Interlinear glossed text T06 Recording date 2005 Speaker age 68 Speaker sex m Text genre traditional narrative Extended corpus no
Audio
konewokaeni k o n e w o k @e n i konewoka =eni in_the_old_days =PST
enjorichʔo e n h o r i tS ? o en -jo =richꞌo 3PL -EXIST =still
viochkonini B i o tS k o n i n i vi- ochko -n =ini 1PL- grandfather -PL =PST
Translation In the past, in the... , in the old days, when our ancestors were still living, (humanize the animals in the translations -default thing to do in English) Audio play audio
naechjisʔo n @e tS h i s ? o na- echji -s -ꞌo 3PL- speak -ACT -APPL1
ʔchanewokrichʔiji ? tS a n e w o k r i tS ? i h i ꞌchane -wok =richꞌ =iji person -PL =still =RPT
sorariono s o r a r i o n o Translation then they were telling the story of the past, when the animals were still people. Audio play audio
tyutekpuiji c u t e k p u i h i ty- ute -k =pu =iji 3- come -ACT =PFV =RPT
tekyerikriꞌi t e k j e r i k r i i t- ekye -ri -k =riꞌi 3- transform -PLURACT -ACT =IPFV
muekyechwokpo m u e k j e tS w o k p o mu- ekye -ch -wok =po 3M- transform -ACT -PL =PFV
Translation Then came the man who was transforming people, he transformed them. Audio play audio
naechjisʔonve n @e tS h i s ? o n B e na- echji -s -ꞌo =nve 3PL- speak -ACT -APPL1 =HAB
enjooʔiji e n h o: i h i en -jo =oꞌi =ji 3PL -EXIST =IPFV =RPT
tacheranovionriʔi t a tS e r a n o B i o n r i i ta- chera -novion =riꞌi 3NH- nephew -PL.KIN =IPFV
Translation And there already was a jaguar, they always tell about the jaguar, that there were his nephews, the foxes. | Es el tigre, nos contaban, tenía sus sobrinos los zorros. Audio play audio
pikarowkooꞌijiro p i k a r o w k o: i h i r o pikaro -wko =oꞌi =ji =ro trickster(Sp) -PL =IPFV =RPT =UNQ
Translation The fact is that the foxes were tricksters. Audio play audio
tokpookuʔiji t o k p o: k u i h i t- okpoo -ku =iji 3- go_and_meet -CLF.path =RPT
tapiaariʔi t a p i a: r i i t- apiaa =riꞌi 3NH- uncle =IPFV
Translation They met him, their uncle the jaguar. Audio play audio
Translation and asked "Uncle, uncle, uncle, Audio play audio
Translation where do you come from ?" Audio play audio
narotoworeji n a r o t o w o r e h i na- roto =wore =ji 3PL- meet =once_again =RPT
takepriʔojnopuiji t a k e p r i o h n o p u i h i ta- ke =priꞌ =ojno =pu =iji 3NH- be_like_this =CONC.MOT.IPFV =RES =PFV =RPT
tyutsarekonriʔiji c u ts a r e k o n r i i h i ty- utsar -e -ko -n =riꞌ =iji 3- play -CLF.liquid -ACT -PL =IPFV =RPT
kogiúreku k o C i u r e k u Translation And they met again the... the... the jaguar was coming and the foxes were playing in the lake. Audio play audio
naveʔpuiji n a B e ? p u i h i na- ve -ꞌ =pu =iji 3PL- take_out -ACT =PFV =RPT
nanikriʔi n a n i k r i i na- ni -k =riꞌi 3PL- eat -ACT =IPFV
nomgiene n o m C e n e n- om -giene 3PL- take_along -GEN.P.NZ
jeʔchugne h e ? tS u C n e Translation And they took what they were eating. What they carried was the....really, the.. the cheese(Sp), the cheese. Audio play audio
naemsampuiji n @e m s a m p u i h i na- em- sam =pu =iji 3PL- CAUS- taste =PFV =RPT
Translation And they had him taste it. Audio play audio
tajichpuiji t a h i tS p u i h i ta- jich =pu =iji 3NH- say =PFV =RPT
macheranoviono m a tS e r a n o B i o n o ma- chera -noviono 3M- nephew -PL.KIN
Translation "Eat, eat this, uncle", said his nephews. Audio play audio
manikpuiji m a n i k p u i h i ma- ni -k =pu =iji 3M- eat -ACT =PFV =RPT
Translation He ate the cheese. Audio play audio
tyuunisi c u: n i s i ty- uunisi 3- be_good_to_eat
tyuunisi c u: n i s i ty- uunisi 3- be_good_to_eat
najichriʔi n a h i tS r i i Translation And they said: "Is it good, uncle?" Audio play audio
tyuunisi c u: n i s i ty- uunisi 3- be_good_to_eat
Translation "It's good." (answers the jaguar) Audio play audio
waatoʔo w a: t o o w- a- ato -ꞌo 1PL- IRR- meet -ACT
vioma B i o m a vi- om -a 1PL- take_along -IRR
Translation "Good. Go and take it all at once, because we cannot carry it." Audio play audio
etochujcha e t o tS u h tS a eto =chu =jcha 3NH =RESTR =INTENS
naemʔooʔi n @e m ? o: i na- em -ꞌo =oꞌi 3PL- watch -ACT =IPFV
takunaraʔi t a k u n a r a i ta- kuna -raꞌi 3NH- ghost ****
etochus e t o tS u s eto =chu =jcha 3NH =RESTR =INTENS
naemʔooʔi n @e m ? o: i na- em -ꞌo =oꞌi 3PL- watch -ACT =IPFV
Translation What they were looking at was just the the reflection of the moon on (the surface of) the water, it is only that they were looking at. Audio play audio
nopjugiekchopuiji n o p h u C e k tS o p u i h i n- opju giek -cho =pu =iji 3PL- push back -ACT =PFV =RPT
napiaariʔi n a p i a: r i i n- apiaa =riꞌi 1SG- uncle =IPFV
Translation And they pushed him, who was their uncle, on the shoulder. Audio play audio
tyompuiji c o m p u i h i Translation He went into the water. Audio play audio
tayereeꞌi t a j e r e: i t- a- yere =eꞌi 3- IRR- last =IPFV
taepuekojnopuiji t @e p u e k o h n o p u i h i ta- epue -k =ojno =pu =iji 3NH- go_out_on_surface -ACT =RES =PFV =RPT
Translation And it wasn't long before he was back to the surface. Audio play audio
naettichopuiji n @e t t i tS o p u i h i na- et ~ti -cho =pu =iji 3PL- tie ~RED -ACT =PFV =RPT
tyjitakoriono c h i t a k o r i o n o ty- jitakori -ono 3- be_heavy -PL
Translation But because they were tricksters, they tied him to heavy sticks. Audio play audio
naewtojkowrepuiji n @e w t o h k o w r e p u i h i na- ewtoj -ko =wre =pu =iji 3PL- knock -ACT =once_again =PFV =RPT
Translation They knocked him down another time. Audio play audio
tyompuiji c o m p u i h i tyerepuiji c e r e p u i h i t- yere =pu =iji 3- last =PFV =RPT
tyaneʔipuiji c a n e i p u i h i ty- ane -ꞌi =pu =iji 3- be_close -CLF.atmo =PFV =RPT
ʔchinitat ? tS i n i t a t Translation He went under the water and stayed long. The jaguar came close to drowning. Audio play audio
timuiijiko t i m u i: h i k o Translation And oh, he saw them too in the um... in the water: Audio play audio
taemʔooʔi t @e m ? o: i ta- em -ꞌo =oꞌi 3NH- see -ACT =IPFV
taechʔopuiji t @e tS ? o p u i h i ta- ech -ꞌo =pu =iji 3NH- call -ACT =PFV =RPT
Translation and the fish, all the fish he was seeing, he called them. Audio play audio
pkátajigianu p k a t a h i C a n u p- kataji -gi -a -nu 2SG- do_favor -ACT -IRR -1SG
jvestisnanu h B e s t i s n a n u j- vesti -s -n -a -nu 2SG- let_loose -ACT -APPL2 -IRR -1SG
nittitiʔono n i t t i t i o n o n- it ~titi -ꞌo -no 1SG- strap ~RED2 -CLF.body -PL
Translation "Come, fish, do me a favor and free me of these ties." Audio play audio
tavechtikporipuiji t a B e tS t i k p o r i p u i h i ta- vechti -k =poripu =iji 3NH- let_loose -ACT =PROG.GRAD =RPT
tamutaeji t a m u t @e h i etjogne e t h o C n e et -jo -gne 3NH -EXIST -GEN.P.NZ
Translation And it is said that all the fish that were in the water were setting him free. Audio play audio
tyaneꞌipuiniji c a n e i p u i n i h i ty- ane -ꞌi =pu =in =iji 3- be_close -CLF.atmo =PFV =PST =RPT
tepenoyre t e p e n o j r e Translation And the jaguar was just about to die (lit. and the jaguar was close to dying). Audio play audio
twoyekworipo t w o j e k w o r i p o t- woyekwo =ripo 3- be_replete =PFV
Translation because he had swallowed water (lit. he had filled himself with water). Audio play audio
tavechtikpuiji t a B e tS t i k p u i h i ta- vechti -k =pu =iji 3NH- let_loose -ACT =PFV =RPT
taettitiʔooʔi t @e t t i t i o: ? i ta- et ~titi -ꞌo =oꞌi 3NH- strap ~RED2 -CLF.body =IPFV
taepuekpuiji t @e p u e k p u i h i ta- epue -k =pu =iji 3NH- go_out_on_surface -ACT =PFV =RPT
Translation They managed to loosen one tying rope, the jaguar then floated. Audio play audio
tyoꞌkopuiji c o ? k o p u i h i ty- oꞌ -ko =pu =iji 3- vomit -ACT =PFV =RPT
tyoꞌkopuiji c o ? k o p u i h i ty- oꞌ -ko =pu =iji 3- vomit -ACT =PFV =RPT
Translation and he threw up (water), he threw up, they say. Audio play audio
najina n a k e k o r o h i r i tS h i tS e h i na- kekoro -ji =rich =jich =eji 3PL- make_fun -CLF.amorph =RESTR =INTENS =RPT
Translation And they (the nephews) had been fooling him, they left (lit. no one was there), they were just laughing a lot. Audio play audio
takoviookureworeji t a k o B i o: k u r e w o r e h i ta- koviookure =wore =ji 3NH- chase =once_again =RPT
tacheranovionriꞌi t a tS e r a n o B i o n r i i ta- chera -novion =riꞌi 3NH- nephew -PL.KIN =IPFV
Translation And the nephews kept on harassing him. Audio play audio
pikaronriʔi p i k a r o n r i i pikaro -n =riꞌi trickster(Sp) -PL =IPFV
takewreji t a k e w r e h i ta- ke =wre =ji 3NH- be_like_this =once_again =RPT
Translation Then 'They are tricksters', that's what the jaguar thought again. Audio play audio
Translation He looked again for the monkey, for the monkey. Audio play audio
emjaaʔiji e m h a: i h i em -ja =aꞌi =ji 3M -EXIST =IPFV =RPT
Translation People say that there was a man that had a garden, there was a corn field, there was a corn field. Audio play audio
tekꞌopuiji t e k ? o p u i h i t- ekꞌo =pu =iji 3- be_hungry =PFV =RPT
Translation And the monkey got hungry. Audio play audio
tajichpuiji t a h i tS p u i h i ta- jich =pu =iji 3NH- say =PFV =RPT
Translation He talked to them (the scarecrows). Audio play audio
nyosiokviyre n j o s i o k B i j r e n- yosio -k -vi =yre 1SG- ask_for -ACT -2SG =FUT
nnikyore n n i k j o r e n- ni -k =yore 1SG- eat -ACT =FUT
nekʔopo n e k ? o p o n- ekꞌo =po 1SG- be_hungry =PFV
tajichpuiji t a h i tS p u i h i ta- jich =pu =iji 3NH- say =PFV =RPT
Translation ‘I am asking you for corn, I want to eat, I am hungry", they say he said. Audio play audio
tkesaneeʔi t k e s a n e: i t- k- esane =eꞌi 3- VZ- field =IPFV
tvitapuiji t B i t a p u i h i t- vita =pu =iji 3- get_tired =PFV =RPT
wakesane w a k e s a n e w- a- k- esane 1PL- IRR- VZ- field
pajareewokovi p a h a r e: w o k o B i pajaree -woko -vi scare_birds_away -PL -1PL
pajareewokovi p a h a r e: w o k o B i pajaree -woko -vi scare_birds_away -PL -1PL
Translation And the farmer gets tired, um... like we do if we have a field, we have to scare the birds away (lit. there is our scaring the birds away), we do like that, like that we scare the birds away. Audio play audio
naemespepioko n @e m e s p e p i o k o na- emespepioko 3PL- look_way
naepkorora n @e p k o r o r a Translation They shape it, they make their scarecrows, like that they put hats. Audio play audio
taevivikriʔi t @e B i B i k r i i ta- evi ~vi -k =riꞌi 3NH- lie_down ~RED -ACT =IPFV
tektikwo t e k t i k w o t- ekti -k -wo 3- blow_hard -ACT -MID
Translation And the wind makes it (a scarecrow) move. Audio play audio
majichriʔi m a h i tS r i i manokpuiji m a n o k p u i h i ma- nok =pu =iji 3M- put =PFV =RPT
Translation And for the parrots, and he used to do it like that too in the old times, Audio play audio
tmopuikono t m o p u i k o n o t- mopuiko -no 3- collect_honey -PL
tmopuikono t m o p u i k o n o t- mopuiko -no 3- collect_honey -PL
etjorichʔo e t h o r i tS ? o et -jo =richꞌo 3NH -EXIST =still
ʔchopemuri ? tS o p e m u r i nakuumutko n a k u: m u t k o na- k- uumut -ko 3PL- CAUS- meet -ACT
Translation um... they were making honey, they were making honey and there was still much wax to gather. Audio play audio
muepiakriʔi m u e p i a k r i i mu- epia -k =riꞌi 3M- do -ACT =IPFV
taemʔiiʔi t @e m ? i: i ta- emꞌi =iꞌi 3NH- property =IPFV
ʔchaneriʔi ? tS a n e r i i majichriʔi m a h i tS r i i Translation And from that (wax), they were making something like tar (i.e. melting it), they shaped it like a man (lit. made the shape of a person), like these statues that they have made. Audio play audio
majoschopuiji m a h o s tS o p u i h i ma- jos -cho =pu =iji 3M- hat -VZ =PFV =RPT
Translation and they put a hat on it. Audio play audio
takepuiji t a k e p u i h i ta- ke =pu =iji 3NH- be_like_this =PFV =RPT
majichpuiji m a h i tS p u i h i ma- jich =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
Translation After that, they said "good". Audio play audio
nekʔopo n e k ? o p o n- ekꞌo =po 1SG- be_hungry =PFV
pijrokanu p i h r o k a n u p- ijro -k -a -nu 2SG- give -ACT -IRR -1SG
Translation "I am hungry, give me something" (said the monkey to the scarecrow). Audio play audio
taechariʔi t @e tS a r i i ta- ech -a =riꞌi 3NH- pay_attention -IRR =IPFV
Translation It did not pay attention. Audio play audio
tnarakooʔi t n a r a k o: i t- nara -ko =oꞌi 3- rest -ACT =IPFV
Translation The man who had the farm, he was resting in his house. Audio play audio
taecha t @e tS a ta- ech -a 3NH- pay_attention -IRR
Translation And it (the scarecrow) did not answer. Audio play audio
neʔoviyretcha n e o B i j r e t tS a n- e -ꞌo -vi =yre -tcha 1SG- hit -ACT -2SG =FUT -EMP
tajichpuiji t a h i tS p u i h i ta- jich =pu =iji 3NH- say =PFV =RPT
Translation "Now I am going to hit you", they tell he said. Audio play audio
tasamuimꞌi t a s a m u i m ? i t- a- samu -imꞌi 3- IRR- listen -nothing
Translation The wax cannot hear anything. Audio play audio
tapuchpuiji t a p u tS p u i h i ta- puch =pu =iji 3NH- stick_with =PFV =RPT
tekꞌooꞌi t e k ? o: i t- ekꞌo =oꞌi 3- be_hungry =IPFV
Translation He got closer, because the monkey was really hungry. Audio play audio
pjikpanriʔi p h i k p a n r i i p- jikp -a -n =riꞌi DEM- answer -IRR -PL =IPFV
Translation "Why don't you answer me?" it asked. Audio play audio
mueʔopuiji m u e o p u i h i mu- e -ꞌo =pu =iji 3M- hit -ACT =PFV =RPT
taekoropuiji t @e k o r o p u i h i ta- ekoro =pu =iji 3NH- bury =PFV =RPT
Translation He hit it, his hand got stuck in it (lit. it encompassed his hand). Audio play audio
tpioorikpuiji t p i o: r i k p u i h i t- pioo -ri -k =pu =iji 3- shout_call -PLURACT -ACT =PFV =RPT
Translation He shouted, he shouted, right ? Audio play audio
ꞌnuujiji m a p i o: k o o p u i h i ma- pioo -ko =pu =iji 3M- shout_call -ACT =PFV =RPT
Translation Immediately after, he shouted (at his uncle): Audio play audio
makʔeeʔini m a k ? e: i n i ma- kꞌe =eꞌi =ni 3M- be_like_this =IPFV =PST
maapoʔoriʔini m a: p o o r i i n i m- aapo -ꞌo =riꞌi =ini 3M- be_suited_for -ACT =IPFV =PST
Translation "If only this uncle of mine could come here, he would be better with the king's daughter as a wife, Audio play audio
tyuunanaji c u: n a n a h i ty- uuna ~na -ji 3- be_beautiful ~RED -CLF.amorph
Translation the king, that daughter of his is beautiful. Audio play audio
nyenoyooriꞌi n j e n o j o: r i i n- yeno =yoo =riꞌi 1SG- wife =FUT =IPFV
Translation they want her to be my future wife Audio play audio
noopoꞌo n o: p o o n- a- uupo -ꞌo 1SG- IRR- be_suited_for -ACT
ematseni e m a ts e n i ema =tse =ni 3M =contrast =PST
maapoꞌo m a: p o o m- aapo -ꞌo 3M- be_suited_for -ACT
Translation And for me, she is not a good match, but for him, mi uncle, she is a good match." Audio play audio
tapuikororojiwo t a p u i k o r o r o h i w o ta- pui -ko -rorojiwo 3NH- walk -ACT ****
tasampuiji t a s a m p u i h i ta- sam =pu =iji 3NH- listen =PFV =RPT
tpiooriiko t p i o: r i: k o t- pioo -ri -ko 3- shout_call -PLURACT -ACT
Translation While the jaguar was walking, he heard the call. Audio play audio
pnokniiʔi p n o k n i: i p- no -kni =iꞌi DEM- H.PL -NVIS =IPFV
Translation "But who could it be ?" (that is shouting, thought the jaguar) Audio play audio
tyompuiji c o m p u i h i tyjunopooꞌo c h u n o p o: o Translation He went on and then suddenly (without lasting), he ran fast. Audio play audio
makopayakpuiji m a k o p a j a k p u i h i ma- kopaya -k =pu =iji 3M- reach -ACT =PFV =RPT
Translation He reached him. Audio play audio
Translation "What are you doing, nephew ?" (asked the jaguar). Audio play audio
pewachokanu p e w a tS o k a n u p- ewacho -k -a -nu 2SG- substitute -ACT -IRR -1SG
jveʔanu h B e a n u j- ve -a -nu 2SG- take_out -IRR -1SG
jverakakanu h B e r a k a k a n u j- veraka -a -nu 2SG- detach -IRR -1SG
Translation What... On time, uncle, come, free me, take me, take me out of this. Audio play audio
timyenochononyoriꞌi t i m j e n o tS o n o n j o r i i t- im- yeno -cho -n -on =yo =riꞌi 3- CAUS- wife -VZ -1SG -PL =FUT =IPFV
Translation They want me to marry the daughter of the king. Audio play audio
noopoꞌo n o: p o o n- a- uupo -ꞌo 1SG- IRR- be_suited_for -ACT
piuupoꞌo p i u: p o o pi- uupo -ꞌo 2SG- be_suited_for -ACT
Translation I am not a good match, right, you, uncle, are a good match. Audio play audio
muewachokpuiji m u e w a tS o k p u i h i mu- ewacho -k =pu =iji 3M- substitute -ACT =PFV =RPT
tekoropuiji t e k o r o p u i h i t- ekoro =pu =iji 3- bury =PFV =RPT
Translation He freed him, his hand got stuck in it (lit. it encompassed his hand). Audio play audio
makoriꞌchokrichꞌiji m a k o r i ? tS o k r i tS ? i h i ma- ko- riꞌcho -k =richꞌ =iji 3M- CAUS- boil -ACT =still =RPT
muewsosꞌoyre m u e w s o s ? o j r e mu- ewso -s -ꞌo =yre 3M- throw -ACT -APPL1 =FUT
Translation The man um... was still boiling a pot (of water) to throw it on the monkey. Audio play audio
tchoopuiji t tS o: p u i h i t- choo =pu =iji 3- go_back =PFV =RPT
ponaripuiji p o n a r i p u i h i po -na =ripu =iji other -CLF.H =PFV =RPT
Translation When he came back, this was another one (the jaguar instead of the monkey). Audio play audio
muemʔopuiji m u e m ? o p u i h i mu- em -ꞌo =pu =iji 3M- see -ACT =PFV =RPT
pyuukoraʔi p j u: k o r a i p- yuukoraꞌi 2SG- be_noxious
jveʔno h B e ? n o j- ve -ꞌ -no 2SG- take_out -ACT -PL
majichpuiji m a h i tS p u i h i ma- jich =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
Translation "You too he saw you too are a pest, because you always take my pigs, my ducks, my young bull", he said. Audio play audio
enerichiji e n e r i tS i h i ene =rich =iji and =RESTR =RPT
muewsokpuiji m u e w s o k p u i h i mu- ewso -k =pu =iji 3M- throw -ACT =PFV =RPT
tijromgiene t i h r o m C e n e t- ijr -om =giene 3- be_hot -CLF.liquid =INTENS
Translation Just then he threw the hot water. Audio play audio
takepuiji t a k e p u i h i ta- ke =pu =iji 3NH- be_like_this =PFV =RPT
Translation "ouch, aw..." (shouted the jaguar) Audio play audio
tsiojkopuiji ts i o h k o p u i h i t- sio -j -ko =pu =iji 3- enter -CLF.amorph -ACT =PFV =RPT
tvemtajkopuiji t B e m t a h k o p u i h i t- emta -j -ko =pu =iji 3- pull_oneself_out -CLF.amorph -ACT =PFV =RPT
Translation After that, the jaguar got into the woods, he had pulled himself out (of the wax scarecrow). Audio play audio
tavemakuʔagiopuiji t a B e m a k u a C o p u i h i ta- vemaku -ꞌa -gio =pu =iji 3NH- peel -CLF.ovoid -ACT =PFV =RPT
tagiono t a C o n o t- agi -ono 3NH- testicles -PL
Translation And it removed the hair from his testicles. Audio play audio
apinapuka a p i n a p u k a api -na =puka two -CLF.GEN =DUB
takojmawriʔi t a k o h m a w r i i ta- ko- jma -w =riꞌi 3NH- VZ- disease -MID =IPFV
ttanuchapo t t a n u tS a p o t- tan -u -ch -a -po 3- look_for -APPL3 -ACT -IRR -MID
Translation He had been sick for one or two months, he was not looking for food anymore. Audio play audio
takotichopuiji t a k o t i tS o p u i h i ta- koticho =pu =iji 3NH- hate =PFV =RPT
tacherariʔi t a tS e r a r i i ta- chera =riꞌi 3NH- nephew =IPFV
Translation By then he hated his nephew, the monkey. Audio play audio
oynapuka o j n a p u k a oy -na =puka INTER -CLF.GEN =DUB
tarotojnopuiji t a r o t o h n o p u i h i ta- roto =jno =pu =iji 3NH- meet =RES =PFV =RPT
macheranovionriʔi m a tS e r a n o B i o n r i i ma- chera -novion =riꞌi 3M- nephew -PL.KIN =IPFV
Translation In maybe one month, he has met his other nephews. Audio play audio
makopenooʔi m a k o p e n o: i ma- ko- peno =oꞌi 3M- VZ- house.POSD =IPFV
Translation "Don't you know the house of the monkey?" he (the jaguar) asked. Audio play audio
Translation "We know it, let's go." (said the foxes) Audio play audio
naemechpuiji n @e m e tS p u i h i na- em- ech =pu =iji 3PL- CAUS- know =PFV =RPT
Translation Let's see. They showed it to him. "It's here." Audio play audio
tyaneʔipuiji c a n e i p u i h i ty- ane -ꞌi =pu =iji 3- be_close -CLF.atmo =PFV =RPT
ttuprigyore t t u p r i C j o r e t- tupri -g =yore 3- be_in_middle -CLF.cyl =FUT
Translation Then it was almost midday, it was 11:30AM. Audio play audio
makñojoripka m a k J o h o r i p k a ma -kñ -ojo =ripka M -NVIS -EXIST =DUB
mapenoriꞌi m a p e n o r i i ma- peno =riꞌi 3M- house.POSD =IPFV
Translation ‘Maybe he is here, at home.’ Audio play audio
Translation "He is not (at home), he is at work. Audio play audio
pkuchokachujcha p k u tS o k a tS u h tS a p- kucho -k -a =chu =jcha 2SG- wait -ACT -IRR =RESTR =INTENS
titekpapo t i t e k p a p o t- itekp -a =po 3- arrive -IRR =PFV
Translation Wait for him, uncle, now at 12AM he will arrive." Audio play audio
ttuprigi t t u p r i C i t- tupri -gi 3- be_in_middle -CLF.cyl
ttuprigi t t u p r i C i t- tupri -gi 3- be_in_middle -CLF.cyl
Translation And it's midday, when it's midday. Audio play audio
makuchookoripuiji m a k u tS o: k o r i p u i h i ma- kuchoo -ko =ripu =iji 3M- wait -ACT =PFV =RPT
Translation Well (Sp.), so(Sp.), um… he had waited. Audio play audio
ttuprigi t t u p r i C i t- tupri -gi 3- be_in_middle -CLF.cyl
vkemtoneriko B k e m t o n e r i k o v- k- emtone -ri -ko 1PL- VZ- work -PLURACT -ACT
Translation And… because at midday there is always some work to do in our field. Audio play audio
to t t u p r i C i t- tupri -gi 3- be_in_middle -CLF.cyl
Translation We go and meet at 12 (at home). Audio play audio
takepripuiji t a k e p r i p u i h i ta- ke =pripu =iji 3NH- be_like_this =CONC.MOT.PFV =RPT
masampuiji m a s a m p u i h i ma- sam =pu =iji 3M- listen =PFV =RPT
Translation It arrived, um… he heard it. Audio play audio
tissisiokwopriʔiji t i s s i s i o k w o p r i i h i t- issi ~si -o -k -wo =priꞌi =ji 3- whistle ~RED **** -ACT -MID =CONC.MOT.IPFV =RPT
tajichpori t a h i tS p o r i ta- jich =poripo 3NH- say =CONC.MOT.PFV
Translation He was coming whistling. "hwee" he made while coming. Audio play audio
tyuusamreji c u: s a m r e h i ty- uu samre -ji 3- be_good heart -CLF.amorph
Translation Then on the way he said "ha!". He was happy the… the jaguar. Audio play audio
jeʔchuraʔi h e ? tS u r a i techpopokwooʔi t e tS p o p o k w o: i t- echpopokwo =oꞌi 3- be_suspicious =IPFV
Translation And truly, the monkey was suspicious. Audio play audio
ventemetrogne B e n t e m e t r o C n e vente metro -gne twenty meter -ORD
taetekpirayooriʔi t @e t e k p i r a j o: r i i ta- etekp -ira =yoo =riꞌi 3NH- arrive -EV.NZ =FUT =IPFV
tapiookopuiji t a p i o: k o p u i h i ta- pioo -ko =pu =iji 3NH- shout_call -ACT =PFV =RPT
Translation Twenty meters before reaching his house, he called his house. Audio play audio
tajichpuiji t a h i tS p u i h i ta- jich =pu =iji 3NH- say =PFV =RPT
tyeeriojniji c e: r i o h n i h i t- yee =riojn =iji 3- last =RES =RPT
Translation "My house", he said. It took some time again "my house". Audio play audio
mopoʔegiene m o p o e C e n e mopo -ꞌe -giene three -MULT -ORD
tajnaeji t a h n @e h i tajna =eji EXIST.NEG.3NH =RPT
Translation And the third time, "my house", and no one answered him. Audio play audio
madejkuwrichʔoyreeʔi m a d e h k u w r i tS ? o j r e: i ma- dejkuwri -ch -ꞌo =yre =eꞌi 3M- discover -ACT -APPL1 =FUT =IPFV
nokñojooʔi n o k J o h o: i no -kñ -ojo =oꞌi H.PL -NVIS -EXIST =IPFV
tyjikpanu c h i k p a n u ty- jikp -a -nu 3- answer -IRR -1SG
Translation And when he was about to discover the monkey, "it seems there are people in my house since it does not answer me. Audio play audio
nitekponvepo n i t e k p o n B e p o n- itekpo =nve =po 1SG- arrive =HAB =PFV
mpiooko m p i o: k o m- pioo -ko 1SG- shout_call -ACT
tyjikponriʔiro c h i k p o n r i i r o ty- jikpo -n =riꞌi =ro 3- answer -PL =IPFV =UNQ
majichpuiji m a h i tS p u i h i ma- jich =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
Translation Every time I arrive here, I call my house and it answers me immediately." he said. Audio play audio
enepukayo e n e p u k a j o ene =puka =yo this_way =DUB =FUT
takeeʔi t a k e: i ta- ke =eꞌi 3NH- be_like_this =IPFV
muetekpira m u e t e k p i r a mu- etekp -ira 3M- arrive -EV.NZ
njikpoyrepkayo n h i k p o j r e p k a j o n- jikpo =yre =pka =yo 1SG- answer =FUT =DUB =FUT
Translation And the jaguar (thought): "The way the monkey arrives home must be like this, when his house answers. I should answer him." Audio play audio
mapechojniji m a p e tS o h n i h i m- apech =ojn =iji 3M- repeat =RES =RPT
Translation And when he (the monkey) asked again, he said "my house". Audio play audio
Translation "Hey!" he said (the jaguar). Audio play audio
tajnajcha t a h n a h tS a tajna =jcha EXIST.NEG.3NH =INTENS
tyjikporigia c h i k p o r i C a ty- jikpo -ri -gi -a 3- answer -PLURACT -ACT -IRR
Translation Oh, no empty house would answer. Audio play audio
tyjunopopuiji c h u n o p o p u i h i ty- junopo =pu =iji 3- run =PFV =RPT
tvenopookorineji t B e n o p o: k o r i n e h i t- venopo -ko =rine =ji 3- fall -ACT =RESTR =RPT
takopayakariʔiji t a k o p a j a k a r i i h i ta- kopaya -k -a =riꞌ =iji 3NH- reach -ACT -IRR =IPFV =RPT
takopayakariʔini t a k o p a j a k a r i i n i ta- kopaya -k -a =riꞌ =ini 3NH- reach -ACT -IRR =IPFV =PST
takootokaeni t a k o: t o k @e n i ta- kooto -k -a =eni 3NH- grab -ACT -IRR =PST
tanigiaeni t a n i C @e n i ta- ni -gi =eni 3NH- eat -ACT =PST
takotichooʔi t a k o t i tS o: i ta- koti -cho =oꞌi 3NH- hurt -ACT =IPFV
Translation And the monkey ran and went falling, if um... the jaguar had reached him then it would have caught him and eaten him, because it really hated him. Audio play audio
takewreji t a k e w r e h i ta- ke =wre =ji 3NH- be_like_this =once_again =RPT
woʔgieneji w o ? C e n e h i woꞌ =giene =ji no =INTENS =RPT
taetruka t @e t r u k a ta- etru -k -a 3NH- reach -ACT -IRR
taetruka t @e t r u k a ta- etru -k -a 3NH- reach -ACT -IRR
tyompuiji c o m p u i h i taenajikpo t @e n a h i k p o ta- enaji -k =po 3NH- leave -ACT =PFV
Translation And one more time it (the jaguar) coudn't catch him, and it went and left the monkey's house. Audio play audio
takewreji t a k e w r e h i ta- ke =wre =ji 3NH- be_like_this =once_again =RPT
ponaworeji p o n a w o r e h i po -na =wore =ji other -CLF.H =once_again =RPT
techrooʔopuiniji t e tS r o: o p u i n i h i t- echroo =pu =in =iji 3- recover =PFV =PST =RPT
tekjumachoopuiji t e k h u m a tS o: p u i h i t- e- k- juma -cho =pu =iji 3- DERIV- VZ- disease -ACT =PFV =RPT
tametokowrepuiji t a m e t o k o w r e p u i h i ta- meto -ko =wre =pu =iji 3NH- inform -ACT =once_again =PFV =RPT
tacheranoviono t a tS e r a n o B i o n o ta- chera -noviono 3NH- nephew -PL.KIN
nekjumachowyore n e k h u m a tS o w j o r e n- e- k- juma -cho -w =yore 1SG- DERIV- VZ- disease -ACT -MID =FUT
nwooʔojcha n w o: o h tS a n- woo -ꞌo =jcha 1SG- want -ACT =INTENS
nkoviookureriʔi n k o B i o: k u r e r i i n- koviookure =riꞌi 1SG- chase =IPFV
tajichpuiji t a h i tS p u i h i ta- jich =pu =iji 3NH- say =PFV =RPT
Translation Another time, the following month, the jaguar ???, it pretended to be sick, it informed its other nephews. "I am going to play sick, because that monkey, I want very much to chase him", it said. Audio play audio
Translation "All right, uncle" (answered the nephews). Audio play audio
imꞌonyore i m ? o n j o r e im -ꞌo -n =yore watch -ACT -PL =FUT
etpirikyore e t p i r i k j o r e etpi -ri -k =yore touch -PLURACT -ACT =FUT
nepenoyreeꞌiji n e p e n o j r e: i h i n- epeno =yre =eꞌi =ji 1SG- die =FUT =IPFV =RPT
Translation "Today, you are going to see me and you are going to help me pretend to be dead. Audio play audio
etitsero e t i ts e r o eti =tse =ro 2PL =contrast =UNQ
takoyempigneeʔi t a k o j e m p i C n e: i ta- koyem -pi -gne =eꞌi 3NH- happen_to -CLF.fili -GEN.P.NZ =IPFV
ajañoknuyre a h a J o k n u j r e Ø- jaño -k -nu =yre 2PL- care_after -ACT -1SG =FUT
nepenoyrepo n e p e n o j r e p o n- epeno =yre =po 1SG- die =FUT =PFV
tajichpuiji t a h i tS p u i h i ta- jich =pu =iji 3NH- say =PFV =RPT
Translation But you know the story, and you are going to watch me, I am just going to die", it said. Audio play audio
najañookooꞌi n a h a J o: k o: i na- jaño -ko =oꞌi 3PL- care_after -ACT =IPFV
Translation They were watching it. Audio play audio
ichorigia i tS o r i C a icho -ri -gi -a call -PLURACT -ACT -IRR
mategia m a t e C a m- ate -gi -a 3M- come -ACT -IRR
muemojnanu m u e m o h n a n u mu- emo -jn -a -nu 3M- watch -REV.MOT -IRR -1SG
Translation "That monkey, when you meet him, um... call him so that he comes here, let him come to see me" (said the jaguar) Audio play audio
tepenoripo t e p e n o r i p o tsiópapo ts i o p a p o t- siop -a =po 3- enter -IRR =PFV
ajochapo a h o tS a p o a- joch -a =po 2PL- close -IRR =PFV
tajichpuiji t a h i tS p u i h i ta- jich =pu =iji 3NH- say =PFV =RPT
Translation "Tell him "our uncle died", and let him enter here. When he comes in, close the doors!", it (the jaguar) told (them). Audio play audio
jeʔchuraʔi h e ? tS u r a i narotopuiji n a r o t o p u i h i na- roto =pu =iji 3PL- meet =PFV =RPT
tepenoriporo t e p e n o r i p o r o t- epeno =ripo =ro 3- die =PFV =UNQ
viapiarini B i a p i a r i n i vi- apiar -ini 1PL- uncle -EXIST.QUANT
pimojna p i m o h n a p- imo -jn -a 2SG- watch -REV.MOT -IRR
vjañookooʔi B h a J o: k o: i v- jaño -ko =oꞌi 1PL- care_after -ACT =IPFV
Translation In fact, they met him "our late uncle is dead, go and see him, we are watching him." Audio play audio
Translation "He died! What happened for him to die ? When did he die ? At what time did he die ? Audio play audio
etnaripo e t n a r i p o et -na =ripo one -CLF.GEN =PFV
muepeniraʔi m u e p e n i r a i vjañookooʔi B h a J o: k o: i v- jaño -ko =oꞌi 1PL- care_after -ACT =IPFV
Translation -This last hour, his death happened one hour ago, that's why we are watching him, let's go. Audio play audio
inapuka i n a p u k a inapu -k -a go_ahead -ACT -IRR
Translation -Allright, you all go first." Audio play audio
titekpopuiji t i t e k p o p u i h i t- itekpo =pu =iji 3- arrive =PFV =RPT
tkootochekowojniji t k o: t o tS e k o w o h n i h i t- kooto -che -ko -wo =jn =iji 3- grab -CLF.plank -ACT -MID =RES =RPT
Translation And they arrived to the door, the monkey was hiding (lit.holding himself) behind the door, spying on it (the tiger). Audio play audio
pvepkomrocha p B e p k o m r o tS a p- v- epko -mro -ch -a 2SG- INV- cover -CLF.face -ACT -IRR
pimʔa p i m ? a p- im -ꞌ -a 2SG- watch -ACT -IRR
vjañookooʔi B h a J o: k o: i v- jaño -ko =oꞌi 1PL- care_after -ACT =IPFV
Translation "Come in, uncover the face of your uncle to look at his face, we are watching him. Audio play audio
jeꞌchupka h e ? tS u p k a Translation -Is it really true that he is dead ? Audio play audio
tepenoripo t e p e n o r i p o Translation -He truly died. (they said) Audio play audio
wichjicha w i tS h i tS a wi =ch =jicha NEG =RESTR =INTENS
nsoppojgia n s o p p o h C a n- sop ~po -j -gi -a 1SG- believe ~RED -CLF.amorph -ACT -IRR
tajichpuiji t a h i tS p u i h i ta- jich =pu =iji 3NH- say =PFV =RPT
Translation ??? I don't believe it at all", it said. Audio play audio
tkepenooʔi t k e p e n o: i t- k- epeno =oꞌi 3- IRR.NEG- die =IPFV
titorigiaripka t i t o r i C a r i p k a t- ito -ri -gi -a =ripka 3- live -PLURACT -ACT -IRR =DUB
Translation It could be that he isn't dead, it may be alive. Audio play audio
titorigiariʔini t i t o r i C a r i i n i t- ito -ri -gi -a =riꞌi =ni 3- finish -PLURACT -ACT -IRR =IPFV =PST
tepenoripo t e p e n o r i p o etnaripo e t n a r i p o et -na =ripo one -CLF.GEN =PFV
vjañosraaʔi B h a J o s r a: i v- jaño -s -ra =aꞌi 1PL- care_after -ACT -EV.NZ =IPFV
najichojniji n a h i tS o h n i h i na- jich =ojn =iji 3PL- say =RES =RPT
Translation -How could he be living, he already died, for one hour we have been watching him", they said again. Audio play audio
techoroʔiiʔi t e tS o r o i: ? i t- echoroꞌi =iꞌi 3- **** =IPFV
tejwakpoyo t e h w a k p o j o t- ejwa -k =po =yo 3- fart -ACT =PFV ****
tajichojniji t a h i tS o h n i h i ta- jich =ojn =iji 3NH- say =RES =RPT
Translation and... the monkey was suspicious. "Then he farted already", he said. Audio play audio
titoriko t i t o r i k o t- ito -ri -ko 3- live -PLURACT -ACT
tajichpuiji t a h i tS p u i h i ta- jich =pu =iji 3NH- say =PFV =RPT
Translation aha, then it cannot be dead, it is living, that one is alive", he said. Audio play audio
pimʔa p i m ? a p- im -ꞌ -a 2SG- watch -ACT -IRR
tejwakompo t e h w a k o m p o t- ejwa -ko -m =po 3- fart -ACT -PL =PFV
tajichpuiji t a h i tS p u i h i ta- jich =pu =iji 3NH- say =PFV =RPT
Translation "See, dead people fart", he said. Audio play audio
tarotojnopuiji t a r o t o h n o p u i h i ta- roto =jno =pu =iji 3NH- meet =RES =PFV =RPT
tnikgierekooʔi t n i k C e r e k o: i t- ni -k =giereko =oꞌi 3- eat -ACT =CONT =IPFV
tyjeppuekpuiji c h e p p u e k p u i h i ty- jeppuek =pu =iji 3- have_sore_stomach =PFV =RPT
tyaneʔiripuiji c a n e i r i p u i h i ty- ane -ꞌi =ripu =iji 3- be_close -CLF.atmo =PFV =RPT
taejwasrayre t @e h w a s r a j r e ta- ejwa -s -ra =yre 3NH- fart -ACT -EV.NZ =FUT
Translation And the jaguar, before lying on the table, had found a skeleton and had been eating it, so that its belly had swollen, it was about to fart. Audio play audio
jeʔchupkayo h e ? tS u p k a j o jeꞌchu =pka =yo truly =DUB ****
tejwakompo t e h w a k o m p o t- ejwa -ko -m =po 3- fart -ACT -PL =PFV
takepuiji t a k e p u i h i ta- ke =pu =iji 3NH- be_like_this =PFV =RPT
nejwakarine n e h w a k a r i n e n- ejwa -k -a =rine 1SG- fart -ACT -IRR =RESTR
tejwakpuiji t e h w a k p u i h i t- ejwa -k =pu =iji 3- fart -ACT =PFV =RPT
Translation "It must be true that dead people do so, and fart", it (the jaguar) thought, "I am just going to fart". It farted "fff". Audio play audio
tajnajcha t a h n a h tS a tajna =jcha EXIST.NEG.3NH =INTENS
takoʔojnopuiji t a k o o h n o p u i h i ta- koꞌ =ojno =pu =iji 3NH- be_like_this =RES =PFV =RPT
tyjunopowrepuiji c h u n o p o w r e p u i h i ty- junopo =wre =pu =iji 3- run =once_again =PFV =RPT
Translation "oh, no, dead people don't fart", then it (the monkey) said, and it ran again. Audio play audio
Text view • Waveform view • Utterance view