Interlinear glossed textT09| Recording date | 2006 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
| | | Translation | Well, Lady, Lady, Lady… who lives on this earth, |
| | | Translation | my name is Franciso Guaji. |
| sapijane
|
|
| s- | apija | -ne | | 3F- | last_name | -POSD |
| | Translation | Noe is my Mom's last name. |
| | | Translation | I live in a place called San Lorenzo. ajouter comme note: Speaker uses TAME-unmarked verbs, he speaks about his childhood. He is not living in San Lorenzo at the time of the recording. |
| ꞌwósare
|
|
| ꞌwo | -sa | -re | | live | -HAB.P.NZ | -NPOSD |
| | Translation | In this town, San Lorenzo, it is small. |
| mawriko
|
|
| ma- | ow | -ri | -ko | | 3M- | be_at | -PLURACT | -ACT |
sowriko
|
|
| s- | ow | -ri | -ko | | 3F- | live | -PLURACT | -ACT |
mawriko
|
|
| ma- | ow | -ri | -ko | | 3M- | be_at | -PLURACT | -ACT |
njañonono
|
|
| n- | jañono | -no | | 1SG- | relative | -PL |
| | Translation | There lives my father, there lives my mother, there lives my grand-father, my grand-mother, all my relatives. |
| nuchkooꞌi
|
|
| n- | uch | -ko | =oꞌi | | 1SG- | be_born | -ACT | =IPFV |
nutsira
|
|
| n- | ut | -s | -ira | | 1SG- | exit | -ACT | -EV.NZ |
nijaremꞌi
|
|
| n- | ijare | -mꞌi | | 1SG- | name | -CLF.setting |
nutsira
|
|
| n- | ut | -s | -ira | | 1SG- | exit | -ACT | -EV.NZ |
| | Translation | And me, I was born the year, in the year 1936. On the 4th of October was my birth. This is my birthday, this year, this is my birth. |
| nutsiꞌo
|
|
| n- | ut | -s | -iꞌo | | 1SG- | exit | -ACT | -APPL1 |
| | Translation | And there I was born, in San Lorenzo, this is my village. |
| takeptsero
|
|
| takep | =tse | =ro | | after | =contrast | =UNQ |
nkarawoꞌpo
|
|
| n- | k- | arawoꞌ | =po | | 1SG- | VZ- | studies | =PFV |
nutekpo
|
|
| n- | ute | -k | =po | | 1SG- | come | -ACT | =PFV |
ꞌwósare
|
|
| ꞌwo | -sa | -re | | live | -HAB.P.NZ | -NPOSD |
nutekpo
|
|
| n- | ute | -k | =po | | 1SG- | come | -ACT | =PFV |
| | Translation | But later I studied, I went to this town of Trinidad, our village of we, Trinitarios, I came here |
| pjoñgi
|
|
| p- | jo | -ñgi | | DEM- | NH.SG | -PAST.EV |
añumuꞌini
|
|
| añu | -muꞌi | =ni | | year | -CLF.setting | =PST |
pjoñgi
|
|
| p- | jo | -ñgi | | DEM- | NH.SG | -PAST.EV |
tkijareeꞌi
|
|
| t- | k- | ijare | =eꞌi | | 3- | VZ- | name | =IPFV |
| | Translation | That year, when there was a big flood here in Trinidad, that year called 36, 1936, it was serious, the water went high. |
| timyonnupo
|
|
| t- | im- | yon | -nu | =po | | 3- | CAUS- | go | -1SG | =PFV |
| | Translation | And my father sent me, I went back to my village, my village called San Lorenzo. |
| nitekpopo
|
|
| n- | itekpo | =po | | 1SG- | arrive | =PFV |
padrinoriꞌi
|
|
| padrino | =riꞌi | | god_father(Sp) | =IPFV |
tkijareeꞌi
|
|
| t- | k- | ijare | =eꞌi | | 3- | VZ- | name | =IPFV |
tkootoknupo
|
|
| t- | kooto | -k | -nu | =po | | 3- | grab | -ACT | -1SG | =PFV |
| | Translation | I arrived there. My god-father, named Mr Cecilio Noé, took care of me in San Lorenzo. |
| | | Translation | And he installed me with the priests, with the priest called Padre Francisco Valea de la Cruz. This was the name of the priest. |
| tetpirikriꞌi
|
|
| t- | etpi | -ri | -k | =riꞌi | | 3- | touch | -PLURACT | -ACT | =IPFV |
| | Translation | He arranged (?) our village of San Lorenzo. |
| takeptsero
|
|
| takep | =tse | =ro | | after | =contrast | =UNQ |
njuukopripo
|
|
| n- | juu | -ko | =pripo | | 1SG- | grow_up | -ACT | =PROG.GRAD |
nkoyꞌepo
|
|
| n- | ko- | yꞌe | =po | | 1SG- | VZ- | GPN | =PFV |
servicio militar
|
|
| servicio militar | | military_service(Sp) |
| | Translation | Then, when I was big, I was growing up little by little, and I turned 18, I went into military service. |
| | | Translation | My destination was San Joaquin, on the Yacuma river. |
| nuchkuꞌpo
|
|
| n- | uch | -ku | -ꞌ | =po | | 1SG- | exit | -CLF.path | -ACT | =PFV |
| | Translation | In the year 1955, I left (military service), I came back here to Trinidad and stayed. |
| nitkoopo
|
|
| n- | it | -ko | -o | =po | | 1SG- | know | -ACT | -MID | =PFV |
| | Translation | Here in Trinidad I stayed. I met the… the… |
| nuchkuꞌpo
|
|
| n- | uch | -ku | -ꞌ | =po | | 1SG- | exit | -CLF.path | -ACT | =PFV |
nuchkuꞌpo
|
|
| n- | uch | -ku | -ꞌ | =po | | 1SG- | exit | -CLF.path | -ACT | =PFV |
| | Translation | I went out (of the military service) in the year, year 1955, I went out. |
| | | Translation | I stayed here in Trinidad, here in Trinidad. |
| nkemtonnekpo
|
|
| n- | k- | emton | ~ne | -k | =po | | 1SG- | VZ- | work | ~RED | -ACT | =PFV |
mpuiirisꞌooꞌi
|
|
| m- | pui | -VrV | -s | -ꞌo | =oꞌi | | 1SG- | walk | -APPROX | -ACT | -APPL1 | =IPFV |
| | Translation | I went to work here and there, where I went to walk. |
| mpuiirisꞌooꞌi
|
|
| m- | pui | -VrV | -s | -ꞌo | =oꞌi | | 1SG- | walk | -APPROX | -ACT | -APPL1 | =IPFV |
nnosimuijgieneripo
|
|
| n- | nosi | -muij | =giene | =ripo | | 1SG- | stay | -? | =INTENS | =PFV |
nkarawoꞌu
|
|
| n- | k- | arawoꞌu | | 1SG- | VZ- | studies |
| | Translation | And where I have been going, I kept learning to play the violin. |
| nitkooꞌi
|
|
| n- | it | -ko | =oꞌi | | 1SG- | know | -ACT | =IPFV |
| | Translation | And I knew how to make (violins). |
| nimpuiiriko
|
|
| n- | im- | pui | -VrV | -ko | | 1SG- | CAUS- | walk | -APPROX | -ACT |
nepiaresra
|
|
| n- | epia | -re | -s | -ra | | 1SG- | do | -PLURACT | -ACT | -EV.NZ |
| | Translation | And I went around with what I had made (to sell them), and, these, right now... |
| nechpeepo
|
|
| n- | echpee | =po | | 1SG- | advance | =PFV |
nitotijworichu
|
|
| n- | itotij | -wo | =richu | | 1SG- | be_peaceful | -MID | =RESTR |
nkarawoꞌu
|
|
| n- | k- | arawoꞌu | | 1SG- | VZ- | studies |
tkarawoꞌkoriono
|
|
| t- | k- | arawoꞌ | -kori | -ono | | 3- | VZ- | studies | -POT.P.NZ | -PL |
| | Translation | This year, having progressed to this moment, gentleman, I am just well, and I study everything, what must be studied. |
| rotrineenu
|
|
| rotrinee | -nu | | doctrinero | -1SG |
nitkowre
|
|
| n- | it | -ko | =wre | | 1SG- | know | -ACT | =once_again |
vꞌanimárapi
|
|
| v- | ꞌanimá | -ra | -pi | | 1PL- | host | -DERIV | -CLF.fili |
| | Translation | I know how to be a musician, I know how to be a doctrinero, I know also how to facilitate, |
| nkarawoꞌu
|
|
| n- | k- | arawoꞌu | | 1SG- | VZ- | studies |
tamanejachrawo
|
|
| ta- | maneja | -ch | -ra | -wo | | 3NH- | drive | -ACT | -EV.NZ | -MID |
nkarawoꞌu
|
|
| n- | k- | arawoꞌu | | 1SG- | VZ- | studies |
| | Translation | I study the use of the Holy Book, the Holy Bible I know also, I study |
| etoporichu
|
|
| eto | -po | =richu | | 3NH | -ADD | =RESTR |
timkatakonriꞌi
|
|
| t- | imkata | -ko | -n | =riꞌi | | 3- | help | -ACT | -PL | =IPFV |
nitorisra
|
|
| n- | ito | -ri | -s | -ra | | 1SG- | live | -PLURACT | -ACT | -EV.NZ |
| | Translation | And this (what precedes) had been helping me these days, when I feel good, I feel good in my life. |
| takeptsero
|
|
| takep | =tse | =ro | | after | =contrast | =UNQ |
kavildo
|
|
| kavildo indigenal | | indigenous_government(Sp) |
indigenal
|
|
| t- | nok | -n | -om | =po | | 3- | put | -1SG | -PL | =PFV |
tnoknompo
|
|
| maestro | -m | =po | | master(Sp) | -1SG | =PFV |
| | Translation | But later, I entered the Cabildo Indigenal here, they made me choir master. |
| tijarechnuuꞌi
|
|
| t- | ijare | -ch | -nu | =uꞌi | | 3- | name | -CAUS | -1SG | =IPFV |
tkijareni
|
|
| t- | k- | ijare | =ni | | 3- | VZ- | name | =PST |
| | Translation | The one who nominated me, his name was Mr Doroteo Ramos Chuvé. |
| koregierooriꞌi
|
|
| koregieroo | =riꞌi | | corregidor | =IPFV |
pjoñgi
|
|
| p- | jo | -ñgi | | DEM- | NH.SG | -PAST.EV |
añumuꞌini
|
|
| añu | -muꞌi | =ni | | year | -CLF.setting | =PST |
tajpukatsero
|
|
| taj | =puka | =tse | =ro | | NH.INDT | =DUB | =contrast | =UNQ |
nechajicha
|
|
| n- | ech | -a | =jicha | | 1SG- | know | -IRR | =INTENS |
| | Translation | He was corregidor that year, but what year could it have been, I don't remember well. |
| etotsero
|
|
| eto | =tse | =ro | | 3NH | =contrast | =UNQ |
tveꞌnupo
|
|
| t- | ve | -ꞌ | -nu | =po | | 3- | take_out | -ACT | -1SG | =PFV |
| | Translation | But he recieved me, |
| ttuparaknupo
|
|
| t- | tupara | -k | -nu | =po | | 3- | charge | -CAUS | -1SG | =PFV |
tjuramentachnupo
|
|
| t- | juramenta | -ch | -nu | =po | | 3- | take_oath | -ACT | -1SG | =PFV |
mmuskowyooriꞌi
|
|
| m- | musko | -w | =yoo | =riꞌi | | 1SG- | musician | -MID | =FUT | =IPFV |
kavildo indigenal
|
|
| kavildo indigenal | | indigenous_government(Sp) |
| | Translation | and put me in charge, I took an oath to be a musician here in the Cabildo Indigenal de Trinidad. |
| nnosjiyriꞌi
|
|
| n- | nosji | -y | =riꞌi | | 1SG- | stay | ? | =IPFV |
nkemtoneriꞌi
|
|
| n- | k- | emtone | =riꞌi | | 1SG- | VZ- | work | =IPFV |
| | Translation | These days, I keep working. |
| nkemtonewo
|
|
| n- | k- | emtone | -wo | | 1SG- | VZ- | work | -MAN.NZ |
kavildo
|
|
| kavildo | | indigenous_government(Sp) |
viyanoviono
|
|
| viya | -noviono | | gentleman | -PL.KIN |
jmañono
|
|
| j- | ma | -ñ | -ono | | DEM- | NH.PL | -PROX | -PL |
tyommokoopo
|
|
| ty- | om | ~mo | -ko | -o | =po | | 3- | take_along | ~RED | -ACT | -1PL | =PFV |
timpuiirikovi
|
|
| t- | im- | pui | -VrV | -k | -ovi | | 3- | CAUS- | walk | -APPROX | -ACT | -1PL |
tatiwriꞌi
|
|
| ta- | tiw | =riꞌi | | 3NH- | first | =IPFV |
| | Translation | And for having worked in this indigenous council, then these (male) authorities of our institutions like the Culture Hall, they took us, they made us travel, first we went to the city of La Paz |
| vpajkopo
|
|
| v- | paj | -ko | =po | | 1PL- | go_down | -ACT | =PFV |
| | Translation | then we went to Cochabamba, then we went down to Santa Cruz, and came back, |
| jmañono
|
|
| j- | ma | -ñ | -ono | | DEM- | NH.PL | -PROX | -PL |
sinkoꞌepuka
|
|
| sinko | -ꞌe | =puka | | five | -MULT | =DUB |
mpuiirikriꞌi
|
|
| m- | pui | -VrV | -k | =riꞌi | | 1SG- | walk | -APPROX | -ACT | =IPFV |
nitorisra
|
|
| n- | ito | -ri | -s | -ra | | 1SG- | live | -PLURACT | -ACT | -EV.NZ |
| | Translation | so these last years, four or five times I went travelling, gentlemen, in my life. |
| nkoyꞌepo
|
|
| n- | ko- | yꞌe | =po | | 1SG- | VZ- | GPN | =PFV |
| | Translation | Now this year, I have turned seventy, seventy years now I am reaching. |
| tajinapo
|
|
| tajina | =po | | EXIST.NEG.3NH | =PFV |
ꞌchoykonyorepo
|
|
| ꞌchoyko | -n | =yore | =po | | elder | -1SG | =FUT | =PFV |
| | Translation | and there is no more... um... for me to go, because I am truly going to be old. |
| njichgiene
|
|
| n- | jich | -giene | | 1SG- | do | -GEN.P.NZ |
mponriꞌi
|
|
| m- | pon | =riꞌi | | 1SG- | follow | =IPFV |
| | Translation | And all that I have been saying that I do, these things of our culture, I have been following them. |
| nitkooꞌi
|
|
| n- | it | -ko | =oꞌi | | 1SG- | know | -ACT | =IPFV |
vajoneenuuꞌi
|
|
| vajonee | -nu | =uꞌi | | bass_pan_flute_player(Sp) | -1SG | =IPFV |
nitkowre
|
|
| n- | it | -ko | =wre | | 1SG- | know | -ACT | =once_again |
chripeenuuꞌi
|
|
| chripee | -nu | =uꞌi | | machetero | -1SG | =IPFV |
titkonriꞌi
|
|
| t- | itko | -n | =riꞌi | | 3- | secure | -1SG | =IPFV |
| | Translation | I know how to play bajon, I also know how to be a machetero, and these make me live. |
| | | Translation | And now, gentlemen, lately this... this woman, my wife, she is called Doña Mercedes Pedraza Tamo. |
| tawoyokpo
|
|
| ta- | woyo | -k | =po | | 3NH- | make_s.o._be_interested | -ACT | =PFV |
sitkopo
|
|
| s- | it | -ko | =po | | 3F- | know | -ACT | =PFV |
| | Translation | Her also, the studies interest her, she has also learned. |
| vkijꞌenve
|
|
| v- | kijꞌe | =nve | | 1PL- | go_for | =HAB |
| | Translation | and nowadays, I take her everywhere we go, to our invitations |
| nitorisra
|
|
| n- | ito | -ri | -s | -ra | | 1SG- | live | -PLURACT | -ACT | -EV.NZ |
Santísima Trinidad
|
|
| Santísima Trinidad | | Santissima Trinidad |
| | Translation | so it is like that, gentleman,... my study in my life on this land, Santíssima Trinidad is our village. |
| njakporiko
|
|
| n- | jakpo | -ri | -ko | | 1SG- | receive | -PLURACT | -ACT |
tkíjareeꞌi
|
|
| t- | k- | íjare | =eꞌi | | 3- | VZ- | name | =IPFV |
tkijareeꞌi
|
|
| t- | k- | ijare | =eꞌi | | 3- | VZ- | name | =IPFV |
| | Translation | And nowadays, gentlemen, it has been three times that I have receive what is called a present from the government, that is called Bono Sol. |
| nokchupuesꞌooꞌi
|
|
| n- | okchu | -pue | -s | -ꞌo | =oꞌi | | 1SG- | kick | -CLF.ground | -ACT | -APPL1 | =IPFV |
nwachririkpo
|
|
| n- | wachri | -ri | -k | =po | | 1SG- | buy | -PLURACT | -ACT | =PFV |
netpirikpo
|
|
| n- | etpiri | -k | =po | | 1SG- | arrange | -ACT | =PFV |
| | Translation | And this also, nowadays, um... it helps me a bit (lit. I am walking with it a bit), I have brought (things) and I have arranged my house. |
| nkoyꞌepo
|
|
| n- | ko- | yꞌe | =po | | 1SG- | VZ- | GPN | =PFV |
tasimtuwono
|
|
| ta- | si | mtu | -wo | -no | | 3NH- | be_much | all | -MID | -PL |
timkataraꞌono
|
|
| t- | imkata | -raꞌ | -ono | | 3- | help | -HAB.A.NZ | -PL |
pjokapo
|
|
| p- | jo | -ka | -po | | DEM- | NH.SG | -PROX | -ADD |
motosikleta
|
|
| motosikleta | | motorcycle(Sp) |
| | Translation | I already have so many of these things um... that are helps for our works: this motor, this chainsaw, this moped, |
| nimkatasiꞌwooꞌi
|
|
| n- | imkata | -s | -iꞌ | -wo | =oꞌi | | 1SG- | help | -ACT | -APPL1 | -MID | =IPFV |
nchichanoviono
|
|
| n- | chicha | -noviono | | 1SG- | son/daughter | -PL.KIN |
ꞌchaneranu
|
|
| ꞌchane | -ra | -nu | | person | -POSD | -1SG |
| | Translation | all this is what I have, gentlemen, this helps me (lit. this I am helping myself with), (these are) my sons, my people. |
| nakinajiiwooꞌini
|
|
| n- | a- | kinajiiwo | =oꞌi | =ni | | 1SG- | IRR- | let_go | =IPFV | =PST |
| | Translation | I didn't let myself go down. |
| nkarawoꞌpo
|
|
| n- | k- | arawoꞌ | =po | | 1SG- | VZ- | studies | =PFV |
tkijarekreeꞌi
|
|
| t- | k- | ijare | -kre | =eꞌi | | 3- | VZ- | name | -POT.P.NZ | =IPFV |
nkarawoꞌu
|
|
| n- | k- | arawoꞌu | | 1SG- | VZ- | studies |
| | Translation | And I started studying now, gentlemen, this that is called musical theory, and violin. This I know, gentlemen, this I study these days. |
| nitkoripo
|
|
| n- | it | -ko | =ripo | | 1SG- | know | -ACT | =PFV |
najriko
|
|
| n- | aj | -ri | -ko | | 1SG- | write | -PLURACT | -ACT |
| | Translation | and I already know how to write the notes, and I write music. |
| | | Translation | And I also know the music in the musical notation. |
| narawoꞌriꞌi
|
|
| n- | arawoꞌ | =riꞌi | | 1SG- | studies | =IPFV |
nitkotchaaꞌi
|
|
| n- | it | -ko | -tcha | =aꞌi | | 1SG- | know | -ACT | -EMP | =IPFV |
| | Translation | So this is my studies, that I humbly know here. |
| mmetokooꞌi
|
|
| m- | meto | -ko | =oꞌi | | 1SG- | inform | -ACT | =IPFV |
viati
|
|
| vi- | ati | | 1PL- | younger_sibling |
tachoyoropaꞌi
|
|
| ta- | choyoro | -paꞌi | | 3NH- | round | -CLF.ground |
sosꞌooꞌi
|
|
| s- | osꞌo | =oꞌi | | 3F- | come_from | =IPFV |
| | Translation | And this I am telling to this other older sister, other daughter of ours, other relative who comes from a far-away land, the roundness of this earth, from there she comes. |
| nechjisꞌoriꞌi
|
|
| n- | echji | -s | -ꞌo | =riꞌi | | 1SG- | speak | -ACT | -APPL1 | =IPFV |
amutchujcha
|
|
| a- | mut | =chu | =jcha | | 2PL- | all | =RESTR | =INTENS |
itka
|
|
| Ø- | it | -k | -a | | 2PL- | learn | -ACT | -IRR |
| | Translation | so this I am telling to you gentlemen, whoever you are, you who learn our language |
| nechjiriiwooꞌi
|
|
| n- | echjiriiwo | =oꞌi | | 1SG- | speech | =IPFV |
| | Translation | and this you listen, this story, my words about it |
| nakinajiiwo
|
|
| n- | a- | kinajiiwo | | 1SG- | IRR- | let_go |
nimsamꞌeyre
|
|
| n- | im- | sam | -ꞌe | =yre | | 1SG- | CAUS- | listen | -2PL | =FUT |
nitorisra
|
|
| n- | ito | -ri | -s | -ra | | 1SG- | live | -PLURACT | -ACT | -EV.NZ |
| | Translation | I haven't let myself be, all this I am going to make you listen about what is in my life on this earth |
| vporape
|
|
| v- | porape | | 1PL- | older_sibling |
viati
|
|
| vi- | ati | | 1PL- | younger_sibling |
nitorisra
|
|
| n- | ito | -ri | -s | -ra | | 1SG- | live | -PLURACT | -ACT | -EV.NZ |
| | Translation | Well, I said, "gentlemen", so I said "this other older sister, our younger sister, she wants to know about my life. |
| narawoꞌono
|
|
| n- | arawoꞌ | -ono | | 1SG- | studies | -PL |
| | Translation | She wants to know my studies in this world. |
| | | Translation | Thanks gentlemen. |
Text view • Utterance view
|