Utterance view

T21

Recording date2008
Speaker age71
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusyes



[1]
tyuripo nechjigia ?
Can I speak already ?
tyuripo nechjigia ?
[2]
juiti nechjisꞌoyre to ... nechjisꞌoyre to ... ma tkesanéraꞌi ma ꞌchane , te to ... takemtonérawo to ꞌsanti .
Today I am going to speak about the… the farmer (lit. the man that has fields), of how he works in the field.
juiti nechjisꞌoyre to ... nechjisꞌoyre to ... ma tkesanéraꞌi ma ꞌchane , te to ... takemtonérawo to ꞌsanti .
[3]
ene ema ma ꞌchane muemoti to tayeꞌompooꞌi tiempo to ... takoskurérawo to manjeꞌe to ... skúrekono .
And the man knows the time to plant the crops.
ene ema ma ꞌchane muemoti to tayeꞌompooꞌi tiempo to ... takoskurérawo to manjeꞌe to ... skúrekono .
[4]
ema ma ꞌchane tkesanéraꞌi tyompo muemꞌopo eto to smeno , smeno , smenogienejichapuka o woꞌi ... ꞌsantiijipka eto to smeno .
The man with fields goes to look at the woods, the woods, to see whether it is real woods or not, the woods could be a fallow.
ema ma ꞌchane tkesanéraꞌi tyompo muemꞌopo eto to smeno , smeno , smenogienejichapuka o woꞌi ... ꞌsantiijipka eto to smeno .
[5]
ene te to ... smenogiene ꞌchopegiewko to wkugiono , ꞌchopegie etjooꞌi
And if it's real woods, the trees are big, they are some big ones.
ene te to ... smenogiene ꞌchopegiewko to wkugiono , ꞌchopegie etjooꞌi
[6]
ene ema matúmewo ema , manokpo to senda towriꞌi .
And with his strenth, he does the first path.
ene ema matúmewo ema , manokpo to senda towriꞌi .
[7]
oypuka ... manjeꞌe ... et- ... etnayrepka ektaria to ... to mamuitaruyre , según to smeno to ꞌchopepuka .
How many... um.. it could be one hectare that he will be able to do, depending on whether the woods is big.
oypuka ... manjeꞌe ... et- ... etnayrepka ektaria to ... to mamuitaruyre , según to smeno to ꞌchopepuka .
[8]
porke etjooꞌi ... ꞌpogierejipo onogiyꞌe ene wo taatoꞌo to manjeꞌena takyeꞌe to etnaena ektaria .
Because there is... lowland further away, and he does not succeed in having one hectare.
porke etjooꞌi ... ꞌpogierejipo onogiyꞌe ene wo taatoꞌo to manjeꞌena takyeꞌe to etnaena ektaria .
[9]
ene ... te to tyuripo masendajkopo to smeno , entse eto tnaekchoopo ꞌpona sache tesavijrikpo .
And when it's good, he makes a path in the woods, then the next day he starts clearing off.
ene ... te to tyuripo masendajkopo to smeno , entse eto tnaekchoopo ꞌpona sache tesavijrikpo .
[10]
enjopka no timkatakono mawacho eno no ꞌpomriono ꞌchane apinano , ema moponapo .
If there are people who help, he pays at the two other man, with him, it's three.
enjopka no timkatakono mawacho eno no ꞌpomriono ꞌchane apinano , ema moponapo .
[11]
ene ... wo naejkorucha eto to ... to ... manjeꞌe ... ꞌmotneko , tesavijrikompo oynapka ... ocho diapuka , ocho sache najicho to nakemtonera te to tesavijrikono to smeno .
And they don't do the work fast, they clear off how many could that be... maybe eight days, duting eight days they do the work of clearing off the woods.
ene ... wo naejkorucha eto to ... to ... manjeꞌe ... ꞌmotneko , tesavijrikompo oynapka ... ocho diapuka , ocho sache najicho to nakemtonera te to tesavijrikono to smeno .
[12]
porke eto ꞌchope , manjeꞌe ... wo ꞌsantiijina , kuesta ( chu )...
Because it's big, um... it's no fallow, it's hard work(Sp.)
porke eto ꞌchope , manjeꞌe ... wo ꞌsantiijina , kuesta ( chu )...
[13]
ene te to naesavijsirariꞌi , eto naetuchpo , naetuchpo eto to ... manjeꞌe naesavijsira
And after clearing off, they finish, they finish their clearing off.
ene te to naesavijsirariꞌi , eto naetuchpo , naetuchpo eto to ... manjeꞌe naesavijsira
[14]
ene teꞌpo ywoti naechkuꞌpo .
And then it's with the ax that they cut (the trees).
ene teꞌpo ywoti naechkuꞌpo .
[15]
ene ꞌnuuji te to ... ma ꞌchane techowo te to ... manaekchoyrepo eto to muemtoneyore mayosioko ema viya .
And immeditaely, when... the man realizes when he is going to start his work, he asks God.
ene ꞌnuuji te to ... ma ꞌchane techowo te to ... manaekchoyrepo eto to muemtoneyore mayosioko ema viya .
[16]
ema viya muejrokyore to matumewoyre , ma viya , viya Jesukristo , mayosioko , ene eto tyuri eto .
God is going to give him his strength, God, Jesus-Christ, he asks him and this is good.
ema viya muejrokyore to matumewoyre , ma viya , viya Jesukristo , mayosioko , ene eto tyuri eto .
[17]
etjooꞌi viti wo véchapo to wkemtoneyore ene wo vyosioka ema viya , viya Jesukristo
Sometimes we do not know what we are going to work on, and we don't asl God, Jesus-Christ.
etjooꞌi viti wo véchapo to wkemtoneyore ene wo vyosioka ema viya , viya Jesukristo
[18]
vemnaꞌosrapchu wkemtone ene , ene tosꞌo te to wi tyuchka to vemtone
We work like this just without thinking, and because of that our work doesn't give results (lit. does not go out).
vemnaꞌosrapchu wkemtone ene , ene tosꞌo te to wi tyuchka to vemtone
[19]
ene wo vecha ema ma viya tkochichawokovi .
And we don't remember God who engendered us.
ene wo vecha ema ma viya tkochichawokovi .
[20]
ene te to véchowo entse eto te to vkemtonera ( te to vkemtonera ) ene ... te to pochpo eto ꞌsanti naechkuꞌpo , naechkuꞌpo
And when we realize, then in our work, then... when the field is done, they cut (the trees) down, they cut (the trees) down.
ene te to véchowo entse eto te to vkemtonera ( te to vkemtonera ) ene ... te to pochpo eto ꞌsanti naechkuꞌpo , naechkuꞌpo
[21]
( o ...) etjooꞌi ma ꞌchane etjo to maponreru ꞌnuuji tsekkurikono to poso te to smenjeku ,
Sometimes the man thinks and immediately after, they dig a well within the woods.
( o ...) etjooꞌi ma ꞌchane etjo to maponreru ꞌnuuji tsekkurikono to poso te to smenjeku ,
[22]
nasekkuꞌo towꞌoyre eto to keenochpono .
They dig it where the banana plants are going to be.
nasekkuꞌo towꞌoyre eto to keenochpono .
[23]
( nasuk ...) nasukjechyore to smeno .
They are going to plant (bananas) within the woods.
( nasuk ...) nasukjechyore to smeno .
[24]
ene ... eto tyuuna eto , tanigiarine to yuku to ... manjeꞌe to tayeꞌe papa to ... tónawo to keenochpono .
And this is good even though the fire burns the bananas, the stalk (lit. the height) of the banana plants.
ene ... eto tyuuna eto , tanigiarine to yuku to ... manjeꞌe to tayeꞌe papa to ... tónawo to keenochpono .
[25]
pero onogi to ... tachupu manjeꞌe taemaru wo ... wo tanikimꞌi to yuku maj bién tyuunachjicha .
But there, the trunk... um... the sprout, it is not going to burn it al all, instead it's going to be just nice.
pero onogi to ... tachupu manjeꞌe taemaru wo ... wo tanikimꞌi to yuku maj bién tyuunachjicha .
[26]
manjeꞌe ... temkukompo eto
um... they sprout out.
manjeꞌe ... temkukompo eto
[27]
ene te ꞌchopepo tyuuna tyujawo to keeno
And when they are big, the babana plants are nice and big.
ene te ꞌchopepo tyuuna tyujawo to keeno
[28]
wo tanigia to yuku .
The fire does not burn them.
wo tanigia to yuku .
[29]
te to pochpo manjeꞌe nagpuekpo to smeno , naetchujko
When it's over, um... they throw down (the trees) in the woods, they chop (the branches).
te to pochpo manjeꞌe nagpuekpo to smeno , naetchujko
[30]
entse eto , nakuchokpo etnapka koje tajicho to ... ( nagpuegre , nas ) nagpuesra to ꞌsanti , to smeno .
And then they wait, it may be one month before they throw the field down, the woods.
entse eto , nakuchokpo etnapka koje tajicho to ... ( nagpuegre , nas ) nagpuesra to ꞌsanti , to smeno .
[31]
ene manjeꞌepo eto nakuchokpo etnapka koje , tyoojipo
And um... they wait maybe a month, now it's dry.
ene manjeꞌepo eto nakuchokpo etnapka koje , tyoojipo
[32]
ene te to tajna tgiwa , wo tagiwarajgia eto to smeno ene tyoojipo mraka , nayustakpo tanikꞌo to ꞌsanti , to smeno tajina ( wi ...) wipo tajna ꞌjiorejina .
And when there is no rain, when there is no raining on the woods, then it dries well, they put fire so that the field burns, there is no more woods, there is not more thick forest.
ene te to tajna tgiwa , wo tagiwarajgia eto to smeno ene tyoojipo mraka , nayustakpo tanikꞌo to ꞌsanti , to smeno tajina ( wi ...) wipo tajna ꞌjiorejina .
[33]
ene jeꞌchu tanikꞌo mraka .
And truly, it burns well.
ene jeꞌchu tanikꞌo mraka .
[34]
pochpo tanikꞌopo ene tajnachꞌo muijina , tajna muijina
When the burning is over, then there is no grass, there is no grass.
pochpo tanikꞌopo ene tajnachꞌo muijina , tajna muijina
[35]
ene ( etochus ...) etochus to epriono timarurupuekono machaarepuekpo ema ma tkoyꞌe
And only the creepers start to sprout out, the owner pulls them out.
ene ( etochus ...) etochus to epriono timarurupuekono machaarepuekpo ema ma tkoyꞌe
[36]
ene , ene ꞌnuujipo su mayeno mametokopo " vyonyore vewkoyre " majichpo
And immediately after, he informs his wife "We are going to sow", he said.
ene , ene ꞌnuujipo su mayeno mametokopo " vyonyore vewkoyre " majichpo
[37]
ene enjo no muechjirono ꞌpomriono timkatarekonñore tewkonñore .
And there are people with whom he spoke, others that are going to help sowing.
ene enjo no muechjirono ꞌpomriono timkatarekonñore tewkonñore .
[38]
ene tewkompo , naewkopo to arusu ,
And they start to sow, they sow rice.
ene tewkompo , naewkopo to arusu ,
[39]
entse eto , tajnapka to koyrena , titotijwo eto to skurekono wo tachareꞌa to ... to koyre ꞌchu tiseraꞌono te to ene onogi , onogi te to nowsaraꞌi San Lorenzo , tiserepaꞌpo te pjuena .
And if there is no bird, the fields are fine, the birds do not pull them out, because they are harmful there in my village of San Lorenzo, they do harm there.
entse eto , tajnapka to koyrena , titotijwo eto to skurekono wo tachareꞌa to ... to koyre ꞌchu tiseraꞌono te to ene onogi , onogi te to nowsaraꞌi San Lorenzo , tiserepaꞌpo te pjuena .
[40]
ma ꞌchane tkósukre , to kutsi tachareꞌo ,
The man cultivates, the thrush pulls out.
ma ꞌchane tkósukre , to kutsi tachareꞌo ,
[41]
wipka kutsina etopo to kotso ( ta... ) tavekgirajiko to skurekono .
If it's not the thrush, it's the mouse, it takes the seeds out of the fields.
wipka kutsina etopo to kotso ( ta... ) tavekgirajiko to skurekono .
[42]
ene takekꞌowre ema ꞌchane ...
And that makes the man hungry.
ene takekꞌowre ema ꞌchane ...
[43]
wipo tyuchka to tnikkoriono
The food does not come out.
wipo tyuchka to tnikkoriono
[44]
ene wipka etina to kotso , etjojnopo jmani moche , najicho moche , tomuire tavekgiracho .
And if it's not the rat, there are also the moche(Sp.), they say moche(Sp.), it also takes the seed out of the field.
ene wipka etina to kotso , etjojnopo jmani moche , najicho moche , tomuire tavekgiracho .
[45]
tiserepaꞌpo to smeno , taechoꞌipo to koyriono .
The woods are then damaged, the birds know it.
tiserepaꞌpo to smeno , taechoꞌipo to koyriono .
[46]
( en ) ene takoꞌe tatanoviono to ... ma tkesanéraꞌi , tkesanéraꞌi
It is so, gentlemen, the farmer, the farmer,
( en ) ene takoꞌe tatanoviono to ... ma tkesanéraꞌi , tkesanéraꞌi
[47]
ene ... siempre to tkemtoneyorepo tkoskure tkoskuurekyórepo ma ꞌchane mayosioko ema viya
And alwaus when he is going to start working, cultivating, when the man is going to cultivate, he asks God.
ene ... siempre to tkemtoneyorepo tkoskure tkoskuurekyórepo ma ꞌchane mayosioko ema viya
[48]
" tata , nkemtone nkoskureyorepo , pioꞌichinnuyre jmani nemtoneriꞌi nsukreyre ene nanisꞌoyre eno ... eno pchichanoviono viti ymutu pchichanoviono " majichpo ma viya .
"Lord, I work, I am going to sow, make my work, my future fields give fruits for me, for your children to eat, we are all your children", he said to God.
" tata , nkemtone nkoskureyorepo , pioꞌichinnuyre jmani nemtoneriꞌi nsukreyre ene nanisꞌoyre eno ... eno pchichanoviono viti ymutu pchichanoviono " majichpo ma viya .
[49]
ene tkoꞌi eto to skúreko , to arusupuka , tajpuka , sponi , kujpa , ꞌkúteno , kaere , ktsire ,
And the plantations bear fruits, it could be rise, whatever, corn, manioc, sugar cane, sweet potato, cusire.
ene tkoꞌi eto to skúreko , to arusupuka , tajpuka , sponi , kujpa , ꞌkúteno , kaere , ktsire ,
[50]
masukchopo to , to ꞌcheti , tamutu masukcho te to muésane , etoripo to narasa , to , to toronja , to lima tersia ,
He plants pepper, he plants everything in his field, such as oranges, grapefruits, and mandarine.
masukchopo to , to ꞌcheti , tamutu masukcho te to muésane , etoripo to narasa , to , to toronja , to lima tersia ,
[51]
tamutu masukcho te to muésane ema ꞌchane tkemtoneraꞌi jeꞌworegiene ema , ema tkíjare ꞌsantimre , tkesanéraꞌi .
The man who is a hard worker plants everything in his field, truly he is called fan of the field, the one that has a field.
tamutu masukcho te to muésane ema ꞌchane tkemtoneraꞌi jeꞌworegiene ema , ema tkíjare ꞌsantimre , tkesanéraꞌi .
[52]
ene te to tyuchkopo to maniru nasamuiikopo ema ma emjapka ma tkoyꞌe to waka , tkoyꞌe estasꞌio , te to , ene masamuiiko tyompo titsworiko to ... mamo to cháragi tamutchujcha to muetsworisꞌo mamuire , manikyore te to mayeꞌe estasꞌio .
And when his crop is growing, they notice him, if there's one that has cattle, that has a farm, and he hears (about the man), then he goes and exchange what he brings, jerky, anything to exchange also for him to eat on his farm.
ene te to tyuchkopo to maniru nasamuiikopo ema ma emjapka ma tkoyꞌe to waka , tkoyꞌe estasꞌio , te to , ene masamuiiko tyompo titsworiko to ... mamo to cháragi tamutchujcha to muetsworisꞌo mamuire , manikyore te to mayeꞌe estasꞌio .
[53]
ene titsworikpo keeno , kujpa , apu , ꞌkúteno ,
And he exchanges bananas, manioc, another type of banana, sugar cane.
ene titsworikpo keeno , kujpa , apu , ꞌkúteno ,
[54]
teyareko to makáreta , tchoopo te to mayeꞌe estasꞌio , tyuusamre .
His cart is loaded, he comes back to his farm happy.
teyareko to makáreta , tchoopo te to mayeꞌe estasꞌio , tyuusamre .
[55]
etjooꞌi muetsworiko mamo to wáchaꞌe
Sometimes he exchange a calf that he is bringing.
etjooꞌi muetsworiko mamo to wáchaꞌe
[56]
ene eto maviyꞌo ma ... ma s... ꞌsantiora , tkesanéraꞌi , maveꞌpo to etna wáchaꞌe :
And the farmer, the one who has a farm, takes it with him, he gets one calf.
ene eto maviyꞌo ma ... ma s... ꞌsantiora , tkesanéraꞌi , maveꞌpo to etna wáchaꞌe :
[57]
tyjuukopo takeripo etna añu , apina añu
It grows, it lats so one year, two years.
tyjuukopo takeripo etna añu , apina añu
[58]
ꞌsenopuka to wáchaꞌe te moponagiene añu tkojaripo eto to wáchaꞌe
If the calf is a female, in its third year the calf is impregnated.
ꞌsenopuka to wáchaꞌe te moponagiene añu tkojaripo eto to wáchaꞌe
[59]
ene tkoyꞌeyrepripo to waka .
And he will (progressively) get (more and more) cows.
ene tkoyꞌeyrepripo to waka .
[60]
ene ꞌponawore tiempo , mammore ema ma tkoyꞌe estasꞌio titsworiko ene etoris to wáchaꞌe .
And another time, the owner of the farm takes again things to exchange, and there is simply another calf.
ene ꞌponawore tiempo , mammore ema ma tkoyꞌe estasꞌio titsworiko ene etoris to wáchaꞌe .
[61]
( en ) ene to muetkopka tkemtone ema ma tepiareko ma ꞌsantiora , muepiakpo to kareta , pkure , ꞌchope raveta ,
And if he knows how to work, the farmer does... he makes a cart, a canoe, a big tray.
( en ) ene to muetkopka tkemtone ema ma tepiareko ma ꞌsantiora , muepiakpo to kareta , pkure , ꞌchope raveta ,
[62]
ene etorichu naetsworisꞌo eto te to wáchaꞌe tkoyꞌepripo ema ma ꞌsantiora .
And these same things they exchange for a calf, the farmer has more and more.
ene etorichu naetsworisꞌo eto te to wáchaꞌe tkoyꞌepripo ema ma ꞌsantiora .
[63]
tkoyꞌepripo , ene tkoyꞌepripo waka tinakopo eto to towgiene mawachrirono
He has more and more, and he has more and more cattle, and the first one that he brought is giving birth.
tkoyꞌepripo , ene tkoyꞌepripo waka tinakopo eto to towgiene mawachrirono
[64]
ene ... tyuusamriono su mayeno ;
And they are happy (with) his wife.
ene ... tyuusamriono su mayeno ;
[65]
tkoyꞌompo to waka , twachrikompo smoru , chiwa , wrayu , ꞌpoji , tkoyꞌompo , eto nakoyꞌe ; tkoyꞌompo kwoyu nawachrikpo tomuire ,
They have cattle, they have bought pigs, goats, chickens, ducks , they have some, this they have. They already have horses, they bought some too.
tkoyꞌompo to waka , twachrikompo smoru , chiwa , wrayu , ꞌpoji , tkoyꞌompo , eto nakoyꞌe ; tkoyꞌompo kwoyu nawachrikpo tomuire ,
[66]
ene eto , eto muetsiꞌwo ema ma ꞌsantiora , tkesanéraꞌi .
And the farmer, the one that has fields, is living off it.
ene eto , eto muetsiꞌwo ema ma ꞌsantiora , tkesanéraꞌi .
[67]
tyuri takeeꞌi tatanoviono en te to nimotira ene to tiempo to ... ma ꞌchane tkesanéraꞌi ,
Well, it's like this, gentlemean, like this... what I know, like this the time... the farming man.
tyuri takeeꞌi tatanoviono en te to nimotira ene to tiempo to ... ma ꞌchane tkesanéraꞌi ,
[68]
ene eto makemtone ma ꞌchane tsufrichwo manjeꞌe tkatajiwo porke tósoko to sache , tisoꞌooꞌi tanikriꞌi to sache , tepatsuko ma ꞌchane ene , ene tekꞌo , tetarako
And this is what the man is working at, he is suffering um... he has difficulties because the sun is heating, he is weeding, the sun is burning, the man perspires and he is hungry, he is thirsty.
ene eto makemtone ma ꞌchane tsufrichwo manjeꞌe tkatajiwo porke tósoko to sache , tisoꞌooꞌi tanikriꞌi to sache , tepatsuko ma ꞌchane ene , ene tekꞌo , tetarako
[69]
pero to etopo to tnikkoriono wipo tsufrichapo , téropo , tnikpo , tkometsipo su mayeno ( majaws ) majawo snoko ,
But when there is food, he doesn't suffer anymore, he drinks, he eats, his wife cooks, she makes majado.
pero to etopo to tnikkoriono wipo tsufrichapo , téropo , tnikpo , tkometsipo su mayeno ( majaws ) majawo snoko ,
[70]
manjeꞌe tketchejpo cháragi o ... o smorupuka tkoparekompo tnikompo no machichanoviono .
Um... the food has meat, jerky or pork, they already butchered (their cattle for meat), his children eat.
manjeꞌe tketchejpo cháragi o ... o smorupuka tkoparekompo tnikompo no machichanoviono .
[71]
no machichanoviono , manokwokpo te to eskuela , no machichanoviono , oynapka no machichanoviono @, moponampuka , apinampuka @
He puts his children in school, his children, how many could be his children, maybe they are two, maybe they are three.
no machichanoviono , manokwokpo te to eskuela , no machichanoviono , oynapka no machichanoviono @, moponampuka , apinampuka @
[72]
ene en takoꞌe tatanoviono to takemtonerawo te to ꞌsanti ,
Such is the work in the fields, gentlemen.
ene en takoꞌe tatanoviono to takemtonerawo te to ꞌsanti ,
[73]
takoꞌe tkoyꞌepo kujpa , kujpuempo , tepiarekompo jarina ,
Therefore, he has manioc, there is a lot of manioc now, they make toasted manioc flour.
takoꞌe tkoyꞌepo kujpa , kujpuempo , tepiarekompo jarina ,
[74]
tepiarekompo to jarina , tkoyꞌompo , su mayeno sitko tkemtone ,
They make toasted manioc flour, now they have some, his wife knows how to work.
tepiarekompo to jarina , tkoyꞌompo , su mayeno sitko tkemtone ,
[75]
tajnapka nayeꞌena puera , su mayeno tyonompo naveꞌo to mótaji , to tyúraji ,
If they don’t have a pan (lit. if there are not their pans), his wife, they are going to get clay, mude (to make a pan).
tajnapka nayeꞌena puera , su mayeno tyonompo naveꞌo to mótaji , to tyúraji ,
[76]
sepiakpo to vijarechriꞌi viti srugrecho , srugrecho ,
Shes makes what we call clay pot, clay pot.
sepiakpo to vijarechriꞌi viti srugrecho , srugrecho ,
[77]
te to etopo to jarínaji , manjeꞌe , ene ssuupasꞌo ,
When there is flour dough, um... with this she toasts it.
te to etopo to jarínaji , manjeꞌe , ene ssuupasꞌo ,
[78]
ene tyuunisi eto to jarina tajicho to srugrecho te to móteji , tyúraji ene tijyepa eto to jarina .
And flour toasted in the clay pot made of earth, of mud, is good to eat, and the toasted flour smells good.
ene tyuunisi eto to jarina tajicho to srugrecho te to móteji , tyúraji ene tijyepa eto to jarina .
[79]
ene tomuire eto naetsworisꞌo , naejrorikpo to ( na- ) manjeꞌe , naemtoneriꞌi ,
And also they exchange (things) for that, hey sell their um... work.
ene tomuire eto naetsworisꞌo , naejrorikpo to ( na- ) manjeꞌe , naemtoneriꞌi ,
[80]
tajina wipo takatajiwono ,
now they don't suffer at all,
tajina wipo takatajiwono ,
[81]
naveꞌpo to tótupa , tótupa te to kujpa , ( et ) tvetotrikompo ,
They take out the starch of the manioc, they take the starch out.
naveꞌpo to tótupa , tótupa te to kujpa , ( et ) tvetotrikompo ,
[82]
ene eto manokpo ma ꞌchane to makoyꞌe to rayador , eto taráyacho to kujpano asike nakotnokpo eto to jarínaji tyuchkopo to ... to totu to kujpa .
And the man makes his grater, this grates the manioc roots, so that they strain the flour dough, the starch of the manioc goes out.
ene eto manokpo ma ꞌchane to makoyꞌe to rayador , eto taráyacho to kujpano asike nakotnokpo eto to jarínaji tyuchkopo to ... to totu to kujpa .
[83]
ene tyuuniswore to tótupa , kuti pjoka arina , arina de trigo , ene en takeeꞌi to tótupa .
And the starch is good to eat also, like this flour, wheat flour, and that's how the starch is.
ene tyuuniswore to tótupa , kuti pjoka arina , arina de trigo , ene en takeeꞌi to tótupa .
[84]
eto jmani taemtone , muemtone ma ꞌchane ꞌsantiora , te to jeꞌchugne ema naejarechriꞌi " agricultor " najicho , no tkomeriono ; viti ema " tkesanéraꞌi " vkoꞌe , " tkesanéraꞌi ".
These are the chores, the chores of the farmer, when... really, they call him "agricultor(Sp.)" the Spanish speakers say, we say "the one that has a farm, the one that has a farm".
eto jmani taemtone , muemtone ma ꞌchane ꞌsantiora , te to jeꞌchugne ema naejarechriꞌi " agricultor " najicho , no tkomeriono ; viti ema " tkesanéraꞌi " vkoꞌe , " tkesanéraꞌi ".
[85]
ma ꞌchane muetko muessuko to ꞌsaype , ywoti , kaecha , tísoꞌo , tyono techriko , tyono tkasaeko tomuire ,
The man knows how to sharpen machetes, axes, shovels, he weeds, he goes cutting, he goes hunting too.
ma ꞌchane muetko muessuko to ꞌsaype , ywoti , kaecha , tísoꞌo , tyono techriko , tyono tkasaeko tomuire ,
[86]
wo etoyumjena to makuchookaaꞌi to tajpuka tkoparegia .
It is not just about waiting something to slaughter.
wo etoyumjena to makuchookaaꞌi to tajpuka tkoparegia .
[87]
weno juiti kuesterapo to sorariono , tyompo te to éwire smeno tkasaeko ,
Well, now because of the difficulty to get animals, he goes to the far-away forest to hunt.
weno juiti kuesterapo to sorariono , tyompo te to éwire smeno tkasaeko ,
[88]
tajpuka maroto to smoru tropa , tyompo to ropo , moto , peꞌi , tamutchus mayuko , to chuni , to etopo to pawa vjicho juvi , juvi , eto juvi ene mayuko eto to ... to koyriono , ene maroto to ꞌpoji mayuko tomuire ,
Whatever he meets, peccary, or brocket, tatoo, agouti, he fires at anything, curassow, there is also turkey that we call wild turkey, wild turkey, this is wild turkey, and he fires at the birds, and he meets a duck he fires at it too.
tajpuka maroto to smoru tropa , tyompo to ropo , moto , peꞌi , tamutchus mayuko , to chuni , to etopo to pawa vjicho juvi , juvi , eto juvi ene mayuko eto to ... to koyriono , ene maroto to ꞌpoji mayuko tomuire ,
[89]
schunoꞌikpo su mayeno tnikono , tnikono tyuunisrajono , wipo takatajiwono .
His wife parboils it (the bird), they eat, they eat, they have good things to eat, now they don"t suffer.
schunoꞌikpo su mayeno tnikono , tnikono tyuunisrajono , wipo takatajiwono .
[90]
ene wipka takjuma o tkojmapka siprujchopo su mayeno ,
And whether or not he gets sick, his wife cures him.
ene wipka takjuma o tkojmapka siprujchopo su mayeno ,
[91]
tyompo simꞌo to mueprujyore ema saema semnakpuka ,
She does and look for the remedy for her husband, if she likes him,
tyompo simꞌo to mueprujyore ema saema semnakpuka ,
[92]
ema ꞌpona muemnakpuka su mayeno tkojmapo , tyono muemꞌo to siprujyore esu su mayeno .
If he in turn likes his wife, when she is sick, he goes and looks for the remedy for his wife.
ema ꞌpona muemnakpuka su mayeno tkojmapo , tyono muemꞌo to siprujyore esu su mayeno .
[93]
ene tnarakono , tnarakono ene temnakkono tkochichampo , tkochichampo
And they cure, they cure, and they love each other, they have children already, they have children already.
ene tnarakono , tnarakono ene temnakkono tkochichampo , tkochichampo
[94]
ene ꞌchopiompo no nachichanoviono , ꞌjiropuka naemyenochopo , ene esupo su nachinenooꞌi .
And their children are big, if it's a man, they give him a wife, and there is their daughter-in-law.
ene ꞌchopiompo no nachichanoviono , ꞌjiropuka naemyenochopo , ene esupo su nachinenooꞌi .
[95]
o ꞌsenopuka ꞌnuuji su nachicha , ene tkochnampo , tkochnarekompo
Or if it's a girl, soon their daughter, then they have a son-in-law, they have a son-in-law.
o ꞌsenopuka ꞌnuuji su nachicha , ene tkochnampo , tkochnarekompo
[96]
ene wipo manjeꞌe ... oypuka nakyemo eto to ( napom ) sponrerigia su yenore ,
And um... they have nothing to say on the way the wife (the new daughter-in-law) thinks.
ene wipo manjeꞌe ... oypuka nakyemo eto to ( napom ) sponrerigia su yenore ,
[97]
jeꞌe nkeeꞌi tatanoviono , memenoviono .
Right, I have been saying that, ladies and gentlemen.
jeꞌe nkeeꞌi tatanoviono , memenoviono .

Text viewInterlinear Glossed Text