Utterance viewT24| Recording date | 2008 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 137 • next
[1]
mmetokowyore
veno
Pancha
eno
no
tparaakono
te
pjoka
kavildo
Lady Pancha, I am going to talk about the persons in charge of the indigenous government. mmetokowyore veno Pancha , eno no tparaakono te pjoka kavildo ,
[2]
ʔkonewoko
najinarichʔo
no
tkomerina
ʔmuiimuri
trinranono
ʔeno
tparaakono
In the old days, the 'carayanas' (speakers of Spanish) weren't here yet, the persons in charge were all Trinitarios. ꞌkonewoko , najinarichꞌo no tkomerina , ꞌmuiimuri trinranono eno tparaakono .
[3]
wichʔo
koregieroru
najicha
wichʔo
koregieroru
najicha
wichʔo
koregieroru
najicha
kasikerichʔo
ʔema
tparaako
máxima
autoridad
ante
no
no
decían
corregidor
todavía
They didn't say 'corregidor' yet, they didn't say 'corregidor' yet, they didn't say 'corregidor' yet. The highest authority used to be the cacique. Before they didn't say 'corregidor' yet wichꞌo koregieroru najicha , wichꞌo koregieroru najicha , wichꞌo koregieroru najicha , kasikerichꞌo ema tparaako , máxima autoridad , ante no , no decían corregidor todavía .
[4]
juiti
eto
ʔkonewoko
ʔmuiimuirichʔo
trinranono
te
pjoka
ʔwósare
Trinra
Well, in the old days, there were only Trinitarios people in this village of Trinidad. juiti , eto ꞌkonewoko ꞌmuiimurichꞌo trinranono te pjoka ꞌwósare Trinra ,
[5]
ema
ma
tparaakooʔi
naejarechrichʔo
kasike
ema
ʔchope
to
matuparaʔo
ema
techo
to
ʔwósare
The person in charge was still called cacique. He was the highest authority to be in charge of the village. ema ma tparaakooꞌi naejarechrichꞌo kasike , ema ... ꞌchope to matuparaꞌo ema techo to ꞌwósare .
[6]
ene
kope
te
to
tepenomporipo
eno
ʔchosgieñono
tparaakono
naetswochpo
nanokpo
koregieroru
najichpo
ema
ʔchopetuparaʔo
As time went by, the older people in charge were dying, they changed, they named the highest authority 'corregidor'. ene kope te to tepenomporipo eno ꞌchosgieñono tparaakono , naetswochpo , nanokpo koregieroru najichpo ema ꞌchopetuparaꞌo .
[7]
ema
techo
to
ʔwósare
najinarichʔo
ʔaakarena
najinarichʔo
prefektina
emarichʔo
emarichʔo
techo
ʔema
tkijare
koregieroopo
manokpo
koregieroopo
emapo
techo
to
ʔwósare
muecho
He is in charge of the village, there wasn't any town mayor yet, there wasn't any governor, so it was still him, they named him 'corregidor', they named the person in charge of the village 'corregidor', he knew (he was in charge ?). ema techo to ꞌwósare , najinarichꞌo aakarena , najinarichꞌo prefectina ( en ...) ene emarichꞌo , emarichꞌo techo ema tkijare koregieroopo , manokpo koregieroopo emapo techo to ꞌwósare , muecho .
[8]
eto
to
tparaapikre
emjaaʔi
ema
manopoko
ʔema
koregieroru
ma
kapitán
grande
primer
kasike
segundo
kasike
tercer
kasike
ene
tyompo
ema
primer
alcade
ema
primer
alcade
The story of the person in charge, he is there, the 'corregidor' hands them, the big 'capitán', the first cacique, the second cacique, the third cacique and also the first town mayor. eto to tparaapikre , emjaaꞌi ema , manopoko ema koregieroru , ma kapitán grande, primer kasike , segundo kasike , tercer kasike , ene tyompo ema primer alcalde , ema primer alcalde
[9]
bueno
manjeʔe
vechoyorechoʔo
asike
eno
moponano
eno
ʔchopetuparaʔo
moponano
ʔema
kapitan
grande
kon
<<on>ka>
koregieroru
tyompo
ma
kasike
Well, first I am going to remind you about the three persons in charge, they are three : the great 'capitán' (...), the 'corregidor', the great 'capitán' and also the cacique, bueno manjeꞌe vechoyorechoꞌo , asike eno moponano eno ꞌchopetuparaꞌo , moponano ema kapitán grande, ( kon , ka ) koregieroru , kapitán grande tyompo ma kasike ;
[10]
eno
moponano
eno
techo
to
ꞌwósare
These three ones are in charge of the village. eno moponano eno techo to ꞌwósare .
[11]
pero
ma
techoponrijcha
naeyaraʔo
eno
tparaakono
ema
koregieroru
muéjare
ʔem
porke
ema
techo
But the most important person, the highest authority (lit. father of the (others) persons in charge) is the 'corregidor', that's his name, because he is the one who knows. pero ma techoponrijcha , naeyaraꞌo eno tparaakono ema koregieroru muéjare ema porke ema techo .
[12]
ema
to
tajpuka
to
techokore
tyaneʔipo
to
piesta
tyaneʔipo
to
piesta
ema
koregieroru
makuumutkopo
eno
tparaakono
makutgieñono
makuumutko
tkechosiyre
tyaneʔipo
to
piesta
When a meeting is needed, when a festivity is approaching, the festivity is close, the 'corregidor' gathers the other persons in charge, he gathers them to let them know the festivity is getting close. ema , to tajpuka to techokore tyaneꞌipo to piesta , tyaneꞌipo to piesta , ema koregieroru makuumutkopo eno tparaakono makutgieñono , makuumutko tkechosiyre tyaneꞌipo to piesta .
[13]
Eno
to
tyáneʔipo
to
piesta
tsetsekwonripo
nanokyore
to
najakpiʔyore
ʔeno
ʔchañono
no
wsitano
visitante
ene
vjicho
When the festivity is approaching, they get ready to receive people, the guests, guests, we say 'guests'. Eno , to tyaneꞌipo to piesta tsetsekwonripo nanokyore to najakpiꞌyore eno ꞌchañono no wsitano visitante ene vjicho .
[14]
Eno
tepiarekono
to
ʔrésare
ʔrésare
naesrisʔo
naescho
to
ʔrésare
te
tyuumutompo
titekpopo
to
piesta
They do chicha, they serve chicha to drink, they give chicha when they meet up, when the festivity starts. Eno tepiarekono to ꞌrésare , ꞌrésare naesrisꞌo , naescho to ꞌrésare te tyuumutompo , titekpopo to piesta .
[15]
Ene
to
to
to
ʔmuʔpo
ʔeto
to
piesta
tyononñore
katolikowko
eno
ʔchañono
trinranono
tyonono
te
ʔlesia
tsammorikono
And when, when, when it's the day of the festivity, they have to go, Trinitarios people are catholics, they go to pray to the church, they go to Mass. Ene to , to , to ꞌmuꞌpo eto to piesta tyononñore , katolikowko eno ꞌchañono trinranono , tyonono te ꞌlesia tsammorikono .
[16]
tyosiuchwono
mue
ʔma
viya
pues
tajina
nakuggiowo
tajna
takuggiowo
to
ʔwósare
n
nayosioko
namutu
ene
nayosserikpo
te
to
tsiopompo
te
ʔlesia
nayosiokpo
ʔema
viya
eterno
padre
o
o
viya
Jesús
mue
Jesukristo
They ask the Lord so that nothing (bad) happens (to themselves), nothing happens to the village, they all ask for it, and they ask it when they enter into the church, they ask to the Lord eternal father or, or to the Lord Jesus, Jesus Christ. tyosiuchwono mueꞌ ma viya pues tajina nakuggiowo , tajna takuggiowo to ꞌwósare , nayosioko namutu , ene nayosserikpo te to tsiopompo te ꞌlesia nayosiokpo ema viya eterno padre o , o viya Jesús mue Jesukristo .
[17]
mayosiokpo
nayosiokpo
te
to
manjeʔe
wo
makemtiskowokovi
makuʔevirechovi
ema
viya
muejrokawrichjicha
to
wnikgiene
manjeʔe
muemʔavi
wo
wkukjuma
wakjumapuka
mavinavi
to
vijuma
jicho
ʔema
wkosiña
ema
ma
viya
ene
wkosiñapo
esu
veno
María
Santísima
mueno
ema
Jesu
Jesukristo
They ask it, they ask him not to forget us, not to get away from us, may He keep giving us food, may He take care of us so that we don't get ill, and if we ever get sick, may He cure us (Lit. take out our illness from us) because we protect the Lord and we protect also our Mother Holy Mary, mother of Jesus, Jesus Christ. mayosiokpo , nayosiokpo te to manjeꞌe wo makemtiskowokovi , makuꞌevirechovi ema viya , muejrokawrichjicha to wnikgiene , [ u ] manjeꞌe muemꞌavi wo wkukjuma , wakjumapuka mavinavi to vijuma , jicho ema wkosiña ema ma viya ene wkosiñapo esu veno María Santísima , mueno ema Jesu , Jesukristo .
[18]
te
tʔyonom
aa
te
to
ʔlesia
eno
tparaakono
ti
manjeʔe
tjirompo
nanokpo
to
to
naetkogne
tyujrokono
In the church, the persons in charge um pray, they do what, what they know, they pray, te tyonom ... aa te to ꞌlesia eno tparaakono manjeꞌe tjirompo nanokpo to , to naetkogne tyujrokono ,
[19]
nayosioko
ʔema
ma
viya
pues
wo
na
tajna
wkuggiowo
tajna
takuggiowo
to
ʔwósare
eto
muemtone
eto
naemtone
eno
tparaakono
tyosiuchoviono
They pray the Lord so that nothing happens to us, nothing happens to the village, they do it, the persons in charge do it, they pray for us. nayosioko ema ma viya , pues wo , wo tajna wkuggiowo , tajna takuggiowo to ꞌwósare , eto muemtone eto naemtone eno tparaakono , tyosiuchoviono .
[20]
pochpo
to
misa
pochpo
to
misa
tyuchkompo
eno
tparaakono
tkopnuneʔomporipo
When the Mass is over, the Mass is over, the authorities come out and walk playing music, pochpo to misa , pochpo to misa , tyuchkompo eno tparaakono , tkopnuneꞌomporipo ,
[21]
ma
violinista
kajero
wombero
eno
eno
there are the, the musicians are here for it, the violinist, the caja player, the drummers, emjaaꞌi ma , enjooꞌi eno muskono naekmunarichu , ma violinista , cajero , wombero eno eno ...
[22]
ʔene
ʔenopo
no
chriperono
noni
tiimuikono
eno
ʔeno
tnokono
to
piesta
te
to
viowsa
no
chriperono
tyompo
no
toritono
ene
tyompo
no
venono
eno
venono
and the 'macheteros' (cane cutters), they dance, the 'macheteros' have some fun in our village, the 'macheteros', the 'toritos' as well and also the 'ladies', ene enopo no chriperono noni tiimuikono , eno eno tnokono to piesta te to viowsa : no chriperono , tyompo no toritono ene tyompo no venono , eno venono
[23]
asike
viuchkopo
te
to
ʔlesia
viutekpo
te
to
vyeʔe
kavildo
vyeʔe
ʔlesia
viti
So we went out from the church and went to our town council, our church. asike viuchkopo te to ꞌlesia , viutekpo te to vyeꞌe kavildo , vyeꞌe ꞌlesia viti .
[24]
vitekpopo
waayujrokojnochʔo
majicho
ʔema
rotrineru
When we arrive, the 'doctrinero' (parish priest) makes us pray again. vitekpopo , waayujrokojnochꞌo majicho ema rotrineru ,
[25]
ʔenjo
rotrinerono
tʔyuj
vyujrokpo
pueschu
eto
toona
to
vitorisra
ma
viya
majpanovi
masamavi
te
to
muewtuyechavi
te
tasimtuwo
mpachijigñono
There are some 'doctrineros', they pray for a good life for us, may the Lord have pity on us, may He listen to us, may He protect us from the different wickednesses. enjo rotrinerono [ tꞌyuj ] vyujrokpo pueschu eto toona to vitorisra , ma viya majpanovi masamavi , te to muewtuyechavi te to tasimtuwo mpachijigñono .
[26]
Eno
ʔapostoriono
ʔenjowkooʔi
imʔa
manokriʔi
ema
ma
viya
The apostles are around here, you see, God delegated them... Eno apostoriono enjowkooꞌi , imꞌa manokriꞌi ema ma viya ;
[27]
ema
te
to
tyonyorepo
te
to
anumo
manokjegneꞌwo
eno
apostoriono
When He was going to go in the sky, he left the apostles. ema te to tyonyorepo te to anumo manokjegneꞌwo eno apostoriono ,
[28]
eno
tparaakono
ntose
apostore
They are the authority, there are twelve apostles. eno tparaakono , ntose apostore .
[29]
eto
naemtone
ʔeno
timitrikonñore
to
muechjiriiwo
ʔema
ma
viya
wo
ʔetina
nakemotonejire
to
mpachijigne
Their work is to teach the Word of God, not to talk about bothering things, nonsense things. eto naemtone eno timitrikonñore to muechjiriiwo ema ma viya , wo etina nakemotonejire to mpachijigne .
[30]
ʔpomririchu
ʔeno
no
tayeʔono
te
to
no
najúpara
ʔema
koregieroru
eno
techono
to
tasimtuwono
tajpuka
eto
The ones who are in the governing body are different and they assist the 'corregidor', they are in charge of the different activities. Those ones who assist him are different (from the first ones, the apostles) ꞌpomririchu eno no tayeꞌono te to ... no najúpara ema koregieroru eno techono to tasimtuwono tajpuka eto .
[31]
Ema
ma
apostore
woʔi
ema
tim
manjeʔe
timyujrokovi
The apostle um, he just makes us pray, Ema ma apostore woꞌi , ema [ tim ] manjeꞌe timyujrokovi ,
[32]
vyujroko
puejchu
toona
to
vitorisra
ma
viya
we
muejrokawrichu
to
vnikgiene
muejrokavi
to
muejrokavi
to
makitorigiavichoʔo
We pray for a good life [ ], may God give us food, may He give us the... may He still give us life. vyujroko puejchu toona to vitorisra ma viya [ we ] muejrokawrichu to vnikgiene , muejrokavi to , muejrokavi to makitorigiavichoꞌo .
[33]
Ema
ma
viya
mawoyko
máriwo
etochus
takomnu
eto
te
to
vechjigia
ema
ma
viya
ma
viya
tamutu
mawʔo
God is very good, the only thing needed is to speak to God, God is everywhere. Ema ma viya mawoyko máriwo , etochus takomnu eto te to vechjigia ema ma viya , ma viya tamutu mawꞌo ,
[34]
viowʔa
te
to
ʔviʔku
ʔema
ma
viya
tsamovi
te
to
vechjigia
ma
viya
we are inside God's house, He listens to us if we speak to Him. viowꞌa te to ꞌviꞌku ema ma viya tsamovi , te to vechjigia ma viya ,
[35]
ema
ma
viya
mawoyko
máriwo
temnakovi
ymutu
ʔchañono
He, God is very good, he loves everyone. ema ma viya mawoyko máriwo , temnakovi ymutu ꞌchañono .
[36]
viti
tposraarujono
majichriʔi
ʔema
ma
viya
eto
to
vechjiriiwo
ʔponapooʔi
ʔponapooʔi
pero
ymutu
machichanovewokovi
ma
viya
We (the human beings) are different, God made us like that, our languages are different, they are different, but we all are the sons of God. viti posraarujono majichriꞌi ema ma viya , eto to vechjiriiwo ꞌponapooꞌi , ꞌponapooꞌi , pero ymutu machichanovewokovi ma viya .
[37]
schichanovewokovi
esu
veno
María
santísima
asike
ʔeto
eto
wkemtone
We are the sons of our, our Mother Holy Mary, so that's, that's our work. schichanovewokovi esu veno María Santísima asike eto , eto wkemtone .
[38]
Te
to
pochpo
to
misa
teneʔorikpo
ema
koregieroru
mueneʔopo
ʔeno
ʔchañono
te
to
manjeʔe
nasopa
ʔema
koregieroru
naso
pa
ʔema
nasopa
ema
When the Mass is over, the 'corregidor' advises, he advises the people, so that um, they obey the 'corregidor', they obey the great 'capitan', they obey the first cacique. Te to pochpo to misa , teneꞌorikpo ema koregieroru , mueneꞌopo eno ꞌchañono , te to manjeꞌe , nasopa ema koregieroru , nasopa ema kapitan grande, nasopa ema primer kasike .
[39]
ene
puejchu
eto
tyuuna
to
vitorisrayre
jicho
teneꞌowokowriꞌi
ema
ma
koregieroru
and so that we have a good life, because the 'corregidor' advises us. ene puejchu eto tyuuna to vitorisrayre jicho teneꞌowokowriꞌi ema ma koregieroru .
[40]
Ene
te
to
pochpo
to
manjeꞌe
teneꞌoriko
namutu
teneꞌoriko
ꞌpuesapooꞌi
ꞌpuesapooꞌi
to
naetkogñono
And when his council is over, all the people give advice little by little, little by little about what they know. Ene te to pochpo to manjeꞌe teneꞌoriko namutu teneꞌoriko ꞌpuesapooꞌi ꞌpuesapooꞌi to naetkogñono ,
[41]
eto
muem
eto
muemtone
ema
koregieroru
tjañokovi
That's it, that's the 'corregidor's work, he takes care of us. eto [ muem ], eto muemtone ema koregieroru , tjañokovi .
[42]
kutiriʔi
tajicho
juiti
juiti
wkoyʔepo
ʔema
ma
ʔkonewoko
majinarichʔo
ma
prefecto
majinarichʔo
Alcalde
m
majinarichʔo
ema
Presidente
It's like now, now we have the, the... in the old days it wasn't perfect yet, there wasn't the town mayor yet, there wasn't the president yet, kutiriꞌi tajicho juiti , juiti wkoyꞌepo ema ma... ꞌkonewoko majinarichꞌo ma prefecto , majinarichꞌo alcalde , majinarichꞌo ema presidente ,
[43]
ema
tyómowo
presidente
ʔema
koregieroru
nayeʔe
no
trinranono
eno
ema
techo
to
ʔwósare
tajpuka
to
tajichwo
The 'corregidor' of the Trinitario people was also president at the same time, he is in charge of the village, whatever happens. ema tyómowo presidente ema koregieroru nayeꞌe no trinranono , eno , ema techo to ꞌwósare tajpuka to tajichwo .
[44]
Te
to
taegnepo
to
piesta
etjooʔi
to
ʔponayore
piesta
bueno
tatanoviono
ʔchochu
vianeʔiyrepo
pjoka
ʔpona
piesta
ʔtumewokʔena
ʔtumewokovina
vijakpawre
ʔema
ma
viya
muetekpirayore
pjoka
taetekpirayore
ʔeto
muejaremʔi
ma
viya
After the festivity, when an other festival is approaching, "well Sirs, the next festivity is getting close, let them be strong, let us be strong, we receive God once again, His arrival, that one, the arrival of the anniversary of Our Father, Te to taegnepo to piesta , etjooꞌi to ꞌponayore piesta , bueno tatanoviono ꞌchochu vianeꞌiyrepo pjoka ꞌpona piesta ꞌtumewokꞌena , ꞌtumewokovina , vijakpawre ema ma viya muetekpirayore , pjoka taetekpirayore eto muejaremꞌi ma viya ,
[45]
manjeʔe
vijakpawre
vepiakatchawore
to
ʔrésare
vijakpiʔa
no
wkutgieñono
viatnoviono
viyanoviono
makepo
ʔema
koregieroru
um we receive once again, we do the chicha again with sacrifice, in order to receive our people, our youngers brothers, our fathers as the Corregidor says. manjeꞌe vijakpawre , vepiakatchawore to ꞌrésare , vijakpiꞌa no wkutgieñono viatnoviono , viyanoviono , makepo ema koregieroru .
[46]
takeeʔi
ema
ma
ʔchane
nasopo
ma
koregieroru
jicho
muéneʔo
no
ʔchañono
namutu
muéneʔo
asike
te
tyuri
tatanoviono
tyuri
rusrupaya
tata
makepo
ʔem
That's it, they obey to this man, to the 'corregidor', because he advises the people, he advises everyone, when his talk is over, "well Sirs, well thank you Sir", he says. takeeꞌi , ema ma ꞌchane nasopo ma koregieroru , jicho muéneꞌo no ꞌchañono , namutu muéneꞌo , asike te titempo , tyuri tatanoviono , tyuri rusrupaya tata , makepo ema .
[47]
makeeʔi
ema
juiti
vittorojchichapo
viosʔo
te
to
ʔlesia
juiti
etjooʔina
to
tnikkore
jeeʔe
eno
komisariono
ma
aakare
tepiareko
to
tepiarekono
to
charu
cha
charuji
he says, "today we concluded", we came from the church, if there is food today, the 'comisarios', the town mayor prepares the, they prepare the food. makeeꞌi ema , juiti vittorojchichapo viosꞌo te to ꞌlesia , juiti etjooꞌina to tnikkore , jeꞌe eno komisariono , ma aakare tepiareko to , tepiarekono to ( charu , cha ) charuji .
[48]
manjeʔe
to
tenrikono
naenko
no
ʔchañono
jicho
vyereriʔi
te
to
ʔlesia
It's like that, when they serve, when they give food to the people, because we stayed a long time inside the church, manjeꞌe , to tenrikono naenko no ꞌchañono , jicho vyereriꞌi te to ꞌlesia ,
[49]
ypuemmawo
ʔtuprigi
sache
ypuemmawo
te
ʔchope
piesta
ypuemmawo
to
ʔtuprigi
sache
viutekp
vekʔoripo
vetarakripo
Right after midday, right after, for the big festivity, right after midday, we arrive, we are hungry, we are thirsty. ypuemmawo ttuprigi sache , ypuemmawo te ꞌchope piesta , ypuemmawo to ttuprigi sache , viutekpo , vekꞌoripo , vetarakripo
[50]
nakeeʔi
eno
to
ma
koregieroru
makowoniipo
tkepia
to
ʔrésare
So that the 'corregidor' order the chicha to be done. nakeeꞌi eno to , ma koregieroru makowoniipo tkepia to ꞌrésare .
[51]
te
pochpo
to
yjórare
to
misa
bueno
mawonikpo
ʔeno
komisariono
ma
aakare
bueno
esrigia
tatanoviono
namtu
wo
akanuko
namtu
ʔescha
When the prayers are over, the Mass, well he orders to the 'comisarios', the town mayor, "well Sirs, serve drink to everyone, don't forget anyone, give drink to all the people", te pochpo to yjórare , to misa , bueno mawonikpo eno komisariono , ma aakare , bueno esrigia tatanoviono namtu , wo akanuko , namtu escha ,
[52]
enetse
vero
veropotsero
vnikpo
ene
viimuikpo
so we drink, we drink a lot, we eat, and after we dance. enetse vero , veropotsero , vnikpo , ene viimuikpo ,
[53]
eno
tkopnuñompo
ʔema
tkopnunepo
eno
no
muskono
nowo
tkopnuñono
viuusamreyrepo
jicho
viosʔopo
te
to
ʔlesia
They play music, he plays music, they first play music, we are going to be happy now because we came back from the church. eno tkopnuñompo , ema tkopnunepo eno no muskono , nowo tkopnuñono , viuusamreyrepo , jicho viosꞌopo te to ꞌlesia .
[54]
ene
manjeʔe
vi
vi
tiimuikompo
no
venono
enopo
tparaakono
en
natiwo
tiimuikono
And the Ladies dance, the authorities as well, but they (the Ladies) dance first. ene manjeꞌe ( vi , vi ) tiimuikompo no venono , enopo tparaakono eno natiwo tiimuikono .
[55]
en
te
titomuupo
ʔeno
no
ʔchosiono
tiimuikono
tnaekchowompo
ʔeno
chriperono
And when the older people finish dancing, the 'macheteros' start. en te titomuupo eno no ꞌchosiono tiimuikono , tnaekchowompo eno chriperono ,
[56]
enopo
nojwopo
tiimuikompo
tiimuikono
mopona
moponapuka
piesa
to
n
to
n
naeemuikriʔi
ʔeno
tichikompo
they dance, they dance three, they can dance three pieces (of music). After theirs dances, they stop enopo nojwopo tiimuikompo , tiimuikono , mopona moponapuka piesa to ... to naeemuikriꞌi eno , tichikompo .
[57]
nojwopo
ʔeno
wakamirono
vjicho
nojwopo
eno
tiimuikonwore
nomuire
Then it's the turn of the ones we name 'toritos' (cow faces), it is their turn, they also dance again. nojwopo eno wakamirono vjicho , nojwopo eno , tiimuikonwore , nomuire ,
[58]
tyuusamre
jicho
ma
viya
vechjikripo
And everyone is happy because we talked to God. tyuusamre jicho ma viya , vechjikripo
[59]
ene
ema
ma
viya
tjapanuwokovi
timʔowokovi
muemʔo
to
wsamre
ema
ma
viya
jicho
tajna
wakyemo
And God has pity on us, he sees us, God sees our heart because we don't do anything bad, ene ema ma viya tjapanuwokovi , timꞌowokovi muemꞌo to wsamre , ema ma viya , jicho tajna wakyemo ,
[60]
tyuuna
to
yponreru
to
vyosiosra
ma
viya
jicho
vyosiookooʔi
te
to
ʔlesia
vyosiookooʔi
to
viuriwina
tajna
wkuggiowo
ta
wo
wkukjuma
makitorigiavichʔo
ʔema
ma
viya
puejchu
ʔponenawore
ʔañu
wkopayakawore
to
muejaremʔi
ema
ma
viya
ʔtumewokovinarichʔo
vityjooʔinarichʔo
Our way of thinking when we are asking God is good, because we are asking Him in the church, we are asking Him our well-being, that nothing (bad) happens to us, that we don't get sick, that God still give us life, so that we can reach again God's anniversary next year, we still have strength, we keep living. tyuuna to yponreru to vyosiosra ma viya , jicho vyosiookooꞌi te to ꞌlesia , vyosiookooꞌi to viuriwina , tajna wkuggiowo , ( ta ) wo wkukjuma , makitorigiavichꞌo ema ma viya , puejchu ꞌponenawore añu , wkopayakawore to muejaremꞌi ema ma viya , ꞌtumewokovinarichꞌo vityjooꞌinarichꞌo .
[61]
pero
te
to
ʔorapo
ma
viya
tajnapo
vjicheni
ema
te
to
tichorigiaapo
ema
ma
viya
mawroʔpo
tyomavi
te
to
mapeno
te
to
ʔanumo
ene
vyonñore
wo
wapikoyre
to
vepenira
vyonñore
jicho
vichoriksipo
mue
ʔma
viya
tkepiarovi
But when it's time for God, there is nothing more we can do, when He is calling for us, God, when He wants to take us to His home we have to go, we are not going to be afraid of our death, we will go (with Him) because we have been called by God, our creator. pero te to orapo ma viya , tajnapo vjicheni , ema te to tichorigiaapo , ema ma viya mawroꞌpo tyomavi te to mapeno te to anumo , ene vyonñore wo wapikoyre to vepenira , vyonñore jicho vichoriksipo mueꞌ ma viya tkepiarovi .
[62]
asike
eto
eto
muemtone
ʔema
ma
ma
koregieroru
ema
eto
muemtone
ema
jicho
teneʔowokowriʔi
vechjikyore
to
tasimtuwo
torigieñono
viuusamrepo
It's like that, that's the 'corregidor's work, that's his work, because he advises us to talk about the different good things, we are happy. asike eto , eto muemtone ema ma koregieroru , ema eto muemtone ema , jicho teneꞌowokowriꞌi vechjikyore to tasimtuwo torigieñono , viuusamrepo .
[63]
te
to
titomuupo
eto
wnikpo
ymutu
viimuikpo
tiimuikompo
namutu
viuusamrepo
When the ceremony is over, we all eat, we dance, everyone is dancing, we are happy. te to titomuupo eto , wnikpo ymutu , viimuikpo , tiimuikompo namutu , viuusamrepo .
[64]
ene
to
ʔchope
piesta
piʔa
mopona
sache
mopona
sache
to
piesta
And look, the big festivity lasts for three days, the festivity lasts for three days. Ene to ꞌchope piesta piꞌa mopona sache , mopona sache to piesta ,
[65]
ene
to
mo
<<wip>>
ponawore
te
manjeʔe
tkokajánepo
to
manokpo
to
taemotyora
to
naamutu
no
ʔchane
[and on the third one] On the second day um we play the drum, he gives the signal so that people gather. ( ene to moponawore ) te segunda díaopo manjeꞌe tkokajánepo , to manokpo to taemotyora to naamutu no ꞌchane ,
[66]
tkokajánepo
jicho
vyonñorewore
te
to
misa
He plays the drum because we are going to go back to Mass. tkokajánepo , jicho vyonñorewore te to misa .
[67]
Emarichu
ema
koregieroru
eno
One more time, the 'corregidor' walks ahead of the ones of the indigenous government (the others members) Emarichu ema koregieroru eno tinapukono tayeꞌono to kavildo ,
[68]
asike
eto
eto
taemtonerepi
muemtonerepi
ʔema
koregieroru
ʔeto
m
muemtone
majáñoko
eto
mayeʔe
kavildo
pueschu
eto
titotijwo
manjeʔe
wo
oypuka
to
takyemo
woʔwore
wasemmuikyore
jicho
ʔemja
ma
koregieroru
That's it, that's what the 'corregidor' does (lit. the corregidor's activity), that's his work, he cares about his government so that people feel good, nothing happens to them, and we don't get angry because the 'corregidor' is here. asike eto eto taemtonerepi muemtonerepi ema koregieroru eto muemtone , majáñoko eto mayeꞌe kavildo , pueschu eto titotijwo , manjeꞌe wo oypuka to takyemo , woꞌwore wasemmuikyore jicho emja ma koregieroru .
[69]
ma
koregieroru
enjooʔi
to
tkowoorosiompo
terompo
to
awariente
tkowoorosiompo
nawooʔopo
tsemmuigiano
enjooʔi
no
komisariono
mawoniko
akówaka
akejaka
The 'corregidor', when some people get drunk, they start to drink alcohol and get drunk, then they are looking for a fight, the 'comisarios' are here, he orders them "Calm them down, have them sit". ma koregieroru enjooꞌi to tkowoorosiompo terompo to awariente , tkowoorosiompo nawooꞌopo tsemmuigiano , enjooꞌi no komisariono mawoniko " akówaka , akejaka "
[70]
tejakompo
eno
ko
nakowʔogñono
teron
to
awariente
So the ones who get drunk drinking alcohol sit. tejakompo eno , nakowꞌogñono , terono to awariente .
[71]
Ene
nasopo
ema
koregieroru
eto
emjaaꞌi
ma
And they pay attention to the 'corregidor' because he is there (the 'corregidor'). Ene nasopo ema koregieroru eto emjaaꞌi ma koregieroru .
[72]
Eto
takoyʔe
veno
Panchita
ema
ema
koregieroru
nae
ʔno
trinranono
That's it Lady Panchita, the 'corregidor' is the authority of the Trinitario people. Eto takoyꞌe veno Panchita , ema maxima autoridad ema koregieroru naeꞌ no trinranono .
[73]
najinarichʔo
kopeni
ʔeto
ene
juiti
u
vkoyʔepo
ma
prefecto
vkoyʔepo
ma
alcalde
pero
eto
kavildo
ʔchosgiene
In the old days there wasn't yet the prefect and now he's here, now we have the town mayor, but the indigenous government is old, najinarichꞌo kopeni eto , ene juiti vkoyꞌepo ma prefecto , vkoyꞌepo ma alcalde , pero eto kavildo ꞌchosgiene ,
[74]
te
naechmoopo
pjoka
ʔpogʔe
ʔmuiimuri
trinranono
ʔeno
tnaekchono
nanokchichapo
to
ʔlesia
naepiakriʔi
to
to
ʔlesia
nayeʔe
no
powriono
trinranono
jicho
katolikowko
majichriʔi
ma
viya
when they found this land, they were all Trinitarios, they started building the church with a lot of sacrifice, they built the, the church of the poor Trinitario people, because they became catholics for God (lit. they were made catholics). te naechmoopo pjoka ꞌpogꞌe , ꞌmuiimuri trinranono , eno tnaekchono nanokchichapo to ꞌlesia , naepiakriꞌi to ... to ꞌlesia nayeꞌe no powriono trinranono , jicho katolikowko majichriꞌi ma viya .
[75]
Ene
tájina
wo
naetka
tyajrigiano
pero
te
to
nachuti
narchogiereko
ma
viya
And that's it, they can't write but in their mind they know God, Ene tájina , wo naetka tyajrigiano ; pero te to nachuti naechogiereko ma viya ,
[76]
et
nanokyore
to
nayeʔeyo
ʔlesia
they are going to build His church [ et- ] nanokyore to nayeꞌeyo ꞌlesia ,
[77]
eto
ꞌlesia
nanaekchotchapo
te
pjoka
te
to
tanaékupo
That church, they started to build it here at the beginning. eto ꞌlesia nanaekchotchapo te pjoka te to tanaékupo .
[78]
nanaekchopo
eto
to
ʔlesiayore
tepiarekompo
to
ʔrove
wo
rawriyina
ʔrove
nasekpueko
to
móteji
nanokpo
to
ʔune
en
nanokpo
to
muiji
noktayajikpo
They started what will be the church, they did it with adobe, there are not bricks, it is adobe. They dig the ground, they throw water and put grass in it, they stamp on it. nanaekchopo eto to ꞌlesiayore , tepiarekompo to ꞌrove , wo rawriyina , ꞌrove ; nasekpueko to móteji , nanokpo to une ene nanokpo to muiji , noktayajikpo .
[79]
ene
naepiakpo
eto
etjo
to
tayeʔe
molde
eto
to
ʔrove
And they did it, the adobe has its mold, Ene naepiakpo eto , etjo to tayeꞌe molde eto to ꞌrove
[80]
ʔchope
eto
to
ʔrove
apipewoʔu
eto
tayeʔeyo
to
ʔlesia
There is a lot of adobe, there are two 'cuartas' (unit of length, one 'cuarta' measures between 11 and 25 feet depending on the region) of adobe in the church. ꞌchope eto to ꞌrove apipewoꞌu , eto tayeꞌeyo to ꞌlesia .
[81]
Ene
te
to
ʔnugʔepo
eto
unos
dos
metros
trejmetropo
to
tángiewo
eto
to
pjoka
ʔlesia
eno
pnoni
ʔoʔiono
te
pjoka
kogiure
tsemompo
wo
norigia
And when it (the adobe) reached two meter in height, so the church was three meters in height, these rainbows(?) of this lake get angry, they didn't like it. Ene te to ꞌnugꞌepo eto , unos dos metros trejmetropo to tángiewo eto to pjoka ꞌlesia , eno pnoni oꞌiono te pjoka kogiure tsemompo , wo norigia .
[82]
takepripo
eto
tektikwo
jicho
eto
tjimyarichʔo
to
naepiaru
to
to
yuchmo
tjoovekpo
tgiipo
taesorijkopo
eto
to
to
to
yuchmo
to
ʔlesiayore
The wind came, because the, the wall was still soft, it was blowing, raining, the, the, the... the wall was knocked down, the one who would be part of the church. takepripo eto tektikwo jicho eto tjimyarichꞌo to naepiaru to , to yuchmo , tjoovekpo , tgiipo taesorijkopo eto to , to ... to yuchmo to ꞌlesiayore .
[83]
En
te
taegnepo
eno
viyanoviono
tkuumutkokonwore
naveʔworepo
eto
to
nayeʔono
ʔrove
nanokworepo
naepsakworepo
ʔune
naepiakchichawore
to
rawriyu
And after our fathers gather again, they gather up their adobe again, they put it again, they throw water, they did the bricks with a lot of sacrifice. En te taegnepo , eno viyanoviono tkuumutkokonwore , naveꞌworepo eto to nayeꞌono ꞌrove , nanokworepo naepsakworepo une , naepiakchichawore to rawriyu ,
[84]
wo
takinajiiwono
wo
tasemono
they didn't let it go, they didn't get angry. wo takinajiiwono , wo tasemono .
[85]
mopoʔe
ʔeto
naesorijkooʔi
eto
to
to
ʔlesia
ene
ʔmuíriji
nagpueko
ʔeno
ʔoʔiono
oʔe
pnoni
tyowʔono
te
ʔune
te
te
to
kogiure
ʔchañono
nomuire
The church was knocked down three times, everytime the rainbows knocked down it, the rainbows are these who are in the water in the lake, they are also persons. mopoꞌe eto naesorijkooꞌi eto to ... to ꞌlesia , ene ꞌmuíriji nagpueko eno oꞌiono , oꞌe pnoni tyowꞌono te une te ... te to kogiure , ꞌchañono nomuire .
[86]
to
mopoʔegiene
to
naesorijkooʔi
tsemopo
ʔema
koregieroru
The third time they knocked it down, the 'corregidor' got angry. to mopoꞌegiene to naesorijkooꞌi , tsemopo ema koregieroru :
[87]
tyurina
juiti
vyonñore
vechjirikwoyre
nae
pnokro
wkutgiene
ʔchañono
ʔoʔiono
"Well, today we are going to meet and talk with those (rainbows), they are the same as us, rainbows," (the 'corregidor' says) tyurina , juiti vyonñore vechjirikwoyre nae pnokro wkutgiene ꞌchañono oꞌiono ,
[88]
atanka
to
saware
ajatpaka
to
saware
saware
pjoka
maso
"Look for tobacco, slice the tobacco, tobacco, the tobacco roll (you all)." " atanka to saware , ajatpaka to saware , saware , pjoka maso "
[89]
najat
najat
najatpakpo
namutu
All the people sliced the tobacco. saware ( najat ...) najatpakpo namutu .
[90]
ʔeno
ʔchañono
tyonono
te
pjuena
kogiure
tpuikono
nokpoyre
ʔeno
ʔoʔiono
tayeʔe
One hundred men went in that lake, they walked to counter the rainbows who were there. sien hombre eno ꞌchañono tyonono te pjuena kogiure , tpuikono nokpoyre eno oꞌiono tayeꞌe ,
[91]
jeʔchuraʔi
to
tyonompo
ʔeno
tyomono
to
saware
ene
tyompo
to
to
nayeʔeriʔi
papeliño
It is like that, when they went, they brought the tobacco, and brought what was their cigarette paper. jeꞌchuraꞌi , to tyonompo eno tyomono to saware , ene tyompo to ... to nayeꞌeriꞌi papeliño ,
[92]
ʔeno
eno
vjañonono
kopeni
tajinarichʔo
ma
papeliño
In the old days they, our relatives, they didn't have the cigarette paper yet. eno ... eno vjañonono kopeni tajinarichꞌo ( ma ) papeliño ,
[93]
etorichʔo
to
ʔmuʔji
te
sponi
nanokpo
eto
naepiako
to
saware
nasapkoyre
They used the corn husk as cigarette paper (lit. it still was the corn husk), they did like that, they were used to wrap the tobacco in it to smoke. etorichꞌo to ꞌmuꞌji te sponi , nanokpo eto , naepiako to saware nasapkoyre .
[94]
titekpompo
eto
tyaneʔipo
te
to
kogiure
tyuchkompo
eno
ʔchañono
te
tayeʔe
to
kogiure
tyuchkompo
They arrived, when they were close to the lake, the people of the lake came out, they came out. titekpompo eto tyaneꞌipo te to kogiure , tyuchkompo eno ꞌchañono te... tayeꞌe to kogiure , tyuchkompo .
[95]
ene
nokpoow
tyokpookuʔkokompo
naechjikpo
and they met, they discussed together, ene nokpoow ... tyokpookuꞌkokompo , naechjikpo ,
[96]
bueno
ejamikpo
tatanoviono
ejamikpo
memeno
bueno
ʔmuiimuri
ʔjiron
ejamikpo
tatanoviono
najichkokpo
eno
"well, good morning Sirs, good morning Si..." well, they were all men, "good morning Sirs" they said. " bueno , ejamikpo tatanoviono , ejamikpo memeno ... bueno ꞌmuiimuri ꞌjirono , ejamikpo tatanoviono " najichkokpo eno .
[97]
sien
eno
trinranono
ene
eno
sienwore
eno
no
oꞌiono
There were one hundred Trinitario people and there were also one hundred rainbows. sien eno trinranono ene eno sienwore eno no oꞌiono .
[98]
ene
vechjirikwoyre
timiutekowriʔi
vechjirikwoyre
ayeʔe
And "We are going to discuss, we are here to talk with you (lit. the reason why we came is to talk with you), ene " vechjirikwoyre , timiutekowriꞌi , vechjirikwoyre ayeꞌe ,
[99]
<<on>aa>
tyuri
vejapuegia
- Ah ! good, let's sit down on the ground.' aa tyuri , vejapuegia ."
[100]
tejapuekompo
te
to
ʔpogʔe
tejapuekono
They sat down on the ground, on the ground they sat down. tejapuekompo , te to ꞌpogꞌe tejapuekono .
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|