Interlinear glossed text UUM-TXT-VL-00000-A12 Recording date 2015-12 Speaker age 67 Speaker sex f Text genre personal narrative Extended corpus no
Audio
karakomda k a 4 a k o m d a yohtur j o x t u r\_r yoh -tur NEG.EXIST -EPST.COP
svannarınan s v a n n a 4 M n a n svan -nar -ınan Svan -PL -INSTR
ajarlar a dZ a 4 l a r\_r yašierlär j a S i e 4 l { r\_r Translation There is nothing in Karakom now, only Svans and Ajarians live there. Audio play audio
ävlänmämiš { v l { n m { m i S ävlän -mä -miš marry -INF -EV.PST
birtänädä b i 4 t { n { d { svannarınan s v a n n a 4 M n a n svan -nar -ınan Svan -PL -INSTR
ajarlar a dZ a 4 l a r\_r yašierlär j a S i e 4 l { r\_r Translation There are only three people left in the village: a brother and a sister and another lady, others are only svans and ajarians there. Audio play audio
Translation There were about one hundred and forty families before, all friendly and good people. Audio play audio
äkmäkčılıdi { k m { k tS M 5 M d i äkmäkčı -lı -ıdi baker -NR -EPST.COP
ğapiağalani G a p i a G a 5 a n i alırdılar a 5 M 4 d M 5 a r\_r al -ır -dı -lar take -AOR -PST -PL
yatırırdılar j a t M 4 M 4 d M 5 a r\_r yatır -ır -dı -lar put.sleep -AOR -PST -PL
edırırdılar e d M 4 M 4 d M 5 a r\_r edır -ır -dı -lar feed -AOR -PST -PL
yohtur j o x t u r\_r yoh -tur NEG.EXIST -EPST.COP
Translation They were hospitable people, they could take homeless people and give them a place to sleep and feed them, now people have changed, no more people are like that. Audio play audio
khlebasolni khlebasolni hospitable:SG.M.NOM
Translation People were very hospitable in that time. Audio play audio
onnarda o n n a 4 d a on -nar =da 3.SG.M.NOM -PL =and
gettılär J\ e t: M 5 { r\_r gretsiaya g 4 e t s i a j a gretsia -ya Greece:SG.F.NOM -DAT
gettılär J\ e t: M 5 { r\_r Translation Only three people remained there, others moved to Greece. Audio play audio
gidierım J\ i d i e 4 M m gidierım J\ i d i e 4 M m gidierım J\ i d i e 4 M m haralambosa x a 4 a 5 a m b o s a haralambos -a Haralambos -DAT
gidierım J\ i d i e 4 M m gidierım J\ i d i e 4 M m fevralda f e v 4 a 5 d a fevral -da February:SG.M.NOM -LOC
fevralya fevralya February:SG.M.GEN
Translation I go to the saint Haralambos church every year on the twenty third of February. Audio play audio
mäzärlär m { z { 4 l { r\_r ğızılyumurtada G M z M 5 j u m u 4 t a d a ğızılyumurta -da Easter -LOC
gidierım J\ i d i e 4 M m anamınan a n a m M n a n ana -m -ınan mother -POSS.1.SG -INSTR
babamın b a b a m M n baba -m -ın father -POSS.1.SG -GEN
gidierım J\ i d i e 4 M m Translation Then it comes Easter and I always go to the cemeteries to visit my parents’ grave, and that’s how we live. Audio play audio
Translation I do not know what else to say. Audio play audio
yohtur j o x t u r\_r yoh -tur NEG.EXIST -EPST.COP
Translation There is nothing else to say, only three people live there and nobody else, that’s it. Audio play audio
Text view • Waveform view • Utterance view