Interlinear glossed textUUM-TXT-FE-00000-A12| Recording date | 2015-12 |
|---|
| Speaker age | 67 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| meriamana m e 4 i a m a n a
|
|
| meriamana | | Saint.Maria's.day |
eğılierıh e G M 5 i e 4 M x
|
|
| eğıl | -ier | -ıh | | gather | -IPFV | -1.PL |
gidierıh J\ i d i e 4 M x
| | Translation | Tomorrow is the twenty seventh is Virgin Mary’s day and we gather all together and go to the church. | | Audio | play audio |
| mumlarımızi m u m l a 4 M m M z i
|
|
| mum | -lar | -ımız | -i | | candle | -PL | -POSS.1.PL | -ACC |
yahierıh j a x i e 4 M x
|
|
| yah | -ier | -ıh | | light | -IPFV | -1.PL |
götürierlär J\ 9 t y 4 i e 4 l { r\_r
|
|
| götür | -ier | -lär | | take | -IPFV | -PL |
ğoierlär G o i e 4 l { r\_r
| | Translation | We light our candles there and also bring our food and put it to the table and whoever wants to eat they can eat. | | Audio | play audio |
| gätırierlär J\ { t M 4 i e 4 l { r\_r
|
|
| gätır | -ier | -lär | | bring | -IPFV | -PL |
čalierlar tS a 5 i e 4 l a r\_r
|
|
| čal | -ier | -lar | | play.music | -IPFV | -PL |
veselitsa
|
|
| veselitsa | | have.fun:INF.REFL |
ğalannar G a 5 a n n a r\_r
oturierlär o t u 4 i e 4 l { r\_r
sabağačet s a b a G a tS e t
|
|
| sabağ | -ačet | | morning | -up/until |
gözlierlär J\ 9 z l i e 4 l { r\_r
| | Translation | They bring musicians to play music and we dance and have fun, some people stay there and wait till morning the saint day. | | Audio | play audio |
| ğalhierıh G a 5 x i e 4 M x
|
|
| ğalh | -ier | -ıh | | rise | -IPFV | -1.PL |
gidierıh J\ i d i e 4 M x
čalierıh tS a 5 i e 4 M x
|
|
| čal | -ier | -ıh | | play.music | -IPFV | -1.PL |
ahšamačen a x S a m a tS e n
|
|
| ahšam | -ačen | | evening | -up/until |
| | Translation | We wake up in the morning and go to the church again, there is still food and drinks, we dance and play till the evening. | | Audio | play audio |
| ğurtulier G u 4 t u 5 i e r\_r
gälierıh J\ { l i e 4 M x
| | Translation | In the evening the feast is finished and we come back home. | | Audio | play audio |
| gälierlär J\ { l i e 4 l { r\_r
kövlärdän c 9 v l { 4 d { n
|
|
| köv | -lär | -dän | | village | -PL | -ABL |
vardırlar v a 4 d M 4 l a r\_r
|
|
| var | -dır | -lar | | be | -EPST.COP | -PL |
gälierlär J\ { l i e 4 l { r\_r
| | Translation | Some people come to the feast from other Urum villages. | | Audio | play audio |
| muzukada m u z M k a d a
|
|
| muzuka | =da | | music:SG.F.NOM | =and |
buralarda b u 4 a 5 a 4 d a
gidierlär J\ i d i e 4 l { r\_r
kövlärdän c 9 v l { 4 d { n
|
|
| köv | -lär | -dän | | village | -PL | -ABL |
dutierlär d u t i e 4 l { r\_r
|
|
| dut | -ier | -lär | | thicken,catch | -IPFV | -PL |
gätırierlär J\ { t M 4 i e 4 l { r\_r
|
|
| gätır | -ier | -lär | | bring | -IPFV | -PL |
verierlär v e 4 i e 4 l { r\_r
toplierıh t o p l i e 4 M x
|
|
| topl | -ier | -ıh | | gather | -IPFV | -1.PL |
gätırierlär J\ { t M 4 i e 4 l { r\_r
|
|
| gätır | -ier | -lär | | bring | -IPFV | -PL |
| | Translation | We don’t have musicians in our village and so we go to other villages to bring them here, we collect money from every family and pay them. | | Audio | play audio |
| gäčırerıh J\ { tS M 4 e 4 M x
|
|
| gäčır | -er | -ıh | | spend | -IPFV | -1.PL |
käsierlär c { s i e 4 l { r\_r
ğoyunnar G o j u n n a r\_r
ontänačen o n t { n a tS e n
| | Translation | We spend a good time there, we make sacrifices and sometimes, on some feasts, some people slaughter five, six and even up to 10 sheep. | | Audio | play audio |
| stollar s t o 5 l a r\_r
|
|
| stol | -lar | | table:SG.M.NOM | -PL |
ğurulier G u 4 u 5 i e r\_r
|
|
| ğur | -ul | -ier | | call/dry/set | -PASS | -IPFV |
ičierlär i tS i e 4 l { r\_r
oinierlär o i n i e 4 l { r\_r
| | Translation | The tables are full of food and drinks, they eat and drink and dance, we celebrate it well. | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|