really felt like they couldn't live with this new of theirs any more. duruk rōn̄ wal so duruō as es lik m̄as birin̄ san vēvēruō ga garaqa nē
[42]
van
lēn
ma'ava
ne
vōwal
'uwam̄ēre
ne
tek
mēn
'isim̄ēre
so
Coming to one morning when the first born said to the younger one: van lēn ma'ava ne vōwal 'uwam̄ēre ne tek mēn 'isim̄ēre so
[43]
'ege
e
Bōar
nik
ga
rōn̄
sivie
"Man, B.! How do you feel?" 'ege e Bōar nik ga rōn̄ sivie
[44]
so
'ege
nok
rōn̄
n
milin̄salm
da
Said: "Man, I'm feeling like hunger is really doing me no good." so 'ege nok rōn̄ n milin̄salm da se' wal no
[45]
ʔuwam̄ēre
ʔisim̄ēre
ne
tek
mēn
uwam̄ēre
so
duk
duk
row
duk
row
siksik
ēn
vēvēduō
ʔa
ʔowʔow
ē
Then the younger one said to the older one: "Let's go look for our mother from before." 'uwam̄ēre ... 'isim̄ēre ne tek mēn 'uwam̄ēre so duk ... duk row siksik ēn vēvēduō 'a 'ow'ow ē
[46]
'uwam̄ēre
so
'alē
duk
van
And the older one said: "Alright, let's go." 'uwam̄ēre so 'alē duk van
[47]
duruk
vanvan
ban
'isim̄ēre
di
ga
rōn̄
so
dim
milin̄sal
di
ne
rara
sir
gogi
And as they were walking, the younger one felt that he was just too hungry and he cried for something to eat. duruk vanvan ban 'isim̄ēre di ga rōn̄ so dim milin̄sal di ne rara sir gogi
[48]
di
ga
moros
so
di
mas
gengen
He really would needed to eat. di ga moros so di mas gengen
[49]
duruk
van
van
van
vavavan
They walked and walked, duruk van van van vavavan
[50]
duruk
van
din̄
man
ʔuvu
wōqeʔenge
ne
vōwal
lēn
wōm̄ōm̄ōʔ
dir
ga
ul
son
ʔuvu
wōqeʔenge
ʔanē
n
wēwē
ʔa
bēne
ga
marmar
nē
and then they came to a tree in the bush. This tree has very solid fruits. duruk van din̄ man 'uvu wōqe 'enge ne vōwal lēn wōm̄ōm̄ō' dir ga ul son ... 'uvu wōqe 'enge 'anē n wēwē 'a bēne ga marmar nē
[51]
ba
'uvu
wōqe
'enge
ne
vōwal
lēn
wōm̄ōm̄ō'
dir
ga
ul
son
wōn̄arn̄ar
n
wēwē
ga
But this one tree in the bush, they call it 'wōn̄arn̄ar' tree. Its fruits are very solid. ba 'uvu wōqe 'enge ne vōwal lēn wōm̄ōm̄ō' dir ga ul son wōn̄arn̄ar n wēwē ga marmar
[52]
'isim̄ēre
ne
'ir
lēn
qe'an
'uwam̄ēre
ne
mōnō
rem
kal
sag
ma
ne
bis
And while the younger one was standing on the ground, the older one was climbing upwards and pinched (some) off. 'isim̄ēre ne 'ir lēn qe'an 'uwam̄ēre ne mōnō rem kal sag ma ne bis
[53]
ʔēqel
suw
ma
bul
munmunō
le
mē
di
di
ne
kurkur
ne
tek
mē
di
so
nike
ʔirʔir
kēgēn
Bōar
nok
rem
lēn
nēnēn
ʔuvu
woqeenge
agēnē
nok
sur
ēn
nes
sin
vēvēduō
a
vēe
di
ne
rōn̄
e
di
ne
van
ma
sir
gēduō
Came down, smashed some open with a stone, and gave him to eat. Then (he) said: "You stay here, Bōar, I am going to climb on this tree here and sing a song. Wherever our mother is, she will hear it, and she will come for us." 'ēqel suw ma bul munmunō le mē di dine kurkur ne tek mē di so nike 'ir'ir kēgēn Bōar nok rem lēn ...nēnēn 'uvu woqe 'enge 'a gēnē nok sur ēn nes sin vēvēduō 'a vēe dine rōn̄ e dine van ma sir gēduō
[54]
And the younger one said: Alright." 'isim̄ēre so ga itok
[55]
'uwam̄ēre
ne
rem
kal
lēn
woqe
'enge
rem
kal
din̄
sagē
ne
qē'ēg
ēn
Then the first born climbed up the tree, climbed upwards until he reached the top and started the song, 'uwam̄ēre ne rem kal lēn woqe 'enge rem kal din̄ sagē ne qē'ēg ēn nes
[56]
started singing: qē'ēg ēn nes so
[60]
dim
sur
qeʔ
senē
di
ne
ēqēl
kel
He finished singing this, and then he came back down. dim sur qe' senē dine 'ēqēl kel
[61]
ba
lēn
masōgi
dis
sursur
anēn
vēvēru
ne
rōn̄
n
lan̄
ne
'ō'
ma
n
vēvēru
wal
lēn
wērēsurō
e
birin̄
ēn
'erē
'aklē
vuvulugin
'erē
'ama'
But when he was singing, their mother heard (it), the wind was carrying (it) over to their mother at the Wērēsurō, where she stayed with those like her, the dead. ba lēn masōgi dis sursur anēn vēvēru ne rōn̄ n lan̄ ne 'ō' ma n vēvēru wal lēn wērēsurō e birin̄ ēn 'erē 'aklē vuvulugin 'erē 'ama'
[62]
Hearing how the wind carried (it) over, rōn̄ ēn lan̄ ne 'ō ma
[63]
'eig
ne
tek
mēn
'erē
vuvulusi
so
'erē
'aqōrōn̄
'eno
nok
rōn̄
'i
son
neln̄on
e
sē
she said to her friends: "Hey, quiet everyone! I'm trying to figure out whose voice this is." 'eig ne tek mēn 'erē vuvulusi so 'erē 'aqōrōn̄ 'eno nok rōn̄ 'i son neln̄on e sē
[64]
ʔerē
vuvulugi
so
<<on>oo>
nike
qaqa
nē
nēn
ēn
men
nē
n
men
ne
awaw
ʔa
vēe
n
lan̄
ne
ʔō
man
neln̄ogi
And her friends said: "No no, you're just being crazy. These are just birds! Birds singing somewhere, and the wind is carrying their voices over here." 'erē vuvulugi so oo nike qaqa nē nēn ēn men nē n men ne awaw 'a vēe n lan̄ ne 'ō man neln̄ogi
[65]
di
ne
ukeg
vēʔē
duruk
duruk
van
So she gave up, and the two kept going. dine 'ukeg vē'ē duruk ... duruk van
[66]
duruk
van
van
ban
ni'i
m̄ērm̄ēre
ne
rōn̄
so
o
milin̄sal
wal
va'i
They went on, but the small kid began to feel that it was still quite hungry. duruk van van ban ni'i m̄ērm̄ēre ne rōn̄ so o milin̄sal wal va'i
[67]
duruk
vanvan
ʔi
di
ne
tek
so
They were going for a little while, and then he said: duruk vanvan 'i dine tek so
[68]
ʔe
nike
ʔir
lē
qe'i
gēn
ʔisim̄ēre
ne
tek
mē
di
so
ʔuwam̄ēre
ne
tek
mē
di
so
nike
ʔir
qeʔi
nok
rem
lik
The older one said to the younger one: "You stand here for the moment, I am going to climb (up) again. 'e ... nike 'ir lē(?) qe'i gēn 'isim̄ēre ne tek mē di so ... 'uwam̄ēre ne tek mē di so nike 'ir qe'i nok rem lik
[69]
isim̄ēre
ne
ʔir
lēn
qeʔan
di
ne
rem
lik
ne
sur
So the younger one stood on the ground, and he older one climbed up another (tree) and sang: 'isim̄ēre ne 'ir lēn qe'an dine rem lik ne sur
[70]
'enei
duruk
vanvan
rōv'e
man
wērēsurō
va'anē
Now they were coming close to the Wērēsurō (where the spirits of the dead dwell): 'enei duruk vanvan rōv'e man wērēsurō va'anē
[71]
di
ne
rem
lik
di
ne
sur
lik
ēn
nes
So he climbed again and sang the song again: dine rem lik dine sur lik ēn nes
[75]
vēvēruō
so
lēn
wērēsurō
ne
sag
'i
ne
rōn̄
ēn
lan̄
ne
'ō
man
neln̄on
e
'isim̄ēre
an
ni'i...
'uwam̄ēre
an
ni'igi
'anē
di
so
Their mother at the Wērēsurō was sitting there and heard how the wind was carrying over the voice of her older son, and she said: vēvēruō so lēn wērēsurō ne sag 'i ne rōn̄ ēn lan̄ ne 'ō man neln̄on e 'isim̄ēre an ni'i... 'uwam̄ēre an ni'igi 'anē di so
[76]
ragav'ōl
nok
rōn̄
ēn
neln̄o
'an̄sara
"Come one people, I am hearing a human voice here!" ragav'ōl nok rōn̄ ēn neln̄o 'an̄sara
[77]
'erē
'ama'
an
vulugi
ne
tek
so
o
nike
rōn̄rōn̄
'enteg
ēnēn
men
nē
n
lan̄
ne
'ō
man
neln̄ogi
But all the devils, her friends, said: "No, listen up good: it's a bird. The wind is carrying over its voice." 'erē 'ama' an vulugi ne tek so o nike rōn̄rōn̄ 'enteg ēnēn men nē n lan̄ ne 'ō man neln̄ogi
[78]
duruk
van
'e
ruwa
an
ni'igi
anē
duruk
van
So her two children kept going. duruk van 'e ruwa an ni'igi anē duruk van
[79]
durum
vaavan
duruk
van
rōvrōvʔe
wal
man
n
wērēsurō
ʔa
vēen
vēvērus
ʔōg
ʔi
They went on and on until they came very close to the Wērēsurō, where their mother was. durum vavavan duruk van rōvrōv'e wal man .. n wērēsurō 'a vēen vēvērus 'ōg 'i
[81]
'uwam̄ēre
ne
rem
lik
Wēdin̄gōr
ne
rem
lik
Then the first born, Wēdin̄gōr, climbed again. 'uwam̄ēre ne rem lik Wēdin̄gōr ne rem lik
[82]
rem
lik
rem
sag
ne
sur
lik
ēn
nes
Climbed and climbed up to the top and sang the song again: rem lik rem sag ne sur lik ēn nes
[86]
vēvēru
ne
sag
'i
lēn
wērēsurō
ne
rōn̄
san
neln̄on
e
ge
ne
rōn̄
ēn
soru
so
Their mother was sitting at the Wērēsurō and heard the voice of that one, heard their names: vēvēru ne sag 'i lēn wērēsurō ne rōn̄ san neln̄on e ge ne rōn̄ ēn soru so
[87]
'e'e
ragav'ōl
nēn
'erē
nini'ik
wal
"Oh yes, people, that's my kids, no doubt!" 'e'e ragav'ōl nēn 'erē nini'ik wal
[88]
vrig
sur
vrigē
vrigē
vrigē
vavavan
vrig
siksik
duruō
van
vrig
din̄
ma
duruō
Ran down, ran and ran, ran searching for the two, until (she) found them. vrig sur vrigē vrigē vrigē vavavan vrig siksik duruō van vrig din̄ ma duruō
[89]
'ēn
durus
'ir
'ir
ver
'i'ir
rara
malaga
'i
so
Saw them standing there and crying, (she) said: 'ēn durus 'ir 'ir ver 'i'ir rara malaga 'i so
[90]
"Hey, you two, what's wrong?" ru... ruwam da sivie
[91]
so
ʔo
ote
nike
maʔ
den
kamaduō
kamadum
ʔōg
ʔi
n
ʔamadum
ʔamamadum
leg
kel
(they) Said: "Oh, mum, when you left us, we stayed behind, and our father married again. so 'o ote nike ma' den kamaduō kamadum 'ōg 'i n 'amadum ... 'amamadum leg kel
[92]
ba
dim
leg
kel
ēn
ren̄e
a
rekso
nikem
'aram
'i
mē
kamaduō
son
ren̄e
ga
se'
But he took a wife as you had told us, a bad woman. ba dim leg kel ēn ren̄e a rekso nikem 'aram 'i mē kamaduō son ren̄e ga se'
[93]
dim
leg
kel
ēn
ren̄e
ga
se'
He took a new wife, a woman who was bad dim leg kel ēn ren̄e ga se'
[94]
so
di
'ēn'ēn
'enteg
ros
sir
kamaduō
kamaduō
gengen
'enteg
ros
in that she didn't look after us properly. We didn't get enough to eat, so di 'ēn'ēn 'enteg ros sir kamaduō kamaduō gengen 'enteg ros
[95]
da
kamadum
van
siksik
nik
ma
nē
so we walked around looking for you." da kamadum van siksik nik ma nē
[96]
so
ga
itok
van
ma
gēdēk
van
(she) Said: "Alright, come here. We will go (together)." so ga itok van ma gēdēk van
[97]
'ō
duru
lēn
wērēsurō
(she) Took the two to the Wērēsurō, 'ō duru lēn wērēsurō
[98]
gave them something to eat, le mē durun gengen
[99]
gave them water, le mē durun bē
[100]
and so the two stayed there until da durum 'ōg vavavan
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|