Interlinear glossed textT21| Recording date | 2008 |
|---|
| Speaker age | 71 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
| nechjigia
|
|
| n- | echji | -gi | -a | | 1SG- | speak | -ACT | -IRR |
| | Translation | Can I speak already ? |
| nechjisꞌoyre
|
|
| n- | echji | -s | -ꞌo | =yre | | 1SG- | speak | -ACT | -APPL1 | =FUT |
nechjisꞌoyre
|
|
| n- | echji | -s | -ꞌo | =yre | | 1SG- | speak | -ACT | -APPL1 | =FUT |
tkesanéraꞌi
|
|
| t- | k- | esané | -raꞌi | | 3- | VZ- | field | -HAB.A.NZ |
takemtonérawo
|
|
| ta- | k- | emtoné | -ra | -wo | | 3NH- | VZ- | work | -EV.NZ | -MID |
| | Translation | Today I am going to speak about the… the farmer (lit. the man that has fields), of how he works in the field. |
| tayeꞌompooꞌi
|
|
| ta- | yeꞌ | -om | =pooꞌi | | 3NH- | GPN | -PL | =DISTR |
takoskurérawo
|
|
| ta- | ko- | skuré | -ra | -wo | | 3NH- | VZ- | field | -EV.NZ | -MID |
skúrekono
|
|
| skúre | -ko | -no | | field | -NPOSD | -PL |
| | Translation | And the man knows the time to plant the crops. |
| tkesanéraꞌi
|
|
| t- | k- | esané | -raꞌi | | 3- | VZ- | field | -HAB.A.NZ |
muemꞌopo
|
|
| mu- | em | -ꞌo | =po | | 3M- | watch | -ACT | =PFV |
smenogienejichapuka
|
|
| smeno | =giene | =jicha | =puka | | forest | =INTENS | =INTENS | =DUB |
| | Translation | The man with fields goes to look at the woods, the woods, to see whether it is real woods or not, the woods could be a fallow. |
| ꞌchopegiewko
|
|
| ꞌchope | -gie | -wko | | big | -CLF.cyl | -PL |
| | Translation | And if it's real woods, the trees are big, they are some big ones. |
| matúmewo
|
|
| ma- | túme | -wo | | 3M- | be_strong | -MAN.NZ |
| | Translation | And with his strenth, he does the first path. |
| etnayrepka
|
|
| et | -na | =yre | =pka | | one | -CLF.GEN | =FUT | =DUB |
mamuitaruyre
|
|
| ma- | muita | -ru | =yre | | 3M- | succeed | -SP.P.NZ | =FUT |
| | Translation | How many... um.. it could be one hectare that he will be able to do, depending on whether the woods is big. |
| ꞌpogierejipo
|
|
| ꞌpogiereji | =po | | low_land | =PFV |
onogiyꞌe
|
|
| onogi | -yꞌe | | there | -a_little_more |
taatoꞌo
|
|
| t- | a- | ato | -ꞌo | | 3NH- | IRR- | meet | -ACT |
| | Translation | Because there is... lowland further away, and he does not succeed in having one hectare. |
| masendajkopo
|
|
| ma- | senda | -j | -ko | =po | | 3M- | path | -CLF.amorph | -VZ | =PFV |
tnaekchoopo
|
|
| t- | naek | -cho | -o | =po | | 3- | start | -ACT | -MID | =PFV |
tesavijrikpo
|
|
| t- | esavi | -j | -ri | -k | =po | | 3- | clear_off | -CLF.amorph | -PLURACT | -ACT | =PFV |
| | Translation | And when it's good, he makes a path in the woods, then the next day he starts clearing off. |
| timkatakono
|
|
| t- | imkata | -ko | -no | | 3- | help | -ACT | -PL |
ꞌpomriono
|
|
| ꞌpo | -mri | -ono | | other | -CLF.group | -PL |
moponapo
|
|
| mopo | -na | =po | | three | -CLF.GEN | =PFV |
| | Translation | If there are people who help, he pays at the two other man, with him, it's three. |
| naejkorucha
|
|
| na- | ejkoruch | -a | | 3PL- | take_time | -IRR |
tesavijrikompo
|
|
| t- | esavi | -j | -ri | -ko | -m | =po | | 3- | clear_off | -CLF.amorph | -PLURACT | -ACT | -PL | =PFV |
oynapka
|
|
| oy | -na | =pka | | INTER | -CLF.GEN | =DUB |
nakemtonera
|
|
| na- | k- | emtone | -ra | | 3PL- | VZ- | work | -EV.NZ |
tesavijrikono
|
|
| t- | esavi | -j | -ri | -ko | -no | | 3- | clear_off | -CLF.amorph | -PLURACT | -ACT | -PL |
| | Translation | And they don't do the work fast, they clear off how many could that be... maybe eight days, duting eight days they do the work of clearing off the woods. |
| | | Translation | Because it's big, um... it's no fallow, it's hard work(Sp.) |
| naesavijsirariꞌi
|
|
| na- | esavi | -j | -s | -ira | =riꞌi | | 3PL- | clear_off | -CLF.amorph | -ACT | -EV.NZ | =IPFV |
naetuchpo
|
|
| na- | etu | -ch | =po | | 3PL- | finish | -ACT | =PFV |
naetuchpo
|
|
| na- | etu | -ch | =po | | 3PL- | finish | -ACT | =PFV |
naesavijsira
|
|
| na- | esavi | -j | -s | -ira | | 3PL- | clear_off | -CLF.amorph | -ACT | -EV.NZ |
| | Translation | And after clearing off, they finish, they finish their clearing off. |
| naechkuꞌpo
|
|
| na- | ech | -ku | -ꞌ | =po | | 3PL- | cut | -CLF.path | -ACT | =PFV |
| | Translation | And then it's with the ax that they cut (the trees). |
| manaekchoyrepo
|
|
| ma- | naek | -cho | =yre | =po | | 3M- | start | -ACT | =FUT | =PFV |
muemtoneyore
|
|
| mu- | emtone | =yore | | 3M- | work | =FUT |
mayosioko
|
|
| ma- | yosio | -ko | | 3M- | ask_for | -ACT |
| | Translation | And immeditaely, when... the man realizes when he is going to start his work, he asks God. |
| muejrokyore
|
|
| mu- | ejro | -k | =yore | | 3M- | give | -ACT | =FUT |
matumewoyre
|
|
| ma- | tume | -wo | =yre | | 3M- | be_strong | -MAN.NZ | =FUT |
mayosioko
|
|
| ma- | yosio | -ko | | 3M- | ask_for | -ACT |
| | Translation | God is going to give him his strength, God, Jesus-Christ, he asks him and this is good. |
| véchapo
|
|
| v- | éch | -a | =po | | 1PL- | know | -IRR | =PFV |
wkemtoneyore
|
|
| w- | k- | emtone | =yore | | 1PL- | VZ- | work | =FUT |
vyosioka
|
|
| v- | yosio | -k | -a | | 1PL- | ask_for | -ACT | -IRR |
| | Translation | Sometimes we do not know what we are going to work on, and we don't asl God, Jesus-Christ. |
| vemnaꞌosrapchu
|
|
| v- | emnaꞌo | -s | -ra | -p | =chu | | 1PL- | do_without_thinking | -ACT | -EV.NZ | -CLF.fili | =RESTR |
| | Translation | We work like this just without thinking, and because of that our work doesn't give results (lit. does not go out). |
| tkochichawokovi
|
|
| t- | ko- | chicha | -woko | -vi | | 3- | VZ- | son/daughter | -PL | -1PL |
| | Translation | And we don't remember God who engendered us. |
| vkemtonera
|
|
| v- | k- | emtone | -ra | | 1PL- | VZ- | work | -EV.NZ |
vkemtonera
|
|
| v- | k- | emtone | -ra | | 1PL- | VZ- | work | -EV.NZ |
naechkuꞌpo
|
|
| na- | ech | -ku | -ꞌ | =po | | 3PL- | cut | -CLF.path | -ACT | =PFV |
naechkuꞌpo
|
|
| na- | ech | -ku | -ꞌ | =po | | 3PL- | cut | -CLF.path | -ACT | =PFV |
| | Translation | And when we realize, then in our work, then... when the field is done, they cut (the trees) down, they cut (the trees) down. |
| maponreru
|
|
| ma- | ponre | -ru | | 3M- | think_about | -SP.P.NZ |
tsekkurikono
|
|
| t- | sek | -ku | -ri | -ko | -no | | 3- | dig | -CLF.path | -PLURACT | -ACT | -PL |
| | Translation | Sometimes the man thinks and immediately after, they dig a well within the woods. |
| nasekkuꞌo
|
|
| na- | sek | -ku | -ꞌo | | 3PL- | dig | -CLF.path | -ACT |
towꞌoyre
|
|
| t- | ow | -ꞌo | =yre | | 3- | live | -ACT | =FUT |
keenochpono
|
|
| keeno | chp | -ono | | plantain | trunk | -PL |
| | Translation | They dig it where the banana plants are going to be. |
| nasukjechyore
|
|
| na- | suk | -je | -ch | =yore | | 3PL- | plant | -CLF.interior | -ACT | =FUT |
| | Translation | They are going to plant (bananas) within the woods. |
| tanigiarine
|
|
| ta- | ni | -gi | -a | =rine | | 3NH- | burn | -ACT | -IRR | =RESTR |
tónawo
|
|
| t- | ó | -na | -wo | | 3NH- | tall | -CLF.H | -MAN.NZ |
keenochpono
|
|
| keeno | chp | -ono | | plantain | trunk | -PL |
| | Translation | And this is good even though the fire burns the bananas, the stalk (lit. the height) of the banana plants. |
| tanikimꞌi
|
|
| ta- | ni | -k | -imꞌi | | 3NH- | burn | -ACT | -nothing |
tyuunachjicha
|
|
| ty- | uuna | -ch | =jicha | | 3- | be_beautiful | -CAUS | =INTENS |
| | Translation | But there, the trunk... um... the sprout, it is not going to burn it al all, instead it's going to be just nice. |
| temkukompo
|
|
| t- | emku | -ko | -m | =po | | 3- | sprout_out | -ACT | -PL | =PFV |
| | Translation | um... they sprout out. |
| | | Translation | And when they are big, the babana plants are nice and big. |
| tanigia
|
|
| ta- | ni | -gi | -a | | 3NH- | burn | -ACT | -IRR |
| | Translation | The fire does not burn them. |
| nagpuekpo
|
|
| n- | ag | -pue | -k | =po | | 3PL- | throw | -CLF.ground | -ACT | =PFV |
naetchujko
|
|
| na- | etchu | -j | -ko | | 3PL- | chop | -CLF.amorph | -ACT |
| | Translation | When it's over, um... they throw down (the trees) in the woods, they chop (the branches). |
| nakuchokpo
|
|
| na- | kucho | -k | =po | | 3PL- | wait | -ACT | =PFV |
nagpuesra
|
|
| n- | ag | -pue | -s | -ra | | 3PL- | throw | -CLF.ground | -ACT | -EV.NZ |
| | Translation | And then they wait, it may be one month before they throw the field down, the woods. |
| nakuchokpo
|
|
| na- | kucho | -k | =po | | 3PL- | wait | -ACT | =PFV |
| | Translation | And um... they wait maybe a month, now it's dry. |
| tagiwarajgia
|
|
| ta- | giwaraj | -gi | -a | | 3NH- | soak(rain) | -ACT | -IRR |
nayustakpo
|
|
| na- | yusta | -k | =po | | 3PL- | set_fire | -ACT | =PFV |
tanikꞌo
|
|
| ta- | ni | -k | -ꞌo | | 3NH- | burn | -CLF.path | -ACT |
ꞌjiorejina
|
|
| ꞌjioreji | -na | | thick_forest | -IRR |
| | Translation | And when there is no rain, when there is no raining on the woods, then it dries well, they put fire so that the field burns, there is no more woods, there is not more thick forest. |
| tanikꞌo
|
|
| ta- | ni | -k | -ꞌo | | 3NH- | burn | -CLF.path | -ACT |
| | Translation | And truly, it burns well. |
| tanikꞌopo
|
|
| ta- | ni | -k | -ꞌo | =po | | 3NH- | eat | -CLF.path | -ACT | =PFV |
tajnachꞌo
|
|
| tajna | =chꞌo | | EXIST.NEG.3NH | =still |
| | Translation | When the burning is over, then there is no grass, there is no grass. |
| etochus
|
|
| eto | =chu | =s | | 3NH | =RESTR | =INTENS |
etochus
|
|
| eto | =chu | =s | | 3NH | =RESTR | =INTENS |
timarurupuekono
|
|
| t- | imaru | ~ru | -pue | -ko | -no | | 3- | sprout | ~RED | -CLF.ground | -VZ | -PL |
machaarepuekpo
|
|
| ma- | chaa | ~re | -pue | -k | =po | | 3M- | pull_out | ~RED | -CLF.ground | -ACT | =PFV |
| | Translation | And only the creepers start to sprout out, the owner pulls them out. |
| mametokopo
|
|
| ma- | meto | -ko | =po | | 3M- | inform | -ACT | =PFV |
vewkoyre
|
|
| v- | ew | -ko | =yre | | 1PL- | sow | -ACT | =FUT |
| | Translation | And immediately after, he informs his wife "We are going to sow", he said. |
| muechjirono
|
|
| mu- | echji | -r | -ono | | 3M- | speak | -SP.P.NZ | -PL |
ꞌpomriono
|
|
| ꞌpo | -mri | -ono | | other | -CLF.group | -PL |
timkatarekonñore
|
|
| t- | imkata | -re | -ko | -n | =ñore | | 3- | help | -PLURACT | -ACT | -PL | =FUT |
tewkonñore
|
|
| t- | ew | -ko | -n | =ñore | | 3- | sow | -ACT | -PL | =FUT |
| | Translation | And there are people with whom he spoke, others that are going to help sowing. |
| tewkompo
|
|
| t- | ew | -ko | -m | =po | | 3- | sow | -ACT | -PL | =PFV |
naewkopo
|
|
| na- | ew | -ko | =po | | 3PL- | sow | -ACT | =PFV |
| | Translation | And they start to sow, they sow rice. |
| tajnapka
|
|
| tajna | =pka | | EXIST.NEG.3NH | =DUB |
titotijwo
|
|
| t- | itotij | -wo | | 3- | be_peaceful | -MID |
skurekono
|
|
| skure | -ko | -no | | field | -NPOSD | -PL |
tachareꞌa
|
|
| ta- | chare | -ꞌ | -a | | 3NH- | pull_out | -ACT | -IRR |
tiseraꞌono
|
|
| t- | ise | -raꞌ | -ono | | 3- | damage | -HAB.A.NZ | -PL |
nowsaraꞌi
|
|
| n- | ow | -sa | -raꞌi | | 1SG- | live | -HAB.P.NZ | -HAB.A.NZ |
tiserepaꞌpo
|
|
| t- | ise | -re | -paꞌ | =po | | 3- | damage | -SP.P.NZ | -CLF.ground | =PFV |
| | Translation | And if there is no bird, the fields are fine, the birds do not pull them out, because they are harmful there in my village of San Lorenzo, they do harm there. |
| tachareꞌo
|
|
| ta- | chare | -ꞌo | | 3NH- | pull_out | -ACT |
| | Translation | The man cultivates, the thrush pulls out. |
| tavekgirajiko
|
|
| ta- | ve | -k | gira | -ji | -ko | | 3NH- | take_out | -CLF.path | seed | -CLF.amorph | -ACT |
skurekono
|
|
| skure | -ko | -no | | field | -NPOSD | -PL |
| | Translation | If it's not the thrush, it's the mouse, it takes the seeds out of the fields. |
| takekꞌowre
|
|
| ta- | k- | ekꞌo | =wre | | 3NH- | CAUS- | be_hungry | =once_again |
| | Translation | And that makes the man hungry. |
| tnikkoriono
|
|
| t- | ni | -k | -kori | -ono | | 3- | eat | -ACT | -POT.P.NZ | -PL |
| | Translation | The food does not come out. |
| etjojnopo
|
|
| et | -jo | =jno | =po | | 3NH | -EXIST | =RES | =PFV |
tavekgiracho
|
|
| ta- | ve | -k | gira | -cho | | 3NH- | take_out | -CLF.path | seed | -ACT |
| | Translation | And if it's not the rat, there are also the moche(Sp.), they say moche(Sp.), it also takes the seed out of the field. |
| tiserepaꞌpo
|
|
| t- | ise | -re | -paꞌ | =po | | 3- | damage | -SP.P.NZ | -CLF.ground | =PFV |
taechoꞌipo
|
|
| ta- | echo | -ꞌi | =po | | 3NH- | know | -CLF.atmo | =PFV |
| | Translation | The woods are then damaged, the birds know it. |
| tkesanéraꞌi
|
|
| t- | k- | esané | -raꞌi | | 3- | VZ- | field | -HAB.A.NZ |
tkesanéraꞌi
|
|
| t- | k- | esané | -raꞌi | | 3- | VZ- | field | -HAB.A.NZ |
| | Translation | It is so, gentlemen, the farmer, the farmer, |
| tkemtoneyorepo
|
|
| t- | k- | emtone | =yore | =po | | 3- | VZ- | work | =FUT | =PFV |
tkoskuurekyórepo
|
|
| t- | ko- | skuu | -re | -k | =yóre | =po | | 3- | VZ- | field | -PLURACT | -ACT | =FUT | =PFV |
mayosioko
|
|
| ma- | yosio | -ko | | 3M- | ask_for | -ACT |
| | Translation | And alwaus when he is going to start working, cultivating, when the man is going to cultivate, he asks God. |
| nkoskureyorepo
|
|
| n- | ko- | skure | =yore | =po | | 1SG- | VZ- | field | =FUT | =PFV |
pioꞌichinnuyre
|
|
| pi- | oꞌi | -ch | -in | -nu | =yre | | 2SG- | fruit | -VZ | -APPL2 | -1SG | =FUT |
nemtoneriꞌi
|
|
| n- | emtone | =riꞌi | | 1SG- | work | =IPFV |
nanisꞌoyre
|
|
| na- | ni | -s | -ꞌo | =yre | | 3PL- | eat | -ACT | -APPL1 | =FUT |
pchichanoviono
|
|
| p- | chicha | -noviono | | 2SG- | son/daughter | -PL.KIN |
pchichanoviono
|
|
| p- | chicha | -noviono | | 2SG- | son/daughter | -PL.KIN |
| | Translation | "Lord, I work, I am going to sow, make my work, my future fields give fruits for me, for your children to eat, we are all your children", he said to God. |
| | | Translation | And the plantations bear fruits, it could be rise, whatever, corn, manioc, sugar cane, sweet potato, cusire. |
| masukchopo
|
|
| ma- | suk | -cho | =po | | 3M- | plant | -ACT | =PFV |
| | Translation | He plants pepper, he plants everything in his field, such as oranges, grapefruits, and mandarine. |
| tkemtoneraꞌi
|
|
| t- | k- | emtone | -raꞌi | | 3- | VZ- | work | -HAB.A.NZ |
jeꞌworegiene
|
|
| jeꞌ | =wore | =giene | | VALD | =once_again | =INTENS |
ꞌsantimre
|
|
| ꞌsan | -ti | -mre | | field | -NPOSD | -fan |
tkesanéraꞌi
|
|
| t- | k- | esané | -raꞌi | | 3- | VZ- | field | -HAB.A.NZ |
| | Translation | The man who is a hard worker plants everything in his field, truly he is called fan of the field, the one that has a field. |
| tyuchkopo
|
|
| ty- | uch | -ko | =po | | 3- | exit | -ACT | =PFV |
nasamuiikopo
|
|
| na- | samu | -ii | -ko | =po | | 3PL- | listen | **** | -ACT | =PFV |
masamuiiko
|
|
| ma- | samu | -ii | -ko | | 3M- | listen | **** | -ACT |
titsworiko
|
|
| t- | itswo | -ri | -ko | | 3- | exchange | -PLURACT | -ACT |
tamutchujcha
|
|
| ta- | mut | =chu | =jcha | | 3NH- | all | =RESTR | =INTENS |
muetsworisꞌo
|
|
| mu- | etswo | -ri | -s | -ꞌo | | 3M- | exchange | -PLURACT | -ACT | -APPL1 |
manikyore
|
|
| ma- | ni | -k | =yore | | 3M- | eat | -ACT | =FUT |
| | Translation | And when his crop is growing, they notice him, if there's one that has cattle, that has a farm, and he hears (about the man), then he goes and exchange what he brings, jerky, anything to exchange also for him to eat on his farm. |
| titsworikpo
|
|
| t- | itswo | -ri | -k | =po | | 3- | exchange | -PLURACT | -ACT | =PFV |
| | Translation | And he exchanges bananas, manioc, another type of banana, sugar cane. |
| teyareko
|
|
| t- | eyare | -ko | | 3- | be_loaded | -ACT |
| | Translation | His cart is loaded, he comes back to his farm happy. |
| muetsworiko
|
|
| mu- | etswo | -ri | -ko | | 3M- | exchange | -PLURACT | -ACT |
| | Translation | Sometimes he exchange a calf that he is bringing. |
| maviyꞌo
|
|
| ma- | v | -iyꞌo | | 3M- | take_out | -APPL1 |
tkesanéraꞌi
|
|
| t- | k- | esané | -raꞌi | | 3- | VZ- | field | -HAB.A.NZ |
maveꞌpo
|
|
| ma- | ve | -ꞌ | =po | | 3M- | take_out | -ACT | =PFV |
| | Translation | And the farmer, the one who has a farm, takes it with him, he gets one calf. |
| tyjuukopo
|
|
| ty- | juu | -ko | =po | | 3- | grow_up | -ACT | =PFV |
takeripo
|
|
| ta- | ke | =ripo | | 3NH- | be_like_this | =PFV |
| | Translation | It grows, it lats so one year, two years. |
| moponagiene
|
|
| mopo | -na | -giene | | three | -CLF.GEN | -ORD |
tkojaripo
|
|
| t- | kojari | =po | | 3- | be_pregnant | =PFV |
| | Translation | If the calf is a female, in its third year the calf is impregnated. |
| tkoyꞌeyrepripo
|
|
| t- | ko- | yꞌe | =yre | =pripo | | 3- | VZ- | GPN | =FUT | =PROG.GRAD |
| | Translation | And he will (progressively) get (more and more) cows. |
| ꞌponawore
|
|
| ꞌpo | -na | =wore | | other | -CLF.GEN | =once_again |
mammore
|
|
| ma- | m | =more | | 3M- | take_along | =once_again |
titsworiko
|
|
| t- | itswo | -ri | -ko | | 3- | exchange | -PLURACT | -ACT |
| | Translation | And another time, the owner of the farm takes again things to exchange, and there is simply another calf. |
| muetkopka
|
|
| mu- | et | -ko | =pka | | 3M- | know | -ACT | =DUB |
tepiareko
|
|
| t- | epia | -re | -ko | | 3- | do | -PLURACT | -ACT |
muepiakpo
|
|
| mu- | epia | -k | =po | | 3M- | do | -ACT | =PFV |
| | Translation | And if he knows how to work, the farmer does... he makes a cart, a canoe, a big tray. |
| naetsworisꞌo
|
|
| na- | etswo | -ri | -s | -ꞌo | | 3PL- | exchange | -PLURACT | -ACT | -APPL1 |
tkoyꞌepripo
|
|
| t- | ko- | yꞌe | =pripo | | 3- | VZ- | GPN | =PROG.GRAD |
| | Translation | And these same things they exchange for a calf, the farmer has more and more. |
| tkoyꞌepripo
|
|
| t- | ko- | yꞌe | =pripo | | 3- | VZ- | GPN | =PROG.GRAD |
tkoyꞌepripo
|
|
| t- | ko- | yꞌe | =pripo | | 3- | VZ- | GPN | =PROG.GRAD |
tinakopo
|
|
| t- | ina | -ko | =po | | 3- | give_birth | -ACT | =PFV |
mawachrirono
|
|
| ma- | wachri | -r | -ono | | 3M- | buy | -SP.P.NZ | -PL |
| | Translation | He has more and more, and he has more and more cattle, and the first one that he brought is giving birth. |
| tyuusamriono
|
|
| ty- | uu | samri | -ono | | 3- | be_good | heart | -PL |
| | Translation | And they are happy (with) his wife. |
| tkoyꞌompo
|
|
| t- | ko- | yꞌ | -om | =po | | 3- | VZ- | GPN | -PL | =PFV |
twachrikompo
|
|
| t- | wachri | -ko | -m | =po | | 3- | buy | -ACT | -PL | =PFV |
tkoyꞌompo
|
|
| t- | ko- | yꞌ | -om | =po | | 3- | VZ- | GPN | -PL | =PFV |
tkoyꞌompo
|
|
| t- | ko- | yꞌ | -om | =po | | 3- | VZ- | GPN | -PL | =PFV |
nawachrikpo
|
|
| na- | wachri | -k | =po | | 3PL- | buy | -ACT | =PFV |
| | Translation | They have cattle, they have bought pigs, goats, chickens, ducks , they have some, this they have. They already have horses, they bought some too. |
| muetsiꞌwo
|
|
| mu- | et | -s | -iꞌ | -wo | | 3M- | live | -ACT | -APPL1 | -MID |
tkesanéraꞌi
|
|
| t- | k- | esané | -raꞌi | | 3- | VZ- | field | -HAB.A.NZ |
| | Translation | And the farmer, the one that has fields, is living off it. |
| takeeꞌi
|
|
| ta- | ke | =eꞌi | | 3NH- | be_like_this | =IPFV |
tkesanéraꞌi
|
|
| t- | k- | esané | -raꞌi | | 3- | VZ- | field | -HAB.A.NZ |
| | Translation | Well, it's like this, gentlemean, like this... what I know, like this the time... the farming man. |
| tkatajiwo
|
|
| t- | k- | atajiwo | | 3- | VZ- | suffering |
tisoꞌooꞌi
|
|
| t- | iso | -ꞌo | =oꞌi | | 3- | weed | -ACT | =IPFV |
tanikriꞌi
|
|
| ta- | ni | -k | =riꞌi | | 3NH- | burn | -ACT | =IPFV |
tetarako
|
|
| t- | etara | -ko | | 3- | be_thirsty | -ACT |
| | Translation | And this is what the man is working at, he is suffering um... he has difficulties because the sun is heating, he is weeding, the sun is burning, the man perspires and he is hungry, he is thirsty. |
| tnikkoriono
|
|
| t- | ni | -k | -kori | -ono | | 3- | eat | -ACT | -POT.P.NZ | -PL |
tsufrichapo
|
|
| t- | sufrich | -a | =po | | 3- | suffer | -IRR | =PFV |
tkometsipo
|
|
| t- | ko- | metsi | =po | | 3- | VZ- | pot | =PFV |
| | Translation | But when there is food, he doesn't suffer anymore, he drinks, he eats, his wife cooks, she makes majado. |
| tkoparekompo
|
|
| t- | kopa | -re | -ko | -m | =po | | 3- | kill | -PLURACT | -ACT | -PL | =PFV |
tnikompo
|
|
| t- | ni | -ko | -m | =po | | 3- | eat | -ACT | -PL | =PFV |
machichanoviono
|
|
| ma- | chicha | -noviono | | 3M- | son/daughter | -PL.KIN |
| | Translation | Um... the food has meat, jerky or pork, they already butchered (their cattle for meat), his children eat. |
| machichanoviono
|
|
| ma- | chicha | -noviono | | 3M- | son/daughter | -PL.KIN |
manokwokpo
|
|
| ma- | nok | -wok | =po | | 3M- | put | -PL | =PFV |
machichanoviono
|
|
| ma- | chicha | -noviono | | 3M- | son/daughter | -PL.KIN |
oynapka
|
|
| oy | -na | =pka | | INTER | -CLF.GEN | =DUB |
machichanoviono
|
|
| ma- | chicha | -noviono | | 3M- | son/daughter | -PL.KIN |
moponampuka
|
|
| mopo | -na | -m | =puka | | three | -CLF.GEN | -PL | =DUB |
apinampuka
|
|
| api | -na | -m | =puka | | two | -CLF.GEN | -PL | =DUB |
| | Translation | He puts his children in school, his children, how many could be his children, maybe they are two, maybe they are three. |
| takemtonerawo
|
|
| ta- | k- | emtone | -ra | -wo | | 3NH- | VZ- | work | -EV.NZ | -MID |
| | Translation | Such is the work in the fields, gentlemen. |
| kujpuempo
|
|
| kuj | -pu | -em | =po | | manioc | -CLF.manioc | -EXIST.QUANT | =PFV |
tepiarekompo
|
|
| t- | epia | -re | -ko | -m | =po | | 3- | do | -PLURACT | -ACT | -PL | =PFV |
| | Translation | Therefore, he has manioc, there is a lot of manioc now, they make toasted manioc flour. |
| tepiarekompo
|
|
| t- | epia | -re | -ko | -m | =po | | 3- | do | -PLURACT | -ACT | -PL | =PFV |
tkoyꞌompo
|
|
| t- | ko- | yꞌ | -om | =po | | 3- | VZ- | GPN | -PL | =PFV |
| | Translation | They make toasted manioc flour, now they have some, his wife knows how to work. |
| tajnapka
|
|
| tajna | =pka | | EXIST.NEG.3NH | =DUB |
| | Translation | If they don’t have a pan (lit. if there are not their pans), his wife, they are going to get clay, mude (to make a pan). |
| vijarechriꞌi
|
|
| v- | ijare | -ch | =riꞌi | | 1PL- | name | -VZ | =IPFV |
| | Translation | Shes makes what we call clay pot, clay pot. |
| jarínaji
|
|
| jarína | -ji | | flour | -CLF.amorph |
ssuupasꞌo
|
|
| s- | suu | -pa | -s | -ꞌo | | 3F- | roast | -CLF.mass | -ACT | -APPL1 |
| | Translation | When there is flour dough, um... with this she toasts it. |
| tyuunisi
|
|
| ty- | uunisi | | 3- | be_good_to_eat |
tijyepa
|
|
| t- | ijye | -pa | | 3- | smell_good | -CLF.mass |
| | Translation | And flour toasted in the clay pot made of earth, of mud, is good to eat, and the toasted flour smells good. |
| naetsworisꞌo
|
|
| na- | etswo | -ri | -s | -ꞌo | | 3PL- | exchange | -PLURACT | -ACT | -APPL1 |
naejrorikpo
|
|
| na- | ejrori | -k | =po | | 3PL- | sell | -ACT | =PFV |
naemtoneriꞌi
|
|
| na- | emtone | =riꞌi | | 3PL- | work | =IPFV |
| | Translation | And also they exchange (things) for that, hey sell their um... work. |
| takatajiwono
|
|
| t- | a- | kataji | -wo | -no | | 3- | IRR- | do_favor | -MID | -PL |
| | Translation | now they don't suffer at all, |
| naveꞌpo
|
|
| na- | ve | -ꞌ | =po | | 3PL- | take_out | -ACT | =PFV |
tvetotrikompo
|
|
| t- | ve | tot | -ri | -ko | -m | =po | | 3- | take_out | gum | -PLURACT | -ACT | -PL | =PFV |
| | Translation | They take out the starch of the manioc, they take the starch out. |
| kujpano
|
|
| kuj | -pa | -no | | manioc | -CLF.manioc | -PL |
nakotnokpo
|
|
| na- | kotno | -k | =po | | 3PL- | strain | -ACT | =PFV |
jarínaji
|
|
| jarína | -ji | | flour | -CLF.amorph |
tyuchkopo
|
|
| ty- | uch | -ko | =po | | 3- | exit | -ACT | =PFV |
| | Translation | And the man makes his grater, this grates the manioc roots, so that they strain the flour dough, the starch of the manioc goes out. |
| tyuuniswore
|
|
| ty- | uunis | =wore | | 3- | be_good_to_eat | =once_again |
takeeꞌi
|
|
| ta- | ke | =eꞌi | | 3NH- | be_like_this | =IPFV |
| | Translation | And the starch is good to eat also, like this flour, wheat flour, and that's how the starch is. |
| naejarechriꞌi
|
|
| na- | ejare | -ch | =riꞌi | | 3PL- | name | -VZ | =IPFV |
tkomeriono
|
|
| t- | komeri | -ono | | 3- | speak_Spanish | -PL |
tkesanéraꞌi
|
|
| t- | k- | esané | -raꞌi | | 3- | VZ- | field | -HAB.A.NZ |
tkesanéraꞌi
|
|
| t- | k- | esané | -raꞌi | | 3- | VZ- | field | -HAB.A.NZ |
| | Translation | These are the chores, the chores of the farmer, when... really, they call him "agricultor(Sp.)" the Spanish speakers say, we say "the one that has a farm, the one that has a farm". |
| techriko
|
|
| t- | ech | -ri | -ko | | 3- | know | -PLURACT | -ACT |
| | Translation | The man knows how to sharpen machetes, axes, shovels, he weeds, he goes cutting, he goes hunting too. |
| etoyumjena
|
|
| eto | -yumj | -ena | | 3NH | -INTENS | -IRR |
makuchookaaꞌi
|
|
| ma- | kuchoo | -k | -a | =aꞌi | | 3M- | wait | -ACT | -IRR | =IPFV |
tkoparegia
|
|
| t- | kopa | -re | -gi | -a | | 3- | kill | -PLURACT | -ACT | -IRR |
| | Translation | It is not just about waiting something to slaughter. |
| kuesterapo
|
|
| kuest | -era | =po | | be_expensive(Sp) | -EV.NZ | =PFV |
| | Translation | Well, now because of the difficulty to get animals, he goes to the far-away forest to hunt. |
| tamutchus
|
|
| ta- | mut | =chu | =s | | 3NH- | all | =RESTR | =INTENS |
| | Translation | Whatever he meets, peccary, or brocket, tatoo, agouti, he fires at anything, curassow, there is also turkey that we call wild turkey, wild turkey, this is wild turkey, and he fires at the birds, and he meets a duck he fires at it too. |
| schunoꞌikpo
|
|
| s- | chuno | -ꞌi | -k | =po | | 3F- | parboil | -CLF.fruit | -ACT | =PFV |
tyuunisrajono
|
|
| ty- | uunis | -ra | -jono | | 3- | be_good_to_eat | -EV.NZ | -PL |
takatajiwono
|
|
| t- | a- | kataji | -wo | -no | | 3- | IRR- | do_favor | -MID | -PL |
| | Translation | His wife parboils it (the bird), they eat, they eat, they have good things to eat, now they don"t suffer. |
| takjuma
|
|
| t- | a- | k- | juma | | 3- | IRR- | VZ- | disease |
tkojmapka
|
|
| t- | ko- | jma | =pka | | 3- | VZ- | disease | =DUB |
siprujchopo
|
|
| s- | ipruj | -cho | =po | | 3F- | medicine | -VZ | =PFV |
| | Translation | And whether or not he gets sick, his wife cures him. |
| mueprujyore
|
|
| mu- | epruj | =yore | | 3M- | medicine | =FUT |
semnakpuka
|
|
| s- | emna | -k | =puka | | 3F- | love | -ACT | =DUB |
| | Translation | She does and look for the remedy for her husband, if she likes him, |
| muemnakpuka
|
|
| mu- | emna | -k | =puka | | 3M- | love | -ACT | =DUB |
tkojmapo
|
|
| t- | ko- | jma | =po | | 3- | VZ- | disease | =PFV |
siprujyore
|
|
| s- | ipruj | =yore | | 3F- | medicine | =FUT |
| | Translation | If he in turn likes his wife, when she is sick, he goes and looks for the remedy for his wife. |
| tnarakono
|
|
| t- | nara | -ko | -no | | 3- | rest | -ACT | -PL |
tnarakono
|
|
| t- | nara | -ko | -no | | 3- | rest | -ACT | -PL |
temnakkono
|
|
| t- | emna | -kko | -no | | 3- | love | -RECP | -PL |
tkochichampo
|
|
| t- | ko- | chicha | -m | =po | | 3- | VZ- | son/daughter | -PL | =PFV |
tkochichampo
|
|
| t- | ko- | chicha | -m | =po | | 3- | VZ- | son/daughter | -PL | =PFV |
| | Translation | And they cure, they cure, and they love each other, they have children already, they have children already. |
| nachichanoviono
|
|
| na- | chicha | -noviono | | 3PL- | son/daughter | -PL.KIN |
naemyenochopo
|
|
| na- | em- | yeno | -cho | =po | | 3PL- | CAUS- | wife | -VZ | =PFV |
nachinenooꞌi
|
|
| na- | chineno | =oꞌi | | 3PL- | daughter_in_law | =IPFV |
| | Translation | And their children are big, if it's a man, they give him a wife, and there is their daughter-in-law. |
| nachicha
|
|
| na- | chicha | | 3PL- | son/daughter |
tkochnampo
|
|
| t- | ko- | chna | -m | =po | | 3- | VZ- | son-in-law | -PL | =PFV |
tkochnarekompo
|
|
| t- | ko- | chna | -re | -ko | -m | =po | | 3- | VZ- | son-in-law | -PLURACT | -CAUS | -PL | =PFV |
| | Translation | Or if it's a girl, soon their daughter, then they have a son-in-law, they have a son-in-law. |
| nakyemo
|
|
| n- | a- | kyemo | | 3PL- | IRR- | happen_to |
sponrerigia
|
|
| s- | ponre | -ri | -gi | -a | | 3F- | think_about | -PLURACT | -ACT | -IRR |
| | Translation | And um... they have nothing to say on the way the wife (the new daughter-in-law) thinks. |
| | | Translation | Right, I have been saying that, ladies and gentlemen. |
Text view • Utterance view
|