Utterance view

T24

Recording date2008
Speaker age70
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 137 • next


[1]
mmetokowyore veno Pancha eno no tparaakono te pjoka kavildo
Lady Pancha, I am going to talk about the persons in charge of the indigenous government.
mmetokowyore veno Pancha , eno no tparaakono te pjoka kavildo ,
[2]
ʔkonewoko najinarichʔo no tkomerina ʔmuiimuri trinranono ʔeno tparaakono
In the old days, the 'carayanas' (speakers of Spanish) weren't here yet, the persons in charge were all Trinitarios.
ꞌkonewoko , najinarichꞌo no tkomerina , ꞌmuiimuri trinranono eno tparaakono .
[3]
wichʔo koregieroru najicha wichʔo koregieroru najicha wichʔo koregieroru najicha kasikerichʔo ʔema tparaako máxima autoridad ante no no decían corregidor todavía
They didn't say 'corregidor' yet, they didn't say 'corregidor' yet, they didn't say 'corregidor' yet. The highest authority used to be the cacique. Before they didn't say 'corregidor' yet
wichꞌo koregieroru najicha , wichꞌo koregieroru najicha , wichꞌo koregieroru najicha , kasikerichꞌo ema tparaako , máxima autoridad , ante no , no decían corregidor todavía .
[4]
juiti eto ʔkonewoko ʔmuiimuirichʔo trinranono te pjoka ʔwósare Trinra
Well, in the old days, there were only Trinitarios people in this village of Trinidad.
juiti , eto ꞌkonewoko ꞌmuiimurichꞌo trinranono te pjoka ꞌwósare Trinra ,
[5]
ema ma tparaakooʔi naejarechrichʔo kasike ema ʔchope to matuparaʔo ema techo to ʔwósare
The person in charge was still called cacique. He was the highest authority to be in charge of the village.
ema ma tparaakooꞌi naejarechrichꞌo kasike , ema ... ꞌchope to matuparaꞌo ema techo to ꞌwósare .
[6]
ene kope te to tepenomporipo eno ʔchosgieñono tparaakono naetswochpo nanokpo koregieroru najichpo ema ʔchopetuparaʔo
As time went by, the older people in charge were dying, they changed, they named the highest authority 'corregidor'.
ene kope te to tepenomporipo eno ꞌchosgieñono tparaakono , naetswochpo , nanokpo koregieroru najichpo ema ꞌchopetuparaꞌo .
[7]
ema techo to ʔwósare najinarichʔo ʔaakarena najinarichʔo prefektina emarichʔo emarichʔo techo ʔema tkijare koregieroopo manokpo koregieroopo emapo techo to ʔwósare muecho
He is in charge of the village, there wasn't any town mayor yet, there wasn't any governor, so it was still him, they named him 'corregidor', they named the person in charge of the village 'corregidor', he knew (he was in charge ?).
ema techo to ꞌwósare , najinarichꞌo aakarena , najinarichꞌo prefectina ( en ...) ene emarichꞌo , emarichꞌo techo ema tkijare koregieroopo , manokpo koregieroopo emapo techo to ꞌwósare , muecho .
[8]
eto to tparaapikre emjaaʔi ema manopoko ʔema koregieroru ma kapitán grande primer kasike segundo kasike tercer kasike ene tyompo ema primer alcade ema primer alcade
The story of the person in charge, he is there, the 'corregidor' hands them, the big 'capitán', the first cacique, the second cacique, the third cacique and also the first town mayor.
eto to tparaapikre , emjaaꞌi ema , manopoko ema koregieroru , ma kapitán grande, primer kasike , segundo kasike , tercer kasike , ene tyompo ema primer alcalde , ema primer alcalde
[9]
bueno manjeʔe vechoyorechoʔo asike eno moponano eno ʔchopetuparaʔo moponano ʔema kapitan grande kon <<on>ka> koregieroru tyompo ma kasike
Well, first I am going to remind you about the three persons in charge, they are three : the great 'capitán' (...), the 'corregidor', the great 'capitán' and also the cacique,
bueno manjeꞌe vechoyorechoꞌo , asike eno moponano eno ꞌchopetuparaꞌo , moponano ema kapitán grande, ( kon , ka ) koregieroru , kapitán grande tyompo ma kasike ;
[10]
eno moponano eno techo to ꞌwósare
These three ones are in charge of the village.
eno moponano eno techo to ꞌwósare .
[11]
pero ma techoponrijcha naeyaraʔo eno tparaakono ema koregieroru muéjare ʔem porke ema techo
But the most important person, the highest authority (lit. father of the (others) persons in charge) is the 'corregidor', that's his name, because he is the one who knows.
pero ma techoponrijcha , naeyaraꞌo eno tparaakono ema koregieroru muéjare ema porke ema techo .
[12]
ema to tajpuka to techokore tyaneʔipo to piesta tyaneʔipo to piesta ema koregieroru makuumutkopo eno tparaakono makutgieñono makuumutko tkechosiyre tyaneʔipo to piesta
When a meeting is needed, when a festivity is approaching, the festivity is close, the 'corregidor' gathers the other persons in charge, he gathers them to let them know the festivity is getting close.
ema , to tajpuka to techokore tyaneꞌipo to piesta , tyaneꞌipo to piesta , ema koregieroru makuumutkopo eno tparaakono makutgieñono , makuumutko tkechosiyre tyaneꞌipo to piesta .
[13]
Eno to tyáneʔipo to piesta tsetsekwonripo nanokyore to najakpiʔyore ʔeno ʔchañono no wsitano visitante ene vjicho
When the festivity is approaching, they get ready to receive people, the guests, guests, we say 'guests'.
Eno , to tyaneꞌipo to piesta tsetsekwonripo nanokyore to najakpiꞌyore eno ꞌchañono no wsitano visitante ene vjicho .
[14]
Eno tepiarekono to ʔrésare ʔrésare naesrisʔo naescho to ʔrésare te tyuumutompo titekpopo to piesta
They do chicha, they serve chicha to drink, they give chicha when they meet up, when the festivity starts.
Eno tepiarekono to ꞌrésare , ꞌrésare naesrisꞌo , naescho to ꞌrésare te tyuumutompo , titekpopo to piesta .
[15]
Ene to to to ʔmuʔpo ʔeto to piesta tyononñore katolikowko eno ʔchañono trinranono tyonono te ʔlesia tsammorikono
And when, when, when it's the day of the festivity, they have to go, Trinitarios people are catholics, they go to pray to the church, they go to Mass.
Ene to , to , to ꞌmuꞌpo eto to piesta tyononñore , katolikowko eno ꞌchañono trinranono , tyonono te ꞌlesia tsammorikono .
[16]
tyosiuchwono mue ʔma viya pues tajina nakuggiowo tajna takuggiowo to ʔwósare n nayosioko namutu ene nayosserikpo te to tsiopompo te ʔlesia nayosiokpo ʔema viya eterno padre o o viya Jesús mue Jesukristo
They ask the Lord so that nothing (bad) happens (to themselves), nothing happens to the village, they all ask for it, and they ask it when they enter into the church, they ask to the Lord eternal father or, or to the Lord Jesus, Jesus Christ.
tyosiuchwono mueꞌ ma viya pues tajina nakuggiowo , tajna takuggiowo to ꞌwósare , nayosioko namutu , ene nayosserikpo te to tsiopompo te ꞌlesia nayosiokpo ema viya eterno padre o , o viya Jesús mue Jesukristo .
[17]
mayosiokpo nayosiokpo te to manjeʔe wo makemtiskowokovi makuʔevirechovi ema viya muejrokawrichjicha to wnikgiene manjeʔe muemʔavi wo wkukjuma wakjumapuka mavinavi to vijuma jicho ʔema wkosiña ema ma viya ene wkosiñapo esu veno María Santísima mueno ema Jesu Jesukristo
They ask it, they ask him not to forget us, not to get away from us, may He keep giving us food, may He take care of us so that we don't get ill, and if we ever get sick, may He cure us (Lit. take out our illness from us) because we protect the Lord and we protect also our Mother Holy Mary, mother of Jesus, Jesus Christ.
mayosiokpo , nayosiokpo te to manjeꞌe wo makemtiskowokovi , makuꞌevirechovi ema viya , muejrokawrichjicha to wnikgiene , [ u ] manjeꞌe muemꞌavi wo wkukjuma , wakjumapuka mavinavi to vijuma , jicho ema wkosiña ema ma viya ene wkosiñapo esu veno María Santísima , mueno ema Jesu , Jesukristo .
[18]
te tʔyonom aa te to ʔlesia eno tparaakono ti manjeʔe tjirompo nanokpo to to naetkogne tyujrokono
In the church, the persons in charge um pray, they do what, what they know, they pray,
te tyonom ... aa te to ꞌlesia eno tparaakono manjeꞌe tjirompo nanokpo to , to naetkogne tyujrokono ,
[19]
nayosioko ʔema ma viya pues wo na tajna wkuggiowo tajna takuggiowo to ʔwósare eto muemtone eto naemtone eno tparaakono tyosiuchoviono
They pray the Lord so that nothing happens to us, nothing happens to the village, they do it, the persons in charge do it, they pray for us.
nayosioko ema ma viya , pues wo , wo tajna wkuggiowo , tajna takuggiowo to ꞌwósare , eto muemtone eto naemtone eno tparaakono , tyosiuchoviono .
[20]
pochpo to misa pochpo to misa tyuchkompo eno tparaakono tkopnuneʔomporipo
When the Mass is over, the Mass is over, the authorities come out and walk playing music,
pochpo to misa , pochpo to misa , tyuchkompo eno tparaakono , tkopnuneꞌomporipo ,
[21]
ma violinista kajero wombero eno eno
there are the, the musicians are here for it, the violinist, the caja player, the drummers,
emjaaꞌi ma , enjooꞌi eno muskono naekmunarichu , ma violinista , cajero , wombero eno eno ...
[22]
ʔene ʔenopo no chriperono noni tiimuikono eno ʔeno tnokono to piesta te to viowsa no chriperono tyompo no toritono ene tyompo no venono eno venono
and the 'macheteros' (cane cutters), they dance, the 'macheteros' have some fun in our village, the 'macheteros', the 'toritos' as well and also the 'ladies',
ene enopo no chriperono noni tiimuikono , eno eno tnokono to piesta te to viowsa : no chriperono , tyompo no toritono ene tyompo no venono , eno venono
[23]
asike viuchkopo te to ʔlesia viutekpo te to vyeʔe kavildo vyeʔe ʔlesia viti
So we went out from the church and went to our town council, our church.
asike viuchkopo te to ꞌlesia , viutekpo te to vyeꞌe kavildo , vyeꞌe ꞌlesia viti .
[24]
vitekpopo waayujrokojnochʔo majicho ʔema rotrineru
When we arrive, the 'doctrinero' (parish priest) makes us pray again.
vitekpopo , waayujrokojnochꞌo majicho ema rotrineru ,
[25]
ʔenjo rotrinerono tʔyuj vyujrokpo pueschu eto toona to vitorisra ma viya majpanovi masamavi te to muewtuyechavi te tasimtuwo mpachijigñono
There are some 'doctrineros', they pray for a good life for us, may the Lord have pity on us, may He listen to us, may He protect us from the different wickednesses.
enjo rotrinerono [ tꞌyuj ] vyujrokpo pueschu eto toona to vitorisra , ma viya majpanovi masamavi , te to muewtuyechavi te to tasimtuwo mpachijigñono .
[26]
Eno ʔapostoriono ʔenjowkooʔi imʔa manokriʔi ema ma viya
The apostles are around here, you see, God delegated them...
Eno apostoriono enjowkooꞌi , imꞌa manokriꞌi ema ma viya ;
[27]
ema te to tyonyorepo te to anumo manokjegneꞌwo eno apostoriono
When He was going to go in the sky, he left the apostles.
ema te to tyonyorepo te to anumo manokjegneꞌwo eno apostoriono ,
[28]
eno tparaakono ntose apostore
They are the authority, there are twelve apostles.
eno tparaakono , ntose apostore .
[29]
eto naemtone ʔeno timitrikonñore to muechjiriiwo ʔema ma viya wo ʔetina nakemotonejire to mpachijigne
Their work is to teach the Word of God, not to talk about bothering things, nonsense things.
eto naemtone eno timitrikonñore to muechjiriiwo ema ma viya , wo etina nakemotonejire to mpachijigne .
[30]
ʔpomririchu ʔeno no tayeʔono te to no najúpara ʔema koregieroru eno techono to tasimtuwono tajpuka eto
The ones who are in the governing body are different and they assist the 'corregidor', they are in charge of the different activities. Those ones who assist him are different (from the first ones, the apostles)
ꞌpomririchu eno no tayeꞌono te to ... no najúpara ema koregieroru eno techono to tasimtuwono tajpuka eto .
[31]
Ema ma apostore woʔi ema tim manjeʔe timyujrokovi
The apostle um, he just makes us pray,
Ema ma apostore woꞌi , ema [ tim ] manjeꞌe timyujrokovi ,
[32]
vyujroko puejchu toona to vitorisra ma viya we muejrokawrichu to vnikgiene muejrokavi to muejrokavi to makitorigiavichoʔo
We pray for a good life [ ], may God give us food, may He give us the... may He still give us life.
vyujroko puejchu toona to vitorisra ma viya [ we ] muejrokawrichu to vnikgiene , muejrokavi to , muejrokavi to makitorigiavichoꞌo .
[33]
Ema ma viya mawoyko máriwo etochus takomnu eto te to vechjigia ema ma viya ma viya tamutu mawʔo
God is very good, the only thing needed is to speak to God, God is everywhere.
Ema ma viya mawoyko máriwo , etochus takomnu eto te to vechjigia ema ma viya , ma viya tamutu mawꞌo ,
[34]
viowʔa te to ʔviʔku ʔema ma viya tsamovi te to vechjigia ma viya
we are inside God's house, He listens to us if we speak to Him.
viowꞌa te to ꞌviꞌku ema ma viya tsamovi , te to vechjigia ma viya ,
[35]
ema ma viya mawoyko máriwo temnakovi ymutu ʔchañono
He, God is very good, he loves everyone.
ema ma viya mawoyko máriwo , temnakovi ymutu ꞌchañono .
[36]
viti tposraarujono majichriʔi ʔema ma viya eto to vechjiriiwo ʔponapooʔi ʔponapooʔi pero ymutu machichanovewokovi ma viya
We (the human beings) are different, God made us like that, our languages are different, they are different, but we all are the sons of God.
viti posraarujono majichriꞌi ema ma viya , eto to vechjiriiwo ꞌponapooꞌi , ꞌponapooꞌi , pero ymutu machichanovewokovi ma viya .
[37]
schichanovewokovi esu veno María santísima asike ʔeto eto wkemtone
We are the sons of our, our Mother Holy Mary, so that's, that's our work.
schichanovewokovi esu veno María Santísima asike eto , eto wkemtone .
[38]
Te to pochpo to misa teneʔorikpo ema koregieroru mueneʔopo ʔeno ʔchañono te to manjeʔe nasopa ʔema koregieroru naso pa ʔema nasopa ema
When the Mass is over, the 'corregidor' advises, he advises the people, so that um, they obey the 'corregidor', they obey the great 'capitan', they obey the first cacique.
Te to pochpo to misa , teneꞌorikpo ema koregieroru , mueneꞌopo eno ꞌchañono , te to manjeꞌe , nasopa ema koregieroru , nasopa ema kapitan grande, nasopa ema primer kasike .
[39]
ene puejchu eto tyuuna to vitorisrayre jicho teneꞌowokowriꞌi ema ma koregieroru
and so that we have a good life, because the 'corregidor' advises us.
ene puejchu eto tyuuna to vitorisrayre jicho teneꞌowokowriꞌi ema ma koregieroru .
[40]
Ene te to pochpo to manjeꞌe teneꞌoriko namutu teneꞌoriko ꞌpuesapooꞌi ꞌpuesapooꞌi to naetkogñono
And when his council is over, all the people give advice little by little, little by little about what they know.
Ene te to pochpo to manjeꞌe teneꞌoriko namutu teneꞌoriko ꞌpuesapooꞌi ꞌpuesapooꞌi to naetkogñono ,
[41]
eto muem eto muemtone ema koregieroru tjañokovi
That's it, that's the 'corregidor's work, he takes care of us.
eto [ muem ], eto muemtone ema koregieroru , tjañokovi .
[42]
kutiriʔi tajicho juiti juiti wkoyʔepo ʔema ma ʔkonewoko majinarichʔo ma prefecto majinarichʔo Alcalde m majinarichʔo ema Presidente
It's like now, now we have the, the... in the old days it wasn't perfect yet, there wasn't the town mayor yet, there wasn't the president yet,
kutiriꞌi tajicho juiti , juiti wkoyꞌepo ema ma... ꞌkonewoko majinarichꞌo ma prefecto , majinarichꞌo alcalde , majinarichꞌo ema presidente ,
[43]
ema tyómowo presidente ʔema koregieroru nayeʔe no trinranono eno ema techo to ʔwósare tajpuka to tajichwo
The 'corregidor' of the Trinitario people was also president at the same time, he is in charge of the village, whatever happens.
ema tyómowo presidente ema koregieroru nayeꞌe no trinranono , eno , ema techo to ꞌwósare tajpuka to tajichwo .
[44]
Te to taegnepo to piesta etjooʔi to ʔponayore piesta bueno tatanoviono ʔchochu vianeʔiyrepo pjoka ʔpona piesta ʔtumewokʔena ʔtumewokovina vijakpawre ʔema ma viya muetekpirayore pjoka taetekpirayore ʔeto muejaremʔi ma viya
After the festivity, when an other festival is approaching, "well Sirs, the next festivity is getting close, let them be strong, let us be strong, we receive God once again, His arrival, that one, the arrival of the anniversary of Our Father,
Te to taegnepo to piesta , etjooꞌi to ꞌponayore piesta , bueno tatanoviono ꞌchochu vianeꞌiyrepo pjoka ꞌpona piesta ꞌtumewokꞌena , ꞌtumewokovina , vijakpawre ema ma viya muetekpirayore , pjoka taetekpirayore eto muejaremꞌi ma viya ,
[45]
manjeʔe vijakpawre vepiakatchawore to ʔrésare vijakpiʔa no wkutgieñono viatnoviono viyanoviono makepo ʔema koregieroru
um we receive once again, we do the chicha again with sacrifice, in order to receive our people, our youngers brothers, our fathers as the Corregidor says.
manjeꞌe vijakpawre , vepiakatchawore to ꞌrésare , vijakpiꞌa no wkutgieñono viatnoviono , viyanoviono , makepo ema koregieroru .
[46]
takeeʔi ema ma ʔchane nasopo ma koregieroru jicho muéneʔo no ʔchañono namutu muéneʔo asike te tyuri tatanoviono tyuri rusrupaya tata makepo ʔem
That's it, they obey to this man, to the 'corregidor', because he advises the people, he advises everyone, when his talk is over, "well Sirs, well thank you Sir", he says.
takeeꞌi , ema ma ꞌchane nasopo ma koregieroru , jicho muéneꞌo no ꞌchañono , namutu muéneꞌo , asike te titempo , tyuri tatanoviono , tyuri rusrupaya tata , makepo ema .
[47]
makeeʔi ema juiti vittorojchichapo viosʔo te to ʔlesia juiti etjooʔina to tnikkore jeeʔe eno komisariono ma aakare tepiareko to tepiarekono to charu cha charuji
he says, "today we concluded", we came from the church, if there is food today, the 'comisarios', the town mayor prepares the, they prepare the food.
makeeꞌi ema , juiti vittorojchichapo viosꞌo te to ꞌlesia , juiti etjooꞌina to tnikkore , jeꞌe eno komisariono , ma aakare tepiareko to , tepiarekono to ( charu , cha ) charuji .
[48]
manjeʔe to tenrikono naenko no ʔchañono jicho vyereriʔi te to ʔlesia
It's like that, when they serve, when they give food to the people, because we stayed a long time inside the church,
manjeꞌe , to tenrikono naenko no ꞌchañono , jicho vyereriꞌi te to ꞌlesia ,
[49]
ypuemmawo ʔtuprigi sache ypuemmawo te ʔchope piesta ypuemmawo to ʔtuprigi sache viutekp vekʔoripo vetarakripo
Right after midday, right after, for the big festivity, right after midday, we arrive, we are hungry, we are thirsty.
ypuemmawo ttuprigi sache , ypuemmawo te ꞌchope piesta , ypuemmawo to ttuprigi sache , viutekpo , vekꞌoripo , vetarakripo
[50]
nakeeʔi eno to ma koregieroru makowoniipo tkepia to ʔrésare
So that the 'corregidor' order the chicha to be done.
nakeeꞌi eno to , ma koregieroru makowoniipo tkepia to ꞌrésare .
[51]
te pochpo to yjórare to misa bueno mawonikpo ʔeno komisariono ma aakare bueno esrigia tatanoviono namtu wo akanuko namtu ʔescha
When the prayers are over, the Mass, well he orders to the 'comisarios', the town mayor, "well Sirs, serve drink to everyone, don't forget anyone, give drink to all the people",
te pochpo to yjórare , to misa , bueno mawonikpo eno komisariono , ma aakare , bueno esrigia tatanoviono namtu , wo akanuko , namtu escha ,
[52]
enetse vero veropotsero vnikpo ene viimuikpo
so we drink, we drink a lot, we eat, and after we dance.
enetse vero , veropotsero , vnikpo , ene viimuikpo ,
[53]
eno tkopnuñompo ʔema tkopnunepo eno no muskono nowo tkopnuñono viuusamreyrepo jicho viosʔopo te to ʔlesia
They play music, he plays music, they first play music, we are going to be happy now because we came back from the church.
eno tkopnuñompo , ema tkopnunepo eno no muskono , nowo tkopnuñono , viuusamreyrepo , jicho viosꞌopo te to ꞌlesia .
[54]
ene manjeʔe vi vi tiimuikompo no venono enopo tparaakono en natiwo tiimuikono
And the Ladies dance, the authorities as well, but they (the Ladies) dance first.
ene manjeꞌe ( vi , vi ) tiimuikompo no venono , enopo tparaakono eno natiwo tiimuikono .
[55]
en te titomuupo ʔeno no ʔchosiono tiimuikono tnaekchowompo ʔeno chriperono
And when the older people finish dancing, the 'macheteros' start.
en te titomuupo eno no ꞌchosiono tiimuikono , tnaekchowompo eno chriperono ,
[56]
enopo nojwopo tiimuikompo tiimuikono mopona moponapuka piesa to n to n naeemuikriʔi ʔeno tichikompo
they dance, they dance three, they can dance three pieces (of music). After theirs dances, they stop
enopo nojwopo tiimuikompo , tiimuikono , mopona moponapuka piesa to ... to naeemuikriꞌi eno , tichikompo .
[57]
nojwopo ʔeno wakamirono vjicho nojwopo eno tiimuikonwore nomuire
Then it's the turn of the ones we name 'toritos' (cow faces), it is their turn, they also dance again.
nojwopo eno wakamirono vjicho , nojwopo eno , tiimuikonwore , nomuire ,
[58]
tyuusamre jicho ma viya vechjikripo
And everyone is happy because we talked to God.
tyuusamre jicho ma viya , vechjikripo
[59]
ene ema ma viya tjapanuwokovi timʔowokovi muemʔo to wsamre ema ma viya jicho tajna wakyemo
And God has pity on us, he sees us, God sees our heart because we don't do anything bad,
ene ema ma viya tjapanuwokovi , timꞌowokovi muemꞌo to wsamre , ema ma viya , jicho tajna wakyemo ,
[60]
tyuuna to yponreru to vyosiosra ma viya jicho vyosiookooʔi te to ʔlesia vyosiookooʔi to viuriwina tajna wkuggiowo ta wo wkukjuma makitorigiavichʔo ʔema ma viya puejchu ʔponenawore ʔañu wkopayakawore to muejaremʔi ema ma viya ʔtumewokovinarichʔo vityjooʔinarichʔo
Our way of thinking when we are asking God is good, because we are asking Him in the church, we are asking Him our well-being, that nothing (bad) happens to us, that we don't get sick, that God still give us life, so that we can reach again God's anniversary next year, we still have strength, we keep living.
tyuuna to yponreru to vyosiosra ma viya , jicho vyosiookooꞌi te to ꞌlesia , vyosiookooꞌi to viuriwina , tajna wkuggiowo , ( ta ) wo wkukjuma , makitorigiavichꞌo ema ma viya , puejchu ꞌponenawore añu , wkopayakawore to muejaremꞌi ema ma viya , ꞌtumewokovinarichꞌo vityjooꞌinarichꞌo .
[61]
pero te to ʔorapo ma viya tajnapo vjicheni ema te to tichorigiaapo ema ma viya mawroʔpo tyomavi te to mapeno te to ʔanumo ene vyonñore wo wapikoyre to vepenira vyonñore jicho vichoriksipo mue ʔma viya tkepiarovi
But when it's time for God, there is nothing more we can do, when He is calling for us, God, when He wants to take us to His home we have to go, we are not going to be afraid of our death, we will go (with Him) because we have been called by God, our creator.
pero te to orapo ma viya , tajnapo vjicheni , ema te to tichorigiaapo , ema ma viya mawroꞌpo tyomavi te to mapeno te to anumo , ene vyonñore wo wapikoyre to vepenira , vyonñore jicho vichoriksipo mueꞌ ma viya tkepiarovi .
[62]
asike eto eto muemtone ʔema ma ma koregieroru ema eto muemtone ema jicho teneʔowokowriʔi vechjikyore to tasimtuwo torigieñono viuusamrepo
It's like that, that's the 'corregidor's work, that's his work, because he advises us to talk about the different good things, we are happy.
asike eto , eto muemtone ema ma koregieroru , ema eto muemtone ema , jicho teneꞌowokowriꞌi vechjikyore to tasimtuwo torigieñono , viuusamrepo .
[63]
te to titomuupo eto wnikpo ymutu viimuikpo tiimuikompo namutu viuusamrepo
When the ceremony is over, we all eat, we dance, everyone is dancing, we are happy.
te to titomuupo eto , wnikpo ymutu , viimuikpo , tiimuikompo namutu , viuusamrepo .
[64]
ene to ʔchope piesta piʔa mopona sache mopona sache to piesta
And look, the big festivity lasts for three days, the festivity lasts for three days.
Ene to ꞌchope piesta piꞌa mopona sache , mopona sache to piesta ,
[65]
ene to mo <<wip>> ponawore te manjeʔe tkokajánepo to manokpo to taemotyora to naamutu no ʔchane
[and on the third one] On the second day um we play the drum, he gives the signal so that people gather.
( ene to moponawore ) te segunda díaopo manjeꞌe tkokajánepo , to manokpo to taemotyora to naamutu no ꞌchane ,
[66]
tkokajánepo jicho vyonñorewore te to misa
He plays the drum because we are going to go back to Mass.
tkokajánepo , jicho vyonñorewore te to misa .
[67]
Emarichu ema koregieroru eno
One more time, the 'corregidor' walks ahead of the ones of the indigenous government (the others members)
Emarichu ema koregieroru eno tinapukono tayeꞌono to kavildo ,
[68]
asike eto eto taemtonerepi muemtonerepi ʔema koregieroru ʔeto m muemtone majáñoko eto mayeʔe kavildo pueschu eto titotijwo manjeʔe wo oypuka to takyemo woʔwore wasemmuikyore jicho ʔemja ma koregieroru
That's it, that's what the 'corregidor' does (lit. the corregidor's activity), that's his work, he cares about his government so that people feel good, nothing happens to them, and we don't get angry because the 'corregidor' is here.
asike eto eto taemtonerepi muemtonerepi ema koregieroru eto muemtone , majáñoko eto mayeꞌe kavildo , pueschu eto titotijwo , manjeꞌe wo oypuka to takyemo , woꞌwore wasemmuikyore jicho emja ma koregieroru .
[69]
ma koregieroru enjooʔi to tkowoorosiompo terompo to awariente tkowoorosiompo nawooʔopo tsemmuigiano enjooʔi no komisariono mawoniko akówaka akejaka
The 'corregidor', when some people get drunk, they start to drink alcohol and get drunk, then they are looking for a fight, the 'comisarios' are here, he orders them "Calm them down, have them sit".
ma koregieroru enjooꞌi to tkowoorosiompo terompo to awariente , tkowoorosiompo nawooꞌopo tsemmuigiano , enjooꞌi no komisariono mawoniko " akówaka , akejaka "
[70]
tejakompo eno ko nakowʔogñono teron to awariente
So the ones who get drunk drinking alcohol sit.
tejakompo eno , nakowꞌogñono , terono to awariente .
[71]
Ene nasopo ema koregieroru eto emjaaꞌi ma
And they pay attention to the 'corregidor' because he is there (the 'corregidor').
Ene nasopo ema koregieroru eto emjaaꞌi ma koregieroru .
[72]
Eto takoyʔe veno Panchita ema ema koregieroru nae ʔno trinranono
That's it Lady Panchita, the 'corregidor' is the authority of the Trinitario people.
Eto takoyꞌe veno Panchita , ema maxima autoridad ema koregieroru naeꞌ no trinranono .
[73]
najinarichʔo kopeni ʔeto ene juiti u vkoyʔepo ma prefecto vkoyʔepo ma alcalde pero eto kavildo ʔchosgiene
In the old days there wasn't yet the prefect and now he's here, now we have the town mayor, but the indigenous government is old,
najinarichꞌo kopeni eto , ene juiti vkoyꞌepo ma prefecto , vkoyꞌepo ma alcalde , pero eto kavildo ꞌchosgiene ,
[74]
te naechmoopo pjoka ʔpogʔe ʔmuiimuri trinranono ʔeno tnaekchono nanokchichapo to ʔlesia naepiakriʔi to to ʔlesia nayeʔe no powriono trinranono jicho katolikowko majichriʔi ma viya
when they found this land, they were all Trinitarios, they started building the church with a lot of sacrifice, they built the, the church of the poor Trinitario people, because they became catholics for God (lit. they were made catholics).
te naechmoopo pjoka ꞌpogꞌe , ꞌmuiimuri trinranono , eno tnaekchono nanokchichapo to ꞌlesia , naepiakriꞌi to ... to ꞌlesia nayeꞌe no powriono trinranono , jicho katolikowko majichriꞌi ma viya .
[75]
Ene tájina wo naetka tyajrigiano pero te to nachuti narchogiereko ma viya
And that's it, they can't write but in their mind they know God,
Ene tájina , wo naetka tyajrigiano ; pero te to nachuti naechogiereko ma viya ,
[76]
et nanokyore to nayeʔeyo ʔlesia
they are going to build His church
[ et- ] nanokyore to nayeꞌeyo ꞌlesia ,
[77]
eto ꞌlesia nanaekchotchapo te pjoka te to tanaékupo
That church, they started to build it here at the beginning.
eto ꞌlesia nanaekchotchapo te pjoka te to tanaékupo .
[78]
nanaekchopo eto to ʔlesiayore tepiarekompo to ʔrove wo rawriyina ʔrove nasekpueko to móteji nanokpo to ʔune en nanokpo to muiji noktayajikpo
They started what will be the church, they did it with adobe, there are not bricks, it is adobe. They dig the ground, they throw water and put grass in it, they stamp on it.
nanaekchopo eto to ꞌlesiayore , tepiarekompo to ꞌrove , wo rawriyina , ꞌrove ; nasekpueko to móteji , nanokpo to une ene nanokpo to muiji , noktayajikpo .
[79]
ene naepiakpo eto etjo to tayeʔe molde eto to ʔrove
And they did it, the adobe has its mold,
Ene naepiakpo eto , etjo to tayeꞌe molde eto to ꞌrove
[80]
ʔchope eto to ʔrove apipewoʔu eto tayeʔeyo to ʔlesia
There is a lot of adobe, there are two 'cuartas' (unit of length, one 'cuarta' measures between 11 and 25 feet depending on the region) of adobe in the church.
ꞌchope eto to ꞌrove apipewoꞌu , eto tayeꞌeyo to ꞌlesia .
[81]
Ene te to ʔnugʔepo eto unos dos metros trejmetropo to tángiewo eto to pjoka ʔlesia eno pnoni ʔoʔiono te pjoka kogiure tsemompo wo norigia
And when it (the adobe) reached two meter in height, so the church was three meters in height, these rainbows(?) of this lake get angry, they didn't like it.
Ene te to ꞌnugꞌepo eto , unos dos metros trejmetropo to tángiewo eto to pjoka ꞌlesia , eno pnoni oꞌiono te pjoka kogiure tsemompo , wo norigia .
[82]
takepripo eto tektikwo jicho eto tjimyarichʔo to naepiaru to to yuchmo tjoovekpo tgiipo taesorijkopo eto to to to yuchmo to ʔlesiayore
The wind came, because the, the wall was still soft, it was blowing, raining, the, the, the... the wall was knocked down, the one who would be part of the church.
takepripo eto tektikwo jicho eto tjimyarichꞌo to naepiaru to , to yuchmo , tjoovekpo , tgiipo taesorijkopo eto to , to ... to yuchmo to ꞌlesiayore .
[83]
En te taegnepo eno viyanoviono tkuumutkokonwore naveʔworepo eto to nayeʔono ʔrove nanokworepo naepsakworepo ʔune naepiakchichawore to rawriyu
And after our fathers gather again, they gather up their adobe again, they put it again, they throw water, they did the bricks with a lot of sacrifice.
En te taegnepo , eno viyanoviono tkuumutkokonwore , naveꞌworepo eto to nayeꞌono ꞌrove , nanokworepo naepsakworepo une , naepiakchichawore to rawriyu ,
[84]
wo takinajiiwono wo tasemono
they didn't let it go, they didn't get angry.
wo takinajiiwono , wo tasemono .
[85]
mopoʔe ʔeto naesorijkooʔi eto to to ʔlesia ene ʔmuíriji nagpueko ʔeno ʔoʔiono oʔe pnoni tyowʔono te ʔune te te to kogiure ʔchañono nomuire
The church was knocked down three times, everytime the rainbows knocked down it, the rainbows are these who are in the water in the lake, they are also persons.
mopoꞌe eto naesorijkooꞌi eto to ... to ꞌlesia , ene ꞌmuíriji nagpueko eno oꞌiono , oꞌe pnoni tyowꞌono te une te ... te to kogiure , ꞌchañono nomuire .
[86]
to mopoʔegiene to naesorijkooʔi tsemopo ʔema koregieroru
The third time they knocked it down, the 'corregidor' got angry.
to mopoꞌegiene to naesorijkooꞌi , tsemopo ema koregieroru :
[87]
tyurina juiti vyonñore vechjirikwoyre nae pnokro wkutgiene ʔchañono ʔoʔiono
"Well, today we are going to meet and talk with those (rainbows), they are the same as us, rainbows," (the 'corregidor' says)
tyurina , juiti vyonñore vechjirikwoyre nae pnokro wkutgiene ꞌchañono oꞌiono ,
[88]
atanka to saware ajatpaka to saware saware pjoka maso
"Look for tobacco, slice the tobacco, tobacco, the tobacco roll (you all)."
" atanka to saware , ajatpaka to saware , saware , pjoka maso "
[89]
najat najat najatpakpo namutu
All the people sliced the tobacco.
saware ( najat ...) najatpakpo namutu .
[90]
ʔeno ʔchañono tyonono te pjuena kogiure tpuikono nokpoyre ʔeno ʔoʔiono tayeʔe
One hundred men went in that lake, they walked to counter the rainbows who were there.
sien hombre eno ꞌchañono tyonono te pjuena kogiure , tpuikono nokpoyre eno oꞌiono tayeꞌe ,
[91]
jeʔchuraʔi to tyonompo ʔeno tyomono to saware ene tyompo to to nayeʔeriʔi papeliño
It is like that, when they went, they brought the tobacco, and brought what was their cigarette paper.
jeꞌchuraꞌi , to tyonompo eno tyomono to saware , ene tyompo to ... to nayeꞌeriꞌi papeliño ,
[92]
ʔeno eno vjañonono kopeni tajinarichʔo ma papeliño
In the old days they, our relatives, they didn't have the cigarette paper yet.
eno ... eno vjañonono kopeni tajinarichꞌo ( ma ) papeliño ,
[93]
etorichʔo to ʔmuʔji te sponi nanokpo eto naepiako to saware nasapkoyre
They used the corn husk as cigarette paper (lit. it still was the corn husk), they did like that, they were used to wrap the tobacco in it to smoke.
etorichꞌo to ꞌmuꞌji te sponi , nanokpo eto , naepiako to saware nasapkoyre .
[94]
titekpompo eto tyaneʔipo te to kogiure tyuchkompo eno ʔchañono te tayeʔe to kogiure tyuchkompo
They arrived, when they were close to the lake, the people of the lake came out, they came out.
titekpompo eto tyaneꞌipo te to kogiure , tyuchkompo eno ꞌchañono te... tayeꞌe to kogiure , tyuchkompo .
[95]
ene nokpoow tyokpookuʔkokompo naechjikpo
and they met, they discussed together,
ene nokpoow ... tyokpookuꞌkokompo , naechjikpo ,
[96]
bueno ejamikpo tatanoviono ejamikpo memeno bueno ʔmuiimuri ʔjiron ejamikpo tatanoviono najichkokpo eno
"well, good morning Sirs, good morning Si..." well, they were all men, "good morning Sirs" they said.
" bueno , ejamikpo tatanoviono , ejamikpo memeno ... bueno ꞌmuiimuri ꞌjirono , ejamikpo tatanoviono " najichkokpo eno .
[97]
sien eno trinranono ene eno sienwore eno no oꞌiono
There were one hundred Trinitario people and there were also one hundred rainbows.
sien eno trinranono ene eno sienwore eno no oꞌiono .
[98]
ene vechjirikwoyre timiutekowriʔi vechjirikwoyre ayeʔe
And "We are going to discuss, we are here to talk with you (lit. the reason why we came is to talk with you),
ene " vechjirikwoyre , timiutekowriꞌi , vechjirikwoyre ayeꞌe ,
[99]
<<on>aa> tyuri vejapuegia
- Ah ! good, let's sit down on the ground.'
aa tyuri , vejapuegia ."
[100]
tejapuekompo te to ʔpogʔe tejapuekono
They sat down on the ground, on the ground they sat down.
tejapuekompo , te to ꞌpogꞌe tejapuekono .

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text