Interlinear glossed text T24 Recording date 2008 Speaker age 70 Speaker sex m Text genre traditional narrative Extended corpus no
Audio
mmetokowyore m m e t o k o w j o r e m- meto -ko -w =yore 1SG- inform -ACT -2SG =FUT
tparaakono t p a r a: k o n o tpara -ko -no charge -NPOSD -PL
kavildo k a B i l d o kavildo indigenous_government(Sp)
Translation Lady Pancha, I am going to talk about the persons in charge of the indigenous government. Audio play audio
ʔkonewoko ? k o n e w o k o najinarichʔo n a h i n a r i tS ? o najina =richꞌo EXIST.NEG.3PL =still
tkomerina t k o m e r i n a t- komer -ina 3- speak_Spanish -IRR
ʔmuiimuri ? m u i: m u r i trinranono t r i n r a n o n o tparaakono t p a r a: k o n o tpara -ko -no charge -NPOSD -PL
Translation In the old days, the 'carayanas' (speakers of Spanish) weren't here yet, the persons in charge were all Trinitarios. Audio play audio
koregieroru k o r e C e r o r u koregieroru k o r e C e r o r u koregieroru k o r e C e r o r u kasikerichʔo k a s i k e r i tS ? o kasike =richꞌo cacique =still
Translation They didn't say 'corregidor' yet, they didn't say 'corregidor' yet, they didn't say 'corregidor' yet. The highest authority used to be the cacique. Before they didn't say 'corregidor' yet Audio play audio
ʔkonewoko ? k o n e w o k o ʔmuiimuirichʔo ? m u i: m u i r i tS ? o ꞌmuii -muri =chꞌo all -CLF.group =still
trinranono t r i n r a n o n o ʔwósare ? w o s a r e ꞌwo -sa -re live -HAB.P.NZ -NPOSD
Translation Well, in the old days, there were only Trinitarios people in this village of Trinidad. Audio play audio
tparaakooʔi t p a r a: k o: i tpara -ko =oꞌi charge -NPOSD =IPFV
naejarechrichʔo n @e h a r e tS r i tS ? o na- ejare -ch =richꞌo 3PL- name -VZ =still
matuparaʔo m a t u p a r a o ma- tupara -ꞌo 3M- charge -CLF.body
ʔwósare ? w o s a r e ꞌwo -sa -re live -HAB.P.NZ -NPOSD
Translation The person in charge was still called cacique. He was the highest authority to be in charge of the village. Audio play audio
tepenomporipo t e p e n o m p o r i p o t- epeno -m =poripo 3- die -PL =PROG.GRAD
ʔchosgieñono ? tS o s C e J o n o ꞌchos =gieñ -ono old =INTENS -PL
tparaakono t p a r a: k o n o tpara -ko -no charge -NPOSD -PL
naetswochpo n @e ts w o tS p o na- etswo -ch =po 3PL- exchange -ACT =PFV
koregieroru k o r e C e r o r u ʔchopetuparaʔo ? tS o p e t u p a r a o ꞌchope tupara -ꞌo big charge -CLF.body
Translation As time went by, the older people in charge were dying, they changed, they named the highest authority 'corregidor'. Audio play audio
ʔwósare ? w o s a r e ꞌwo -sa -re live -HAB.P.NZ -NPOSD
najinarichʔo n a h i n a r i tS ? o najina =richꞌo EXIST.NEG.3PL =still
ʔaakarena ? a: k a r e n a najinarichʔo n a h i n a r i tS ? o najina =richꞌo EXIST.NEG.3PL =still
emarichʔo e m a r i tS ? o emarichʔo e m a r i tS ? o koregieroopo k o r e C e r o: p o koregieroo =po corregidor =PFV
koregieroopo k o r e C e r o: p o koregieroo =po corregidor =PFV
ʔwósare ? w o s a r e ꞌwo -sa -re live -HAB.P.NZ -NPOSD
Translation He is in charge of the village, there wasn't any town mayor yet, there wasn't any governor, so it was still him, they named him 'corregidor', they named the person in charge of the village 'corregidor', he knew (he was in charge ?). Audio play audio
tparaapikre t p a r a: p i k r e tpara -pi -kre charge -CLF.fili ****
manopoko m a n o p o k o ma- nopo -ko 3M- be_at_side -ACT
koregieroru k o r e C e r o r u Translation The story of the person in charge, he is there, the 'corregidor' hands them, the big 'capitán', the first cacique, the second cacique, the third cacique and also the first town mayor. Audio play audio
vechoyorechoʔo B e tS o j o r e tS o o v- echo =yore =choꞌo 1PL- know =FUT =TEMP
moponano m o p o n a n o mopo -na -no three -CLF.GEN -PL
ʔchopetuparaʔo ? tS o p e t u p a r a o ꞌchope tupara -ꞌo big charge -CLF.body
moponano m o p o n a n o mopo -na -no three -CLF.GEN -PL
koregieroru k o r e C e r o r u Translation Well, first I am going to remind you about the three persons in charge, they are three : the great 'capitán' (...), the 'corregidor', the great 'capitán' and also the cacique, Audio play audio
moponano m o p o n a n o mopo -na -no three -CLF.GEN -PL
ꞌwósare ? w o s a r e ꞌwo -sa -re live -HAB.P.NZ -NPOSD
Translation These three ones are in charge of the village. Audio play audio
techoponrijcha t e tS o p o n r i h tS a t- echo -pon =rijcha 3- be_in_charge -more =INTENS
naeyaraʔo n @e j a r a o na- eya -raꞌo 3PL- father -SUBSTIT
tparaakono t p a r a: k o n o tpara -ko -no charge -NPOSD -PL
koregieroru k o r e C e r o r u Translation But the most important person, the highest authority (lit. father of the (others) persons in charge) is the 'corregidor', that's his name, because he is the one who knows. Audio play audio
techokore t e tS o k o r e t- echo -kore 3- know -POT.P.NZ
tyaneʔipo c a n e i p o ty- ane -ꞌi =po 3- be_close -CLF.atmo =PFV
tyaneʔipo c a n e i p o ty- ane -ꞌi =po 3- be_close -CLF.atmo =PFV
koregieroru k o r e C e r o r u makuumutkopo m a k u: m u t k o p o ma- k- uumut -ko =po 3M- CAUS- meet -ACT =PFV
tparaakono t p a r a: k o n o tpara -ko -no charge -NPOSD -PL
makutgieñono m a k u t C e J o n o ma- kut -gieñ -ono 3M- be_like -GEN.P.NZ -PL
makuumutko m a k u: m u t k o ma- k- uumut -ko 3M- CAUS- meet -ACT
tkechosiyre t k e tS o s i j r e t- k- echo -si =yre 3- MID- know -PASS =FUT
tyaneʔipo c a n e i p o ty- ane -ꞌi =po 3- be_close -CLF.atmo =PFV
Translation When a meeting is needed, when a festivity is approaching, the festivity is close, the 'corregidor' gathers the other persons in charge, he gathers them to let them know the festivity is getting close. Audio play audio
tyáneʔipo c a n e i p o ty- ane -ꞌi =po 3- be_close -CLF.atmo =PFV
tsetsekwonripo ts e ts e k w o n r i p o tse ~tse -k -wo -n =ripo prepare ~RED -ACT -MID -PL =PFV
nanokyore n a n o k j o r e najakpiʔyore n a h a k p i ? j o r e na- jakp -iꞌ =yore 3PL- receive -APPL1 =FUT
Translation When the festivity is approaching, they get ready to receive people, the guests, guests, we say 'guests'. Audio play audio
tepiarekono t e p i a r e k o n o t- epia -re -ko -no 3- do -PLURACT -ACT -PL
naesrisʔo n @e s r i s ? o na- es -ri -s -ꞌo 3PL- serve_drink -PLURACT -ACT -APPL1
naescho n @e s tS o na- es -cho 3PL- serve_drink -ACT
tyuumutompo c u: m u t o m p o ty- uumut -om =po 3- meet -PL =PFV
titekpopo t i t e k p o p o Translation They do chicha, they serve chicha to drink, they give chicha when they meet up, when the festivity starts. Audio play audio
ʔmuʔpo ? m u ? p o ꞌmuꞌpo first_day_festivity
tyononñore c o n o n J o r e katolikowko k a t o l i k o w k o katoliko -wko Catholic(Sp) -PL
trinranono t r i n r a n o n o tsammorikono ts a m m o r i k o n o t- sam ~mo -ri -ko -no 3- listen ~RED -PLURACT -ACT -PL
Translation And when, when, when it's the day of the festivity, they have to go, Trinitarios people are catholics, they go to pray to the church, they go to Mass. Audio play audio
tyosiuchwono c o s i u tS w o n o t- yosi -u -ch -wo -no 3- ask_for -APPL3 -ACT -MID -PL
nakuggiowo n a k u C C o w o na- ku- ggio -wo 3PL- IRR.NEG- do_sth_to -MID
takuggiowo t a k u C C o w o ta- ku- ggio -wo 3NH- IRR.NEG- do_sth_to -MID
ʔwósare ? w o s a r e ꞌwo -sa -re live -HAB.P.NZ -NPOSD
nayosioko n a j o s i o k o na- yosio -ko 3PL- ask_for -ACT
nayosserikpo n a j o s s e r i k p o na- yos ~se -ri -k =po 3PL- ask ~RED -PLURACT -ACT =PFV
tsiopompo ts i o p o m p o t- siopo -m =po 3- enter -PL =PFV
nayosiokpo n a j o s i o k p o na- yosio -k =po 3PL- ask_for -ACT =PFV
Translation They ask the Lord so that nothing (bad) happens (to themselves), nothing happens to the village, they all ask for it, and they ask it when they enter into the church, they ask to the Lord eternal father or, or to the Lord Jesus, Jesus Christ. Audio play audio
mayosiokpo m a j o s i o k p o ma- yosio -k =po 3M- ask_for -ACT =PFV
nayosiokpo n a j o s i o k p o na- yosio -k =po 3PL- ask_for -ACT =PFV
makemtiskowokovi m a k e m t i s k o w o k o B i ma- k- emtis -ko -woko -vi 3M- IRR.NEG- forget -ACT -PL -1PL
makuʔevirechovi m a k u e B i r e tS o B i ma- ku- ꞌevire -cho -vi 3M- IRR.NEG- far -VZ -2SG
muejrokawrichjicha m u e h r o k a w r i tS h i tS a mu- ejro -k -a -w =rich =jicha 3M- give -ACT -IRR -1PL =RESTR =INTENS
wnikgiene w n i k C e n e w- ni -k -giene 1PL- eat -ACT -GEN.P.NZ
muemʔavi m u e m ? a B i mu- em -ꞌ -a -vi 3M- watch -ACT -IRR -2SG
wkukjuma w k u k h u m a w- ku- k- juma 1PL- IRR.NEG- VZ- disease
wakjumapuka w a k h u m a p u k a w- a- k- juma =puka 1PL- IRR- VZ- disease =DUB
mavinavi m a B i n a B i ma- v -in -a -vi 3M- take_out -APPL2 -IRR -1PL
wkosiña w k o s i J a w- kosiña 1PL- find_support_in
wkosiñapo w k o s i J a p o w- kosiña =po 1PL- find_support_in =PFV
Translation They ask it, they ask him not to forget us, not to get away from us, may He keep giving us food, may He take care of us so that we don't get ill, and if we ever get sick, may He cure us (Lit. take out our illness from us) because we protect the Lord and we protect also our Mother Holy Mary, mother of Jesus, Jesus Christ. Audio play audio
tparaakono t p a r a: k o n o tpara -ko -no charge -NPOSD -PL
naetkogne n @e t k o C n e na- et -ko -gne 3PL- know -ACT -GEN.P.NZ
tyujrokono c u h r o k o n o t- yujro -ko -no 3- pray -ACT -PL
Translation In the church, the persons in charge um pray, they do what, what they know, they pray, Audio play audio
nayosioko n a j o s i o k o na- yosio -ko 3PL- ask_for -ACT
wkuggiowo w k u C C o w o w- ku- ggio -wo 1PL- IRR.NEG- do_sth_to -MID
takuggiowo t a k u C C o w o ta- ku- ggio -wo 3NH- IRR.NEG- do_sth_to -MID
ʔwósare ? w o s a r e ꞌwo -sa -re live -HAB.P.NZ -NPOSD
tparaakono t p a r a: k o n o tpara -ko -no charge -NPOSD -PL
tyosiuchoviono c o s i u tS o B i o n o t- yosi -u -cho -vi -ono 3- ask_for -APPL3 -ACT -2SG -PL
Translation They pray the Lord so that nothing happens to us, nothing happens to the village, they do it, the persons in charge do it, they pray for us. Audio play audio
tyuchkompo c u tS k o m p o ty- uch -ko -m =po 3- exit -ACT -PL =PFV
tparaakono t p a r a: k o n o tpara -ko -no charge -NPOSD -PL
tkopnuneʔomporipo t k o p n u n e o m p o r i p o t- kopnune -ꞌo -m =poripo 3- play -ACT -PL =PROG.GRAD
Translation When the Mass is over, the Mass is over, the authorities come out and walk playing music, Audio play audio
violinista violinista violin_player(Sp)
Translation there are the, the musicians are here for it, the violinist, the caja player, the drummers, Audio play audio
chriperono tS r i p e r o n o tiimuikono t i: m u i k o n o t- iimui -ko -no 3- dance -ACT -PL
chriperono tS r i p e r o n o Translation and the 'macheteros' (cane cutters), they dance, the 'macheteros' have some fun in our village, the 'macheteros', the 'toritos' as well and also the 'ladies', Audio play audio
viuchkopo B i u tS k o p o vi- uch -ko =po 1PL- exit -ACT =PFV
viutekpo B i u t e k p o vi- ute -k =po 1PL- come -ACT =PFV
kavildo kavildo indigenous_government(Sp)
Translation So we went out from the church and went to our town council, our church. Audio play audio
vitekpopo B i t e k p o p o v- itekpo =po 1PL- arrive =PFV
waayujrokojnochʔo w a: j u h r o k o h n o tS ? o w- aa yujro -ko =jno =chꞌo 1PL- resume pray -ACT =RES =still
rotrineru r o t r i n e r u Translation When we arrive, the 'doctrinero' (parish priest) makes us pray again. Audio play audio
rotrinerono r o t r i n e r o n o rotriner -ono doctrinero -PL
vyujrokpo B j u h r o k p o v- yujro -k =po 1PL- pray -ACT =PFV
toona t o: n a t- a- uuna 3- IRR- be_beautiful
vitorisra B i t o r i s r a v- ito -ri -s -ra 1PL- finish -PLURACT -ACT -EV.NZ
majpanovi m a h p a n o B i ma- jpan -ovi 3M- have_pity -1PL
masamavi m a s a m a B i ma- sam -a -vi 3M- listen -IRR -1PL
muewtuyechavi m u e w t u j e tS a B i mu- ewtuye -ch -a -vi 3M- protect -ACT -IRR -1PL
tasimtuwo t a s i m t u w o ta- si mtu -wo 3NH- be_much all -MAN.NZ
mpachijigñono m p a tS i h i C J o n o mpachiji -gñ -ono useless **** -PL
Translation There are some 'doctrineros', they pray for a good life for us, may the Lord have pity on us, may He listen to us, may He protect us from the different wickednesses. Audio play audio
ʔapostoriono ? a p o s t o r i o n o ʔenjowkooʔi ? e n h o w k o: i en -jo -wko =oꞌi 3PL -EXIST -PL =IPFV
manokriʔi m a n o k r i i Translation The apostles are around here, you see, God delegated them... Audio play audio
tyonyorepo c o n j o r e p o t- yon =yore =po 3- go =FUT =PFV
manokjegneꞌwo m a n o k h e C n e ? w o ma- nokjegneꞌwo 3M- leave_belongings
apostoriono a p o s t o r i o n o Translation When He was going to go in the sky, he left the apostles. Audio play audio
tparaakono t p a r a: k o n o tpara -ko -no charge -NPOSD -PL
Translation They are the authority, there are twelve apostles. Audio play audio
timitrikonñore t i m i t r i k o n J o r e t- im- it -ri -ko -n =ñore 3- CAUS- know -PLURACT -ACT -PL =FUT
muechjiriiwo m u e tS h i r i: w o nakemotonejire n a k e m o t o n e h i r e na- kemotoneji -re 3PL- bother -SP.P.NZ
mpachijigne m p a tS i h i C n e mpachiji =gne useless =INTENS
Translation Their work is to teach the Word of God, not to talk about bothering things, nonsense things. Audio play audio
ʔpomririchu ? p o m r i r i tS u ꞌpo -mri =richu other -CLF.group =RESTR
koregieroru k o r e C e r o r u techono t e tS o n o t- echo -no 3- be_in_charge -PL
tasimtuwono t a s i m t u w o n o ta- si mtu -wo -no 3NH- be_much all -MID -PL
Translation The ones who are in the governing body are different and they assist the 'corregidor', they are in charge of the different activities. Those ones who assist him are different (from the first ones, the apostles) Audio play audio
timyujrokovi t i m j u h r o k o B i t- im- yujro -k -ovi 3- CAUS- pray -ACT -1PL
Translation The apostle um, he just makes us pray, Audio play audio
toona t o: n a t- a- uuna 3- IRR- be_beautiful
vitorisra B i t o r i s r a v- ito -ri -s -ra 1PL- finish -PLURACT -ACT -EV.NZ
muejrokawrichu m u e h r o k a w r i tS u mu- ejro -k -a -w =richu 3M- give -ACT -IRR -1PL =RESTR
vnikgiene B n i k C e n e v- ni -k -giene 1PL- eat -ACT -GEN.P.NZ
muejrokavi m u e h r o k a B i mu- ejro -k -a -vi 3M- give -ACT -IRR -1PL
muejrokavi m u e h r o k a B i mu- ejro -k -a -vi 3M- give -ACT -IRR -1PL
makitorigiavichoʔo m a k i t o r i C a B i tS o o ma- k- ito -ri -gi -a -vi =choꞌo 3M- CAUS- live -PLURACT -ACT -IRR -1PL =still
Translation We pray for a good life [ ], may God give us food, may He give us the... may He still give us life. Audio play audio
etochus e t o tS u s eto =chu =s 3NH =RESTR =INTENS
vechjigia B e tS h i C a v- echji -gi -a 1PL- speak -ACT -IRR
Translation God is very good, the only thing needed is to speak to God, God is everywhere. Audio play audio
viowʔa B i o w ? a vi- ow -ꞌ -a 1PL- live -ACT -IRR
vechjigia B e tS h i C a v- echji -gi -a 1PL- speak -ACT -IRR
Translation we are inside God's house, He listens to us if we speak to Him. Audio play audio
temnakovi t e m n a k o B i t- emna -k -ovi 3- love -ACT -1PL
Translation He, God is very good, he loves everyone. Audio play audio
tposraarujono t p o s r a: r u h o n o posraaru -j -ono multicolored -CLF.amorph -PL
majichriʔi m a h i tS r i i vechjiriiwo B e tS h i r i: w o ʔponapooʔi ? p o n a p o: i ꞌpo -na =pooꞌi other -CLF.H =DISTR
ʔponapooʔi ? p o n a p o: i ꞌpo -na =pooꞌi other -CLF.H =DISTR
machichanovewokovi m a tS i tS a n o B e w o k o B i ma- chicha -nove -woko -vi 3M- son/daughter -PL.KIN -PL -1PL
Translation We (the human beings) are different, God made us like that, our languages are different, they are different, but we all are the sons of God. Audio play audio
schichanovewokovi s tS i tS a n o B e w o k o B i s- chicha -nove -woko -vi 3F- son/daughter -PL.KIN -PL -1PL
Translation We are the sons of our, our Mother Holy Mary, so that's, that's our work. Audio play audio
teneʔorikpo t e n e o r i k p o t- eneꞌo -ri -k =po 3- advise -PLURACT -ACT =PFV
koregieroru k o r e C e r o r u mueneʔopo m u e n e o p o koregieroru k o r e C e r o r u Translation When the Mass is over, the 'corregidor' advises, he advises the people, so that um, they obey the 'corregidor', they obey the great 'capitan', they obey the first cacique. Audio play audio
vitorisrayre B i t o r i s r a j r e v- ito -ri -s -ra =yre 1PL- live -PLURACT -ACT -EV.NZ =FUT
teneꞌowokowriꞌi t e n e o w o k o w r i i t- eneꞌo -woko -w =riꞌi 3- advise -PL -1PL =IPFV
koregieroru k o r e C e r o r u Translation and so that we have a good life, because the 'corregidor' advises us. Audio play audio
teneꞌoriko t e n e o r i k o t- eneꞌo -ri -ko 3- advise -PLURACT -ACT
teneꞌoriko t e n e o r i k o t- eneꞌo -ri -ko 3- advise -PLURACT -ACT
ꞌpuesapooꞌi ? p u e s a p o: i ꞌpuesapooꞌi ? p u e s a p o: i naetkogñono n @e t k o C J o n o na- et -ko -gñ -ono 3PL- know -ACT -GEN.P.NZ -PL
Translation And when his council is over, all the people give advice little by little, little by little about what they know. Audio play audio
koregieroru k o r e C e r o r u tjañokovi t h a J o k o B i t- jaño -k -ovi 3- care_after -ACT -1PL
Translation That's it, that's the 'corregidor's work, he takes care of us. Audio play audio
wkoyʔepo w k o j ? e p o w- ko- yꞌe =po 1PL- VZ- GPN =PFV
ʔkonewoko ? k o n e w o k o majinarichʔo m a h i n a r i tS ? o majina =richꞌo EXIST.NEG.3M =still
majinarichʔo m a h i n a r i tS ? o majina =richꞌo EXIST.NEG.3M =still
majinarichʔo m a h i n a r i tS ? o majina =richꞌo EXIST.NEG.3M =still
Translation It's like now, now we have the, the... in the old days it wasn't perfect yet, there wasn't the town mayor yet, there wasn't the president yet, Audio play audio
koregieroru k o r e C e r o r u trinranono t r i n r a n o n o ʔwósare ? w o s a r e ꞌwo -sa -re live -HAB.P.NZ -NPOSD
Translation The 'corregidor' of the Trinitario people was also president at the same time, he is in charge of the village, whatever happens. Audio play audio
ʔponayore ? p o n a j o r e ꞌpo -na =yore other -CLF.GEN =FUT
tatanoviono t a t a n o B i o n o vianeʔiyrepo B i a n e i j r e p o vi- ane -ꞌi =yre =po 1PL- be_close -CLF.atmo =FUT =PFV
ʔtumewokʔena ? t u m e w o k ? e n a ꞌtume -wok -ꞌe -na be_strong -PL -2PL -CLF.H
ʔtumewokovina ? t u m e w o k o B i n a ꞌtume -woko -v -ina be_strong -PL -1PL -IRR
vijakpawre B i h a k p a w r e vi- jakp -a =wre 1PL- receive -IRR =once_again
muetekpirayore m u e t e k p i r a j o r e mu- etekp -ira =yore 3M- arrive -EV.NZ =FUT
taetekpirayore t @e t e k p i r a j o r e ta- etekp -ira =yore 3NH- arrive -EV.NZ =FUT
muejaremʔi m u e h a r e m ? i mu- ejare -mꞌi 3M- name -CLF.setting
Translation After the festivity, when an other festival is approaching, "well Sirs, the next festivity is getting close, let them be strong, let us be strong, we receive God once again, His arrival, that one, the arrival of the anniversary of Our Father, Audio play audio
vijakpawre B i h a k p a w r e vi- jakp -a =wre 1PL- receive -IRR =once_again
vepiakatchawore B e p i a k a t tS a w o r e v- epia -k -a -tcha =wore 1PL- do -ACT -IRR -EMP =once_again
vijakpiʔa B i h a k p i a vi- jakp -iꞌ -a 1PL- receive -APPL1 -IRR
wkutgieñono w k u t C e J o n o w- kut -gieñ -ono 1PL- be_like -GEN.P.NZ -PL
viatnoviono B i a t n o B i o n o vi- at -noviono 1PL- younger_sibling -PL.KIN
viyanoviono B i j a n o B i o n o v- iya -noviono 1PL- father -PL.KIN
koregieroru k o r e C e r o r u Translation um we receive once again, we do the chicha again with sacrifice, in order to receive our people, our youngers brothers, our fathers as the Corregidor says. Audio play audio
takeeʔi t a k e: i ta- ke =eꞌi 3NH- be_like_this =IPFV
nasopo n a s o p o na- sopo 3PL- pay_attention_to
koregieroru k o r e C e r o r u tatanoviono t a t a n o B i o n o rusrupaya r u s r u p a j a Translation That's it, they obey to this man, to the 'corregidor', because he advises the people, he advises everyone, when his talk is over, "well Sirs, well thank you Sir", he says. Audio play audio
vittorojchichapo B i t t o r o h tS i tS a p o v- it ~to -ro -j -chicha =po 1PL- finish ~RED -MED -CLF.amorph -EMP =PFV
etjooʔina e t h o: i n a et -jo =oꞌi -na 3NH -EXIST =IPFV -IRR
tnikkore t n i k k o r e t- ni -k -kore 3- eat -ACT -POT.P.NZ
komisariono k o m i s a r i o n o tepiareko t e p i a r e k o t- epia -re -ko 3- do -PLURACT -ACT
tepiarekono t e p i a r e k o n o t- epia -re -ko -no 3- do -PLURACT -ACT -PL
Translation he says, "today we concluded", we came from the church, if there is food today, the 'comisarios', the town mayor prepares the, they prepare the food. Audio play audio
tenrikono t e n r i k o n o t- en -ri -ko -no 3- feed -PLURACT -ACT -PL
vyereriʔi B j e r e r i i Translation It's like that, when they serve, when they give food to the people, because we stayed a long time inside the church, Audio play audio
ypuemmawo j p u e m m a w o y- puemmawo 1PL- do_right_after
ʔtuprigi ? t u p r i C i t- tupri -gi 3- be_in_middle -CLF.cyl
ypuemmawo j p u e m m a w o y- puemmawo 1PL- do_right_after
ypuemmawo j p u e m m a w o y- puemmawo 1PL- do_right_after
ʔtuprigi ? t u p r i C i t- tupri -gi 3- be_in_middle -CLF.cyl
viutekp B i u t e k p vi- ute -k =po 1PL- come -ACT =PFV
vekʔoripo B e k ? o r i p o v- ekꞌo =ripo 1PL- be_hungry =PFV
vetarakripo B e t a r a k r i p o v- etara -k =ripo 1PL- be_thirsty -ACT =PFV
Translation Right after midday, right after, for the big festivity, right after midday, we arrive, we are hungry, we are thirsty. Audio play audio
nakeeʔi n a k e: i na- ke =eꞌi 3PL- be_like_this =IPFV
koregieroru k o r e C e r o r u makowoniipo m a k o w o n i: p o ma- ko- woni =po 3M- CAUS- order =PFV
Translation So that the 'corregidor' order the chicha to be done. Audio play audio
mawonikpo m a w o n i k p o ma- woni -k =po 3M- order -ACT =PFV
komisariono k o m i s a r i o n o esrigia e s r i C a es -ri -gi -a serve_drink -PLURACT -ACT -IRR
tatanoviono t a t a n o B i o n o akanuko a k a n u k o a- k- anu -ko 2PL- IRR.NEG- pass -ACT
ʔescha ? e s tS a Ø- es -ch -a 2PL- serve_drink -ACT -IRR
Translation When the prayers are over, the Mass, well he orders to the 'comisarios', the town mayor, "well Sirs, serve drink to everyone, don't forget anyone, give drink to all the people", Audio play audio
veropotsero B e r o p o ts e r o v- ero =po =tse =ro 1PL- drink =PFV =contrast =UNQ
viimuikpo B i: m u i k p o v- iimui -k =po 1PL- dance -ACT =PFV
Translation so we drink, we drink a lot, we eat, and after we dance. Audio play audio
tkopnuñompo t k o p n u J o m p o t- kopnuñ -om =po 3- play -PL =PFV
tkopnunepo t k o p n u n e p o tkopnuñono t k o p n u J o n o viuusamreyrepo B i u: s a m r e j r e p o vi- uusamre =yre =po 1PL- be_happy =FUT =PFV
viosʔopo B i o s ? o p o vi- osꞌo =po 1PL- come_from =PFV
Translation They play music, he plays music, they first play music, we are going to be happy now because we came back from the church. Audio play audio
tiimuikompo t i: m u i k o m p o t- iimui -ko -m =po 3- dance -ACT -PL =PFV
tparaakono t p a r a: k o n o tpara -ko -no charge -NPOSD -PL
tiimuikono t i: m u i k o n o t- iimui -ko -no 3- dance -ACT -PL
Translation And the Ladies dance, the authorities as well, but they (the Ladies) dance first. Audio play audio
titomuupo t i t o m u: p o t- ito -muu =po 3- finish -CLF.group =PFV
ʔchosiono ? tS o s i o n o tiimuikono t i: m u i k o n o t- iimui -ko -no 3- dance -ACT -PL
tnaekchowompo t n @e k tS o w o m p o t- naek -cho -wo -m =po 3- start -ACT -MID -PL =PFV
chriperono tS r i p e r o n o Translation And when the older people finish dancing, the 'macheteros' start. Audio play audio
nojwopo n o h w o p o no -j -wo -po ART.PL -INTENS -MID -ADD
tiimuikompo t i: m u i k o m p o t- iimui -ko -m =po 3- dance -ACT -PL =PFV
tiimuikono t i: m u i k o n o t- iimui -ko -no 3- dance -ACT -PL
moponapuka m o p o n a p u k a mopo -na =puka three -CLF.GEN =DUB
naeemuikriʔi n @:e m u i k r i i na- eemui -k =riꞌi 3PL- dance -ACT =IPFV
tichikompo t i tS i k o m p o t- ichi -ko -m =po 3- stop -ACT -PL =PFV
Translation they dance, they dance three, they can dance three pieces (of music). After theirs dances, they stop Audio play audio
nojwopo n o h w o p o no -j -wo -po ART.PL -INTENS -MID -ADD
wakamirono w a k a m i r o n o waka -miro -no cow -CLF.face -PL
nojwopo n o h w o p o no -j -wo -po ART.PL -INTENS -MID -ADD
tiimuikonwore t i: m u i k o n w o r e t- iimui -ko -n =wore 3- dance -ACT -PL =once_again
Translation Then it's the turn of the ones we name 'toritos' (cow faces), it is their turn, they also dance again. Audio play audio
vechjikripo B e tS h i k r i p o v- echji -k =ripo 1PL- speak -ACT =PFV
Translation And everyone is happy because we talked to God. Audio play audio
tjapanuwokovi t h a p a n u w o k o B i t- japanu -woko -vi 3- have_pity -PL -1PL
timʔowokovi t i m ? o w o k o B i t- im -ꞌo -woko -vi 3- watch -ACT -PL -1PL
wakyemo w a k j e m o w- a- kyemo 1PL- IRR- happen_to
Translation And God has pity on us, he sees us, God sees our heart because we don't do anything bad, Audio play audio
yponreru j p o n r e r u y- ponre -ru 1PL- think_about -SP.P.NZ
vyosiosra B j o s i o s r a v- yosio -s -ra 1PL- ask_for -ACT -EV.NZ
vyosiookooʔi B j o s i o: k o: i v- yosioo -ko =oꞌi 1PL- ask_low_voice -ACT =IPFV
vyosiookooʔi B j o s i o: k o: i v- yosioo -ko =oꞌi 1PL- ask_low_voice -ACT =IPFV
viuriwina B i u r i w i n a vi- uri -w -ina 1PL- be_good -MID -IRR
wkuggiowo w k u C C o w o w- ku- ggio -wo 1PL- IRR.NEG- do_sth_to -MID
wkukjuma w k u k h u m a w- ku- k- juma 1PL- IRR.NEG- VZ- disease
makitorigiavichʔo m a k i t o r i C a B i tS ? o ma- k- ito -ri -gi -a -vi =chꞌo 3M- CAUS- live -PLURACT -ACT -IRR -1PL =still
ʔponenawore ? p o n e n a w o r e ꞌpo -n -ena =wore other -CLF.GEN -IRR =once_again
wkopayakawore w k o p a j a k a w o r e w- kopaya -k -a =wore 1PL- reach -ACT -IRR =once_again
muejaremʔi m u e h a r e m ? i mu- ejare -mꞌi 3M- name -CLF.setting
ʔtumewokovinarichʔo ? t u m e w o k o B i n a r i tS ? o ꞌtume -woko -v -ina =richꞌo be_strong -PL -1PL -IRR =still
vityjooʔinarichʔo B i c h o: i n a r i tS ? o vity -jo =oꞌi -na =richꞌo 1PL -EXIST =IPFV -IRR =still
Translation Our way of thinking when we are asking God is good, because we are asking Him in the church, we are asking Him our well-being, that nothing (bad) happens to us, that we don't get sick, that God still give us life, so that we can reach again God's anniversary next year, we still have strength, we keep living. Audio play audio
tichorigiaapo t i tS o r i C a: p o t- icho -ri -gi =po 3- call -PLURACT -ACT =PFV
mawroʔpo m a w r o ? p o m- a- wro -ꞌ =po 3M- IRR- want -ACT =PFV
tyomavi c o m a B i ty- om -a -vi 3- take_along -IRR -1PL
wapikoyre w a p i k o j r e w- a- piko =yre 1PL- IRR- be_scared =FUT
vichoriksipo B i tS o r i k s i p o v- icho -ri -k -si =po 1PL- call -PLURACT -ACT -CLF.head =PFV
tkepiarovi t k e p i a r o B i t- k- epia -r -ovi 3- CAUS- do -SP.P.NZ -1PL
Translation But when it's time for God, there is nothing more we can do, when He is calling for us, God, when He wants to take us to His home we have to go, we are not going to be afraid of our death, we will go (with Him) because we have been called by God, our creator. Audio play audio
koregieroru k o r e C e r o r u teneʔowokowriʔi t e n e o w o k o w r i i t- eneꞌo -woko -w =riꞌi 3- advise -PL -1PL =IPFV
vechjikyore B e tS h i k j o r e v- echji -k =yore 1PL- speak -ACT =FUT
tasimtuwo t a s i m t u w o ta- si mtu -wo 3NH- be_much all -MAN.NZ
torigieñono t o r i C e J o n o t- ori -gieñ -ono 3- be_good -ORD -PL
viuusamrepo B i u: s a m r e p o vi- uusamre =po 1PL- be_happy =PFV
Translation It's like that, that's the 'corregidor's work, that's his work, because he advises us to talk about the different good things, we are happy. Audio play audio
titomuupo t i t o m u: p o t- ito -muu =po 3- finish -CLF.group =PFV
viimuikpo B i: m u i k p o v- iimui -k =po 1PL- dance -ACT =PFV
tiimuikompo t i: m u i k o m p o t- iimui -ko -m =po 3- dance -ACT -PL =PFV
viuusamrepo B i u: s a m r e p o vi- uusamre =po 1PL- be_happy =PFV
Translation When the ceremony is over, we all eat, we dance, everyone is dancing, we are happy. Audio play audio
Translation And look, the big festivity lasts for three days, the festivity lasts for three days. Audio play audio
tkokajánepo t k o k a h a n e p o t- ko- kajá -ne =po 3- VZ- drum -POSD =PFV
taemotyora t @e m o c o r a Translation [and on the third one] On the second day um we play the drum, he gives the signal so that people gather. Audio play audio
tkokajánepo t k o k a h a n e p o t- ko- kajá -ne =po 3- VZ- drum -POSD =PFV
vyonñorewore B j o n J o r e w o r e v- yon =ñore =wore 1PL- go =FUT =once_again
Translation He plays the drum because we are going to go back to Mass. Audio play audio
koregieroru t a j e o n o Translation One more time, the 'corregidor' walks ahead of the ones of the indigenous government (the others members) Audio play audio
taemtonerepi t @e m t o n e r e p i ta- emtone -re -pi 3NH- work -DERIV -CLF.fili
muemtonerepi m u e m t o n e r e p i mu- emtone -re -pi 3M- work -DERIV -CLF.fili
koregieroru k o r e C e r o r u majáñoko m a h a J o k o ma- jáño -ko 3M- care_after -ACT
kavildo kavildo indigenous_government(Sp)
titotijwo t i t o t i h w o t- itotij -wo 3- be_peaceful -MID
wasemmuikyore w a s e m m u i k j o r e w- a- semmui -k =yore 1PL- IRR- always_be_angry -ACT =FUT
koregieroru k o r e C e r o r u Translation That's it, that's what the 'corregidor' does (lit. the corregidor's activity), that's his work, he cares about his government so that people feel good, nothing happens to them, and we don't get angry because the 'corregidor' is here. Audio play audio
koregieroru k o r e C e r o r u tkowoorosiompo t k o w o: r o s i o m p o t- kowoorosi -om =po 3- be_tipsy -PL =PFV
awariente a w a r i e n t e tkowoorosiompo t k o w o: r o s i o m p o t- kowoorosi -om =po 3- be_tipsy -PL =PFV
nawooʔopo n a w o: o p o na- woo -ꞌo =po 3PL- want -ACT =PFV
tsemmuigiano ts e m m u i C a n o t- semmui -gi -a -no 3- always_be_angry -ACT -IRR -PL
komisariono k o m i s a r i o n o akówaka a k o w a k a a- kówa -k -a 2PL- calm -ACT -IRR
akejaka a k e h a k a a- k- eja -k -a 2PL- CAUS- sit -ACT -IRR
Translation The 'corregidor', when some people get drunk, they start to drink alcohol and get drunk, then they are looking for a fight, the 'comisarios' are here, he orders them "Calm them down, have them sit". Audio play audio
tejakompo t e h a k o m p o t- eja -ko -m =po 3- sit -ACT -PL =PFV
nakowʔogñono n a k o w ? o C J o n o na- kowꞌo -gñ -ono 3PL- get_drunk -GNR.P.NZ -PL
awariente a w a r i e n t e Translation So the ones who get drunk drinking alcohol sit. Audio play audio
nasopo n a s o p o na- sopo 3PL- pay_attention_to
koregieroru k o r e C e r o r u Translation And they pay attention to the 'corregidor' because he is there (the 'corregidor'). Audio play audio
koregieroru k o r e C e r o r u trinranono t r i n r a n o n o Translation That's it Lady Panchita, the 'corregidor' is the authority of the Trinitario people. Audio play audio
najinarichʔo n a h i n a r i tS ? o najina =richꞌo EXIST.NEG.3PL =still
vkoyʔepo B k o j ? e p o v- ko- yꞌe =po 1PL- VZ- GPN =PFV
vkoyʔepo B k o j ? e p o v- ko- yꞌe =po 1PL- VZ- GPN =PFV
kavildo kavildo indigenous_government(Sp)
ʔchosgiene ? tS o s C e n e Translation In the old days there wasn't yet the prefect and now he's here, now we have the town mayor, but the indigenous government is old, Audio play audio
naechmoopo n @e tS m o: p o ʔmuiimuri ? m u i: m u r i trinranono t r i n r a n o n o tnaekchono t n @e k tS o n o t- naek -cho -no 3- start -ACT -PL
nanokchichapo n a n o k tS i tS a p o na- nok -chicha =po 3PL- put -EMP =PFV
naepiakriʔi n @e p i a k r i i na- epia -k =riꞌi 3PL- do -ACT =IPFV
trinranono t r i n r a n o n o katolikowko k a t o l i k o w k o katoliko -wko Catholic(Sp) -PL
majichriʔi m a h i tS r i i Translation when they found this land, they were all Trinitarios, they started building the church with a lot of sacrifice, they built the, the church of the poor Trinitario people, because they became catholics for God (lit. they were made catholics). Audio play audio
naetka n @e t k a na- et -k -a 3PL- know -ACT -IRR
tyajrigiano c a h r i C a n o ty- aj -ri -gi -a -no 3- write -PLURACT -ACT -IRR -PL
narchogiereko n a r tS o C e r e k o na- echo =giereko 3PL- know =CONT
Translation And that's it, they can't write but in their mind they know God, Audio play audio
nanokyore n a n o k j o r e Translation they are going to build His church Audio play audio
nanaekchotchapo n a n @e k tS o t tS a p o na- naek -cho -tcha =po 3PL- start -ACT -EMP =PFV
tanaékupo t a n a e k u p o Translation That church, they started to build it here at the beginning. Audio play audio
nanaekchopo n a n @e k tS o p o na- naek -cho =po 3PL- start -ACT =PFV
ʔlesiayore ? l e s i a j o r e tepiarekompo t e p i a r e k o m p o t- epia -re -ko -m =po 3- do -PLURACT -ACT -PL =PFV
rawriyina r a w r i j i n a nasekpueko n a s e k p u e k o na- sek -pue -ko 3PL- dig -CLF.ground -ACT
noktayajikpo n o k t a j a h i k p o n- oktaya -ji -k =po 3PL- step_on -CLF.amorph -ACT =PFV
Translation They started what will be the church, they did it with adobe, there are not bricks, it is adobe. They dig the ground, they throw water and put grass in it, they stamp on it. Audio play audio
naepiakpo n @e p i a k p o na- epia -k =po 3PL- do -ACT =PFV
Translation And they did it, the adobe has its mold, Audio play audio
apipewoʔu a p i p e w o u Translation There is a lot of adobe, there are two 'cuartas' (unit of length, one 'cuarta' measures between 11 and 25 feet depending on the region) of adobe in the church. Audio play audio
trejmetropo t r e h m e t r o p o trejmetro =po three.meters(Sp) =PFV
tángiewo t a n C e w o t- ángie -wo 3NH- high -MAN.NZ
tsemompo ts e m o m p o t- semo -m =po 3- get_angry -PL =PFV
norigia n o r i C a n- ori -gi -a 3PL- be_good -ACT -IRR
Translation And when it (the adobe) reached two meter in height, so the church was three meters in height, these rainbows(?) of this lake get angry, they didn't like it. Audio play audio
takepripo t a k e p r i p o ta- ke =pripo 3NH- be_like_this =CONC.MOT.PFV
tektikwo t e k t i k w o t- ekti -k -wo 3- blow_hard -ACT -MID
tjimyarichʔo t h i m j a r i tS ? o t- jimya =richꞌo 3- be_soft =still
tjoovekpo t h o: B e k p o t- joove -k =po 3- break_wind -ACT =PFV
taesorijkopo t @e s o r i h k o p o ta- eso -ri -j -ko =po 3NH- fell -PLURACT -CLF.amorph -ACT =PFV
ʔlesiayore ? l e s i a j o r e Translation The wind came, because the, the wall was still soft, it was blowing, raining, the, the, the... the wall was knocked down, the one who would be part of the church. Audio play audio
viyanoviono B i j a n o B i o n o v- iya -noviono 1PL- father -PL.KIN
tkuumutkokonwore t k u: m u t k o k o n w o r e t- k- uumut -koko -n =wore 3- CAUS- meet -RECP -PL =once_again
naveʔworepo n a B e ? w o r e p o na- ve -ꞌ =wore =po 3PL- take_out -ACT =once_again =PFV
nanokworepo n a n o k w o r e p o na- nok =wore =po 3PL- put =once_again =PFV
naepsakworepo n @e p s a k w o r e p o na- epsa -k =wore =po 3PL- throw_liquid -ACT =once_again =PFV
naepiakchichawore n @e p i a k tS i tS a w o r e na- epia -k -chicha =wore 3PL- do -ACT -EMP =once_again
Translation And after our fathers gather again, they gather up their adobe again, they put it again, they throw water, they did the bricks with a lot of sacrifice. Audio play audio
takinajiiwono t a k i n a h i: w o n o t- a- kinajiiwo -no 3- IRR- let_go -PL
tasemono t a s e m o n o t- a- semo -no 3- IRR- get_angry -PL
Translation they didn't let it go, they didn't get angry. Audio play audio
naesorijkooʔi n @e s o r i h k o: i na- eso -ri -j -ko =oꞌi 3PL- fell -PLURACT -CLF.amorph -ACT =IPFV
nagpueko n a C p u e k o n- ag -pue -ko 3PL- throw -CLF.ground -ACT
Translation The church was knocked down three times, everytime the rainbows knocked down it, the rainbows are these who are in the water in the lake, they are also persons. Audio play audio
mopoʔegiene m o p o e C e n e mopo -ꞌe -giene three -MULT -ORD
naesorijkooʔi n @e s o r i h k o: i na- eso -ri -j -ko =oꞌi 3PL- fell -PLURACT -CLF.amorph -ACT =IPFV
koregieroru k o r e C e r o r u Translation The third time they knocked it down, the 'corregidor' got angry. Audio play audio
vechjirikwoyre B e tS h i r i k w o j r e v- echji -ri -k -wo =yre 1PL- speak -PLURACT -ACT -MID =FUT
wkutgiene w k u t C e n e w- kut -giene 1PL- be_like -GEN.P.NZ
Translation "Well, today we are going to meet and talk with those (rainbows), they are the same as us, rainbows," (the 'corregidor' says) Audio play audio
atanka a t a n k a a- tan -k -a 2PL- look_for -ACT -IRR
ajatpaka a h a t p a k a a- jat -pa -k -a 2PL- slice -CLF.mass -ACT -IRR
Translation "Look for tobacco, slice the tobacco, tobacco, the tobacco roll (you all)." Audio play audio
najatpakpo n a h a t p a k p o na- jat -pa -k =po 3PL- slice -CLF.mass -ACT =PFV
Translation All the people sliced the tobacco. Audio play audio
nokpoyre n o k p o j r e n- okpo =yre 3PL- go_and_meet =FUT
Translation One hundred men went in that lake, they walked to counter the rainbows who were there. Audio play audio
jeʔchuraʔi h e ? tS u r a i nayeʔeriʔi n a j e e r i i Translation It is like that, when they went, they brought the tobacco, and brought what was their cigarette paper. Audio play audio
vjañonono B h a J o n o n o v- jañon -ono 1PL- relative -PL
tajinarichʔo t a h i n a r i tS ? o tajina =richꞌo EXIST.NEG.3NH =still
Translation In the old days they, our relatives, they didn't have the cigarette paper yet. Audio play audio
etorichʔo e t o r i tS ? o nasapkoyre n a s a p k o j r e na- sap -ko =yre 3PL- smoke -ACT =FUT
Translation They used the corn husk as cigarette paper (lit. it still was the corn husk), they did like that, they were used to wrap the tobacco in it to smoke. Audio play audio
titekpompo t i t e k p o m p o t- itekpo -m =po 3- arrive -PL =PFV
tyaneʔipo c a n e i p o ty- ane -ꞌi =po 3- be_close -CLF.atmo =PFV
tyuchkompo c u tS k o m p o ty- uch -ko -m =po 3- exit -ACT -PL =PFV
tyuchkompo c u tS k o m p o ty- uch -ko -m =po 3- exit -ACT -PL =PFV
Translation They arrived, when they were close to the lake, the people of the lake came out, they came out. Audio play audio
tyokpookuʔkokompo c o k p o: k u ? k o k o m p o ty- okpo -ku -ꞌ -koko -m =po 3- go_and_meet -CLF.path -ACT -RECP -PL =PFV
naechjikpo n @e tS h i k p o na- echji -k =po 3PL- speak -ACT =PFV
Translation and they met, they discussed together, Audio play audio
ejamikpo e h a m i k p o ejami -k =po wake_up -ACT =PFV
tatanoviono t a t a n o B i o n o ejamikpo e h a m i k p o ejami -k =po wake_up -ACT =PFV
ʔmuiimuri ? m u i: m u r i ejamikpo e h a m i k p o ejami -k =po wake_up -ACT =PFV
tatanoviono t a t a n o B i o n o najichkokpo n a h i tS k o k p o na- jich -kok =po 3PL- say -RECP =PFV
Translation "well, good morning Sirs, good morning Si..." well, they were all men, "good morning Sirs" they said. Audio play audio
trinranono t r i n r a n o n o sienwore s i e n w o r e sien =wore hundred(Sp) =once_again
Translation There were one hundred Trinitario people and there were also one hundred rainbows. Audio play audio
vechjirikwoyre B e tS h i r i k w o j r e v- echji -ri -k -wo =yre 1PL- speak -PLURACT -ACT -MID =FUT
timiutekowriʔi t i m i u t e k o w r i i t- imi- ute -ko -w =riꞌi 3- CAUS- come -ACT -MID =IPFV
vechjirikwoyre B e tS h i r i k w o j r e v- echji -ri -k -wo =yre 1PL- speak -PLURACT -ACT -MID =FUT
Translation And "We are going to discuss, we are here to talk with you (lit. the reason why we came is to talk with you), Audio play audio
vejapuegia B e h a p u e C a v- eja -pue -gi -a 1PL- sit -CLF.ground -ACT -IRR
Translation - Ah ! good, let's sit down on the ground.' Audio play audio
tejapuekompo t e h a p u e k o m p o t- eja -pue -ko -m =po 3- sit -CLF.ground -ACT -PL =PFV
tejapuekono t e h a p u e k o n o t- eja -pue -ko -no 3- sit -CLF.ground -ACT -PL
Translation They sat down on the ground, on the ground they sat down. Audio play audio
ʔáyroka ? a j r o k a Ø- áyro -k -a 2PL- roll -ACT -IRR
koregieroru k o r e C e r o r u komisariono k o m i s a r i o n o Translation And the 'corregidor' said to his 'comisarios' "Make some cigarettes". Audio play audio
tyayrorikompo c a j r o r i k o m p o ty- ayu -ro -ri -ko -m =po 3- roll -PLURACT -PLURACT -ACT -PL =PFV
Translation They did the cigarettes (they wrapped the tobacco). Audio play audio
ayustaka a j u s t a k a a- yusta -k -a 2PL- set_fire -ACT -IRR
imsapiigia i m s a p i: C a im- sapi -gi -a CAUS- smoke -ACT -IRR
viyanoviono B i j a n o B i o n o viya -noviono gentleman -PL.KIN
Translation Light it, and offer it to these Sirs, all of them... Audio play audio
techjirikwompo t e tS h i r i k w o m p o t- echji -ri -k -wo -m =po 3- speak -PLURACT -ACT -MID -PL =PFV
trinranono t r i n r a n o n o techjirikwompo t e tS h i r i k w o m p o t- echji -ri -k -wo -m =po 3- speak -PLURACT -ACT -MID -PL =PFV
Translation They started to dicsuss, the Trinitarios with the rainbows, they discussed. Audio play audio
timiutekowriʔi t i m i u t e k o w r i i t- imi- ute -ko -w =riꞌi 3- CAUS- come -ACT -MID =IPFV
tatanoviono t a t a n o B i o n o naeyaraʔoriʔi n @e j a r a o r i i na- eya -raꞌo =riꞌi 3PL- father -SUBSTIT =IPFV
trinranono t r i n r a n o n o naeyaraʔoriʔi n @e j a r a o r i i na- eya -raꞌo =riꞌi 3PL- father -SUBSTIT =IPFV
koregieroru k o r e C e r o r u Translation "Well Sirs, the reason why we came..." the rainbows had their authority, the Trinitario people had his authority called 'corregidor'. Audio play audio
techjirikwompo t e tS h i r i k w o m p o t- echji -ri -k -wo -m =po 3- speak -PLURACT -ACT -MID -PL =PFV
techjirikwompo t e tS h i r i k w o m p o t- echji -ri -k -wo -m =po 3- speak -PLURACT -ACT -MID -PL =PFV
Translation they started to discuss, they started to discuss, Audio play audio
akatajigiavi a k a t a h i C a B i a- kataji -gi -a -vi 2PL- do_favor -ACT -IRR -2SG
vepiakyore B e p i a k j o r e v- epia -k =yore 1PL- do -ACT =FUT
santísima Santísima Trinidad Santissima Trinidad
Translation "We want you to do us the favor of let us build the church here in our village of Trinidad, we call it God Holy Trinidad" he said, they said. Audio play audio
asapiikommatsero a s a p i: k o m m a ts e r o a- sapi -ko -mm -a =tse =ro 2PL- smoke -ACT -SUBS.MOT -IRR =contrast =UNQ
Translation And they (said) "ah, well, - But smoke first (then we will build our church')" Audio play audio
tsapiikompo ts a p i: k o m p o t- sapi -ko -m =po 3- smoke -ACT -PL =PFV
trinranono t r i n r a n o n o tsapiikono ts a p i: k o n o t- sapi -ko -no 3- smoke -ACT -PL
tsapiikono ts a p i: k o n o t- sapi -ko -no 3- smoke -ACT -PL
tsapiikompo ts a p i: k o m p o t- sapi -ko -m =po 3- smoke -ACT -PL =PFV
Translation Then they all started to smoke, and all the Trinitario people know how to smoke, they all smoked, included the rainbows smoked. Audio play audio
naetkognena n @e t k o C n e n a na- et -ko -gnena 3PL- know -ACT ****
tsapiigiano ts a p i: C a n o t- sapi -gi -a -no 3- smoke -ACT -IRR -PL
nasapiisira n a s a p i: s i r a na- sapi -s -ira 3PL- smoke -ACT -EV.NZ
tkowʔompo t k o w ? o m p o t- kowꞌo -m =po 3- get_drunk -PL =PFV
tesorijkowompo t e s o r i h k o w o m p o t- eso -ri -j -ko -wo -m =po 3- fell -PLURACT -CLF.amorph -ACT -MID -PL =PFV
Translation And since the rainbows didn't know how to smoke (were not used to it), after a long time smoking they get high, they fell to the ground. Audio play audio
timokompo t i m o k o m p o t- imoko -m =po 3- sleep -PL =PFV
timokompo t i m o k o m p o t- imoko -m =po 3- sleep -PL =PFV
timokompo t i m o k o m p o t- imoko -m =po 3- sleep -PL =PFV
Translation the rainbows slept, all the rainbows slept, they slept, Audio play audio
trinranono t r i n r a n o n o naetnagneeʔi n @e t n a C n e: i na- etna =gne =eꞌi 3PL- be_used =INTENS =IPFV
tsapiikono ts a p i: k o n o t- sapi -ko -no 3- smoke -ACT -PL
timkanriʔi t i m k a n r i i t- imk -a -n =riꞌi 3- sleep -IRR -PL =IPFV
tsapiikonrichjicha ts a p i: k o n r i tS h i tS a t- sapi -ko -n =rich =jicha 3- smoke -ACT -PL =RESTR =INTENS
Translation and the Trinitario people, because they were used to smoke, they didn't sleep, they were just smoking, Audio play audio
timokonripo t i m o k o n r i p o t- imoko -n =ripo 3- sleep -PL =PFV
Translation the rainbows were already sleeping. Audio play audio
etonapka e t o n a p k a eto -na =pka one -CLF.GEN =DUB
enosamini e n o s a m i n i timokonriʔi t i m o k o n r i i t- imoko -n =riꞌi 3- sleep -PL =IPFV
Translation They slept for one hour more or less, poor rainbows, the tobacco gets them drunk (lit. they were drunk because of the tobacco). Audio play audio
tejamikompo t e h a m i k o m p o t- ejami -ko -m =po 3- wake_up -ACT -PL =PFV
tpikokwompo t p i k o k w o m p o t- piko -k -wo -m =po 3- be_scared -ACT -MID -PL =PFV
tpikokwompo t p i k o k w o m p o t- piko -k -wo -m =po 3- be_scared -ACT -MID -PL =PFV
Translation and when the rainbows awoke they got scared, they got scared Audio play audio
pnoñono p n o J o n o p- no -ñ -ono DEM- H.PL -PROX -PL
titpaajiʔono t i t p a: h i o n o t- itpaajiꞌo -no 3- have_magic_power -PL
pnoñono p n o J o n o p- no -ñ -ono DEM- H.PL -PROX -PL
tekowʔochovionriʔi t e k o w ? o tS o B i o n r i i t- e- kowꞌo -cho -vi -on =riꞌi 3- DERIV- get_drunk -ACT -1PL -PL =IPFV
Translation They said "ah! these ones, these ones are magics, look how they get us drunk. " Audio play audio
vyanarine B j a n a r i n e v- yan -a =rine 1PL- go.IRR -IRR =RESTR
vioma B i o m a vi- om -a 1PL- take_along -IRR
ʔwósare ? w o s a r e ꞌwo -sa -re live -HAB.P.NZ -NPOSD
vioma B i o m a vi- om -a 1PL- take_along -IRR
venchekcha B e n tS e k tS a v- enchek -ch -a 1PL- present -VZ -IRR
tsipugiéresi ts i p u C i e r e s i Translation Well, there is no more, let's bring them there in our village, let's bring them and offer them this, this font (where there is Holy water) Audio play audio
venchekchoʔeyorepo B e n tS e k tS o e j o r e p o v- enchek -cho -ꞌe =yore =po 1PL- present -VZ -2PL =FUT =PFV
aketsponoʔiiyore a k e ts p o n o i: j o r e a- ketsponoꞌ -ii =yore IRR- cross_oneself -APPL1 =FUT
kristianono k r i s t i a n o n o kristian -ono human_being -PL
yomyore j o m j o r e y- om =yore 2PL- take_along =FUT
tsipugiéresi ts i p u C i e r e s i vijarecho B i h a r e tS o Translation Well, today we will offer them this font, you the christians you will take these two fonts," it's as we call it. Audio play audio
nakosiopo n a k o s i o p o na- ko- siopo 3PL- CAUS- enter
kutchujchaeji k u t tS u h tS @e h i kut =chu =jcha =eji be_like =RESTR =INTENS =RPT
Translation They put it in the lake, there was no water, it was just like fog, Audio play audio
nakosiopo n a k o s i o p o na- ko- siopo 3PL- CAUS- enter
techjirikwompo t e tS h i r i k w o m p o t- echji -ri -k -wo -m =po 3- speak -PLURACT -ACT -MID -PL =PFV
ʔwósare ? w o s a r e ꞌwo -sa -re live -HAB.P.NZ -NPOSD
Translation they put it, they started to discuss, they saw the people, the people of the lake. Audio play audio
naenchekchopo n @e n tS e k tS o p o na- enchek -cho =po 3PL- present -VZ =PFV
Translation Well, after they offered it to them: "Well well, build (the church)". Audio play audio
tapuemmaapo t a p u e m m a: p o ta- puemmaa =po 3NH- do_right_after =PFV
naepiakpo n @e p i a k p o na- epia -k =po 3PL- do -ACT =PFV
Translation Right after it, they let them build the church, it was good, Audio play audio
naesorijgia n @e s o r i h C a na- eso -ri -j -gi -a 3PL- fell -PLURACT -CLF.amorph -ACT -IRR
Translation They didn't knocked it down again, um it was good, Audio play audio
naepiakpo n @e p i a k p o na- epia -k =po 3PL- do -ACT =PFV
Translation they built the church, Audio play audio
ʔroverichʔo ? r o B e r i tS ? o ʔkonewoko ? k o n e w o k o Translation The church was still adobe, in the old days, before this church was adobe. Audio play audio
rusrupaya r u s r u p a j a naenchekchopo n @e n tS e k tS o p o na- enchek -cho =po 3PL- present -VZ =PFV
Translation "Well thank you", they offered everything, Audio play audio
nompo n o m p o n- om =po 3PL- take_along =PFV
tsipugiéresi ts i p u C i e r e s i tjitakore t h i t a k o r e ʔchoperiʔi ? tS o p e r i i towrare t o w r a r e t- ow -rare 3NH- live -HAB.OBL.NZ
aguabendita agua bendita holy_water(Sp)
Translation They brought the font on their shoulders, it was heavy, it was big, this thing where we put Holy water. Audio play audio
nakemtonewooꞌi n a k e m t o n e w o: i na- k- emtone -wo =oꞌi 3PL- VZ- work -MID =IPFV
Translation Now they feel good working. Audio play audio
najinarichʔo n a h i n a r i tS ? o najina =richꞌo EXIST.NEG.3PL =still
tkomerina t k o m e r i n a t- komer -ina 3- speak_Spanish -IRR
ʔmuiimuri ? m u i: m u r i trinranono t r i n r a n o n o naepiakchichapo n @e p i a k tS i tS a p o na- epia -k -chicha =po 3PL- do -ACT -EMP =PFV
ʔetopripo ? e t o p r i p o kavildo kavildo indigenous_government(Sp)
Translation There weren't the white people yet, there were only Trinitario people when the poor people did it, their village, there already was what is called 'cabildo' (i.e. the indigenous local government).' Audio play audio
kavildo kavildo indigenous_government(Sp)
takoyemgiene t a k o j e m C e n e ta- koyem -giene 3NH- happen_to -GEN.P.NZ
naemponnojgia n @e m p o n n o h C a na- emponnoj -gi -a 3PL- mistreat -ACT -IRR
Translation That's why the people knows the cabildo's story, that's why they are ashamed of it, they are ashamed, they don't mistreat it (?). Audio play audio
vechemchokkopo B e tS e m tS o k k o p o v- echem -cho -kko =po 1PL- understand -ACT -RECP =PFV
tsiopompo ts i o p o m p o t- siopo -m =po 3- enter -PL =PFV
tkomeriono t k o m e r i o n o t- komeri -ono 3- speak_Spanish -PL
Translation Today people feel good, we understand eachother, all white people entered and now everything is good, Audio play audio
trinranono t r i n r a n o n o ʔwósare ? w o s a r e ꞌwo -sa -re live -HAB.P.NZ -NPOSD
Translation But the owners are the Trinitario people, of this village. Audio play audio
takeeʔi t a k e: i ta- ke =eꞌi 3NH- be_like_this =IPFV
rusrupaya r u s r u p a j a piutekriʔi p i u t e k r i i pi- ute -k =riꞌi 2SG- come -ACT =IPFV
pimorikriʔi p i m o r i k r i i p- imori -k =riꞌi 2SG- visit -ACT =IPFV
Translation It's like that Lady Pancha, thank you a lot, now, um to come visit us, that's it. Audio play audio
Translation I also want to come to your place, Audio play audio
nwachrijnoyre n w a tS r i h n o j r e n- wachri -jno =yre 1SG- buy -REV.MOT =FUT
manjeʔeyo m a n h e e j o nomʔowyore n o m ? o w j o r e Translation I am going to go and buy a helicopter to bring me there (and come back). Audio play audio
Text view • Waveform view • Utterance view