Utterance viewveraa_anv| Recording date | 2007 |
|---|
| Speaker age | 20 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
qōn̄
vōwal
e
ruwa
mēn
gunuruō
One day, there was a married couple. qōn̄ vōwal e ruwa mēn gunuruō
[2]
The two lived on and on, and then durum 'ogo 'ogo vaavan
[3]
n
ren̄e
'anē
ne
wotoqtoqo
ne
visis
ēn
ni'i
ren̄e
the woman got pregnant and gave birth to a little girl. n ren̄e 'anē ne wotoqtoqo ne visis ēn ni'i ren̄e
[4]
durum
durum
ʔēn
gōr
ēn
niʔi
ren̄e
anē
vaavan
The two looked after the little girl, and then durum ... durum 'ēn gōr ēn ni'i ren̄e 'anē vaavan
[5]
ote
mun
e
ni'i
ren̄e
'anē
ne
ma'
the mum of the little girl died. ote mun e ni'i ren̄e 'anē ne ma'
[6]
e
duruk
ʔēn
en
ʔamagi
ne
ʔēn
gōr
ēn
niʔi
ren̄e
anē
vaavan
Her father looked after this little girl, and then e duruk 'ēn ... en 'amagi ne 'ēn gōr ēn ni'i ren̄e 'anē vaavan
[7]
her father died. 'en 'amagi 'anē ne ma'
[8]
'en
ni'i
ren̄e
'anē
ne
'og'og
birin̄
ēn
marugi
So then the little girl stayed with an uncle of hers, 'en ni'i ren̄e 'anē ne 'og'og birin̄ ēn marugi
[10]
living like this on and on. 'og 'og 'og vaavan
[11]
Then she got pregnant. 'en ... n ... dim wotoqtoqo
[12]
dim
ʔen
marugi
anēm
vus
die
Her uncle killed her, dim ... 'en marugi 'anēm vus die
[13]
ʔōn
ʔōn
di
lēn
ʔōnō
ʔevʔē
voruoʔ
vus
diē
took her to the litter place and killed her. 'ōn ... 'ōn di lēn 'ōnō 'ev'ē voruo' vus diē
[14]
ʔalē
dirē
dirēk
van
sagē
dirēk
ʔogʔog
lēn
vunuō
Then they went up and stayed in the village, 'alē dirē ... dirēk van sagē dirēk 'og'og lēn vunuō
[15]
lived there on and on, ;ogo 'ogo vaavan
[16]
ʔen
en
an
ʔanti
mun
e
ʔēi
until the aunt of the ... 'en en an... 'anti mun e ... 'ēi
[17]
vuvuluk
mun
e
ʔe
ren̄e
anēm
ʔē
van
ma
a close friend of this woman came, vuvuluk mun e ... 'e ren̄e 'anēm 'ē van ma
[18]
ne
van
rōw
so
ne
ʔevʔēn
voruoʔ
ne
ʔēn
e
tētē
ne
vōruōs
kalkal
ʔi
went down in order to throw away garbage and saw two babies crawling around. ne ... van rōw so ne 'ev'ēn voruo' ne 'ēn e tētē ne vōruōs kalkal 'i
[19]
tētē
ne
vōrus
kalkal
'i
di
ne
len
'erē
tētē
'anē
The two babies crawling around, she took these babies, tētē ne vōrus kalkal 'i di ne len 'erē tētē 'anē
[20]
'ilin̄
ba'a
'an
kologi
van
sar
mom
'an
'uvu
woqe'enge
ne
vōwal
hid them on her back, went up and put them next to a tree. 'ilin̄ ba'a 'an kologi van sar mom 'an 'uvu woqe'enge ne vōwal
[21]
'alē
van
sar
sirēn
gunugi
tek
so
ei
nom
'ēn
sier
ēn
tētē
ne
vōruō
sa
rōwmanēn
'erē
'a'am̄an
Then, (she) went up for her husband and said: "Hey, I've found two babies right down here, boys." 'alē van sar sirēn gunugi tek so ei nom 'ēn sier ēn tētē ne vōruō sa rōwmanēn 'erē 'a'am̄an
[22]
"What about them, then?" 'en ... so durum da sivie so
[23]
durun
milin̄sal
ēk
inin
ēn
bē
'am̄ēn
wede
olbaot
lēn
wovinqa
lēn
dudu
n̄ar
"The two are hungry, drink rain water here and there, from coconut shells, from nangae leaves." durun milin̄sal ēk inin ēn bē 'am̄ēn wede olbaot lēn wovinqa lēn dudu n̄ar
[24]
ʔalē
e
te
n
marun
e
e
ren̄e
am
maʔ
nē
ne
tek
so
So the uncle of that woman that had died said: 'alē e ... n marun e ren̄e am ma' nē ne tek so
[25]
ba
wunva
san
ren̄e
a
dēm
vus
ēn
ni'igi
sa
ne
vōruō
'anē
n
varaba
I think right this woman that we have killed, it's her two children, twins. ba wunva san ren̄e a dēm vus ēn ni'igi sa ne vōruō 'anē n varaba
[26]
e
ōn
ʔō
duru
sarmanē
nēn
ren̄e
anē
ne
da
menteg
sir
duruō
Then took them right up there, and this woman cared well for them. e 'ōn ... 'ō duru sarmanē nēn ren̄e 'anē ne da menteg sir duruō
[27]
duruk
..e..
sor
mē
durun
gogov
men̄men̄
menteg
duruō
The two put their clothes on and washed them well. duruk ..e.. sor mē durun gogov men̄men̄ menteg duruō
[28]
duruk
ʔē
ʔanti
muru
anē
ʔēn
gōr
duruō
ʔēn
gōr
duruō
vaavan
Their aunt looked after them, looked after them, on and on duruk ...'ē .... 'anti muru 'anē ne 'ēn gōr duruō 'ēn gōr duruō vaavan
[29]
nei
duru
man
luwo
wal
e
dirēk
vanvan
lēn
n
babara
and now the two had grown up. They went to a shooting contest. nei duru man luwo wal e dirēk vanvan lēn ... n babara
[30]
ē
dirēk
..e..n
uncle
muru
'anē
ne
'es
murun
vus
Their uncle cut bows for them ē dirēk ..e..n uncle muru 'anē ne 'es murun vus
[31]
e
len
mu
murun
wōʔiqē
duruk
van
and gave them arrows, and then the two went. e len murun wō'iqē duruk van
[32]
van
suw
'asenē
e
ragak
..e...
babarak
kasem
ba
duru
kasem
ros
e
wo
e
ragak
bor
sa
duru
duruk
went down there, everybody shot and were succesful, but the two didn't succeed, so everybody made fun of the two, and the two cried. van suw 'asenē e ragak ..e... babarak kasem ba duru kasem ros e wo e ragak bor sa duru duruk rara
[33]
e
duru
duruk
van
kel
sarma
vavan
e
dē
The two went back up ... e duru ... duruk van kel sarma vavavan 'e dē...
[34]
duruk
vanēk
'ēn'ēn
kel
sa
a
ote
muru
am
ma'
'i
bēne
ē
the two went to see their mother again that had died. duruk vanēk 'ēn'ēn kel sa a ote muru am ma' 'i bēne ē
[35]
duruk
van
rōw
'ēn
ēn
'ili
tōo
ne
vōwal
ba
The two went down and saw a chicken egg, and duruk van rōw 'ēn ēn 'ili tōo ne vōwal ba
[36]
n
kēlgin
ban
ʔili
tōo
ēn
varaba
It was a big one, and the chicken egg had twins. n kēlgin ... ban 'ili tōo ēn varaba
[37]
The two went upwards with it. duruk van 'ō sarma
[38]
e
e
raga
anēk
tek
son
tōo
anē
me
maʔ
nē
Then, everybody there said that the chickens will die. e e raga 'anēk tek son tōo me ma' nē
[39]
sirē
dir
'ēn
nē
duruk
tek
so
because it is not broken open, yet. Then the two saidː sirē dir 'ēn nē duruk tek so
[40]
"No, they will be alive." o me ēs
[41]
e
duruk
da
gōr
ēn
'ili
tōo
'anē
So the two looked after this egg e duruk da gōr ēn 'ili tōo 'anē
[42]
duruk
e
ʔēn
ēn
n
tōo
ne
vōru
ban
ʔerē
aʔam̄an
the two watched ... it was two fowls, males. duruk ..e.. 'ēn ēn .. n tōo ne vōru ban 'erē 'a'am̄an
[43]
e
duruk
tēk
mēn
...en
ren̄e
as
'ēn'ēn
gōr
duru
'anē
so
Then the two said to this woman that was looking after them: e duruk tēk mēn ...en ren̄e as 'ēn'ēn gōr duru 'anē so
[44]
von
nōmadu
ēn
bēlēl
tōo
"Weave us a chicken basket." von nōmadu ēn bēlēl tōo
[45]
'en
ren̄e
'anēm
vo
mē
duruō
And this woman, weaved it for them. 'en ren̄e 'anēm vo mē duruō
[46]
duruk
le
ge
ʔewʔi
ne
len
nōgi
ge
ʔewʔi
ne
len
nōgi
duruk
ʔēn
gōr
ʔēn
gōr
ʔēn
gōr
ʔēn
gōr
ʔēn
tōo
nōru
vaavan
One took his, and the other took his, and the two then looked after them, looked after them, looked after their fowls until duruk ... le ... ge 'ew'i ne len nōgi ge 'ew'i ne len nōgi duruk 'ēn gōr 'ēn gōr 'ēn gōr 'ēn gōr ēn tōo nōru vaavan
[47]
the fowls had become pretty big. tōo 'anē ne luluwo wal
[48]
ʔen
n
maruru
ne
tek
mē
duru
so
ēi
Their uncle said to them: "Hey, 'en ... n maruru ne tek mē duru so ēi
[49]
ʔen
ʔerē
ʔili
m̄ala
wōl
gēn
ba
ʔamē
nike
kasem
ga
ga
hard
wal
amē
nike
kasem
there are some m̄ala eggs over there, but its very hard for you to get them." 'en 'erē 'ili m̄ala wōl gēn ba 'amē nike kasem ga ... ga hard wal 'amē nike kasem
[50]
ʔe
duruk
e
duruk
tek
so
gēduk
vanēk
traem
The two said: "Let's go and try." 'e duruk ... e duruk tek gēduk vanēk traem
[51]
'alē
tek
mēn
ren̄e
'anēn
ren̄e
'anē
ne
m̄ōn
gorun
dom
Told this woman about it, and the woman roasted some yams for them. 'alē tek mēn ren̄e 'anēn ren̄e 'anē ne m̄ōn gorun dom
[52]
'e
duruk
van
'ō
gis
ēn
nōrun
tōo
'anē
duruk
van
The two went with them, took their fowls and went. 'e duruk van 'ō gis ēn nōrun tōo 'anē duruk van
[53]
Went and then climbed onto a nambanga tree. vanēk re.. rem 'an baka
[54]
ge
'ew'i
ne
sibēnēn
nōgin
tōo
ge
'ew'i
ne
sibēnēn
nōgin
tōo
One hung his fowl over the shoulder, the other hung his fowl over the shoulder. ge 'ew'i ne sibēnēn nōgin tōo ge 'ew'i ne sibēnēn nōgin tōo
[55]
'alē
duruk
'ar
kirm̄ōn
gaga
baka
ne
vōwal
Then the two cut off a nambanga vine, 'alē duruk 'ar kirm̄ōn gaga baka ne vōwal
[56]
ʔen
lasbon
ne
vrig
ne
dam
ʔowʔow
and the younger one swung first. 'en lasbon ne vrig ... ne dam 'ow'ow
[57]
Swung over there and stood. dam wōl ne 'irē
[58]
ʔalēn
ʔen
fesbon
ne
dam
ma
anē
Then the older one was gonna swing over here. 'alēn ... 'en fesbon ne dam ma 'anē
[59]
van
ma
'anēm
dam
rēn
e
din̄
ros
ē
so
ne
m̄es
va'anē
Came over, but just hung there and didn't make it, he was gonna fall now. van ma 'anēm dam rēn e din̄ ros ē so ne m̄es va'anē
[60]
Then the younger one said: e lasbon ne tek so
[61]
dam
mulumlum
qe'i
nok
dam
kel
mulō
duk
van
kel
'avalgi
"Keep hanging there calmly for the moment, I'll swing over again, and both of us, we will get over to the other side again." dam mulumlum qe'i nok dam kel mulō duk van kel 'avalgi
[62]
e
ʔen
lasbon
ne
dam
kel
mulō
sir
die
So the younger one swung over again for him, e .... en lasbon ne dam kel mulō sir die
[63]
the two swung over to the other side again. duruk dam kel 'avalgi
[64]
'alē
'e
lasbon
so
e
no
'ow'ow
Then the younger one said: "Me first!" 'alē 'e lasbon so e no 'ow'ow
[65]
'alē
lasbon
ne
dam
ma
ne
'irē
qē'
So, the younger one swung over here, stood, then 'alē lasbon ne dam ma ne 'irē qē'
[66]
ne
ʔe
fesbon
ne
dam
rek
ma
ne
ʔirē
rek
the older one swung over here, too, and stood , too. ne ... 'e ... fesbon ne dam rek ma ne 'irē rek
[67]
ʔalē
duruk
durum
ʔēn
ēn
ʔili
m̄ala
anē
duruk
bobon
ʔili
m̄a
ʔiʔili
m̄alan
lorum
qōn̄
so
duruk
e
gis
taet
ēn
gagan
mēʔēsalaruō
The two saw the m̄ala eggs and picked up the m̄ala eggs, and they forgot to hold tight the vine, their way. 'alē duruk ... durum 'ēn ēn 'ili m̄ala 'anē duruk bobon 'ili m̄a... n 'i'ili m̄alan ... n lō... n lorum qōn̄ so duruk ..e.. gis taet ēn gagan mē'ēsalaruō
[68]
en
m̄alarōm
row
sirēn
'ili
m̄ala
'an̄
vē'ēn
gaga
They were so enthusiastic about the m̄ala eggs that they let go the vine. en m̄alarōm row sirēn 'ili m̄ala 'an̄ vē'ēn gaga
[69]
durum
boobon
'ili
m̄ala
so
The two collected the m̄ala eggs, and then durum boobon 'ili m̄ala so
[70]
sok
mul
kel
me
mul
den
sivie
then were gonna get back, but how would they get out of there? sok mul kel me mul den sivie
[71]
so
duruk
row
kel
sirēn
gaga
The two then were gonna jump for the vine. so duruk row kel sirēn gaga
[72]
ʔen
fesbon
ʔe
las
ʔe
lasbon
so
ē
no
ʔowʔow
The younger one said: "Me first!" 'en fesbon ... 'e las... 'e lasbon so ē no 'ow'ow
[73]
The older one said: "Me!" 'e fesbon so ē no
[74]
'alē
fesbon
..'e
fesbon
dam
mulō
'asenēm
mestem
di
'anē
The older one, swung over like this, missed it, 'alē fesbon ..'e fesbon dam mulō 'asenēm mestem di 'anē
[75]
m̄es
qel
wal
'an
qaran̄a
'anē
ne
ma'
fell right down into this hole and died. m̄es qel wal 'an qaran̄a 'anē ne ma'
[76]
The younger one said: 'e e lasbon so
[77]
"To prevent that when I come home again den so nok mul kel
[78]
ʔe
e
ragam
eragak
keskes
no
everybody is giving me a hard time 'e e ragam ... eragak keskes no
[79]
I'll reconsider you. nok dōm kel nike ba
[80]
nik
wom
ma'
ba
nok
ma'
rek
If you are dead, then I'm gonna die, as well. nik wom ma' ba nok ma' rek
[81]
ʔe
ba
n
di
ne
row
rek
ē
di
ne
ma
Then he jumped, too, and he died. 'e ba di ne row rek ē di ne ma'
[82]
ʔen
eraga
ʔanēk
sik
duruō
sik
duruō
sik
duruō
sik
duruō
vaavan
Then everybody was looking for them, looking for them, looking for them, looking for them, on and on 'en ... eraga 'anēk sik duruō sik duruō sik duruō sik duruō vaavan
[83]
dirēk
vanvan
ma
lēn
wōm̄ōm̄ō'
dirēk
rōn̄
ēn
tōos
tōrtōrōk
they went to the bush, and they heard fowls crowing. dirēk vanvan ma lēn wōm̄ōm̄ō' dirēk rōn̄ ēn tōos tōrtōrōk
[84]
dirēk
van
din
m̄an
ʔuvu
baka
anēk
ʔēn
sag
ēn
ʔēn
tōo
And when they came to that nambanga tree they saw fowls on top. dirēk van din ̄man 'uvu baka 'anēk 'ēn sag ēn ... ēn tōo
[85]
dirēk
'ēn'ēn
suwō
'ēn'ēn
qal
ros
duruō
They kept looking downwards but didn't spot the two. dirēk 'ēn'ēn suwō 'ēn'ēn qal ros duruō
[86]
'e
dirēk
sikē
sikē
vavan
'erē
tōo
'anēk
gav
They searched and searched, on and on, and the fowls started to fly. 'e dirēk sikē sikē vavan 'erē tōo 'anēk gav
[87]
gaagav
gav
din̄
wal
rōw
ēn
naw
ē
mak
gav
kal
'a'ag
man
qorogi
'anē
Flew and flew until they got down to the sea, and at once they flew landwards along this gorge, gaagav gav din̄ wal rōw ēn naw ē mak gav kal 'a'ag man qorogi 'anē
[88]
gav
kal
ma
gav
kal
ma
vaavan
came flying inland, came flying inland, on and on, gav kal ma gav kal ma vaavan
[89]
gav
din̄
ma
e
ruwam
m̄es
bēne
'anē
reached the two that had fallen into it. gav din̄ ma e ruwam m̄es bēne 'anē
[90]
tōo
nōn
e
fesbon
ne
'ēr
wal
ēn
ni'i
qe
busun
e
..'e..
fesbon
The fowl of the older one plucked off the top of the small finger of the older one. tōo nōn e fesbon ne 'ēr wal ēn ni'i qe busun e ..'e.. fesbon
[91]
tōo
nōn
e
lasbon
ne
ʔēr
wal
ēn
ʔēn
niʔi
qe
busun
e
lasbon
e
duruk
gav
The fowl of the younger one plucked off the top of the small finger of the younger one, and the two flew. tōo nōn e lasbon ne 'ēr wal ēn ... ēn ni'i qe busun e lasbon e duruk gav
[92]
gaagav
lu
kel
a
lo
gav
kal
kel
ma
rem
kal
kel
lēn
baka
anē
qēʔ
gav
qel
qēʔ
suwō
sirēn
ʔerē
ʔan̄sara
anē
Flew out to the sea again, flew up inland again, climbed up that nambanga tree again, then flew down to all these people. gaagav lu kel 'a lo gav kal kel ma rem kal kel lēn baka 'anē qē' gav qel suwō sirēn 'erē 'an̄sara 'anē
[93]
'e
duruk
mom
sur
suwōn
'erē
qe
busun
e
ruwa
'anēk
'ē'ēr
The two put down the top of the fingers of these two and plucked on them. 'e duruk mom sur suwōn 'erē qe busun e ruwa 'anēk 'ē'ēr
[94]
dirēk
'ēr'ēr
ē
wana
e
ruwa
'anē
so
They were plucking at it and and then the two said ... dirēk 'ēr'ēr ē wana e ruwa 'anē so
[95]
'e..
e
raga
'anē
so
'o
ba
..'e..
gēdēs
siksik
duruō
ē
duru
man
ma'
... these people said: "Oh, but we are looking for the two, and the two are already dead." 'e.. e raga 'anē so 'o ba ..'e.. gēdēs siksik duruō ē duru man ma'
[96]
ēk
le
kel
ēn
'erē
tōo
nōru
'anē
So they took the two's fowls again ēk le kel ēn 'erē tōo nōru 'anē
[97]
and went home again with them. dirēk mul 'ō kel
[98]
wo
n
duruk
ōn
wal
ʔi
kēnē
ē
qē
And the two would be lying there. That's it. wo ... n.. duruk ōn wal 'i kēnē ē qē'
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|