Utterance viewT09| Recording date | 2006 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[1]
tyuri
meme
,
meme
...
meme
njañono
tkowsa
te
pjoka
ꞌpogꞌe
.
Well, Lady, Lady, Lady… who lives on this earth, tyuri meme , meme ... meme njañono tkowsa te pjoka ꞌpogꞌe .
[2]
nuti
nkíjare
Pransisku
Guaji
my name is Franciso Guaji. nuti nkíjare Pransisku Guaji
[3]
Noe
sapijane
su
meme
Noe is my Mom's last name. Noe sapijane su meme
[4]
nuti
nkowsa
te
to
tkíjare
Sarorenso
I live in a place called San Lorenzo. ajouter comme note: Speaker uses TAME-unmarked verbs, he speaks about his childhood. He is not living in San Lorenzo at the time of the recording. nuti nkowsa te to tkíjare Sarorenso
[5]
te
pjuena
ꞌwósare
Sarorenso
ꞌchiꞌchu
In this town, San Lorenzo, it is small. te pjuena ꞌwósare Sarorenso ꞌchiꞌchu
[6]
ene
mawriko
ma
tata
,
ene
(
mawriko
m-
...)
sowriko
su
meme
,
ene
mawriko
ma
nochko
,
su
notse
,
namutu
,
no
njañonono
.
There lives my father, there lives my mother, there lives my grand-father, my grand-mother, all my relatives. ene mawriko ma tata , ene ( mawriko m- ...) sowriko su meme , ene mawriko ma nochko , su notse , namutu , no njañonono .
[7]
ene
nuti
,
eto
nuchkooꞌi
to
añu
,
te
año
1936
te
kwatru
te
octubre
eto
nutsira
,
eto
nijaremꞌi
eto
to
añu
,
eto
nutsira
.
And me, I was born the year, in the year 1936. On the 4th of October was my birth. This is my birthday, this year, this is my birth. ene nuti , eto nuchkooꞌi to añu , te año 1936 te kwatru te octubre eto nutsira , eto nijaremꞌi eto to añu , eto nutsira .
[8]
ene
ene
nutsiꞌo
te
pjuena
Sarorenso
,
eto
nowsa
.
And there I was born, in San Lorenzo, this is my village. ene ene nutsiꞌo te pjuena Sarorenso , eto nowsa .
[9]
takeptsero
nkarawoꞌpo
,
nutekpo
te
pjoka
ꞌwósare
Trinra
,
viowsa
viti
trinranono
;
nutekpo
te
pjoka
But later I studied, I went to this town of Trinidad, our village of we, Trinitarios, I came here takeptsero nkarawoꞌpo , nutekpo te pjoka ꞌwósare Trinra , viowsa viti trinranono ; nutekpo te pjoka
[10]
pjoñgi
añumuꞌini
te
ꞌchopepo
une
te
pjoka
Trinra
,
pjoñgi
añu
tkijareeꞌi
trenteisey
,
mil
noveciento
treinteisey
,
mrákapo
,
ꞌchopepo
une
That year, when there was a big flood here in Trinidad, that year called 36, 1936, it was serious, the water went high. pjoñgi añumuꞌini te ꞌchopepo une te pjoka Trinra , pjoñgi añu tkijareeꞌi trenteisey , mil noveciento treinteisey , mrákapo , ꞌchopepo une
[11]
ene
ma
tata
timyonnupo
te
to
...,
nchoopo
te
to
nowsa
,
nowsa
tkijare
Sarorenso
.
And my father sent me, I went back to my village, my village called San Lorenzo. ene ma tata timyonnupo te to ..., nchoopo te to nowsa , nowsa tkijare Sarorenso .
[12]
nitekpopo
tayeꞌe
,
ema
ma
nñeꞌe
padrinoriꞌi
tkijareeꞌi
viya
Sesilio
Noe
,
ema
tkootoknupo
te
pjuena
Sarorenso
.
I arrived there. My god-father, named Mr Cecilio Noé, took care of me in San Lorenzo. nitekpopo tayeꞌe , ema ma nñeꞌe padrinoriꞌi tkijareeꞌi viya Sesilio Noe , ema tkootoknupo te pjuena Sarorenso .
[13]
ene
tnoknupo
(
ma
)
naeꞌ
no
paꞌiono
,
mue
ma
viya
paꞌi
,
tkíjare
Padre
Francisco
Valea de la Cruz
,
eto
muejareeꞌi
ema
viya
paꞌi
.
And he installed me with the priests, with the priest called Padre Francisco Valea de la Cruz. This was the name of the priest. ene tnoknupo ( ma ) naeꞌ no paꞌiono , mue ma viya paꞌi , tkíjare Padre Francisco Valea de la Cruz , eto muejareeꞌi ema viya paꞌi .
[14]
ema
tetpirikriꞌi
pjuena
viowsa
Sarorenso
.
He arranged (?) our village of San Lorenzo. ema tetpirikriꞌi pjuena viowsa Sarorenso .
[15]
takeptsero
te
ꞌchopenupo
,
njuukopripo
,
nkoyꞌepo
diesiocho
año
,
nñompo
te
to
nñeꞌe
servicio militar
Then, when I was big, I was growing up little by little, and I turned 18, I went into military service. takeptsero te ꞌchopenupo , njuukopripo , nkoyꞌepo diesiocho año , nñompo te to nñeꞌe servicio militar
[16]
to
nñeꞌe
destino
en
te
San Joaquim
,
te
río
Yacuma
My destination was San Joaquin, on the Yacuma river. to nñeꞌe destino en te San Joaquim , te río Yacuma
[17]
to
año
sinkuenta
y
sinko
nuchkuꞌpo
,
nchoopo
te
pjoka
Trinra
nnospo
.
In the year 1955, I left (military service), I came back here to Trinidad and stayed. to año sinkuenta y sinko nuchkuꞌpo , nchoopo te pjoka Trinra nnospo .
[18]
te
pjoka
Trinra
nnospo
nitkoopo
esu
su
...
(
sonrió
)
esu
su
...
[
la
gravacion
fue
cortada
aq
uí
]
Here in Trinidad I stayed. I met the… the… te pjoka Trinra nnospo nitkoopo esu su ... ( sonrió ) esu su ... [ la gravacion fue cortada aq uí ]
[19]
nuchkuꞌpo
eto
to
añu
,
te
el
año
mil
novesiento
sinkuentaisinko
,
nuchkuꞌpo
,
I went out (of the military service) in the year, year 1955, I went out. nuchkuꞌpo eto to añu , te el año mil novesiento sinkuentaisinko , nuchkuꞌpo ,
[20]
nnospo
te
pjoka
Trinra
,
nnospo
te
pjoka
Trinra
.
I stayed here in Trinidad, here in Trinidad. nnospo te pjoka Trinra , nnospo te pjoka Trinra .
[21]
nñompo
nkemtonnekpo
te
to
mpuiirisꞌooꞌi
I went to work here and there, where I went to walk. nñompo nkemtonnekpo te to mpuiirisꞌooꞌi
[22]
ene
te
to
mpuiirisꞌooꞌi
nnosimuijgieneripo
to
nkarawoꞌu
to
nkopnune
to
yórino
And where I have been going, I kept learning to play the violin. ene te to mpuiirisꞌooꞌi nnosimuijgieneripo to nkarawoꞌu to nkopnune to yórino
[23]
ene
nitkooꞌi
to
nepiako
And I knew how to make (violins). ene nitkooꞌi to nepiako
[24]
ene
nimpuiiriko
to
nepiaresra
ene
...
eto
jmani
juitjicha
...
And I went around with what I had made (to sell them), and, these, right now... ene nimpuiiriko to nepiaresra ene ... eto jmani juitjicha ...
[25]
pjoka
añu
,
te
to
nechpeepo
juitjicha
tatanoviono
nitotijworichu
ene
tamutu
nkarawoꞌu
jmani
tkarawoꞌkoriono
,
This year, having progressed to this moment, gentleman, I am just well, and I study everything, what must be studied. pjoka añu , te to nechpeepo juitjicha tatanoviono nitotijworichu ene tamutu nkarawoꞌu jmani tkarawoꞌkoriono ,
[26]
nitko
to
muskonu
,
nitko
to
(
rotrine
)
rotrineenu
,
nitkowre
(
too
),
to
,
(
too
,
aa-
)
vꞌanimárapi
,
I know how to be a musician, I know how to be a doctrinero, I know also how to facilitate, nitko to muskonu , nitko to ( rotrine ) rotrineenu , nitkowre ( too ), to , ( too , aa- ) vꞌanimárapi ,
[27]
nkarawoꞌu
te
to
manejo
,
to
tamanejachrawo
,
eto
to
sagrada
historia
Santa
Biblia
,
tomuire
nitko
nkarawoꞌu
I study the use of the Holy Book, the Holy Bible I know also, I study nkarawoꞌu te to manejo , to tamanejachrawo , eto to sagrada historia Santa Biblia , tomuire nitko nkarawoꞌu
[28]
ene
etoporichu
pjokni
timkatakonriꞌi
juiti
te
to
nuuna
,
nuuri
to
nitorisra
.
And this (what precedes) had been helping me these days, when I feel good, I feel good in my life. ene etoporichu pjokni timkatakonriꞌi juiti te to nuuna , nuuri to nitorisra .
[29]
takeptsero
nsioppo
te
pjoka
kavildo
indigenal
tnoknompo
maestrompo
de
capilla
But later, I entered the Cabildo Indigenal here, they made me choir master. takeptsero nsioppo te pjoka kavildo indigenal tnoknompo maestrompo de capilla .
[30]
ma
tijarechnuuꞌi
ema
tkijareni
viya
Doroteo
Ramos
Chuvé
.
The one who nominated me, his name was Mr Doroteo Ramos Chuvé. ma tijarechnuuꞌi ema tkijareni viya Doroteo Ramos Chuvé .
[31]
ema
koregierooriꞌi
pjoñgi
añumuꞌini
,
tajpukatsero
añu
to
wo
nechajicha
He was corregidor that year, but what year could it have been, I don't remember well. ema koregierooriꞌi pjoñgi añumuꞌini , tajpukatsero añu to wo nechajicha
[32]
etotsero
ema
tveꞌnupo
But he recieved me, etotsero ema tveꞌnupo
[33]
ene
ttuparaknupo
,
tjuramentachnupo
te
to
mmuskowyooriꞌi
te
pjoka
kavildo indigenal
de
Trinidad
and put me in charge, I took an oath to be a musician here in the Cabildo Indigenal de Trinidad. ene ttuparaknupo , tjuramentachnupo te to mmuskowyooriꞌi te pjoka kavildo indigenal de Trinidad
[34]
juitjicha
nnosjiyriꞌi
nkemtoneriꞌi
These days, I keep working. juitjicha nnosjiyriꞌi nkemtoneriꞌi
[35]
ene
to
nkemtonewo
te
pjoka
kavildo
,
ene
pnoni
viyanoviono
(
vyeꞌono
)
kparaakono
te
jmañono
instituciones
digamos
caa
...
casa de cu
...
Casa de la cultura
tyommo
...
tyommokoopo
,
timpuiirikovi
te
...,
tatiwriꞌi
vyonriꞌi
te
ciudad
de
La Paz
,
And for having worked in this indigenous council, then these (male) authorities of our institutions like the Culture Hall, they took us, they made us travel, first we went to the city of La Paz ene to nkemtonewo te pjoka kavildo , ene pnoni viyanoviono ( vyeꞌono ) kparaakono te jmañono instituciones digamos caa ... casa de cu ... Casa de la cultura tyommo ... tyommokoopo , timpuiirikovi te ..., tatiwriꞌi vyonriꞌi te ciudad de La Paz ,
[36]
takepo
vyompo
te
Cochabamba
,
takepo
vyompo
vpajkopo
te
Santa Cruz
,
ene
vchoopo
,
then we went to Cochabamba, then we went down to Santa Cruz, and came back, takepo vyompo te Cochabamba , takepo vyompo vpajkopo te Santa Cruz , ene vchoopo ,
[37]
ene
jmañono
añono
kwatru
,
sinkoꞌepuka
nñono
tatanoviono
te
to
mpuiirikriꞌi
te
to
nitorisra
.
so these last years, four or five times I went travelling, gentlemen, in my life. ene jmañono añono kwatru , sinkoꞌepuka nñono tatanoviono te to mpuiirikriꞌi te to nitorisra .
[38]
juitjicha
pjoka
añu
,
nkoyꞌepo
setenta
añu
,
setenta
añu
juitijcha
nokpako
Now this year, I have turned seventy, seventy years now I am reaching. juitjicha pjoka añu , nkoyꞌepo setenta añu , setenta añu juitijcha nokpako
[39]
ene
...
tajinapo
,
manjeꞌe
(
nakíj
)
nakijꞌe
,
jicho
jeꞌchu
ꞌchoykonyorepo
and there is no more... um... for me to go, because I am truly going to be old. ene ... tajinapo , manjeꞌe ( nakíj ) nakijꞌe , jicho jeꞌchu ꞌchoykonyorepo
[40]
ene
tamutu
nkeeꞌi
to
njichgiene
jmani
vyeꞌono
cultura
,
mponriꞌi
And all that I have been saying that I do, these things of our culture, I have been following them. ene tamutu nkeeꞌi to njichgiene jmani vyeꞌono cultura , mponriꞌi
[41]
nitkooꞌi
to
vajoneenuuꞌi
,
nitkowre
to
chripeenuuꞌi
ene
etoporine
titkonriꞌi
I know how to play bajon, I also know how to be a machetero, and these make me live. nitkooꞌi to vajoneenuuꞌi , nitkowre to chripeenuuꞌi ene etoporine titkonriꞌi
[42]
ene
juiti
tatanoviono
,
ultimamente
psuka
,
psuka
veno
nñeno
,
tkijare
Doña
Mercedes
Pedraza
Tamo
.
And now, gentlemen, lately this... this woman, my wife, she is called Doña Mercedes Pedraza Tamo. ene juiti tatanoviono , ultimamente psuka , psuka veno nñeno , tkijare Doña Mercedes Pedraza Tamo .
[43]
esu
somuire
tawoyokpo
to
narawoꞌu
,
somuire
sitkopo
Her also, the studies interest her, she has also learned. esu somuire tawoyokpo to narawoꞌu , somuire sitkopo
[44]
ene
juitjicha
esu
nomporiiko
te
to
v-
...
v-
...
vkijꞌenu
...
vkijꞌenve
te
to
vyeꞌono
invitación
.
and nowadays, I take her everywhere we go, to our invitations ene juitjicha esu nomporiiko te to v- ... v- ... vkijꞌenu ... vkijꞌenve te to vyeꞌono invitación .
[45]
asike
en
takoꞌe
tata
joka
narawoꞌu
tayeꞌe
nitorisra
te
pjoka
ꞌpogꞌe
,
Santísima Trinidad
eto
viowsa
.
so it is like that, gentleman,... my study in my life on this land, Santíssima Trinidad is our village. asike en takoꞌe tata joka narawoꞌu tayeꞌe nitorisra te pjoka ꞌpogꞌe , Santísima Trinidad eto viowsa .
[46]
ene
juitjicha
tatanoviono
,
mopoꞌepo
njakporiko
eto
to
tkíjareeꞌi
vencheko
mue
ma
gobierno
tkijareeꞌi
Bono Sol
And nowadays, gentlemen, it has been three times that I have receive what is called a present from the government, that is called Bono Sol. ene juitjicha tatanoviono , mopoꞌepo njakporiko eto to tkíjareeꞌi vencheko mue ma gobierno tkijareeꞌi Bono Sol
[47]
ene
etoporine
juitijcha
manjeꞌe
nokchupuesꞌooꞌi
ꞌpuesariꞌi
nwachririkpo
ene
netpirikpo
pjoka
mpeno
.
And this also, nowadays, um... it helps me a bit (lit. I am walking with it a bit), I have brought (things) and I have arranged my house. ene etoporine juitijcha manjeꞌe nokchupuesꞌooꞌi ꞌpuesariꞌi nwachririkpo ene netpirikpo pjoka mpeno .
[48]
nkoyꞌepo
jmani
tasimtuwono
,
manjeꞌono
timkataraꞌono
te
to
vemtoniono
:
pjoka
motoro
,
pjoka
motosierra
,
pjokapo
motosikleta
,
I already have so many of these things um... that are helps for our works: this motor, this chainsaw, this moped, nkoyꞌepo jmani tasimtuwono , manjeꞌono timkataraꞌono te to vemtoniono : pjoka motoro , pjoka motosierra , pjokapo motosikleta ,
[49]
tamutu
eto
nkoyꞌe
tatanoviono
eto
(
nim
)
nimkatasiꞌwooꞌi
noni
nchichanoviono
tayeꞌe
,
ꞌchaneranu
all this is what I have, gentlemen, this helps me (lit. this I am helping myself with), (these are) my sons, my people. tamutu eto nkoyꞌe tatanoviono eto ( nim ) nimkatasiꞌwooꞌi noni nchichanoviono tayeꞌe , ꞌchaneranu
[50]
woꞌneni
to
nakinajiiwooꞌini
I didn't let myself go down. woꞌneni to nakinajiiwooꞌini
[51]
ene
nkarawoꞌpo
juiti
tatanoviono
joka
tkijarekreeꞌi
método de solfa
,
instrumento de violín
eto
nitko
tatanoviono
,
eto
nkarawoꞌu
juitijcha
,
And I started studying now, gentlemen, this that is called musical theory, and violin. This I know, gentlemen, this I study these days. ene nkarawoꞌpo juiti tatanoviono joka tkijarekreeꞌi método de solfa , instrumento de violín eto nitko tatanoviono , eto nkarawoꞌu juitijcha ,
[52]
ene
nitkoripo
najriko
to
...
to
najcho
to
notano
,
ene
najcho
to
músika
,
and I already know how to write the notes, and I write music. ene nitkoripo najriko to ... to najcho to notano , ene najcho to músika ,
[53]
ene
njirowore
to
...
to
músika
en sol
...
en solfeo
.
And I also know the music in the musical notation. ene njirowore to ... to músika en sol ... en solfeo .
[54]
asike
eto
jmakni
narawoꞌriꞌi
nitkotchaaꞌi
te
pjoka
So this is my studies, that I humbly know here. asike eto jmakni narawoꞌriꞌi nitkotchaaꞌi te pjoka
[55]
ene
eto
mmetokooꞌi
psuka
v-
...
ꞌpona
viati
,
ꞌpona
vchicha
,
ꞌpona
vjañono
tyosꞌo
te
to
ewiregiene
ꞌpogꞌe
,
tachoyoropaꞌi
pjoka
ꞌpogꞌe
,
pjokni
sos-
...
sosꞌooꞌi
.
And this I am telling to this other older sister, other daughter of ours, other relative who comes from a far-away land, the roundness of this earth, from there she comes. ene eto mmetokooꞌi psuka v- ... ꞌpona viati , ꞌpona vchicha , ꞌpona vjañono tyosꞌo te to ewiregiene ꞌpogꞌe , tachoyoropaꞌi pjoka ꞌpogꞌe , pjokni sos- ... sosꞌooꞌi .
[56]
asike
eto
nechjisꞌoriꞌi
tatanoviono
eti
,
amutchujcha
eti
,
itka
pjoka
vechjiriiwo
so this I am telling to you gentlemen, whoever you are, you who learn our language asike eto nechjisꞌoriꞌi tatanoviono eti , amutchujcha eti , itka pjoka vechjiriiwo
[57]
ene
eto
asama
pjoka
ꞌchojriikowo
,
nechjiriiwooꞌi
tayeꞌe
and this you listen, this story, my words about it ene eto asama pjoka ꞌchojriikowo , nechjiriiwooꞌi tayeꞌe
[58]
wo
nakinajiiwo
,
tamutu
eto
nimsamꞌeyre
tayeꞌe
te
to
nitorisra
te
pjoka
ꞌpogꞌe
I haven't let myself be, all this I am going to make you listen about what is in my life on this earth wo nakinajiiwo , tamutu eto nimsamꞌeyre tayeꞌe te to nitorisra te pjoka ꞌpogꞌe
[59]
jeꞌe
nkeeꞌi
tatanoviono
ene
nkeeꞌi
psuka
pona
vporape
viati
esu
swooꞌo
to
sechoyore
te
to
nitorisra
Well, I said, "gentlemen", so I said "this other older sister, our younger sister, she wants to know about my life. jeꞌe nkeeꞌi tatanoviono ene nkeeꞌi psuka pona vporape viati esu swooꞌo to sechoyore te to nitorisra
[60]
swooꞌo
sechoyore
to
narawoꞌono
te
pjoka
ꞌpogꞌe
.
She wants to know my studies in this world. swooꞌo sechoyore to narawoꞌono te pjoka ꞌpogꞌe .
[61]
rusrupaya
tatanoviono
.
Thanks gentlemen. rusrupaya tatanoviono .
Text view • Interlinear Glossed Text
|