Utterance view

veraa_anv

Recording date2007
Speaker age20
Speaker sexf
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
qōn̄ vōwal e ruwa mēn gunuruō
One day, there was a married couple.
qōn̄ vōwal e ruwa mēn gunuruō
[2]
durum 'ogo 'ogo vaavan
The two lived on and on, and then
durum 'ogo 'ogo vaavan
[3]
n ren̄e 'anē ne wotoqtoqo ne visis ēn ni'i ren̄e
the woman got pregnant and gave birth to a little girl.
n ren̄e 'anē ne wotoqtoqo ne visis ēn ni'i ren̄e
[4]
durum durum ʔēn gōr ēn niʔi ren̄e anē vaavan
The two looked after the little girl, and then
durum ... durum 'ēn gōr ēn ni'i ren̄e 'anē vaavan
[5]
ote mun e ni'i ren̄e 'anē ne ma'
the mum of the little girl died.
ote mun e ni'i ren̄e 'anē ne ma'
[6]
e duruk ʔēn en ʔamagi ne ʔēn gōr ēn niʔi ren̄e anē vaavan
Her father looked after this little girl, and then
e duruk 'ēn ... en 'amagi ne 'ēn gōr ēn ni'i ren̄e 'anē vaavan
[7]
'en 'amagi 'anē ne ma'
her father died.
'en 'amagi 'anē ne ma'
[8]
'en ni'i ren̄e 'anē ne 'og'og birin̄ ēn marugi
So then the little girl stayed with an uncle of hers,
'en ni'i ren̄e 'anē ne 'og'og birin̄ ēn marugi
[9]
ʔog
****
****
[10]
'og 'og 'og vaavan
living like this on and on.
'og 'og 'og vaavan
[11]
ʔen n dim wotoqtoqoʔ
Then she got pregnant.
'en ... n ... dim wotoqtoqo
[12]
dim ʔen marugi anēm vus die
Her uncle killed her,
dim ... 'en marugi 'anēm vus die
[13]
ʔōn ʔōn di lēn ʔōnō ʔevʔē voruoʔ vus diē
took her to the litter place and killed her.
'ōn ... 'ōn di lēn 'ōnō 'ev'ē voruo' vus diē
[14]
ʔalē dirē dirēk van sagē dirēk ʔogʔog lēn vunuō
Then they went up and stayed in the village,
'alē dirē ... dirēk van sagē dirēk 'og'og lēn vunuō
[15]
;ogo 'ogo vaavan
lived there on and on,
;ogo 'ogo vaavan
[16]
ʔen en an ʔanti mun e ʔēi
until the aunt of the ...
'en en an... 'anti mun e ... 'ēi
[17]
vuvuluk mun e ʔe ren̄e anēm ʔē van ma
a close friend of this woman came,
vuvuluk mun e ... 'e ren̄e 'anēm 'ē van ma
[18]
ne van rōw so ne ʔevʔēn voruoʔ ne ʔēn e tētē ne vōruōs kalkal ʔi
went down in order to throw away garbage and saw two babies crawling around.
ne ... van rōw so ne 'ev'ēn voruo' ne 'ēn e tētē ne vōruōs kalkal 'i
[19]
tētē ne vōrus kalkal 'i di ne len 'erē tētē 'anē
The two babies crawling around, she took these babies,
tētē ne vōrus kalkal 'i di ne len 'erē tētē 'anē
[20]
'ilin̄ ba'a 'an kologi van sar mom 'an 'uvu woqe'enge ne vōwal
hid them on her back, went up and put them next to a tree.
'ilin̄ ba'a 'an kologi van sar mom 'an 'uvu woqe'enge ne vōwal
[21]
'alē van sar sirēn gunugi tek so ei nom 'ēn sier ēn tētē ne vōruō sa rōwmanēn 'erē 'a'am̄an
Then, (she) went up for her husband and said: "Hey, I've found two babies right down here, boys."
'alē van sar sirēn gunugi tek so ei nom 'ēn sier ēn tētē ne vōruō sa rōwmanēn 'erē 'a'am̄an
[22]
en so durum da sivie so
"What about them, then?"
'en ... so durum da sivie so
[23]
durun milin̄sal ēk inin ēn bē 'am̄ēn wede olbaot lēn wovinqa lēn dudu n̄ar
"The two are hungry, drink rain water here and there, from coconut shells, from nangae leaves."
durun milin̄sal ēk inin ēn bē 'am̄ēn wede olbaot lēn wovinqa lēn dudu n̄ar
[24]
ʔalē e te n marun e e ren̄e am maʔ nē ne tek so
So the uncle of that woman that had died said:
'alē e ... n marun e ren̄e am ma' nē ne tek so
[25]
ba wunva san ren̄e a dēm vus ēn ni'igi sa ne vōruō 'anē n varaba
I think right this woman that we have killed, it's her two children, twins.
ba wunva san ren̄e a dēm vus ēn ni'igi sa ne vōruō 'anē n varaba
[26]
e ōn ʔō duru sarmanē nēn ren̄e anē ne da menteg sir duruō
Then took them right up there, and this woman cared well for them.
e 'ōn ... 'ō duru sarmanē nēn ren̄e 'anē ne da menteg sir duruō
[27]
duruk ..e.. sor mē durun gogov men̄men̄ menteg duruō
The two put their clothes on and washed them well.
duruk ..e.. sor mē durun gogov men̄men̄ menteg duruō
[28]
duruk ʔē ʔanti muru anē ʔēn gōr duruō ʔēn gōr duruō vaavan
Their aunt looked after them, looked after them, on and on
duruk ...'ē .... 'anti muru 'anē ne 'ēn gōr duruō 'ēn gōr duruō vaavan
[29]
nei duru man luwo wal e dirēk vanvan lēn n babara
and now the two had grown up. They went to a shooting contest.
nei duru man luwo wal e dirēk vanvan lēn ... n babara
[30]
dirēk ..e..n uncle muru 'anē ne 'es murun vus
Their uncle cut bows for them
ē dirēk ..e..n uncle muru 'anē ne 'es murun vus
[31]
e len mu murun wōʔiqē duruk van
and gave them arrows, and then the two went.
e len murun wō'iqē duruk van
[32]
van suw 'asenē e ragak ..e... babarak kasem ba duru kasem ros e wo e ragak bor sa duru duruk
went down there, everybody shot and were succesful, but the two didn't succeed, so everybody made fun of the two, and the two cried.
van suw 'asenē e ragak ..e... babarak kasem ba duru kasem ros e wo e ragak bor sa duru duruk rara
[33]
e duru duruk van kel sarma vavan e dē
The two went back up ...
e duru ... duruk van kel sarma vavavan 'e dē...
[34]
duruk vanēk 'ēn'ēn kel sa a ote muru am ma' 'i bēne
the two went to see their mother again that had died.
duruk vanēk 'ēn'ēn kel sa a ote muru am ma' 'i bēne ē
[35]
duruk van rōw 'ēn ēn 'ili tōo ne vōwal ba
The two went down and saw a chicken egg, and
duruk van rōw 'ēn ēn 'ili tōo ne vōwal ba
[36]
n kēlgin ban ʔili tōo ēn varaba
It was a big one, and the chicken egg had twins.
n kēlgin ... ban 'ili tōo ēn varaba
[37]
duruk van ʔō sar ma
The two went upwards with it.
duruk van 'ō sarma
[38]
e e raga anēk tek son tōo anē me maʔ nē
Then, everybody there said that the chickens will die.
e e raga 'anēk tek son tōo me ma' nē
[39]
sirē dir 'ēn nē duruk tek so
because it is not broken open, yet. Then the two saidː
sirē dir 'ēn nē duruk tek so
[40]
o me ēs
"No, they will be alive."
o me ēs
[41]
e duruk da gōr ēn 'ili tōo 'anē
So the two looked after this egg
e duruk da gōr ēn 'ili tōo 'anē
[42]
duruk e ʔēn ēn n tōo ne vōru ban ʔerē aʔam̄an
the two watched ... it was two fowls, males.
duruk ..e.. 'ēn ēn .. n tōo ne vōru ban 'erē 'a'am̄an
[43]
e duruk tēk mēn ...en ren̄e as 'ēn'ēn gōr duru 'anē so
Then the two said to this woman that was looking after them:
e duruk tēk mēn ...en ren̄e as 'ēn'ēn gōr duru 'anē so
[44]
von nōmadu ēn bēlēl tōo
"Weave us a chicken basket."
von nōmadu ēn bēlēl tōo
[45]
'en ren̄e 'anēm vo mē duruō
And this woman, weaved it for them.
'en ren̄e 'anēm vo mē duruō
[46]
duruk le ge ʔewʔi ne len nōgi ge ʔewʔi ne len nōgi duruk ʔēn gōr ʔēn gōr ʔēn gōr ʔēn gōr ʔēn tōo nōru vaavan
One took his, and the other took his, and the two then looked after them, looked after them, looked after their fowls until
duruk ... le ... ge 'ew'i ne len nōgi ge 'ew'i ne len nōgi duruk 'ēn gōr 'ēn gōr 'ēn gōr 'ēn gōr ēn tōo nōru vaavan
[47]
tōo 'anē ne luluwo wal
the fowls had become pretty big.
tōo 'anē ne luluwo wal
[48]
ʔen n maruru ne tek mē duru so ēi
Their uncle said to them: "Hey,
'en ... n maruru ne tek mē duru so ēi
[49]
ʔen ʔerē ʔili m̄ala wōl gēn ba ʔamē nike kasem ga ga hard wal amē nike kasem
there are some m̄ala eggs over there, but its very hard for you to get them."
'en 'erē 'ili m̄ala wōl gēn ba 'amē nike kasem ga ... ga hard wal 'amē nike kasem
[50]
ʔe duruk e duruk tek so gēduk vanēk traem
The two said: "Let's go and try."
'e duruk ... e duruk tek gēduk vanēk traem
[51]
'alē tek mēn ren̄e 'anēn ren̄e 'anē ne m̄ōn gorun dom
Told this woman about it, and the woman roasted some yams for them.
'alē tek mēn ren̄e 'anēn ren̄e 'anē ne m̄ōn gorun dom
[52]
'e duruk van ' gis ēn nōrun tōo 'anē duruk van
The two went with them, took their fowls and went.
'e duruk van 'ō gis ēn nōrun tōo 'anē duruk van
[53]
vanēk re.. rem 'an baka
Went and then climbed onto a nambanga tree.
vanēk re.. rem 'an baka
[54]
ge 'ew'i ne sibēnēn nōgin tōo ge 'ew'i ne sibēnēn nōgin tōo
One hung his fowl over the shoulder, the other hung his fowl over the shoulder.
ge 'ew'i ne sibēnēn nōgin tōo ge 'ew'i ne sibēnēn nōgin tōo
[55]
'alē duruk 'ar kirm̄ōn gaga baka ne vōwal
Then the two cut off a nambanga vine,
'alē duruk 'ar kirm̄ōn gaga baka ne vōwal
[56]
ʔen lasbon ne vrig ne dam ʔowʔow
and the younger one swung first.
'en lasbon ne vrig ... ne dam 'ow'ow
[57]
dam wōl ne 'irē
Swung over there and stood.
dam wōl ne 'irē
[58]
ʔalēn ʔen fesbon ne dam ma anē
Then the older one was gonna swing over here.
'alēn ... 'en fesbon ne dam ma 'anē
[59]
van ma 'anēm dam rēn e din̄ ros so ne m̄es va'anē
Came over, but just hung there and didn't make it, he was gonna fall now.
van ma 'anēm dam rēn e din̄ ros ē so ne m̄es va'anē
[60]
e lasbon ne tek so
Then the younger one said:
e lasbon ne tek so
[61]
dam mulumlum qe'i nok dam kel mulō duk van kel 'avalgi
"Keep hanging there calmly for the moment, I'll swing over again, and both of us, we will get over to the other side again."
dam mulumlum qe'i nok dam kel mulō duk van kel 'avalgi
[62]
e ʔen lasbon ne dam kel mulō sir die
So the younger one swung over again for him,
e .... en lasbon ne dam kel mulō sir die
[63]
duruk dam kel 'avalgi
the two swung over to the other side again.
duruk dam kel 'avalgi
[64]
'alē 'e lasbon so e no 'ow'ow
Then the younger one said: "Me first!"
'alē 'e lasbon so e no 'ow'ow
[65]
'alē lasbon ne dam ma ne 'irē qē'
So, the younger one swung over here, stood, then
'alē lasbon ne dam ma ne 'irē qē'
[66]
ne ʔe fesbon ne dam rek ma ne ʔirē rek
the older one swung over here, too, and stood , too.
ne ... 'e ... fesbon ne dam rek ma ne 'irē rek
[67]
ʔalē duruk durum ʔēn ēn ʔili m̄ala anē duruk bobon ʔili m̄a ʔiʔili m̄alan lorum qōn̄ so duruk e gis taet ēn gagan mēʔēsalaruō
The two saw the m̄ala eggs and picked up the m̄ala eggs, and they forgot to hold tight the vine, their way.
'alē duruk ... durum 'ēn ēn 'ili m̄ala 'anē duruk bobon 'ili m̄a... n 'i'ili m̄alan ... n lō... n lorum qōn̄ so duruk ..e.. gis taet ēn gagan mē'ēsalaruō
[68]
en m̄alarōm row sirēn 'ili m̄ala 'an̄ vē'ēn gaga
They were so enthusiastic about the m̄ala eggs that they let go the vine.
en m̄alarōm row sirēn 'ili m̄ala 'an̄ vē'ēn gaga
[69]
durum boobon 'ili m̄ala so
The two collected the m̄ala eggs, and then
durum boobon 'ili m̄ala so
[70]
sok mul kel me mul den sivie
then were gonna get back, but how would they get out of there?
sok mul kel me mul den sivie
[71]
so duruk row kel sirēn gaga
The two then were gonna jump for the vine.
so duruk row kel sirēn gaga
[72]
ʔen fesbon ʔe las ʔe lasbon so no ʔowʔow
The younger one said: "Me first!"
'en fesbon ... 'e las... 'e lasbon so ē no 'ow'ow
[73]
'e fesbon so no
The older one said: "Me!"
'e fesbon so ē no
[74]
'alē fesbon ..'e fesbon dam mulō 'asenēm mestem di 'anē
The older one, swung over like this, missed it,
'alē fesbon ..'e fesbon dam mulō 'asenēm mestem di 'anē
[75]
m̄es qel wal 'an qaran̄a 'anē ne ma'
fell right down into this hole and died.
m̄es qel wal 'an qaran̄a 'anē ne ma'
[76]
'e e lasbon so
The younger one said:
'e e lasbon so
[77]
den so nok mul kel
"To prevent that when I come home again
den so nok mul kel
[78]
ʔe e ragam eragak keskes no
everybody is giving me a hard time
'e e ragam ... eragak keskes no
[79]
nok dōm kel nike ba
I'll reconsider you.
nok dōm kel nike ba
[80]
nik wom ma' ba nok ma' rek
If you are dead, then I'm gonna die, as well.
nik wom ma' ba nok ma' rek
[81]
ʔe ba n di ne row rek di ne ma
Then he jumped, too, and he died.
'e ba di ne row rek ē di ne ma'
[82]
ʔen eraga ʔanēk sik duruō sik duruō sik duruō sik duruō vaavan
Then everybody was looking for them, looking for them, looking for them, looking for them, on and on
'en ... eraga 'anēk sik duruō sik duruō sik duruō sik duruō vaavan
[83]
dirēk vanvan ma lēn wōm̄ōm̄ō' dirēk rōn̄ ēn tōos tōrtōrōk
they went to the bush, and they heard fowls crowing.
dirēk vanvan ma lēn wōm̄ōm̄ō' dirēk rōn̄ ēn tōos tōrtōrōk
[84]
dirēk van din m̄an ʔuvu baka anēk ʔēn sag ēn ʔēn tōo
And when they came to that nambanga tree they saw fowls on top.
dirēk van din ̄man 'uvu baka 'anēk 'ēn sag ēn ... ēn tōo
[85]
dirēk 'ēn'ēn suwō 'ēn'ēn qal ros duruō
They kept looking downwards but didn't spot the two.
dirēk 'ēn'ēn suwō 'ēn'ēn qal ros duruō
[86]
'e dirēk sikē sikē vavan 'erē tōo 'anēk gav
They searched and searched, on and on, and the fowls started to fly.
'e dirēk sikē sikē vavan 'erē tōo 'anēk gav
[87]
gaagav gav din̄ wal rōw ēn naw mak gav kal 'a'ag man qorogi 'anē
Flew and flew until they got down to the sea, and at once they flew landwards along this gorge,
gaagav gav din̄ wal rōw ēn naw ē mak gav kal 'a'ag man qorogi 'anē
[88]
gav kal ma gav kal ma vaavan
came flying inland, came flying inland, on and on,
gav kal ma gav kal ma vaavan
[89]
gav din̄ ma e ruwam m̄es bēne 'anē
reached the two that had fallen into it.
gav din̄ ma e ruwam m̄es bēne 'anē
[90]
tōo nōn e fesbon ne 'ēr wal ēn ni'i qe busun e ..'e.. fesbon
The fowl of the older one plucked off the top of the small finger of the older one.
tōo nōn e fesbon ne 'ēr wal ēn ni'i qe busun e ..'e.. fesbon
[91]
tōo nōn e lasbon ne ʔēr wal ēn ʔēn niʔi qe busun e lasbon e duruk gav
The fowl of the younger one plucked off the top of the small finger of the younger one, and the two flew.
tōo nōn e lasbon ne 'ēr wal ēn ... ēn ni'i qe busun e lasbon e duruk gav
[92]
gaagav lu kel a lo gav kal kel ma rem kal kel lēn baka anē qēʔ gav qel qēʔ suwō sirēn ʔerē ʔan̄sara anē
Flew out to the sea again, flew up inland again, climbed up that nambanga tree again, then flew down to all these people.
gaagav lu kel 'a lo gav kal kel ma rem kal kel lēn baka 'anē qē' gav qel suwō sirēn 'erē 'an̄sara 'anē
[93]
'e duruk mom sur suwōn 'erē qe busun e ruwa 'anēk 'ē'ēr
The two put down the top of the fingers of these two and plucked on them.
'e duruk mom sur suwōn 'erē qe busun e ruwa 'anēk 'ē'ēr
[94]
dirēk 'ēr'ēr wana e ruwa 'anē so
They were plucking at it and and then the two said ...
dirēk 'ēr'ēr ē wana e ruwa 'anē so
[95]
'e.. e raga 'anē so 'o ba ..'e.. gēdēs siksik duruō duru man ma'
... these people said: "Oh, but we are looking for the two, and the two are already dead."
'e.. e raga 'anē so 'o ba ..'e.. gēdēs siksik duruō ē duru man ma'
[96]
ēk le kel ēn 'erē tōo nōru 'anē
So they took the two's fowls again
ēk le kel ēn 'erē tōo nōru 'anē
[97]
dirēk mul ' kel
and went home again with them.
dirēk mul 'ō kel
[98]
wo n duruk ōn wal ʔi kēnē qē
And the two would be lying there. That's it.
wo ... n.. duruk ōn wal 'i kēnē ē qē'

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text