Utterance viewveraa_gabg| Recording date | 2007 |
|---|
| Speaker age | 40 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
showing 1 - 100 of 125 • next
[1]
****
lēn
qōn̄
ne
vōwal
n
buskat
won
gōsuwō
One day, a cat and a rat. lēn qōn̄ ne vōwal n buskat won gōsuwō
[2]
****
duru
'a
'ow'ow
lēn
vunu
ne
vōwal
lēn
nim̄ē
ne
vōwal
The two ... in the past on one island in one house, duru 'a 'ow'ow lēn vunu ne vōwal lēn nim̄ē ne vōwal
[3]
****
durum
'og
kēlkēl
the two lived together. durum 'og kēlkēl
[4]
****
qōn̄
ne
vōwal
n
'ekē
ga
i'in
lēn
lōlō
m̄oruō
One day, as it was so hot inside their house, qōn̄ ne vōwal n 'ekē ga i'in lēn lōlō m̄oruō
[5]
****
buskat
ne
tek
mēn
e
gōsuwō
cat said to rat: buskat ne tek mēn e gōsuwō
[6]
****
bulsal
gōduk
van
tetel
'a
lo
"Friend, are we two gonna go to the sea?" bulsal gōduk van tetel 'a lo
[7]
****
gōsuwō
ne
tek
mēn
e
buskat
So rat said to cat: gōsuwō ne tek mēn e buskat
[8]
****
'alē
bulsal
duk
van
"Allez, friend, we two are going." 'alē bulsal duk van
[9]
****
durum
van
van
van
****
'ēqel
din̄
suw
'a
lo
They went, and when they arrived down at the sea, durum van van van 'ēqel din̄ suw 'a lo
[10]
****
me'
ga
kō'
the reef was dry. me' ga kō'
[11]
****
n
buskat
ne
tek
mēn
e
gōsuwō
The cat said to rat: n buskat ne tek mēn e gōsuwō
[12]
****
'ō
bul
dum
van
ma
'anē'
****
n
"Oh, friend, we came here, 'ō bul dum van ma 'anē' n
[13]
me'
ga
rōrvō
kō'
and the reef is completely dry." me' ga rōrvō kō'
[14]
****
gōsuwō
ne
tek
kel
mēn
e
buskat
Rat in turn said to cat: gōsuwō ne tek kel mēn e buskat
[15]
****
bul
si
wo
gidu
vanvan
lēn
me'
lēn
vovon̄odo
"Friend, while we are going on the reef to fish, bul siwo gōdō vanvan lēn me' lēn vovon̄odo
[16]
****
ba
nik
me
'a'aram
enteg
mē
no
you will inform me well ba nik me 'a'aram enteg mē no
[17]
****
sin
mem
lōl
****
nik
me
'a'aram
enteg
****
mē
no
if the reef is getting flooded, you tell me clearly. sin mem lōl nik me 'a'aram enteg mē no
[18]
****
wōle
no
dowdow
ros
I shouldn't get wet, wōle no dowdow ros
[19]
****
wo
no
ga
se'
lē...
lēn
and I am bad in the sea. wo no ga se' lē... lēn naw
[20]
****
sin
nawm
qal
no
****
si
nom
dow
****
no
me
ma'
If the sea gets me and I get wet, I will die." sin nawm qal no si nom dow no me ma'
[21]
****
gōsuwō
ne
ka...
Rat got... gōsuwō ne ka...
[22]
****
buskat
ne
****
kalraka
ne
tek
mē
di
Then cat got up and said to him: buskat ne kalraka ne tek mē di so
[23]
****
o
ga
gitok
bulsal
"That's all right, friend, o ga gitok bulsal
[24]
****
no
me
'ēn'ēn
I will be watching it. no me 'ēn'ēn
[25]
****
nom
'ēn
****
si
son
me'm
lōl
****
no
me
no
mak
'aram
enteg
****
mē
nikē
If I see that the reef is getting flooded, I will ... I will tell you immediately." nom'ēn si son mem lōl no me no mak 'aram enteg mē nike
[26]
****
durm
van
rōw
****
vovon̄odo
They went down fishing. durm van rōw vovon̄odo
[27]
****
buskat
di
'ōn
qē
gogo
Cat was with the fishing rod ... buskat di 'ōn qē gogo
[28]
magarsine
bus...
buskat
di
'ōn
****
vus
won
n
gōsuwō
di
'ōn
sorry, cat was with bow and arrow and the rat was with the rod. magarsine bus... buskat di 'ōn vus won n gōsuwō di 'ōn qegogo'
[29]
****
durum
vovon̄odo
vovon̄odo
vovon̄odo
vavan
They fished and fished until durum vovon̄odo vovon̄odo vovon̄odo vavan
[30]
****
n
bēlēl
****
a
rekson
gōsuwō
ga
gis
****
dim
wur
nēnēn
the basket that the rat took with him was full. n bēlēl a rekson gōsuwō ga gis dim wur nēnēn
[31]
****
duruk
van
kal
****
van
kal
sar
lēn
n̄ērē'iē
They went up onto the shore duruk van kal van kal sar lēn n̄ērē'iē
[32]
****
me'
ne
lōl
kal
ma
as the water rose covering up the reef. me' ne lōl kal ma
[33]
****
durum
din̄
sar
When they arrived on top, durum din̄ sar
[34]
****
gōsuwō
ne
tek
mēn
e
buskat
rat said to cat: gōsuwō ne tek mēn e buskat
[35]
****
bulsal
non
milin̄sal
"Friend, I am hungry." bulsal non milin̄sal
[36]
****
gōsuwō
gōsuwō
nēm
tek
mēn
e
buskat
Rat, Rat said to Cat: gōsuwō gōsuwō nēm tek mēn e buskat
[37]
****
bulsal
non
milin̄sal
"Friend, I am hungry." bulsal non milin̄sal
[38]
****
buskat
ne
kalraka
****
ne
tek
so
Then cat got up and said: buskat ne kalraka ne tek so
[39]
****
'ēqēk
'a
'ow'ow
****
nom
da
'i
****
sa
sarmanē
"My garden from before that I made is right up here. 'ēqēk 'a 'ow'ow nom da 'i sa sarmanē
[40]
****
duō
vekres
qēn
mes
Let's gut all the fish duō vekres qēn mes
[41]
****
duk
van
sar
****
duk
'ēn
****
and then we go upwards and have a look. duk van sar duk 'ēn
[42]
****
duk
van
lulu
****
duk
van
lu
bēne
We will go through, go through it, duk van lulu duk van lu bēne
[43]
****
duk
'ēn
****
so
sin
wova'al
bēne
****
duk
gen
****
if we see that there are pawpaws we will eat them. duk 'ēn so sin wova'al bēne duk gen
[44]
****
qē'
gēdu
mak
mulō
Then we go home." qē' gēdu mak mulō
[45]
****
gōsuwō
ne
tek
mēn
e
buskat
So rat said to cat: gōsuwō ne tek mēn e buskat
[46]
****
o
ga
gitok
"Oh, all right." o ga gitok
[47]
****
durum
vekres
qē'
ēn
mes
****
van
kal
They gutted all the fish and went upwards. durum vekres qē' ēn mes van kal
[48]
****
van
kal
sar
lēn
'ēqē
****
duruk
'ēn
sagēn
****
'ēn'ēn
volvol
n
'erē
'uvu'
'uvu'
wova'al
'anē'ē
****
ne
gitag
qē'
****
bēne
Having gone up to the gardens they looked around up there, looked at all of these pawpaw trees, and there was nothing (on them). van kal sar lēn 'ēqē duruk 'ēn sagēn 'ēn'ēn volvol n 'erē 'uvu' 'uvu' wova'al 'anē'ē ne gitag qē' bēne
[49]
****
'uvu'
'uvu'
va'al
ne
vōwal
wuva
wēwē
ne
wēwē
ne
vōwal
ga
mine
Only on one tree, one banana tree had fruits, one fruit was ripe. 'uvu' 'uvu' va'al ne vōwal wuva wēwē ne wēwē ne vōwal ga mine
[50]
****
buskat
ne
kalraka
****
ne
tek
so
Cat got up and said: buskat ne kalraka ne tek so
[51]
****
o
bul
wēwē
wova'al
ne
vōwal
sarēnē
ga
mine
"Oh, friend, this one pawpaw fruit up there is ripe. o bul wēwē wova'al ne vōwal sarēnē ga mine
[52]
****
ne'ē
sa
gēdu
me
gen
****
ē
Exactly this one we will eat." ne'ē sa gēdu me gen ē
[53]
****
ba
'enei
e
sē
me
rem
But who is gonna climb now? ba 'enei e sē me rem
[54]
****
gusuwō
ne
kalraka
****
ne
tek
so
Rat got up and said: gusuwō ne kalraka ne tek so
[55]
****
o
bul
nik
sa
me
rem
ē
"Oh, friend, it's right you who's gonna climb." o bul nik sa me rem ē
[56]
****
wanag
e
buskat
ne
tek
so
And then cat said: wanag e buskat ne tek so
[57]
****
o
wōlēn
'ēqēk
"Oh, over there is my garden. o wōlēn 'ēqēk
[58]
****
gudum
van
ma
****
nik
me
rem
When we get there, you will climb." gudum van ma nik me rem
[59]
****
e
gōsuwō
ne
tek
so
Rat said: e gōsuwō ne tek so
[60]
****
bul
no
mas
rem
m̄as
****
sirēn
'erē
wulen
busuk
ga
tiktik
****
si
****
ga
qōqō
soksok
****
'amēn
nok
kor
ēn
qan̄
wova'al
"Friend, I can't climb because my finger nails are too small or too short in order to scratch (into) the side of the pawpaw tree." bul no mas rem m̄as sirēn 'erē wulen busuk ga tiktik si ga qōqō soksok 'amēn nok kor ēn qan̄ wova'al
[61]
****
gusuwō
ne
tek
ne
tek
mēn
buskat
Rat then said, said to the cat: gusuwō ne tek ne tek mēn buskat
[62]
****
buskat
si
bul
nik
sa
me
rem
ēn
wova'al
ē
****
sire
'erē
wōwōle
qe
busum
di
ga
luluwō
"Cat, or friend, it's you right here who will climb this pawpaw because your finger nails are big. buskat si bul nik sa me rem ēn wova'al ē sire 'erē wōwōle qe busum di ga luluwō
[63]
****
nikēm
'aq
mēn
qan̄
wova'al
If you bend it towards the side of the pawpaw tree nikēm 'aq mēn qan̄ wova'al
[64]
****
nik
me
kor
marmar
m̄as
you can scratch into it heavily. nik me kor marmar m̄as
[65]
****
nik
ē
van
kal
m̄as
You can go upwards." nikē van kal m̄as
[66]
****
buskat
ne
tēk
mēn
e
gōsuwō
so
Then cat got up and said to rat: buskat ne tek mēne gōsuwō so
[67]
****
no
mas
rem
no
mas
rem
ros
"I have to climb ... I can't climb. no mas rem no mas rem ros
[68]
****
nike
nik
me
rem
You, you will climb." nike nik me rem
[69]
****
durum
tek
kēlkēl
mē
duru
senē
va
They kept talking to each other like this until durum tek kēlkēl mē duru senē va va va van
[70]
****
buskat
ne
tēk
mēn
e
gōsuwō
so
Cat said to rat: buskat ne tek mēne gōsuwō so
[72]
****
alē
gōsuwō
ne
rem
All right, then rat climbed. alē gōsuwō ne rem
[73]
****
gusuwōm
rem
rem
rerem
rem
rerem
****
rem
din̄
sagē
Rat climbed and climbed, climbed to the top gusuwōm rem rem rerem rem rerem rem din̄ sagē
[74]
****
buskat
ne
sagsag
lēn
qe'an
****
ne
tek
mē
di
and cat was sitting on the ground and then said to him: buskat ne sagsag lēn qe'an ne tek mē di
[75]
****
bul
wova'al
ē
di
sa
nē
Friend, the pawpaw, that's the one!" bul wova'al ē di sanē
[76]
****
alē
gōsuwō
ne
van
'aval
wova'al
'anē
****
'ēqēl
ma
wal
(sarēn)
gakō
wova'al
'anē
All right, then rat went to the other side of the pawpaw and came down straight to that pawpaw stalk. alē gōsuwō ne van 'aval wova'al 'anē 'ēqēl ma wal (sarēn) gakō wova'al 'anē
[77]
****
buskat
ne
'aram
ēnteg
mē
diē
Cat told him clearly, buskat ne 'aram ēnteg mē diē
[78]
****
dim
sag
sur
suwō
****
dim
kur
'ēn
san
gako
wova'al
ē
he sat down and bit into this pawpaw stalk dim sag sur suwō dim kur 'ēn san gako wova'al ē
[79]
****
buskat
ne
al
qēl
suwē
lēn
qe'an
and cat bowed its head down towards the ground. buskat ne al qēl suwē lēn qe'an
[80]
****
gusuwō
dim
'ēn
esenē
****
vidir
kal
ma
sagē
lēn
wova'al
luma
****
sagē
kur
ēn
****
qorogi
ne
qē'ēg
kurkur
ēn
qorogi
Rat saw this, jumped up here onto the pawpaw, through hither, bit a hole, started to bite a hole into it going through upwards. gusuwō dim 'ēn esenē vidir kal ma sagē lēn wova'al luma sagē kur ēn qorogi ne qē'ēg kurkur ēn qorogi luma sagē
[81]
****
buskat
dim
sag
dar
dar
dar
dar
dar
dar
Cat sat and waited, waited and waited buskat dim sag dar dar dar dar dar dar
[82]
van
van
va
on and on and on. van van va va va van
[83]
****
o
bul
rōvrōv'ē
nik
ē
kur
kirm̄ōn
gako
wova'al
ē
"Oh, friend, is it close that you break the pawpaw stalk?" o bul rōvrōv'ē nike kur kirm̄ōn gako wova'al ē
[84]
****
o
bul
rōrōv'e
****
qe'i
mōnōgi
lik
"Oh, friend, almost, just wait a bit longer." o bul rōrōv'e qe'i mōnōgi lik
[85]
****
ba
di
e
lama'i
di
e
lama'i
ros
bēne
****
so
sagē
But he didn't know that up there ... ba di e lama'i di e lama'i ros bēne so sagē
[86]
gōsuwō
di
man
tēv
luluma
sagē
rat, he had already got through to the top. gōsuwō di man tēv luluma sagē
[87]
****
di
man
'ēqēl
van
****
dan
qorogin
He had already gone down and made a hole. di man 'ēqēl van dan qorogin
[88]
****
di
man
kur
ēn
'erē
wēwē
wova'al
'alēn
lōlōgi
****
ēn
'aqagi
man
'oq
He had already eaten the pawpaw fruits from inside, his belly was already full. di man kur ēn 'erē wēwē wova'al 'alēn lōlōgi ēn 'aqagi man 'oq
[89]
****
di
ne
'av'av
luō
Then he shit into them. dinē 'av'av luō
[90]
****
di
nēk
gen
vēlē
He finished them. dinēk gen vēlē
[91]
gusuwō
n
buskat
suwēn
'a
milin̄sal
en
milin̄sal
Rat ... the cat down there was very hungry. gusuwō n buskat suwēn 'a milin̄sal en milin̄sal
[92]
****
bul
nom
dar
va
****
va
va
va
"Friend, I have been waiting and waiting, but no longer now." bul nom dar va va va va van ne gitag va'anē
[93]
****
gusuwō
ne
tek
qēl
ma
mē
die
Rat said downwards to him: gusuwō ne tek qēl ma mē die
[94]
****
bulsal
rōvrōv'e
rōvrōv'e
****
ne
kirm̄ō
"Friend, almost, almost it breaks." bulsal rōvrōv'e rōvrōv'e ne kirm̄ō
[95]
****
dar
kēlkēl
****
dar
kēlkēl
va
Waiting on and on, dar kēlkēl dar kēlkēl va van
[96]
****
n
buskat
ne
tek
kal
lik
ma
mē
die
then the cat said hither upwards to him: n buskat ne tek kal lik ma mē die
[97]
****
bul
nik
ga
misin
va'i
****
nok
rem
kal
sag
sa
'ēnē
"Friend, you will still need some time, so I'll climb up there and bul nik ga misin va'ē nok rem kal sag sa'ēnē
[98]
****
nok
kur
mama'
nikē
birin̄
san
wova'al
anē'ē
bite you dead and eat these pawpaws. nok kur mama' nikē birin̄ san wova'al anē'ē
[99]
****
gusuwō
ne
dim
rōn̄
'i
sene
Rat ... hearing this, gusuwō ne dim rōn̄ 'i sene
[100]
****
kur
kur
kur
lōlō
wova'al
****
m
kur
qē'
****
'av'av
sug
lēn
lōlō
wova'al
'anē
****
kalu
kel
den
ēn
qoro
wova'al
qoro
wēwē
wova'al
'anē
he ate and ate the inside of the pawpaw, and when he was done he shit down into this pawpaw, got out of the hole in the pawpaw, this pawpaw fruit kur kur kur lōlō wova'al m kur qē' 'av'av sug lēn lōlō wova'al 'anē kalu kel den ēn qoro wova'al qoro wēwē wova'al 'anē
Text view • Interlinear Glossed Text
|