Utterance view

veraa_gabg

Recording date2007
Speaker age40
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusyes



showing 1 - 100 of 125 • next


[1]
**** lēn qōn̄ ne vōwal n buskat won gōsuwō
One day, a cat and a rat.
lēn qōn̄ ne vōwal n buskat won gōsuwō
[2]
**** duru 'a 'ow'ow lēn vunu ne vōwal lēn nim̄ē ne vōwal
The two ... in the past on one island in one house,
duru 'a 'ow'ow lēn vunu ne vōwal lēn nim̄ē ne vōwal
[3]
**** durum 'og kēlkēl
the two lived together.
durum 'og kēlkēl
[4]
**** qōn̄ ne vōwal n 'ekē ga i'in lēn lōlō m̄oruō
One day, as it was so hot inside their house,
qōn̄ ne vōwal n 'ekē ga i'in lēn lōlō m̄oruō
[5]
**** buskat ne tek mēn e gōsuwō
cat said to rat:
buskat ne tek mēn e gōsuwō
[6]
**** bulsal gōduk van tetel 'a lo
"Friend, are we two gonna go to the sea?"
bulsal gōduk van tetel 'a lo
[7]
**** gōsuwō ne tek mēn e buskat
So rat said to cat:
gōsuwō ne tek mēn e buskat
[8]
**** 'alē bulsal duk van
"Allez, friend, we two are going."
'alē bulsal duk van
[9]
**** durum van van van **** 'ēqel din̄ suw 'a lo
They went, and when they arrived down at the sea,
durum van van van 'ēqel din̄ suw 'a lo
[10]
**** me' ga kō'
the reef was dry.
me' ga kō'
[11]
**** n buskat ne tek mēn e gōsuwō
The cat said to rat:
n buskat ne tek mēn e gōsuwō
[12]
**** ' bul dum van ma 'anē' **** n
"Oh, friend, we came here,
'ō bul dum van ma 'anē' n
[13]
me' ga rōrvō kō'
and the reef is completely dry."
me' ga rōrvō kō'
[14]
**** gōsuwō ne tek kel mēn e buskat
Rat in turn said to cat:
gōsuwō ne tek kel mēn e buskat
[15]
**** bul si wo gidu vanvan lēn me' lēn vovon̄odo
"Friend, while we are going on the reef to fish,
bul siwo gōdō vanvan lēn me' lēn vovon̄odo
[16]
**** ba nik me 'a'aram enteg mē no
you will inform me well
ba nik me 'a'aram enteg mē no
[17]
**** sin mem lōl **** nik me 'a'aram enteg **** mē no
if the reef is getting flooded, you tell me clearly.
sin mem lōl nik me 'a'aram enteg mē no
[18]
**** wōle no dowdow ros
I shouldn't get wet,
wōle no dowdow ros
[19]
**** wo no ga se' lē... lēn
and I am bad in the sea.
wo no ga se' lē... lēn naw
[20]
**** sin nawm qal no **** si nom dow **** no me ma'
If the sea gets me and I get wet, I will die."
sin nawm qal no si nom dow no me ma'
[21]
**** gōsuwō ne ka...
Rat got...
gōsuwō ne ka...
[22]
**** buskat ne **** kalraka ne tek mē di
Then cat got up and said to him:
buskat ne kalraka ne tek mē di so
[23]
**** o ga gitok bulsal
"That's all right, friend,
o ga gitok bulsal
[24]
**** no me 'ēn'ēn
I will be watching it.
no me 'ēn'ēn
[25]
**** nom 'ēn **** si son me'm lōl **** no me no mak 'aram enteg **** mē nikē
If I see that the reef is getting flooded, I will ... I will tell you immediately."
nom'ēn si son mem lōl no me no mak 'aram enteg mē nike
[26]
**** durm van rōw **** vovon̄odo
They went down fishing.
durm van rōw vovon̄odo
[27]
**** buskat di 'ōn qē gogo
Cat was with the fishing rod ...
buskat di 'ōn qē gogo
[28]
magarsine bus... buskat di 'ōn **** vus won n gōsuwō di 'ōn
sorry, cat was with bow and arrow and the rat was with the rod.
magarsine bus... buskat di 'ōn vus won n gōsuwō di 'ōn qegogo'
[29]
**** durum vovon̄odo vovon̄odo vovon̄odo vavan
They fished and fished until
durum vovon̄odo vovon̄odo vovon̄odo vavan
[30]
**** n bēlēl **** a rekson gōsuwō ga gis **** dim wur nēnēn
the basket that the rat took with him was full.
n bēlēl a rekson gōsuwō ga gis dim wur nēnēn
[31]
**** duruk van kal **** van kal sar lēn n̄ērē'iē
They went up onto the shore
duruk van kal van kal sar lēn n̄ērē'iē
[32]
**** me' ne lōl kal ma
as the water rose covering up the reef.
me' ne lōl kal ma
[33]
**** durum din̄ sar
When they arrived on top,
durum din̄ sar
[34]
**** gōsuwō ne tek mēn e buskat
rat said to cat:
gōsuwō ne tek mēn e buskat
[35]
**** bulsal non milin̄sal
"Friend, I am hungry."
bulsal non milin̄sal
[36]
**** gōsuwō gōsuwō nēm tek mēn e buskat
Rat, Rat said to Cat:
gōsuwō gōsuwō nēm tek mēn e buskat
[37]
**** bulsal non milin̄sal
"Friend, I am hungry."
bulsal non milin̄sal
[38]
**** buskat ne kalraka **** ne tek so
Then cat got up and said:
buskat ne kalraka ne tek so
[39]
**** 'ēqēk 'a 'ow'ow **** nom da 'i **** sa sarmanē
"My garden from before that I made is right up here.
'ēqēk 'a 'ow'ow nom da 'i sa sarmanē
[40]
**** duō vekres qēn mes
Let's gut all the fish
duō vekres qēn mes
[41]
**** duk van sar **** duk 'ēn ****
and then we go upwards and have a look.
duk van sar duk 'ēn
[42]
**** duk van lulu **** duk van lu bēne
We will go through, go through it,
duk van lulu duk van lu bēne
[43]
**** duk 'ēn **** so sin wova'al bēne **** duk gen ****
if we see that there are pawpaws we will eat them.
duk 'ēn so sin wova'al bēne duk gen
[44]
**** qē' gēdu mak mulō
Then we go home."
qē' gēdu mak mulō
[45]
**** gōsuwō ne tek mēn e buskat
So rat said to cat:
gōsuwō ne tek mēn e buskat
[46]
**** o ga gitok
"Oh, all right."
o ga gitok
[47]
**** durum vekres qē' ēn mes **** van kal
They gutted all the fish and went upwards.
durum vekres qē' ēn mes van kal
[48]
**** van kal sar lēn 'ēqē **** duruk 'ēn sagēn **** 'ēn'ēn volvol n 'erē 'uvu' 'uvu' wova'al 'anē'ē **** ne gitag qē' **** bēne
Having gone up to the gardens they looked around up there, looked at all of these pawpaw trees, and there was nothing (on them).
van kal sar lēn 'ēqē duruk 'ēn sagēn 'ēn'ēn volvol n 'erē 'uvu' 'uvu' wova'al 'anē'ē ne gitag qē' bēne
[49]
**** 'uvu' 'uvu' va'al ne vōwal wuva wēwē ne wēwē ne vōwal ga mine
Only on one tree, one banana tree had fruits, one fruit was ripe.
'uvu' 'uvu' va'al ne vōwal wuva wēwē ne wēwē ne vōwal ga mine
[50]
**** buskat ne kalraka **** ne tek so
Cat got up and said:
buskat ne kalraka ne tek so
[51]
**** o bul wēwē wova'al ne vōwal sarēnē ga mine
"Oh, friend, this one pawpaw fruit up there is ripe.
o bul wēwē wova'al ne vōwal sarēnē ga mine
[52]
**** ne'ē sa gēdu me gen ****
Exactly this one we will eat."
ne'ē sa gēdu me gen ē
[53]
**** ba 'enei e sē me rem
But who is gonna climb now?
ba 'enei e sē me rem
[54]
**** gusuwō ne kalraka **** ne tek so
Rat got up and said:
gusuwō ne kalraka ne tek so
[55]
**** o bul nik sa me rem
"Oh, friend, it's right you who's gonna climb."
o bul nik sa me rem ē
[56]
**** wanag e buskat ne tek so
And then cat said:
wanag e buskat ne tek so
[57]
**** o wōlēn 'ēqēk
"Oh, over there is my garden.
o wōlēn 'ēqēk
[58]
**** gudum van ma **** nik me rem
When we get there, you will climb."
gudum van ma nik me rem
[59]
**** e gōsuwō ne tek so
Rat said:
e gōsuwō ne tek so
[60]
**** bul no mas rem m̄as **** sirēn 'erē wulen busuk ga tiktik **** si **** ga qōqō soksok **** 'amēn nok kor ēn qan̄ wova'al
"Friend, I can't climb because my finger nails are too small or too short in order to scratch (into) the side of the pawpaw tree."
bul no mas rem m̄as sirēn 'erē wulen busuk ga tiktik si ga qōqō soksok 'amēn nok kor ēn qan̄ wova'al
[61]
**** gusuwō ne tek ne tek mēn buskat
Rat then said, said to the cat:
gusuwō ne tek ne tek mēn buskat
[62]
**** buskat si bul nik sa me rem ēn wova'al **** sire 'erē wōwōle qe busum di ga luluwō
"Cat, or friend, it's you right here who will climb this pawpaw because your finger nails are big.
buskat si bul nik sa me rem ēn wova'al ē sire 'erē wōwōle qe busum di ga luluwō
[63]
**** nikēm 'aq mēn qan̄ wova'al
If you bend it towards the side of the pawpaw tree
nikēm 'aq mēn qan̄ wova'al
[64]
**** nik me kor marmar m̄as
you can scratch into it heavily.
nik me kor marmar m̄as
[65]
**** nik van kal m̄as
You can go upwards."
nikē van kal m̄as
[66]
**** buskat ne tēk mēn e gōsuwō so
Then cat got up and said to rat:
buskat ne tek mēne gōsuwō so
[67]
**** no mas rem no mas rem ros
"I have to climb ... I can't climb.
no mas rem no mas rem ros
[68]
**** nike nik me rem
You, you will climb."
nike nik me rem
[69]
**** durum tek kēlkēl mē duru senē va
They kept talking to each other like this until
durum tek kēlkēl mē duru senē va va va van
[70]
**** buskat ne tēk mēn e gōsuwō so
Cat said to rat:
buskat ne tek mēne gōsuwō so
[71]
**** nik rem
"Climb!"
nike rem
[72]
**** alē gōsuwō ne rem
All right, then rat climbed.
alē gōsuwō ne rem
[73]
**** gusuwōm rem rem rerem rem rerem **** rem din̄ sagē
Rat climbed and climbed, climbed to the top
gusuwōm rem rem rerem rem rerem rem din̄ sagē
[74]
**** buskat ne sagsag lēn qe'an **** ne tek mē di
and cat was sitting on the ground and then said to him:
buskat ne sagsag lēn qe'an ne tek mē di
[75]
**** bul wova'al di sa nē
Friend, the pawpaw, that's the one!"
bul wova'al ē di sanē
[76]
**** alē gōsuwō ne van 'aval wova'al 'anē **** 'ēqēl ma wal (sarēn) gakō wova'al 'anē
All right, then rat went to the other side of the pawpaw and came down straight to that pawpaw stalk.
alē gōsuwō ne van 'aval wova'al 'anē 'ēqēl ma wal (sarēn) gakō wova'al 'anē
[77]
**** buskat ne 'aram ēnteg mē diē
Cat told him clearly,
buskat ne 'aram ēnteg mē diē
[78]
**** dim sag sur suwō **** dim kur 'ēn san gako wova'al
he sat down and bit into this pawpaw stalk
dim sag sur suwō dim kur 'ēn san gako wova'al ē
[79]
**** buskat ne al qēl suwē lēn qe'an
and cat bowed its head down towards the ground.
buskat ne al qēl suwē lēn qe'an
[80]
**** gusuwō dim 'ēn esenē **** vidir kal ma sagē lēn wova'al luma **** sagē kur ēn **** qorogi ne qē'ēg kurkur ēn qorogi
Rat saw this, jumped up here onto the pawpaw, through hither, bit a hole, started to bite a hole into it going through upwards.
gusuwō dim 'ēn esenē vidir kal ma sagē lēn wova'al luma sagē kur ēn qorogi ne qē'ēg kurkur ēn qorogi luma sagē
[81]
**** buskat dim sag dar dar dar dar dar dar
Cat sat and waited, waited and waited
buskat dim sag dar dar dar dar dar dar
[82]
van van va
on and on and on.
van van va va va van
[83]
**** o bul rōvrōv'ē nik kur kirm̄ōn gako wova'al
"Oh, friend, is it close that you break the pawpaw stalk?"
o bul rōvrōv'ē nike kur kirm̄ōn gako wova'al ē
[84]
**** o bul rōrōv'e **** qe'i mōnōgi lik
"Oh, friend, almost, just wait a bit longer."
o bul rōrōv'e qe'i mōnōgi lik
[85]
**** ba di e lama'i di e lama'i ros bēne **** so sagē
But he didn't know that up there ...
ba di e lama'i di e lama'i ros bēne so sagē
[86]
gōsuwō di man tēv luluma sagē
rat, he had already got through to the top.
gōsuwō di man tēv luluma sagē
[87]
**** di man 'ēqēl van **** dan qorogin
He had already gone down and made a hole.
di man 'ēqēl van dan qorogin
[88]
**** di man kur ēn 'erē wēwē wova'al 'alēn lōlōgi **** ēn 'aqagi man 'oq
He had already eaten the pawpaw fruits from inside, his belly was already full.
di man kur ēn 'erē wēwē wova'al 'alēn lōlōgi ēn 'aqagi man 'oq
[89]
**** di ne 'av'av luō
Then he shit into them.
dinē 'av'av luō
[90]
**** di nēk gen vēlē
He finished them.
dinēk gen vēlē
[91]
gusuwō n buskat suwēn 'a milin̄sal en milin̄sal
Rat ... the cat down there was very hungry.
gusuwō n buskat suwēn 'a milin̄sal en milin̄sal
[92]
**** bul nom dar va **** va va va
"Friend, I have been waiting and waiting, but no longer now."
bul nom dar va va va va van ne gitag va'anē
[93]
**** gusuwō ne tek qēl ma mē die
Rat said downwards to him:
gusuwō ne tek qēl ma mē die
[94]
**** bulsal rōvrōv'e rōvrōv'e **** ne kirm̄ō
"Friend, almost, almost it breaks."
bulsal rōvrōv'e rōvrōv'e ne kirm̄ō
[95]
**** dar kēlkēl **** dar kēlkēl va
Waiting on and on,
dar kēlkēl dar kēlkēl va van
[96]
**** n buskat ne tek kal lik ma mē die
then the cat said hither upwards to him:
n buskat ne tek kal lik ma mē die
[97]
**** bul nik ga misin va'i **** nok rem kal sag sa 'ēnē
"Friend, you will still need some time, so I'll climb up there and
bul nik ga misin va'ē nok rem kal sag sa'ēnē
[98]
**** nok kur mama' nikē birin̄ san wova'al anē'ē
bite you dead and eat these pawpaws.
nok kur mama' nikē birin̄ san wova'al anē'ē
[99]
**** gusuwō ne dim rōn̄ 'i sene
Rat ... hearing this,
gusuwō ne dim rōn̄ 'i sene
[100]
**** kur kur kur lōlō wova'al **** m kur qē' **** 'av'av sug lēn lōlō wova'al 'anē **** kalu kel den ēn qoro wova'al qoro wēwē wova'al 'anē
he ate and ate the inside of the pawpaw, and when he was done he shit down into this pawpaw, got out of the hole in the pawpaw, this pawpaw fruit
kur kur kur lōlō wova'al m kur qē' 'av'av sug lēn lōlō wova'al 'anē kalu kel den ēn qoro wova'al qoro wēwē wova'al 'anē

Text viewInterlinear Glossed Text