Utterance viewT21| Recording date | 2008 |
|---|
| Speaker age | 71 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[1]
tyuripo
nechjigia
?
Can I speak already ? tyuripo nechjigia ?
[2]
juiti
nechjisꞌoyre
to
...
nechjisꞌoyre
to
...
ma
tkesanéraꞌi
ma
ꞌchane
,
te
to
...
takemtonérawo
to
ꞌsanti
.
Today I am going to speak about the… the farmer (lit. the man that has fields), of how he works in the field. juiti nechjisꞌoyre to ... nechjisꞌoyre to ... ma tkesanéraꞌi ma ꞌchane , te to ... takemtonérawo to ꞌsanti .
[3]
ene
ema
ma
ꞌchane
muemoti
to
tayeꞌompooꞌi
tiempo
to
...
takoskurérawo
to
manjeꞌe
to
...
skúrekono
.
And the man knows the time to plant the crops. ene ema ma ꞌchane muemoti to tayeꞌompooꞌi tiempo to ... takoskurérawo to manjeꞌe to ... skúrekono .
[4]
ema
ma
ꞌchane
tkesanéraꞌi
tyompo
muemꞌopo
eto
to
smeno
,
smeno
,
smenogienejichapuka
o
woꞌi
...
ꞌsantiijipka
eto
to
smeno
.
The man with fields goes to look at the woods, the woods, to see whether it is real woods or not, the woods could be a fallow. ema ma ꞌchane tkesanéraꞌi tyompo muemꞌopo eto to smeno , smeno , smenogienejichapuka o woꞌi ... ꞌsantiijipka eto to smeno .
[5]
ene
te
to
...
smenogiene
ꞌchopegiewko
to
wkugiono
,
ꞌchopegie
etjooꞌi
And if it's real woods, the trees are big, they are some big ones. ene te to ... smenogiene ꞌchopegiewko to wkugiono , ꞌchopegie etjooꞌi
[6]
ene
ema
matúmewo
ema
,
manokpo
to
senda
towriꞌi
.
And with his strenth, he does the first path. ene ema matúmewo ema , manokpo to senda towriꞌi .
[7]
oypuka
...
manjeꞌe
...
et-
...
etnayrepka
ektaria
to
...
to
mamuitaruyre
,
según
to
smeno
to
ꞌchopepuka
.
How many... um.. it could be one hectare that he will be able to do, depending on whether the woods is big. oypuka ... manjeꞌe ... et- ... etnayrepka ektaria to ... to mamuitaruyre , según to smeno to ꞌchopepuka .
[8]
porke
etjooꞌi
...
ꞌpogierejipo
onogiyꞌe
ene
wo
taatoꞌo
to
manjeꞌena
takyeꞌe
to
etnaena
ektaria
.
Because there is... lowland further away, and he does not succeed in having one hectare. porke etjooꞌi ... ꞌpogierejipo onogiyꞌe ene wo taatoꞌo to manjeꞌena takyeꞌe to etnaena ektaria .
[9]
ene
...
te
to
tyuripo
masendajkopo
to
smeno
,
entse
eto
tnaekchoopo
ꞌpona
sache
tesavijrikpo
.
And when it's good, he makes a path in the woods, then the next day he starts clearing off. ene ... te to tyuripo masendajkopo to smeno , entse eto tnaekchoopo ꞌpona sache tesavijrikpo .
[10]
enjopka
no
timkatakono
mawacho
eno
no
ꞌpomriono
ꞌchane
apinano
,
ema
moponapo
.
If there are people who help, he pays at the two other man, with him, it's three. enjopka no timkatakono mawacho eno no ꞌpomriono ꞌchane apinano , ema moponapo .
[11]
ene
...
wo
naejkorucha
eto
to
...
to
...
manjeꞌe
...
ꞌmotneko
,
tesavijrikompo
oynapka
...
ocho
diapuka
,
ocho
sache
najicho
to
nakemtonera
te
to
tesavijrikono
to
smeno
.
And they don't do the work fast, they clear off how many could that be... maybe eight days, duting eight days they do the work of clearing off the woods. ene ... wo naejkorucha eto to ... to ... manjeꞌe ... ꞌmotneko , tesavijrikompo oynapka ... ocho diapuka , ocho sache najicho to nakemtonera te to tesavijrikono to smeno .
[12]
porke
eto
ꞌchope
,
manjeꞌe
...
wo
ꞌsantiijina
,
kuesta
(
chu
)...
Because it's big, um... it's no fallow, it's hard work(Sp.) porke eto ꞌchope , manjeꞌe ... wo ꞌsantiijina , kuesta ( chu )...
[13]
ene
te
to
naesavijsirariꞌi
,
eto
naetuchpo
,
naetuchpo
eto
to
...
manjeꞌe
naesavijsira
And after clearing off, they finish, they finish their clearing off. ene te to naesavijsirariꞌi , eto naetuchpo , naetuchpo eto to ... manjeꞌe naesavijsira
[14]
ene
teꞌpo
ywoti
naechkuꞌpo
.
And then it's with the ax that they cut (the trees). ene teꞌpo ywoti naechkuꞌpo .
[15]
ene
ꞌnuuji
te
to
...
ma
ꞌchane
techowo
te
to
...
manaekchoyrepo
eto
to
muemtoneyore
mayosioko
ema
viya
.
And immeditaely, when... the man realizes when he is going to start his work, he asks God. ene ꞌnuuji te to ... ma ꞌchane techowo te to ... manaekchoyrepo eto to muemtoneyore mayosioko ema viya .
[16]
ema
viya
muejrokyore
to
matumewoyre
,
ma
viya
,
viya
Jesukristo
,
mayosioko
,
ene
eto
tyuri
eto
.
God is going to give him his strength, God, Jesus-Christ, he asks him and this is good. ema viya muejrokyore to matumewoyre , ma viya , viya Jesukristo , mayosioko , ene eto tyuri eto .
[17]
etjooꞌi
viti
wo
véchapo
to
wkemtoneyore
ene
wo
vyosioka
ema
viya
,
viya
Jesukristo
Sometimes we do not know what we are going to work on, and we don't asl God, Jesus-Christ. etjooꞌi viti wo véchapo to wkemtoneyore ene wo vyosioka ema viya , viya Jesukristo
[18]
vemnaꞌosrapchu
wkemtone
ene
,
ene
tosꞌo
te
to
wi
tyuchka
to
vemtone
We work like this just without thinking, and because of that our work doesn't give results (lit. does not go out). vemnaꞌosrapchu wkemtone ene , ene tosꞌo te to wi tyuchka to vemtone
[19]
ene
wo
vecha
ema
ma
viya
tkochichawokovi
.
And we don't remember God who engendered us. ene wo vecha ema ma viya tkochichawokovi .
[20]
ene
te
to
véchowo
entse
eto
te
to
vkemtonera
(
te
to
vkemtonera
)
ene
...
te
to
pochpo
eto
ꞌsanti
naechkuꞌpo
,
naechkuꞌpo
And when we realize, then in our work, then... when the field is done, they cut (the trees) down, they cut (the trees) down. ene te to véchowo entse eto te to vkemtonera ( te to vkemtonera ) ene ... te to pochpo eto ꞌsanti naechkuꞌpo , naechkuꞌpo
[21]
(
o
...)
etjooꞌi
ma
ꞌchane
etjo
to
maponreru
ꞌnuuji
tsekkurikono
to
poso
te
to
smenjeku
,
Sometimes the man thinks and immediately after, they dig a well within the woods. ( o ...) etjooꞌi ma ꞌchane etjo to maponreru ꞌnuuji tsekkurikono to poso te to smenjeku ,
[22]
nasekkuꞌo
towꞌoyre
eto
to
keenochpono
.
They dig it where the banana plants are going to be. nasekkuꞌo towꞌoyre eto to keenochpono .
[23]
(
nasuk
...)
nasukjechyore
to
smeno
.
They are going to plant (bananas) within the woods. ( nasuk ...) nasukjechyore to smeno .
[24]
ene
...
eto
tyuuna
eto
,
tanigiarine
to
yuku
to
...
manjeꞌe
to
tayeꞌe
papa
to
...
tónawo
to
keenochpono
.
And this is good even though the fire burns the bananas, the stalk (lit. the height) of the banana plants. ene ... eto tyuuna eto , tanigiarine to yuku to ... manjeꞌe to tayeꞌe papa to ... tónawo to keenochpono .
[25]
pero
onogi
to
...
tachupu
manjeꞌe
taemaru
wo
...
wo
tanikimꞌi
to
yuku
maj bién
tyuunachjicha
.
But there, the trunk... um... the sprout, it is not going to burn it al all, instead it's going to be just nice. pero onogi to ... tachupu manjeꞌe taemaru wo ... wo tanikimꞌi to yuku maj bién tyuunachjicha .
[26]
manjeꞌe
...
temkukompo
eto
um... they sprout out. manjeꞌe ... temkukompo eto
[27]
ene
te
ꞌchopepo
tyuuna
tyujawo
to
keeno
And when they are big, the babana plants are nice and big. ene te ꞌchopepo tyuuna tyujawo to keeno
[28]
wo
tanigia
to
yuku
.
The fire does not burn them. wo tanigia to yuku .
[29]
te
to
pochpo
manjeꞌe
nagpuekpo
to
smeno
,
naetchujko
When it's over, um... they throw down (the trees) in the woods, they chop (the branches). te to pochpo manjeꞌe nagpuekpo to smeno , naetchujko
[30]
entse
eto
,
nakuchokpo
etnapka
koje
tajicho
to
...
(
nagpuegre
,
nas
)
nagpuesra
to
ꞌsanti
,
to
smeno
.
And then they wait, it may be one month before they throw the field down, the woods. entse eto , nakuchokpo etnapka koje tajicho to ... ( nagpuegre , nas ) nagpuesra to ꞌsanti , to smeno .
[31]
ene
manjeꞌepo
eto
nakuchokpo
etnapka
koje
,
tyoojipo
And um... they wait maybe a month, now it's dry. ene manjeꞌepo eto nakuchokpo etnapka koje , tyoojipo
[32]
ene
te
to
tajna
tgiwa
,
wo
tagiwarajgia
eto
to
smeno
ene
tyoojipo
mraka
,
nayustakpo
tanikꞌo
to
ꞌsanti
,
to
smeno
tajina
(
wi
...)
wipo
tajna
ꞌjiorejina
.
And when there is no rain, when there is no raining on the woods, then it dries well, they put fire so that the field burns, there is no more woods, there is not more thick forest. ene te to tajna tgiwa , wo tagiwarajgia eto to smeno ene tyoojipo mraka , nayustakpo tanikꞌo to ꞌsanti , to smeno tajina ( wi ...) wipo tajna ꞌjiorejina .
[33]
ene
jeꞌchu
tanikꞌo
mraka
.
And truly, it burns well. ene jeꞌchu tanikꞌo mraka .
[34]
pochpo
tanikꞌopo
ene
tajnachꞌo
muijina
,
tajna
muijina
When the burning is over, then there is no grass, there is no grass. pochpo tanikꞌopo ene tajnachꞌo muijina , tajna muijina
[35]
ene
(
etochus
...)
etochus
to
epriono
timarurupuekono
machaarepuekpo
ema
ma
tkoyꞌe
And only the creepers start to sprout out, the owner pulls them out. ene ( etochus ...) etochus to epriono timarurupuekono machaarepuekpo ema ma tkoyꞌe
[36]
ene
,
ene
ꞌnuujipo
su
mayeno
mametokopo
"
vyonyore
vewkoyre
"
majichpo
And immediately after, he informs his wife "We are going to sow", he said. ene , ene ꞌnuujipo su mayeno mametokopo " vyonyore vewkoyre " majichpo
[37]
ene
enjo
no
muechjirono
ꞌpomriono
timkatarekonñore
tewkonñore
.
And there are people with whom he spoke, others that are going to help sowing. ene enjo no muechjirono ꞌpomriono timkatarekonñore tewkonñore .
[38]
ene
tewkompo
,
naewkopo
to
arusu
,
And they start to sow, they sow rice. ene tewkompo , naewkopo to arusu ,
[39]
entse
eto
,
tajnapka
to
koyrena
,
titotijwo
eto
to
skurekono
wo
tachareꞌa
to
...
to
koyre
ꞌchu
tiseraꞌono
te
to
ene
onogi
,
onogi
te
to
nowsaraꞌi
San Lorenzo
,
tiserepaꞌpo
te
pjuena
.
And if there is no bird, the fields are fine, the birds do not pull them out, because they are harmful there in my village of San Lorenzo, they do harm there. entse eto , tajnapka to koyrena , titotijwo eto to skurekono wo tachareꞌa to ... to koyre ꞌchu tiseraꞌono te to ene onogi , onogi te to nowsaraꞌi San Lorenzo , tiserepaꞌpo te pjuena .
[40]
ma
ꞌchane
tkósukre
,
to
kutsi
tachareꞌo
,
The man cultivates, the thrush pulls out. ma ꞌchane tkósukre , to kutsi tachareꞌo ,
[41]
wipka
kutsina
etopo
to
kotso
(
ta...
)
tavekgirajiko
to
skurekono
.
If it's not the thrush, it's the mouse, it takes the seeds out of the fields. wipka kutsina etopo to kotso ( ta... ) tavekgirajiko to skurekono .
[42]
ene
takekꞌowre
ema
ꞌchane
...
And that makes the man hungry. ene takekꞌowre ema ꞌchane ...
[43]
wipo
tyuchka
to
tnikkoriono
The food does not come out. wipo tyuchka to tnikkoriono
[44]
ene
wipka
etina
to
kotso
,
etjojnopo
jmani
moche
,
najicho
moche
,
tomuire
tavekgiracho
.
And if it's not the rat, there are also the moche(Sp.), they say moche(Sp.), it also takes the seed out of the field. ene wipka etina to kotso , etjojnopo jmani moche , najicho moche , tomuire tavekgiracho .
[45]
tiserepaꞌpo
to
smeno
,
taechoꞌipo
to
koyriono
.
The woods are then damaged, the birds know it. tiserepaꞌpo to smeno , taechoꞌipo to koyriono .
[46]
(
en
)
ene
takoꞌe
tatanoviono
to
...
ma
tkesanéraꞌi
,
tkesanéraꞌi
It is so, gentlemen, the farmer, the farmer, ( en ) ene takoꞌe tatanoviono to ... ma tkesanéraꞌi , tkesanéraꞌi
[47]
ene
...
siempre
to
tkemtoneyorepo
tkoskure
tkoskuurekyórepo
ma
ꞌchane
mayosioko
ema
viya
And alwaus when he is going to start working, cultivating, when the man is going to cultivate, he asks God. ene ... siempre to tkemtoneyorepo tkoskure tkoskuurekyórepo ma ꞌchane mayosioko ema viya
[48]
"
tata
,
nkemtone
nkoskureyorepo
,
pioꞌichinnuyre
jmani
nemtoneriꞌi
nsukreyre
ene
nanisꞌoyre
eno
...
eno
pchichanoviono
viti
ymutu
pchichanoviono
"
majichpo
ma
viya
.
"Lord, I work, I am going to sow, make my work, my future fields give fruits for me, for your children to eat, we are all your children", he said to God. " tata , nkemtone nkoskureyorepo , pioꞌichinnuyre jmani nemtoneriꞌi nsukreyre ene nanisꞌoyre eno ... eno pchichanoviono viti ymutu pchichanoviono " majichpo ma viya .
[49]
ene
tkoꞌi
eto
to
skúreko
,
to
arusupuka
,
tajpuka
,
sponi
,
kujpa
,
ꞌkúteno
,
kaere
,
ktsire
,
And the plantations bear fruits, it could be rise, whatever, corn, manioc, sugar cane, sweet potato, cusire. ene tkoꞌi eto to skúreko , to arusupuka , tajpuka , sponi , kujpa , ꞌkúteno , kaere , ktsire ,
[50]
masukchopo
to
,
to
ꞌcheti
,
tamutu
masukcho
te
to
muésane
,
etoripo
to
narasa
,
to
,
to
toronja
,
to
lima tersia
,
He plants pepper, he plants everything in his field, such as oranges, grapefruits, and mandarine. masukchopo to , to ꞌcheti , tamutu masukcho te to muésane , etoripo to narasa , to , to toronja , to lima tersia ,
[51]
tamutu
masukcho
te
to
muésane
ema
ꞌchane
tkemtoneraꞌi
jeꞌworegiene
ema
,
ema
tkíjare
ꞌsantimre
,
tkesanéraꞌi
.
The man who is a hard worker plants everything in his field, truly he is called fan of the field, the one that has a field. tamutu masukcho te to muésane ema ꞌchane tkemtoneraꞌi jeꞌworegiene ema , ema tkíjare ꞌsantimre , tkesanéraꞌi .
[52]
ene
te
to
tyuchkopo
to
maniru
nasamuiikopo
ema
ma
emjapka
ma
tkoyꞌe
to
waka
,
tkoyꞌe
estasꞌio
,
te
to
,
ene
masamuiiko
tyompo
titsworiko
to
...
mamo
to
cháragi
tamutchujcha
to
muetsworisꞌo
mamuire
,
manikyore
te
to
mayeꞌe
estasꞌio
.
And when his crop is growing, they notice him, if there's one that has cattle, that has a farm, and he hears (about the man), then he goes and exchange what he brings, jerky, anything to exchange also for him to eat on his farm. ene te to tyuchkopo to maniru nasamuiikopo ema ma emjapka ma tkoyꞌe to waka , tkoyꞌe estasꞌio , te to , ene masamuiiko tyompo titsworiko to ... mamo to cháragi tamutchujcha to muetsworisꞌo mamuire , manikyore te to mayeꞌe estasꞌio .
[53]
ene
titsworikpo
keeno
,
kujpa
,
apu
,
ꞌkúteno
,
And he exchanges bananas, manioc, another type of banana, sugar cane. ene titsworikpo keeno , kujpa , apu , ꞌkúteno ,
[54]
teyareko
to
makáreta
,
tchoopo
te
to
mayeꞌe
estasꞌio
,
tyuusamre
.
His cart is loaded, he comes back to his farm happy. teyareko to makáreta , tchoopo te to mayeꞌe estasꞌio , tyuusamre .
[55]
etjooꞌi
muetsworiko
mamo
to
wáchaꞌe
Sometimes he exchange a calf that he is bringing. etjooꞌi muetsworiko mamo to wáchaꞌe
[56]
ene
eto
maviyꞌo
ma
...
ma
s...
ꞌsantiora
,
tkesanéraꞌi
,
maveꞌpo
to
etna
wáchaꞌe
:
And the farmer, the one who has a farm, takes it with him, he gets one calf. ene eto maviyꞌo ma ... ma s... ꞌsantiora , tkesanéraꞌi , maveꞌpo to etna wáchaꞌe :
[57]
tyjuukopo
takeripo
etna
añu
,
apina
añu
It grows, it lats so one year, two years. tyjuukopo takeripo etna añu , apina añu
[58]
ꞌsenopuka
to
wáchaꞌe
te
moponagiene
añu
tkojaripo
eto
to
wáchaꞌe
If the calf is a female, in its third year the calf is impregnated. ꞌsenopuka to wáchaꞌe te moponagiene añu tkojaripo eto to wáchaꞌe
[59]
ene
tkoyꞌeyrepripo
to
waka
.
And he will (progressively) get (more and more) cows. ene tkoyꞌeyrepripo to waka .
[60]
ene
ꞌponawore
tiempo
,
mammore
ema
ma
tkoyꞌe
estasꞌio
titsworiko
ene
etoris
to
wáchaꞌe
.
And another time, the owner of the farm takes again things to exchange, and there is simply another calf. ene ꞌponawore tiempo , mammore ema ma tkoyꞌe estasꞌio titsworiko ene etoris to wáchaꞌe .
[61]
(
en
)
ene
to
muetkopka
tkemtone
ema
ma
tepiareko
ma
ꞌsantiora
,
muepiakpo
to
kareta
,
pkure
,
ꞌchope
raveta
,
And if he knows how to work, the farmer does... he makes a cart, a canoe, a big tray. ( en ) ene to muetkopka tkemtone ema ma tepiareko ma ꞌsantiora , muepiakpo to kareta , pkure , ꞌchope raveta ,
[62]
ene
etorichu
naetsworisꞌo
eto
te
to
wáchaꞌe
tkoyꞌepripo
ema
ma
ꞌsantiora
.
And these same things they exchange for a calf, the farmer has more and more. ene etorichu naetsworisꞌo eto te to wáchaꞌe tkoyꞌepripo ema ma ꞌsantiora .
[63]
tkoyꞌepripo
,
ene
tkoyꞌepripo
waka
tinakopo
eto
to
towgiene
mawachrirono
He has more and more, and he has more and more cattle, and the first one that he brought is giving birth. tkoyꞌepripo , ene tkoyꞌepripo waka tinakopo eto to towgiene mawachrirono
[64]
ene
...
tyuusamriono
su
mayeno
;
And they are happy (with) his wife. ene ... tyuusamriono su mayeno ;
[65]
tkoyꞌompo
to
waka
,
twachrikompo
smoru
,
chiwa
,
wrayu
,
ꞌpoji
,
tkoyꞌompo
,
eto
nakoyꞌe
;
tkoyꞌompo
kwoyu
nawachrikpo
tomuire
,
They have cattle, they have bought pigs, goats, chickens, ducks , they have some, this they have. They already have horses, they bought some too. tkoyꞌompo to waka , twachrikompo smoru , chiwa , wrayu , ꞌpoji , tkoyꞌompo , eto nakoyꞌe ; tkoyꞌompo kwoyu nawachrikpo tomuire ,
[66]
ene
eto
,
eto
muetsiꞌwo
ema
ma
ꞌsantiora
,
tkesanéraꞌi
.
And the farmer, the one that has fields, is living off it. ene eto , eto muetsiꞌwo ema ma ꞌsantiora , tkesanéraꞌi .
[67]
tyuri
takeeꞌi
tatanoviono
en
te
to
nimotira
ene
to
tiempo
to
...
ma
ꞌchane
tkesanéraꞌi
,
Well, it's like this, gentlemean, like this... what I know, like this the time... the farming man. tyuri takeeꞌi tatanoviono en te to nimotira ene to tiempo to ... ma ꞌchane tkesanéraꞌi ,
[68]
ene
eto
makemtone
ma
ꞌchane
tsufrichwo
manjeꞌe
tkatajiwo
porke
tósoko
to
sache
,
tisoꞌooꞌi
tanikriꞌi
to
sache
,
tepatsuko
ma
ꞌchane
ene
,
ene
tekꞌo
,
tetarako
And this is what the man is working at, he is suffering um... he has difficulties because the sun is heating, he is weeding, the sun is burning, the man perspires and he is hungry, he is thirsty. ene eto makemtone ma ꞌchane tsufrichwo manjeꞌe tkatajiwo porke tósoko to sache , tisoꞌooꞌi tanikriꞌi to sache , tepatsuko ma ꞌchane ene , ene tekꞌo , tetarako
[69]
pero
to
etopo
to
tnikkoriono
wipo
tsufrichapo
,
téropo
,
tnikpo
,
tkometsipo
su
mayeno
(
majaws
)
majawo
snoko
,
But when there is food, he doesn't suffer anymore, he drinks, he eats, his wife cooks, she makes majado. pero to etopo to tnikkoriono wipo tsufrichapo , téropo , tnikpo , tkometsipo su mayeno ( majaws ) majawo snoko ,
[70]
manjeꞌe
tketchejpo
cháragi
o
...
o
smorupuka
tkoparekompo
tnikompo
no
machichanoviono
.
Um... the food has meat, jerky or pork, they already butchered (their cattle for meat), his children eat. manjeꞌe tketchejpo cháragi o ... o smorupuka tkoparekompo tnikompo no machichanoviono .
[71]
no
machichanoviono
,
manokwokpo
te
to
eskuela
,
no
machichanoviono
,
oynapka
no
machichanoviono
@,
moponampuka
,
apinampuka
@
He puts his children in school, his children, how many could be his children, maybe they are two, maybe they are three. no machichanoviono , manokwokpo te to eskuela , no machichanoviono , oynapka no machichanoviono @, moponampuka , apinampuka @
[72]
ene
en
takoꞌe
tatanoviono
to
takemtonerawo
te
to
ꞌsanti
,
Such is the work in the fields, gentlemen. ene en takoꞌe tatanoviono to takemtonerawo te to ꞌsanti ,
[73]
takoꞌe
tkoyꞌepo
kujpa
,
kujpuempo
,
tepiarekompo
jarina
,
Therefore, he has manioc, there is a lot of manioc now, they make toasted manioc flour. takoꞌe tkoyꞌepo kujpa , kujpuempo , tepiarekompo jarina ,
[74]
tepiarekompo
to
jarina
,
tkoyꞌompo
,
su
mayeno
sitko
tkemtone
,
They make toasted manioc flour, now they have some, his wife knows how to work. tepiarekompo to jarina , tkoyꞌompo , su mayeno sitko tkemtone ,
[75]
tajnapka
nayeꞌena
puera
,
su
mayeno
tyonompo
naveꞌo
to
mótaji
,
to
tyúraji
,
If they don’t have a pan (lit. if there are not their pans), his wife, they are going to get clay, mude (to make a pan). tajnapka nayeꞌena puera , su mayeno tyonompo naveꞌo to mótaji , to tyúraji ,
[76]
sepiakpo
to
vijarechriꞌi
viti
srugrecho
,
srugrecho
,
Shes makes what we call clay pot, clay pot. sepiakpo to vijarechriꞌi viti srugrecho , srugrecho ,
[77]
te
to
etopo
to
jarínaji
,
manjeꞌe
,
ene
ssuupasꞌo
,
When there is flour dough, um... with this she toasts it. te to etopo to jarínaji , manjeꞌe , ene ssuupasꞌo ,
[78]
ene
tyuunisi
eto
to
jarina
tajicho
to
srugrecho
te
to
móteji
,
tyúraji
ene
tijyepa
eto
to
jarina
.
And flour toasted in the clay pot made of earth, of mud, is good to eat, and the toasted flour smells good. ene tyuunisi eto to jarina tajicho to srugrecho te to móteji , tyúraji ene tijyepa eto to jarina .
[79]
ene
tomuire
eto
naetsworisꞌo
,
naejrorikpo
to
(
na-
)
manjeꞌe
,
naemtoneriꞌi
,
And also they exchange (things) for that, hey sell their um... work. ene tomuire eto naetsworisꞌo , naejrorikpo to ( na- ) manjeꞌe , naemtoneriꞌi ,
[80]
tajina
wipo
takatajiwono
,
now they don't suffer at all, tajina wipo takatajiwono ,
[81]
naveꞌpo
to
tótupa
,
tótupa
te
to
kujpa
,
(
et
)
tvetotrikompo
,
They take out the starch of the manioc, they take the starch out. naveꞌpo to tótupa , tótupa te to kujpa , ( et ) tvetotrikompo ,
[82]
ene
eto
manokpo
ma
ꞌchane
to
makoyꞌe
to
rayador
,
eto
taráyacho
to
kujpano
asike
nakotnokpo
eto
to
jarínaji
tyuchkopo
to
...
to
totu
to
kujpa
.
And the man makes his grater, this grates the manioc roots, so that they strain the flour dough, the starch of the manioc goes out. ene eto manokpo ma ꞌchane to makoyꞌe to rayador , eto taráyacho to kujpano asike nakotnokpo eto to jarínaji tyuchkopo to ... to totu to kujpa .
[83]
ene
tyuuniswore
to
tótupa
,
kuti
pjoka
arina
,
arina
de
trigo
,
ene
en
takeeꞌi
to
tótupa
.
And the starch is good to eat also, like this flour, wheat flour, and that's how the starch is. ene tyuuniswore to tótupa , kuti pjoka arina , arina de trigo , ene en takeeꞌi to tótupa .
[84]
eto
jmani
taemtone
,
muemtone
ma
ꞌchane
ꞌsantiora
,
te
to
jeꞌchugne
ema
naejarechriꞌi
"
agricultor
"
najicho
,
no
tkomeriono
;
viti
ema
"
tkesanéraꞌi
"
vkoꞌe
,
"
tkesanéraꞌi
".
These are the chores, the chores of the farmer, when... really, they call him "agricultor(Sp.)" the Spanish speakers say, we say "the one that has a farm, the one that has a farm". eto jmani taemtone , muemtone ma ꞌchane ꞌsantiora , te to jeꞌchugne ema naejarechriꞌi " agricultor " najicho , no tkomeriono ; viti ema " tkesanéraꞌi " vkoꞌe , " tkesanéraꞌi ".
[85]
ma
ꞌchane
muetko
muessuko
to
ꞌsaype
,
ywoti
,
kaecha
,
tísoꞌo
,
tyono
techriko
,
tyono
tkasaeko
tomuire
,
The man knows how to sharpen machetes, axes, shovels, he weeds, he goes cutting, he goes hunting too. ma ꞌchane muetko muessuko to ꞌsaype , ywoti , kaecha , tísoꞌo , tyono techriko , tyono tkasaeko tomuire ,
[86]
wo
etoyumjena
to
makuchookaaꞌi
to
tajpuka
tkoparegia
.
It is not just about waiting something to slaughter. wo etoyumjena to makuchookaaꞌi to tajpuka tkoparegia .
[87]
weno
juiti
kuesterapo
to
sorariono
,
tyompo
te
to
éwire
smeno
tkasaeko
,
Well, now because of the difficulty to get animals, he goes to the far-away forest to hunt. weno juiti kuesterapo to sorariono , tyompo te to éwire smeno tkasaeko ,
[88]
tajpuka
maroto
to
smoru
tropa
,
tyompo
to
ropo
,
moto
,
peꞌi
,
tamutchus
mayuko
,
to
chuni
,
to
etopo
to
pawa
vjicho
juvi
,
juvi
,
eto
juvi
ene
mayuko
eto
to
...
to
koyriono
,
ene
maroto
to
ꞌpoji
mayuko
tomuire
,
Whatever he meets, peccary, or brocket, tatoo, agouti, he fires at anything, curassow, there is also turkey that we call wild turkey, wild turkey, this is wild turkey, and he fires at the birds, and he meets a duck he fires at it too. tajpuka maroto to smoru tropa , tyompo to ropo , moto , peꞌi , tamutchus mayuko , to chuni , to etopo to pawa vjicho juvi , juvi , eto juvi ene mayuko eto to ... to koyriono , ene maroto to ꞌpoji mayuko tomuire ,
[89]
schunoꞌikpo
su
mayeno
tnikono
,
tnikono
tyuunisrajono
,
wipo
takatajiwono
.
His wife parboils it (the bird), they eat, they eat, they have good things to eat, now they don"t suffer. schunoꞌikpo su mayeno tnikono , tnikono tyuunisrajono , wipo takatajiwono .
[90]
ene
wipka
takjuma
o
tkojmapka
siprujchopo
su
mayeno
,
And whether or not he gets sick, his wife cures him. ene wipka takjuma o tkojmapka siprujchopo su mayeno ,
[91]
tyompo
simꞌo
to
mueprujyore
ema
saema
semnakpuka
,
She does and look for the remedy for her husband, if she likes him, tyompo simꞌo to mueprujyore ema saema semnakpuka ,
[92]
ema
ꞌpona
muemnakpuka
su
mayeno
tkojmapo
,
tyono
muemꞌo
to
siprujyore
esu
su
mayeno
.
If he in turn likes his wife, when she is sick, he goes and looks for the remedy for his wife. ema ꞌpona muemnakpuka su mayeno tkojmapo , tyono muemꞌo to siprujyore esu su mayeno .
[93]
ene
tnarakono
,
tnarakono
ene
temnakkono
tkochichampo
,
tkochichampo
And they cure, they cure, and they love each other, they have children already, they have children already. ene tnarakono , tnarakono ene temnakkono tkochichampo , tkochichampo
[94]
ene
ꞌchopiompo
no
nachichanoviono
,
ꞌjiropuka
naemyenochopo
,
ene
esupo
su
nachinenooꞌi
.
And their children are big, if it's a man, they give him a wife, and there is their daughter-in-law. ene ꞌchopiompo no nachichanoviono , ꞌjiropuka naemyenochopo , ene esupo su nachinenooꞌi .
[95]
o
ꞌsenopuka
ꞌnuuji
su
nachicha
,
ene
tkochnampo
,
tkochnarekompo
Or if it's a girl, soon their daughter, then they have a son-in-law, they have a son-in-law. o ꞌsenopuka ꞌnuuji su nachicha , ene tkochnampo , tkochnarekompo
[96]
ene
wipo
manjeꞌe
...
oypuka
nakyemo
eto
to
(
napom
)
sponrerigia
su
yenore
,
And um... they have nothing to say on the way the wife (the new daughter-in-law) thinks. ene wipo manjeꞌe ... oypuka nakyemo eto to ( napom ) sponrerigia su yenore ,
[97]
jeꞌe
nkeeꞌi
tatanoviono
,
memenoviono
.
Right, I have been saying that, ladies and gentlemen. jeꞌe nkeeꞌi tatanoviono , memenoviono .
Text view • Interlinear Glossed Text
|