Utterance view

T06

Recording date2005
Speaker age68
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 136 • next


[1]
kopeni te to konewokaeni enjorichʔo no viochkonini
In the past, in the... , in the old days, when our ancestors were still living, (humanize the animals in the translations -default thing to do in English)
kopeni te to ... konewokaeni enjorichꞌo no viochkonini .
[2]
ene naechjisʔo to kuento kopeni te to ʔchanewokrichʔiji to sorariono
then they were telling the story of the past, when the animals were still people.
ene naechjisꞌo to kuento kopeni te to ... ꞌchanewokrichꞌiji to sorariono .
[3]
ene tyutekpuiji ema ma viya tekyerikriꞌi muekyechwokpo
Then came the man who was transforming people, he transformed them.
ene tyutekpuiji ema ma viya tekyerikriꞌi muekyechwokpo .
[4]
ene etoripo to ʔchini naechjisʔonve eno to to ʔchini to enjooʔiji no tacheranovionriʔi to manjeʔe to chuye
And there already was a jaguar, they always tell about the jaguar, that there were his nephews, the foxes. | ‎‎Es el tigre, nos contaban, tenía sus sobrinos los zorros.
ene etoripo to ꞌchini , naechjisꞌonve eno to ꞌchini , to ... enjooꞌiji no tacheranovionriꞌi to ... manjeꞌe ... to chuye .
[5]
to chuye eto pikarowkooꞌijiro eto
The fact is that the foxes were tricksters.
to chuye eto pikarowkooꞌijiro eto .
[6]
tokpookuʔiji ema eto to tapiaariʔi to ʔchini
They met him, their uncle the jaguar.
tokpookuꞌiji ema ... eto to tapiaariꞌi to ꞌchini .
[7]
ene napiaru oo napiaru napiaru
and asked "Uncle, uncle, uncle,
ene " napiaru , oo ... napiaru , napiaru ,
[8]
ooyo piosꞌo
where do you come from ?"
ooyo piosꞌo
[9]
ene narotoworeji eto to eno takepriʔojnopuiji eto ʔchini ene eto to to chuyono tyutsarekonriʔiji te to kogiúreku
And they met again the... the... the jaguar was coming and the foxes were playing in the lake.
ene narotoworeji eto to ... eno ... mm... takepriꞌojnopuiji / eto ꞌchini ene eto to chuyono tyutsarekonriꞌiji te to kogiúreku .
[10]
ene naveʔpuiji eto to nanikriʔi to nomgiene eto to jeʔchugne to to keso to giesu
And they took what they were eating. What they carried was the....really, the.. the cheese(Sp), the cheese.
ene naveꞌpuiji eto to nanikriꞌi to nomgiene eto to jeꞌchugne to ... to keso , to giesu .
[11]
ene naemsampuiji
And they had him taste it.
ene naemsampuiji .
[12]
pnigia pnigia pjoka napiaru tajichpuiji eno eno no no macheranoviono
"Eat, eat this, uncle", said his nephews.
" pnigia pnigia pjoka , napiaru " tajichpuiji eno ... eno no ... no macheranoviono .
[13]
manikpuiji eto to giesu
He ate the cheese.
manikpuiji eto to giesu .
[14]
ene tyuunisi ti tyuunisi napiaru najichriʔi
And they said: "Is it good, uncle?"
ene " tyuunisi ... ti- ... tyuunisi napiaru " najichriꞌi
[15]
tyuunisi
"It's good." (answers the jaguar)
" tyuunisi "
[16]
Bueno pyana jveʔa pita pjuena viti wo waatoʔo to vioma
"Good. Go and take it all at once, because we cannot carry it."
Bueno , pyana jveꞌa pita pjuena viti wo waatoꞌo to vioma
[17]
etochujcha naemʔooʔi to takunaraʔi to to koje te to une et etochus naemʔooʔi
What they were looking at was just the the reflection of the moon on (the surface of) the water, it is only that they were looking at.
chu to ... etochujcha naemꞌooꞌi to takunaraꞌi to ... to koje te to une et- ... etochujcha naemꞌooꞌi .
[18]
ene nopjugiekchopuiji ema ma ma napiaariʔi eno
And they pushed him, who was their uncle, on the shoulder.
ene nopjugiekchopuiji ema ma napiaariꞌi eno .
[19]
tyompuiji te to ꞌune
He went into the water.
tyompuiji te to ꞌune .
[20]
ene wichꞌo tayereeꞌi taepuekojnopuiji
And it wasn't long before he was back to the surface.
ene wichꞌo tayereeꞌi taepuekojnopuiji .
[21]
ene ene to eno naettichopuiji to tyjitakoriono
But because they were tricksters, they tied him to heavy sticks.
ene ... ene to nakitemraꞌwo eno naettichopuiji to tyjitakoriono .
[22]
naewtojkowrepuiji
They knocked him down another time.
naewtojkowrepuiji
[23]
tyompuiji tyerepuiji te to ʔune tyaneʔipuiji teegia eto to ʔchinitat
He went under the water and stayed long. The jaguar came close to drowning.
tyompuiji tyerepuiji te to ꞌune , tyaneꞌipuiji teegia eto to ꞌchinitata .
[24]
ene komo timuiijiko tomuire te to te to manjeʔe te to ʔune
And oh, he saw them too in the um... in the water:
ene komo timuiko tomuire te to ... manjeꞌe ... te to ꞌune :
[25]
en to jimono tamutu to jimono taemʔooʔi eto taechʔopuiji
and the fish, all the fish he was seeing, he called them.
ene to jimono , tamutu to jimono taemꞌooꞌi eto taechꞌopuiji .
[26]
yare jimo pkátajigianu jvestisnanu jmani nittitiʔono
"Come, fish, do me a favor and free me of these ties."
" yare jimo pkátajigianu jvestisnanu jmani nittitiꞌono "
[27]
ene to tavechtikporipuiji tamutaeji to jimono to etjogne te to ʔune
And it is said that all the fish that were in the water were setting him free.
ene to tavechtikporipuiji tamutaeji to ... jimono to etjogne te to ꞌune .
[28]
ene tyaneꞌipuiniji tepenoyre eto to ꞌchini
And the jaguar was just about to die (lit. and the jaguar was close to dying).
ene tyaneꞌipuiniji tepenoyre eto to ꞌchini .
[29]
chu twoyekworipo to une
because he had swallowed water (lit. he had filled himself with water).
chu twoyekworipo to une .
[30]
ene trotowo to navechti tavechtikpuiji to etopi manjeʔe taettitiʔooʔi taepuekpuiji to ʔchini
They managed to loosen one tying rope, the jaguar then floated.
ene trotowo to ( navechti ...) tavechtikpuiji to etopi manjeꞌe taettitiꞌooꞌi taepuekpuiji to ꞌchini .
[31]
ene tyoꞌkopuiji tyoꞌkopuiji
and he threw up (water), he threw up, they say.
ene tyoꞌkopuiji tyoꞌkopuiji .
[32]
ene eno no tkitemonriꞌi najina
And they (the nephews) had been fooling him, they left (lit. no one was there), they were just laughing a lot.
ene eno no tkitemonriꞌi najina nakekorojirichjicheji .
[33]
ene makoviookure takoviookureworeji eno no tacheranovionriꞌi
And the nephews kept on harassing him.
ene makoviookure takoviookureworeji eno no tacheranovionriꞌi .
[34]
enechu eno pikaronriʔi eno en takewreji eto
Then 'They are tricksters', that's what the jaguar thought again.
enechu " eno pikaronriꞌi eno ", ene takewreji eto .
[35]
matankowrepuiji ja ema ma ʔiyokuna ema ma ʔiyokuna
He looked again for the monkey, for the monkey.
matankowrepuiji ... ja ema ma ꞌiyokuna , ema ma ꞌiyokuna .
[36]
emjaaʔiji ma ʔchane tkésane to s mogi etjo mógiji etjo to sponiji
People say that there was a man that had a garden, there was a corn field, there was a corn field.
emjaaꞌiji ma ꞌchane tkésane ( to s- mogiji ), etjo mógiji , etjo to sponiji .
[37]
ene tekꞌopuiji eto to ꞌiyo
And the monkey got hungry.
ene tekꞌopuiji eto to ꞌiyo .
[38]
jmaro tajichpuiji
He talked to them (the scarecrows).
jmaro tajichpuiji
[39]
nyosiokviyre to sponi nnikyore nekʔopo tajichpuiji
‘I am asking you for corn, I want to eat, I am hungry", they say he said.
" nyosiokviyre to sponi , nnikyore , nekꞌopo ", tajichpuiji .
[40]
ene ema ma tkesaneeʔi tvitapuiji to manjeʔe kuti pjoka to vjicho te to wakesane etjo pajareewokovi vkoʔe ene ene pajareewokovi
And the farmer gets tired, um... like we do if we have a field, we have to scare the birds away (lit. there is our scaring the birds away), we do like that, like that we scare the birds away.
ene ema ma tkesaneeꞌi tvitapuiji to ... manjeꞌe ... kuti pjoka to vjicho te to wakesane etjo pajareewokovi vkoꞌe ene , ene pajareewokovi
[41]
etjo naemespepioko nanoko to t naepko naepkorora ene najoscho
They shape it, they make their scarecrows, like that they put hats.
etjo naemespepioko nanoko to naepko naepkorora , ene najoscho .
[42]
ene taevivikriʔi to manjeʔe to tektikwo
And the wind makes it (a scarecrow) move.
ene taevivikriꞌi to ... manjeꞌe ... to tektikwo .
[43]
ene tayeʔe to chora ene eneji majichriʔi mamuire manokpuiji to kopeni
And for the parrots, and he used to do it like that too in the old times,
ene tayeꞌe to chora , ene eneji majichriꞌi mamuire manokpuiji to kopeni .
[44]
manjeʔe tmopuikono tmopuikono ene etjorichʔo ʔchopemuri to mopji to nakuumutko
um... they were making honey, they were making honey and there was still much wax to gather.
manjeꞌe ... tmopuikono , tmopuikono ene etjorichꞌo ꞌchopemuri to mopji to nakuumutko
[45]
ne etiji muepiakriʔi ema kuti mbrea eto manokpo to taemʔiiʔi ma ʔchaneriʔi kuti jmani estatua to majichriʔi
And from that (wax), they were making something like tar (i.e. melting it), they shaped it like a man (lit. made the shape of a person), like these statues that they have made.
ene etiji muepiakriꞌi ema kuti mbrea , eto manokpo to k taemꞌiiꞌi ma ꞌchaneriꞌi , kuti jmani estatua to majichriꞌi .
[46]
ene majoschopuiji eto
and they put a hat on it.
ene majoschopuiji eto .
[47]
takepuiji eto tyuri majichpuiji
After that, they said "good".
takepuiji eto , " tyuri " majichpuiji .
[48]
nekʔopo pijrokanu
"I am hungry, give me something" (said the monkey to the scarecrow).
" nekꞌopo , pijrokanu ".
[49]
to wo taechariʔi
It did not pay attention.
to ... wo taechariꞌi
[50]
ema ma ʔchane tkésane ema tnarakooʔi te to mapeno
The man who had the farm, he was resting in his house.
ema ma ꞌchane tkésane , ema tnarakooꞌi te to mapeno .
[51]
ene eto wi taecha
And it (the scarecrow) did not answer.
ene eto wi taecha
[52]
juiti neʔoviyretcha tajichpuiji
"Now I am going to hit you", they tell he said.
" juiti neꞌoviyretcha " tajichpuiji .
[53]
to wo tas tasamuimꞌi eto mopjiiꞌi eto
The wax cannot hear anything.
to wo tas tasamuimꞌi eto mopjiiꞌi eto .
[54]
tapuchpuiji te to mrakapo tekꞌooꞌi to ꞌiyo
He got closer, because the monkey was really hungry.
tapuchpuiji te to mrakapo tekꞌooꞌi to ꞌiyo .
[55]
taja takoyemo to wi pjikpanriʔi tajicho
"Why don't you answer me?" it asked.
" taa takoyemo to wi pjikpanriꞌi @" tajicho .
[56]
mueʔopuiji eto taekoropuiji to tawupe
He hit it, his hand got stuck in it (lit. it encompassed his hand).
mueꞌopuiji eto , taekoropuiji to tawupe .
[57]
tpioorikpuiji tpioorikpuiji ene
He shouted, he shouted, right ?
tpioorikpuiji , tpioorikpuiji ene .
[58]
ꞌnuujiji mapiookopuiji
‎‎Immediately after, he shouted (at his uncle):
ꞌnuujiji mapiookopuiji ema :
[59]
oni makʔeeʔini jmakni napiaru jeʔwo ema maapoʔoriʔini mayenina psukro machicha ma rey
"If only this uncle of mine could come here, he would be better with the king's daughter as a wife,
" oni makꞌeeꞌini jmakni napiaru jeꞌwo ema maapoꞌoriꞌini mayenina psukro machicha ma rey ,
[60]
ma rey psukro machicha tyuunanaji
the king, that daughter of his is beautiful.
ma rey psukro machicha tyuunanaji
[61]
nawooꞌo to nyenoyooriꞌi
they want her to be my future wife
nawooꞌo to nyenoyooriꞌi .
[62]
ene nuti wi noopoꞌo ematseni jmakro napiaru ema maapoꞌo ema
And for me, she is not a good match, but for him, mi uncle, she is a good match."
ene nuti wi noopoꞌo ematseni jmakro napiaru ema maapoꞌo ema .
[63]
to mapuik tapuikororojiwo to ʔchini tasampuiji to tpiooriiko
While the jaguar was walking, he heard the call.
to ( mapuik ...) tapuikororojiwo to ꞌchini tasampuiji to tpiooriiko
[64]
najtse pnokniiʔi
"But who could it be ?" (that is shouting, thought the jaguar)
" najtse pnokniiꞌi
[65]
tyompuiji komo wi tayere tyjunopooꞌo
He went on and then suddenly (without lasting), he ran fast.
tyompuiji komo wi tayere tyjunopooꞌo .
[66]
makopayakpuiji
He reached him.
makopayakpuiji .
[67]
taja pemtone nchera
"What are you doing, nephew ?" (asked the jaguar).
" taa pemtone nchera
[68]
taja napiaru yare pewachokanu jveʔanu jverakakanu te pjoka
What... On time, uncle, come, free me, take me, take me out of this.
taa " a tiempo napiaru yare , pewachokanu , jveꞌanu , jverakakanu te pjoka .
[69]
n- nawooꞌo to timyenochononyoriꞌi psukro machicha ma rey
They want me to marry the daughter of the king.
n- nawooꞌo to timyenochononyoriꞌi psukro machicha ma rey .
[70]
nuti wi noopoꞌo jeꞌwo piti napiaru piuupoꞌo
I am not a good match, right, you, uncle, are a good match.
nuti wi noopoꞌo jeꞌwo piti napiaru piuupoꞌo .
[71]
muewachokpuiji tekoropuiji eto
He freed him, his hand got stuck in it (lit. it encompassed his hand).
muewachokpuiji , tekoropuiji eto .
[72]
ene ma ꞌchane manjeꞌe makoriꞌchokrichꞌiji to mametsi to muewsosꞌoyre eto ꞌiyo
The man um... was still boiling a pot (of water) to throw it on the monkey.
ene ma ꞌchane manjeꞌe makoriꞌchokrichꞌiji to mametsi to muewsosꞌoyre eto ꞌiyo .
[73]
ene to tchoopuiji eto ponaripuiji
When he came back, this was another one (the jaguar instead of the monkey).
ene to tchoopuiji eto ponaripuiji .
[74]
aa piomuire muemʔopuiji piomuire pyuukoraʔi chu jveʔno eto nyeʔe smoru nyeʔe pato to nyeʔe wáchaʔe majichpuiji
"You too he saw you too are a pest, because you always take my pigs, my ducks, my young bull", he said.
" aa... piomuire muemꞌopuiji , piomuire pyuukoraꞌi chu jveꞌno eto nyeꞌe smoru , nyeꞌe pato , to nyeꞌe wáchaꞌe " majichpuiji .
[75]
enerichiji muewsokpuiji eto tijromgiene
Just then he threw the hot water.
enerichiji muewsokpuiji eto tijromgiene .
[76]
<<on>soo> <<on>wa> takepuiji to ʔchini
"ouch, aw..." (shouted the jaguar)
" soo ... wa ..." takepuiji to ꞌchini
[77]
tsiojkopuiji eto tvemtajkopuiji
After that, the jaguar got into the woods, he had pulled himself out (of the wax scarecrow).
tsiojkopuiji eto tvemtajkopuiji
[78]
ene tavemakuʔagiopuiji to tagiono
And it removed the hair from his testicles.
ene ... tavemakuꞌagiopuiji to tagiono .
[79]
etnapka koje apinapuka koje te takojmawriʔi wipo ttanuchapo
He had been sick for one or two months, he was not looking for food anymore.
etnapka koje , apinapuka koje te takojmawriꞌi , wipo ttanuchapo .
[80]
ene takotichopuiji eto to to tacherariʔi to ʔiyo
By then he hated his nephew, the monkey.
ene takotichopuiji eto to ... to tacherariꞌi , to ꞌiyo .
[81]
tomuire manjeꞌe
He fooled him too.
tomuire manjeꞌe tkitemraꞌi .
[82]
ʔe
****
****
[83]
to oynapuka to koje tarotojnopuiji no pomri na macheranovionriʔi
In maybe one month, he has met his other nephews.
to oynapuka to koje , tarotojnopuiji no pomri na- macheranovionriꞌi .
[84]
wo aemoti to makopenooʔi ma ʔiyo majicho
"Don't you know the house of the monkey?" he (the jaguar) asked.
" wo aemoti to m- makopenooꞌi ma ꞌiyo @" majicho ...
[85]
vimoti
****
****
[86]
vyana
"We know it, let's go." (said the foxes)
, vyana .
[87]
a ver naemechpuiji ene te pjoka
Let's see. They showed it to him. "It's here."
a ver naemechpuiji " ene te pjoka ."
[88]
m
****
****
[89]
e ene tyaneʔipuiji to ttuprigyore las onsepuka eto
Then it was almost midday, it was 11:30AM.
ee ... ene tyaneꞌipuiji to ttuprigyore , las onsepuka , eto onse i media .
[90]
ene makñojoripka te pjoka mapenoriꞌi
‘Maybe he is here, at home.’
ene makñojoripka te pjoka mapenoriꞌi .
[91]
majina te muemtone jmakni
"He is not (at home), he is at work.
majina , te muemtone jmakni .
[92]
pkuchokachujcha napiaru juiti te las dose titekpapo jmakni
Wait for him, uncle, now at 12AM he will arrive."
pkuchokachujcha , napiaru , juiti te las dose titekpapo jmakni .
[93]
ene ttuprigi man te ttuprigi
And it's midday, when it's midday.
ene ttuprigi , man ... te ttuprigi .
[94]
Bueno entonse manjeʔe makuchookoripuiji
Well (Sp.), so(Sp.), um… he had waited.
Bueno , entonse , manjeꞌe makuchookoripuiji .
[95]
ene to jicho to ttuprigi ʔmuiriji to tajpuka vkemtoneriko te ʔto vésane
And… because at midday there is always some work to do in our field.
ene to ... jicho to ttuprigi ꞌmuiriji to tajpuka to vkemtoneriko teꞌ to vésane .
[96]
viokpo te to
We go and meet at 12 (at home).
viokpo te to ttuprigi .
[97]
takepripuiji manjeꞌe masampuiji eto
It arrived, um… he heard it.
takepripuiji manjeꞌe masampuiji eto .
[98]
tissisiokwopriʔiji <<on>fff> tajichpori
He was coming whistling. "hwee" he made while coming.
tissisiokwopriꞌiji : " fff " tajichporipo
[99]
tyuusamreji ema ma to ʔchini
Then on the way he said "ha!". He was happy the… the jaguar.
hh tyuusamreji ema , ma ... to ꞌchini
[100]
ene jeʔchuraʔi ene techpopokwooʔi eto to to ʔiyo
And truly, the monkey was suspicious.
ene jeꞌchuraꞌi , ene techpopokwooꞌi eto to ... to ꞌiyo

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text