Utterance view

T09

Recording date2006
Speaker age60
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusyes



[1]
tyuri meme , meme ... meme njañono tkowsa te pjoka ꞌpogꞌe .
Well, Lady, Lady, Lady… who lives on this earth,
tyuri meme , meme ... meme njañono tkowsa te pjoka ꞌpogꞌe .
[2]
nuti nkíjare Pransisku Guaji
my name is Franciso Guaji.
nuti nkíjare Pransisku Guaji
[3]
Noe sapijane su meme
Noe is my Mom's last name.
Noe sapijane su meme
[4]
nuti nkowsa te to tkíjare Sarorenso
I live in a place called San Lorenzo. ajouter comme note: Speaker uses TAME-unmarked verbs, he speaks about his childhood. He is not living in San Lorenzo at the time of the recording.
nuti nkowsa te to tkíjare Sarorenso
[5]
te pjuena ꞌwósare Sarorenso ꞌchiꞌchu
In this town, San Lorenzo, it is small.
te pjuena ꞌwósare Sarorenso ꞌchiꞌchu
[6]
ene mawriko ma tata , ene ( mawriko m- ...) sowriko su meme , ene mawriko ma nochko , su notse , namutu , no njañonono .
There lives my father, there lives my mother, there lives my grand-father, my grand-mother, all my relatives.
ene mawriko ma tata , ene ( mawriko m- ...) sowriko su meme , ene mawriko ma nochko , su notse , namutu , no njañonono .
[7]
ene nuti , eto nuchkooꞌi to añu , te año 1936 te kwatru te octubre eto nutsira , eto nijaremꞌi eto to añu , eto nutsira .
And me, I was born the year, in the year 1936. On the 4th of October was my birth. This is my birthday, this year, this is my birth.
ene nuti , eto nuchkooꞌi to añu , te año 1936 te kwatru te octubre eto nutsira , eto nijaremꞌi eto to añu , eto nutsira .
[8]
ene ene nutsiꞌo te pjuena Sarorenso , eto nowsa .
And there I was born, in San Lorenzo, this is my village.
ene ene nutsiꞌo te pjuena Sarorenso , eto nowsa .
[9]
takeptsero nkarawoꞌpo , nutekpo te pjoka ꞌwósare Trinra , viowsa viti trinranono ; nutekpo te pjoka
But later I studied, I went to this town of Trinidad, our village of we, Trinitarios, I came here
takeptsero nkarawoꞌpo , nutekpo te pjoka ꞌwósare Trinra , viowsa viti trinranono ; nutekpo te pjoka
[10]
pjoñgi añumuꞌini te ꞌchopepo une te pjoka Trinra , pjoñgi añu tkijareeꞌi trenteisey , mil noveciento treinteisey , mrákapo , ꞌchopepo une
That year, when there was a big flood here in Trinidad, that year called 36, 1936, it was serious, the water went high.
pjoñgi añumuꞌini te ꞌchopepo une te pjoka Trinra , pjoñgi añu tkijareeꞌi trenteisey , mil noveciento treinteisey , mrákapo , ꞌchopepo une
[11]
ene ma tata timyonnupo te to ..., nchoopo te to nowsa , nowsa tkijare Sarorenso .
And my father sent me, I went back to my village, my village called San Lorenzo.
ene ma tata timyonnupo te to ..., nchoopo te to nowsa , nowsa tkijare Sarorenso .
[12]
nitekpopo tayeꞌe , ema ma nñeꞌe padrinoriꞌi tkijareeꞌi viya Sesilio Noe , ema tkootoknupo te pjuena Sarorenso .
I arrived there. My god-father, named Mr Cecilio Noé, took care of me in San Lorenzo.
nitekpopo tayeꞌe , ema ma nñeꞌe padrinoriꞌi tkijareeꞌi viya Sesilio Noe , ema tkootoknupo te pjuena Sarorenso .
[13]
ene tnoknupo ( ma ) naeꞌ no paꞌiono , mue ma viya paꞌi , tkíjare Padre Francisco Valea de la Cruz , eto muejareeꞌi ema viya paꞌi .
And he installed me with the priests, with the priest called Padre Francisco Valea de la Cruz. This was the name of the priest.
ene tnoknupo ( ma ) naeꞌ no paꞌiono , mue ma viya paꞌi , tkíjare Padre Francisco Valea de la Cruz , eto muejareeꞌi ema viya paꞌi .
[14]
ema tetpirikriꞌi pjuena viowsa Sarorenso .
He arranged (?) our village of San Lorenzo.
ema tetpirikriꞌi pjuena viowsa Sarorenso .
[15]
takeptsero te ꞌchopenupo , njuukopripo , nkoyꞌepo diesiocho año , nñompo te to nñeꞌe servicio militar
Then, when I was big, I was growing up little by little, and I turned 18, I went into military service.
takeptsero te ꞌchopenupo , njuukopripo , nkoyꞌepo diesiocho año , nñompo te to nñeꞌe servicio militar
[16]
to nñeꞌe destino en te San Joaquim , te río Yacuma
My destination was San Joaquin, on the Yacuma river.
to nñeꞌe destino en te San Joaquim , te río Yacuma
[17]
to año sinkuenta y sinko nuchkuꞌpo , nchoopo te pjoka Trinra nnospo .
In the year 1955, I left (military service), I came back here to Trinidad and stayed.
to año sinkuenta y sinko nuchkuꞌpo , nchoopo te pjoka Trinra nnospo .
[18]
te pjoka Trinra nnospo nitkoopo esu su ... ( sonrió ) esu su ... [ la gravacion fue cortada aq ]
Here in Trinidad I stayed. I met the… the…
te pjoka Trinra nnospo nitkoopo esu su ... ( sonrió ) esu su ... [ la gravacion fue cortada aq uí ]
[19]
nuchkuꞌpo eto to añu , te el año mil novesiento sinkuentaisinko , nuchkuꞌpo ,
I went out (of the military service) in the year, year 1955, I went out.
nuchkuꞌpo eto to añu , te el año mil novesiento sinkuentaisinko , nuchkuꞌpo ,
[20]
nnospo te pjoka Trinra , nnospo te pjoka Trinra .
I stayed here in Trinidad, here in Trinidad.
nnospo te pjoka Trinra , nnospo te pjoka Trinra .
[21]
nñompo nkemtonnekpo te to mpuiirisꞌooꞌi
I went to work here and there, where I went to walk.
nñompo nkemtonnekpo te to mpuiirisꞌooꞌi
[22]
ene te to mpuiirisꞌooꞌi nnosimuijgieneripo to nkarawoꞌu to nkopnune to yórino
And where I have been going, I kept learning to play the violin.
ene te to mpuiirisꞌooꞌi nnosimuijgieneripo to nkarawoꞌu to nkopnune to yórino
[23]
ene nitkooꞌi to nepiako
And I knew how to make (violins).
ene nitkooꞌi to nepiako
[24]
ene nimpuiiriko to nepiaresra ene ... eto jmani juitjicha ...
And I went around with what I had made (to sell them), and, these, right now...
ene nimpuiiriko to nepiaresra ene ... eto jmani juitjicha ...
[25]
pjoka añu , te to nechpeepo juitjicha tatanoviono nitotijworichu ene tamutu nkarawoꞌu jmani tkarawoꞌkoriono ,
This year, having progressed to this moment, gentleman, I am just well, and I study everything, what must be studied.
pjoka añu , te to nechpeepo juitjicha tatanoviono nitotijworichu ene tamutu nkarawoꞌu jmani tkarawoꞌkoriono ,
[26]
nitko to muskonu , nitko to ( rotrine ) rotrineenu , nitkowre ( too ), to , ( too , aa- ) vꞌanimárapi ,
I know how to be a musician, I know how to be a doctrinero, I know also how to facilitate,
nitko to muskonu , nitko to ( rotrine ) rotrineenu , nitkowre ( too ), to , ( too , aa- ) vꞌanimárapi ,
[27]
nkarawoꞌu te to manejo , to tamanejachrawo , eto to sagrada historia Santa Biblia , tomuire nitko nkarawoꞌu
I study the use of the Holy Book, the Holy Bible I know also, I study
nkarawoꞌu te to manejo , to tamanejachrawo , eto to sagrada historia Santa Biblia , tomuire nitko nkarawoꞌu
[28]
ene etoporichu pjokni timkatakonriꞌi juiti te to nuuna , nuuri to nitorisra .
And this (what precedes) had been helping me these days, when I feel good, I feel good in my life.
ene etoporichu pjokni timkatakonriꞌi juiti te to nuuna , nuuri to nitorisra .
[29]
takeptsero nsioppo te pjoka kavildo indigenal tnoknompo maestrompo de capilla
But later, I entered the Cabildo Indigenal here, they made me choir master.
takeptsero nsioppo te pjoka kavildo indigenal tnoknompo maestrompo de capilla .
[30]
ma tijarechnuuꞌi ema tkijareni viya Doroteo Ramos Chuvé .
The one who nominated me, his name was Mr Doroteo Ramos Chuvé.
ma tijarechnuuꞌi ema tkijareni viya Doroteo Ramos Chuvé .
[31]
ema koregierooriꞌi pjoñgi añumuꞌini , tajpukatsero añu to wo nechajicha
He was corregidor that year, but what year could it have been, I don't remember well.
ema koregierooriꞌi pjoñgi añumuꞌini , tajpukatsero añu to wo nechajicha
[32]
etotsero ema tveꞌnupo
But he recieved me,
etotsero ema tveꞌnupo
[33]
ene ttuparaknupo , tjuramentachnupo te to mmuskowyooriꞌi te pjoka kavildo indigenal de Trinidad
and put me in charge, I took an oath to be a musician here in the Cabildo Indigenal de Trinidad.
ene ttuparaknupo , tjuramentachnupo te to mmuskowyooriꞌi te pjoka kavildo indigenal de Trinidad
[34]
juitjicha nnosjiyriꞌi nkemtoneriꞌi
These days, I keep working.
juitjicha nnosjiyriꞌi nkemtoneriꞌi
[35]
ene to nkemtonewo te pjoka kavildo , ene pnoni viyanoviono ( vyeꞌono ) kparaakono te jmañono instituciones digamos caa ... casa de cu ... Casa de la cultura tyommo ... tyommokoopo , timpuiirikovi te ..., tatiwriꞌi vyonriꞌi te ciudad de La Paz ,
And for having worked in this indigenous council, then these (male) authorities of our institutions like the Culture Hall, they took us, they made us travel, first we went to the city of La Paz
ene to nkemtonewo te pjoka kavildo , ene pnoni viyanoviono ( vyeꞌono ) kparaakono te jmañono instituciones digamos caa ... casa de cu ... Casa de la cultura tyommo ... tyommokoopo , timpuiirikovi te ..., tatiwriꞌi vyonriꞌi te ciudad de La Paz ,
[36]
takepo vyompo te Cochabamba , takepo vyompo vpajkopo te Santa Cruz , ene vchoopo ,
then we went to Cochabamba, then we went down to Santa Cruz, and came back,
takepo vyompo te Cochabamba , takepo vyompo vpajkopo te Santa Cruz , ene vchoopo ,
[37]
ene jmañono añono kwatru , sinkoꞌepuka nñono tatanoviono te to mpuiirikriꞌi te to nitorisra .
so these last years, four or five times I went travelling, gentlemen, in my life.
ene jmañono añono kwatru , sinkoꞌepuka nñono tatanoviono te to mpuiirikriꞌi te to nitorisra .
[38]
juitjicha pjoka añu , nkoyꞌepo setenta añu , setenta añu juitijcha nokpako
Now this year, I have turned seventy, seventy years now I am reaching.
juitjicha pjoka añu , nkoyꞌepo setenta añu , setenta añu juitijcha nokpako
[39]
ene ... tajinapo , manjeꞌe ( nakíj ) nakijꞌe , jicho jeꞌchu ꞌchoykonyorepo
and there is no more... um... for me to go, because I am truly going to be old.
ene ... tajinapo , manjeꞌe ( nakíj ) nakijꞌe , jicho jeꞌchu ꞌchoykonyorepo
[40]
ene tamutu nkeeꞌi to njichgiene jmani vyeꞌono cultura , mponriꞌi
And all that I have been saying that I do, these things of our culture, I have been following them.
ene tamutu nkeeꞌi to njichgiene jmani vyeꞌono cultura , mponriꞌi
[41]
nitkooꞌi to vajoneenuuꞌi , nitkowre to chripeenuuꞌi ene etoporine titkonriꞌi
I know how to play bajon, I also know how to be a machetero, and these make me live.
nitkooꞌi to vajoneenuuꞌi , nitkowre to chripeenuuꞌi ene etoporine titkonriꞌi
[42]
ene juiti tatanoviono , ultimamente psuka , psuka veno nñeno , tkijare Doña Mercedes Pedraza Tamo .
And now, gentlemen, lately this... this woman, my wife, she is called Doña Mercedes Pedraza Tamo.
ene juiti tatanoviono , ultimamente psuka , psuka veno nñeno , tkijare Doña Mercedes Pedraza Tamo .
[43]
esu somuire tawoyokpo to narawoꞌu , somuire sitkopo
Her also, the studies interest her, she has also learned.
esu somuire tawoyokpo to narawoꞌu , somuire sitkopo
[44]
ene juitjicha esu nomporiiko te to v- ... v- ... vkijꞌenu ... vkijꞌenve te to vyeꞌono invitación .
and nowadays, I take her everywhere we go, to our invitations
ene juitjicha esu nomporiiko te to v- ... v- ... vkijꞌenu ... vkijꞌenve te to vyeꞌono invitación .
[45]
asike en takoꞌe tata joka narawoꞌu tayeꞌe nitorisra te pjoka ꞌpogꞌe , Santísima Trinidad eto viowsa .
so it is like that, gentleman,... my study in my life on this land, Santíssima Trinidad is our village.
asike en takoꞌe tata joka narawoꞌu tayeꞌe nitorisra te pjoka ꞌpogꞌe , Santísima Trinidad eto viowsa .
[46]
ene juitjicha tatanoviono , mopoꞌepo njakporiko eto to tkíjareeꞌi vencheko mue ma gobierno tkijareeꞌi Bono Sol
And nowadays, gentlemen, it has been three times that I have receive what is called a present from the government, that is called Bono Sol.
ene juitjicha tatanoviono , mopoꞌepo njakporiko eto to tkíjareeꞌi vencheko mue ma gobierno tkijareeꞌi Bono Sol
[47]
ene etoporine juitijcha manjeꞌe nokchupuesꞌooꞌi ꞌpuesariꞌi nwachririkpo ene netpirikpo pjoka mpeno .
And this also, nowadays, um... it helps me a bit (lit. I am walking with it a bit), I have brought (things) and I have arranged my house.
ene etoporine juitijcha manjeꞌe nokchupuesꞌooꞌi ꞌpuesariꞌi nwachririkpo ene netpirikpo pjoka mpeno .
[48]
nkoyꞌepo jmani tasimtuwono , manjeꞌono timkataraꞌono te to vemtoniono : pjoka motoro , pjoka motosierra , pjokapo motosikleta ,
I already have so many of these things um... that are helps for our works: this motor, this chainsaw, this moped,
nkoyꞌepo jmani tasimtuwono , manjeꞌono timkataraꞌono te to vemtoniono : pjoka motoro , pjoka motosierra , pjokapo motosikleta ,
[49]
tamutu eto nkoyꞌe tatanoviono eto ( nim ) nimkatasiꞌwooꞌi noni nchichanoviono tayeꞌe , ꞌchaneranu
all this is what I have, gentlemen, this helps me (lit. this I am helping myself with), (these are) my sons, my people.
tamutu eto nkoyꞌe tatanoviono eto ( nim ) nimkatasiꞌwooꞌi noni nchichanoviono tayeꞌe , ꞌchaneranu
[50]
woꞌneni to nakinajiiwooꞌini
I didn't let myself go down.
woꞌneni to nakinajiiwooꞌini
[51]
ene nkarawoꞌpo juiti tatanoviono joka tkijarekreeꞌi método de solfa , instrumento de violín eto nitko tatanoviono , eto nkarawoꞌu juitijcha ,
And I started studying now, gentlemen, this that is called musical theory, and violin. This I know, gentlemen, this I study these days.
ene nkarawoꞌpo juiti tatanoviono joka tkijarekreeꞌi método de solfa , instrumento de violín eto nitko tatanoviono , eto nkarawoꞌu juitijcha ,
[52]
ene nitkoripo najriko to ... to najcho to notano , ene najcho to músika ,
and I already know how to write the notes, and I write music.
ene nitkoripo najriko to ... to najcho to notano , ene najcho to músika ,
[53]
ene njirowore to ... to músika en sol ... en solfeo .
And I also know the music in the musical notation.
ene njirowore to ... to músika en sol ... en solfeo .
[54]
asike eto jmakni narawoꞌriꞌi nitkotchaaꞌi te pjoka
So this is my studies, that I humbly know here.
asike eto jmakni narawoꞌriꞌi nitkotchaaꞌi te pjoka
[55]
ene eto mmetokooꞌi psuka v- ... ꞌpona viati , ꞌpona vchicha , ꞌpona vjañono tyosꞌo te to ewiregiene ꞌpogꞌe , tachoyoropaꞌi pjoka ꞌpogꞌe , pjokni sos- ... sosꞌooꞌi .
And this I am telling to this other older sister, other daughter of ours, other relative who comes from a far-away land, the roundness of this earth, from there she comes.
ene eto mmetokooꞌi psuka v- ... ꞌpona viati , ꞌpona vchicha , ꞌpona vjañono tyosꞌo te to ewiregiene ꞌpogꞌe , tachoyoropaꞌi pjoka ꞌpogꞌe , pjokni sos- ... sosꞌooꞌi .
[56]
asike eto nechjisꞌoriꞌi tatanoviono eti , amutchujcha eti , itka pjoka vechjiriiwo
so this I am telling to you gentlemen, whoever you are, you who learn our language
asike eto nechjisꞌoriꞌi tatanoviono eti , amutchujcha eti , itka pjoka vechjiriiwo
[57]
ene eto asama pjoka ꞌchojriikowo , nechjiriiwooꞌi tayeꞌe
and this you listen, this story, my words about it
ene eto asama pjoka ꞌchojriikowo , nechjiriiwooꞌi tayeꞌe
[58]
wo nakinajiiwo , tamutu eto nimsamꞌeyre tayeꞌe te to nitorisra te pjoka ꞌpogꞌe
I haven't let myself be, all this I am going to make you listen about what is in my life on this earth
wo nakinajiiwo , tamutu eto nimsamꞌeyre tayeꞌe te to nitorisra te pjoka ꞌpogꞌe
[59]
jeꞌe nkeeꞌi tatanoviono ene nkeeꞌi psuka pona vporape viati esu swooꞌo to sechoyore te to nitorisra
Well, I said, "gentlemen", so I said "this other older sister, our younger sister, she wants to know about my life.
jeꞌe nkeeꞌi tatanoviono ene nkeeꞌi psuka pona vporape viati esu swooꞌo to sechoyore te to nitorisra
[60]
swooꞌo sechoyore to narawoꞌono te pjoka ꞌpogꞌe .
She wants to know my studies in this world.
swooꞌo sechoyore to narawoꞌono te pjoka ꞌpogꞌe .
[61]
rusrupaya tatanoviono .
Thanks gentlemen.
rusrupaya tatanoviono .

Text viewInterlinear Glossed Text