Utterance viewT06| Recording date | 2005 |
|---|
| Speaker age | 68 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 136 • next
[1]
kopeni
te
to
konewokaeni
enjorichʔo
no
viochkonini
In the past, in the... , in the old days, when our ancestors were still living, (humanize the animals in the translations -default thing to do in English) kopeni te to ... konewokaeni enjorichꞌo no viochkonini .
[2]
ene
naechjisʔo
to
kuento
kopeni
te
to
ʔchanewokrichʔiji
to
sorariono
then they were telling the story of the past, when the animals were still people. ene naechjisꞌo to kuento kopeni te to ... ꞌchanewokrichꞌiji to sorariono .
[3]
ene
tyutekpuiji
ema
ma
viya
tekyerikriꞌi
muekyechwokpo
Then came the man who was transforming people, he transformed them. ene tyutekpuiji ema ma viya tekyerikriꞌi muekyechwokpo .
[4]
ene
etoripo
to
ʔchini
naechjisʔonve
eno
to
to
ʔchini
to
enjooʔiji
no
tacheranovionriʔi
to
manjeʔe
to
chuye
And there already was a jaguar, they always tell about the jaguar, that there were his nephews, the foxes. | Es el tigre, nos contaban, tenía sus sobrinos los zorros. ene etoripo to ꞌchini , naechjisꞌonve eno to ꞌchini , to ... enjooꞌiji no tacheranovionriꞌi to ... manjeꞌe ... to chuye .
[5]
to
chuye
eto
pikarowkooꞌijiro
eto
The fact is that the foxes were tricksters. to chuye eto pikarowkooꞌijiro eto .
[6]
tokpookuʔiji
ema
eto
to
tapiaariʔi
to
ʔchini
They met him, their uncle the jaguar. tokpookuꞌiji ema ... eto to tapiaariꞌi to ꞌchini .
[7]
ene
napiaru
oo
napiaru
napiaru
and asked "Uncle, uncle, uncle, ene " napiaru , oo ... napiaru , napiaru ,
[8]
where do you come from ?" ooyo piosꞌo
[9]
ene
narotoworeji
eto
to
eno
takepriʔojnopuiji
eto
ʔchini
ene
eto
to
to
chuyono
tyutsarekonriʔiji
te
to
kogiúreku
And they met again the... the... the jaguar was coming and the foxes were playing in the lake. ene narotoworeji eto to ... eno ... mm... takepriꞌojnopuiji / eto ꞌchini ene eto to chuyono tyutsarekonriꞌiji te to kogiúreku .
[10]
ene
naveʔpuiji
eto
to
nanikriʔi
to
nomgiene
eto
to
jeʔchugne
to
to
keso
to
giesu
And they took what they were eating. What they carried was the....really, the.. the cheese(Sp), the cheese. ene naveꞌpuiji eto to nanikriꞌi to nomgiene eto to jeꞌchugne to ... to keso , to giesu .
[11]
And they had him taste it. ene naemsampuiji .
[12]
pnigia
pnigia
pjoka
napiaru
tajichpuiji
eno
eno
no
no
macheranoviono
"Eat, eat this, uncle", said his nephews. " pnigia pnigia pjoka , napiaru " tajichpuiji eno ... eno no ... no macheranoviono .
[13]
He ate the cheese. manikpuiji eto to giesu .
[14]
ene
tyuunisi
ti
tyuunisi
napiaru
najichriʔi
And they said: "Is it good, uncle?" ene " tyuunisi ... ti- ... tyuunisi napiaru " najichriꞌi
[15]
"It's good." (answers the jaguar) " tyuunisi "
[16]
Bueno
pyana
jveʔa
pita
pjuena
viti
wo
waatoʔo
to
vioma
"Good. Go and take it all at once, because we cannot carry it." Bueno , pyana jveꞌa pita pjuena viti wo waatoꞌo to vioma
[17]
etochujcha
naemʔooʔi
to
takunaraʔi
to
to
koje
te
to
une
et
etochus
naemʔooʔi
What they were looking at was just the the reflection of the moon on (the surface of) the water, it is only that they were looking at. chu to ... etochujcha naemꞌooꞌi to takunaraꞌi to ... to koje te to une et- ... etochujcha naemꞌooꞌi .
[18]
ene
nopjugiekchopuiji
ema
ma
ma
napiaariʔi
eno
And they pushed him, who was their uncle, on the shoulder. ene nopjugiekchopuiji ema ma napiaariꞌi eno .
[19]
He went into the water. tyompuiji te to ꞌune .
[20]
ene
wichꞌo
tayereeꞌi
taepuekojnopuiji
And it wasn't long before he was back to the surface. ene wichꞌo tayereeꞌi taepuekojnopuiji .
[21]
ene
ene
to
eno
naettichopuiji
to
tyjitakoriono
But because they were tricksters, they tied him to heavy sticks. ene ... ene to nakitemraꞌwo eno naettichopuiji to tyjitakoriono .
[22]
They knocked him down another time. naewtojkowrepuiji
[23]
tyompuiji
tyerepuiji
te
to
ʔune
tyaneʔipuiji
teegia
eto
to
ʔchinitat
He went under the water and stayed long. The jaguar came close to drowning. tyompuiji tyerepuiji te to ꞌune , tyaneꞌipuiji teegia eto to ꞌchinitata .
[24]
ene
komo
timuiijiko
tomuire
te
to
te
to
manjeʔe
te
to
ʔune
And oh, he saw them too in the um... in the water: ene komo timuiko tomuire te to ... manjeꞌe ... te to ꞌune :
[25]
en
to
jimono
tamutu
to
jimono
taemʔooʔi
eto
taechʔopuiji
and the fish, all the fish he was seeing, he called them. ene to jimono , tamutu to jimono taemꞌooꞌi eto taechꞌopuiji .
[26]
yare
jimo
pkátajigianu
jvestisnanu
jmani
nittitiʔono
"Come, fish, do me a favor and free me of these ties." " yare jimo pkátajigianu jvestisnanu jmani nittitiꞌono "
[27]
ene
to
tavechtikporipuiji
tamutaeji
to
jimono
to
etjogne
te
to
ʔune
And it is said that all the fish that were in the water were setting him free. ene to tavechtikporipuiji tamutaeji to ... jimono to etjogne te to ꞌune .
[28]
ene
tyaneꞌipuiniji
tepenoyre
eto
to
ꞌchini
And the jaguar was just about to die (lit. and the jaguar was close to dying). ene tyaneꞌipuiniji tepenoyre eto to ꞌchini .
[29]
because he had swallowed water (lit. he had filled himself with water). chu twoyekworipo to une .
[30]
ene
trotowo
to
navechti
tavechtikpuiji
to
etopi
manjeʔe
taettitiʔooʔi
taepuekpuiji
to
ʔchini
They managed to loosen one tying rope, the jaguar then floated. ene trotowo to ( navechti ...) tavechtikpuiji to etopi manjeꞌe taettitiꞌooꞌi taepuekpuiji to ꞌchini .
[31]
ene
tyoꞌkopuiji
tyoꞌkopuiji
and he threw up (water), he threw up, they say. ene tyoꞌkopuiji tyoꞌkopuiji .
[32]
ene
eno
no
tkitemonriꞌi
najina
And they (the nephews) had been fooling him, they left (lit. no one was there), they were just laughing a lot. ene eno no tkitemonriꞌi najina nakekorojirichjicheji .
[33]
ene
makoviookure
takoviookureworeji
eno
no
tacheranovionriꞌi
And the nephews kept on harassing him. ene makoviookure takoviookureworeji eno no tacheranovionriꞌi .
[34]
enechu
eno
pikaronriʔi
eno
en
takewreji
eto
Then 'They are tricksters', that's what the jaguar thought again. enechu " eno pikaronriꞌi eno ", ene takewreji eto .
[35]
matankowrepuiji
ja
ema
ma
ʔiyokuna
ema
ma
ʔiyokuna
He looked again for the monkey, for the monkey. matankowrepuiji ... ja ema ma ꞌiyokuna , ema ma ꞌiyokuna .
[36]
emjaaʔiji
ma
ʔchane
tkésane
to
s
mogi
etjo
mógiji
etjo
to
sponiji
People say that there was a man that had a garden, there was a corn field, there was a corn field. emjaaꞌiji ma ꞌchane tkésane ( to s- mogiji ), etjo mógiji , etjo to sponiji .
[37]
ene
tekꞌopuiji
eto
to
ꞌiyo
And the monkey got hungry. ene tekꞌopuiji eto to ꞌiyo .
[38]
He talked to them (the scarecrows). jmaro tajichpuiji
[39]
nyosiokviyre
to
sponi
nnikyore
nekʔopo
tajichpuiji
‘I am asking you for corn, I want to eat, I am hungry", they say he said. " nyosiokviyre to sponi , nnikyore , nekꞌopo ", tajichpuiji .
[40]
ene
ema
ma
tkesaneeʔi
tvitapuiji
to
manjeʔe
kuti
pjoka
to
vjicho
te
to
wakesane
etjo
pajareewokovi
vkoʔe
ene
ene
pajareewokovi
And the farmer gets tired, um... like we do if we have a field, we have to scare the birds away (lit. there is our scaring the birds away), we do like that, like that we scare the birds away. ene ema ma tkesaneeꞌi tvitapuiji to ... manjeꞌe ... kuti pjoka to vjicho te to wakesane etjo pajareewokovi vkoꞌe ene , ene pajareewokovi
[41]
etjo
naemespepioko
nanoko
to
t
naepko
naepkorora
ene
najoscho
They shape it, they make their scarecrows, like that they put hats. etjo naemespepioko nanoko to naepko naepkorora , ene najoscho .
[42]
ene
taevivikriʔi
to
manjeʔe
to
tektikwo
And the wind makes it (a scarecrow) move. ene taevivikriꞌi to ... manjeꞌe ... to tektikwo .
[43]
ene
tayeʔe
to
chora
ene
eneji
majichriʔi
mamuire
manokpuiji
to
kopeni
And for the parrots, and he used to do it like that too in the old times, ene tayeꞌe to chora , ene eneji majichriꞌi mamuire manokpuiji to kopeni .
[44]
manjeʔe
tmopuikono
tmopuikono
ene
etjorichʔo
ʔchopemuri
to
mopji
to
nakuumutko
um... they were making honey, they were making honey and there was still much wax to gather. manjeꞌe ... tmopuikono , tmopuikono ene etjorichꞌo ꞌchopemuri to mopji to nakuumutko
[45]
ne
etiji
muepiakriʔi
ema
kuti
mbrea
eto
manokpo
to
taemʔiiʔi
ma
ʔchaneriʔi
kuti
jmani
estatua
to
majichriʔi
And from that (wax), they were making something like tar (i.e. melting it), they shaped it like a man (lit. made the shape of a person), like these statues that they have made. ene etiji muepiakriꞌi ema kuti mbrea , eto manokpo to k taemꞌiiꞌi ma ꞌchaneriꞌi , kuti jmani estatua to majichriꞌi .
[46]
and they put a hat on it. ene majoschopuiji eto .
[47]
takepuiji
eto
tyuri
majichpuiji
After that, they said "good". takepuiji eto , " tyuri " majichpuiji .
[48]
"I am hungry, give me something" (said the monkey to the scarecrow). " nekꞌopo , pijrokanu ".
[49]
It did not pay attention. to ... wo taechariꞌi
[50]
ema
ma
ʔchane
tkésane
ema
tnarakooʔi
te
to
mapeno
The man who had the farm, he was resting in his house. ema ma ꞌchane tkésane , ema tnarakooꞌi te to mapeno .
[51]
And it (the scarecrow) did not answer. ene eto wi taecha
[52]
juiti
neʔoviyretcha
tajichpuiji
"Now I am going to hit you", they tell he said. " juiti neꞌoviyretcha " tajichpuiji .
[53]
to
wo
tas
tasamuimꞌi
eto
mopjiiꞌi
eto
The wax cannot hear anything. to wo tas tasamuimꞌi eto mopjiiꞌi eto .
[54]
tapuchpuiji
te
to
mrakapo
tekꞌooꞌi
to
ꞌiyo
He got closer, because the monkey was really hungry. tapuchpuiji te to mrakapo tekꞌooꞌi to ꞌiyo .
[55]
taja
takoyemo
to
wi
pjikpanriʔi
tajicho
"Why don't you answer me?" it asked. " taa takoyemo to wi pjikpanriꞌi @" tajicho .
[56]
mueʔopuiji
eto
taekoropuiji
to
tawupe
He hit it, his hand got stuck in it (lit. it encompassed his hand). mueꞌopuiji eto , taekoropuiji to tawupe .
[57]
tpioorikpuiji
tpioorikpuiji
ene
He shouted, he shouted, right ? tpioorikpuiji , tpioorikpuiji ene .
[58]
Immediately after, he shouted (at his uncle): ꞌnuujiji mapiookopuiji ema :
[59]
oni
makʔeeʔini
jmakni
napiaru
jeʔwo
ema
maapoʔoriʔini
mayenina
psukro
machicha
ma
rey
"If only this uncle of mine could come here, he would be better with the king's daughter as a wife, " oni makꞌeeꞌini jmakni napiaru jeꞌwo ema maapoꞌoriꞌini mayenina psukro machicha ma rey ,
[60]
ma
rey
psukro
machicha
tyuunanaji
the king, that daughter of his is beautiful. ma rey psukro machicha tyuunanaji
[61]
they want her to be my future wife nawooꞌo to nyenoyooriꞌi .
[62]
ene
nuti
wi
noopoꞌo
ematseni
jmakro
napiaru
ema
maapoꞌo
ema
And for me, she is not a good match, but for him, mi uncle, she is a good match." ene nuti wi noopoꞌo ematseni jmakro napiaru ema maapoꞌo ema .
[63]
to
mapuik
tapuikororojiwo
to
ʔchini
tasampuiji
to
tpiooriiko
While the jaguar was walking, he heard the call. to ( mapuik ...) tapuikororojiwo to ꞌchini tasampuiji to tpiooriiko
[64]
"But who could it be ?" (that is shouting, thought the jaguar) " najtse pnokniiꞌi
[65]
tyompuiji
komo
wi
tayere
tyjunopooꞌo
He went on and then suddenly (without lasting), he ran fast. tyompuiji komo wi tayere tyjunopooꞌo .
[66]
He reached him. makopayakpuiji .
[67]
"What are you doing, nephew ?" (asked the jaguar). " taa pemtone nchera
[68]
taja
napiaru
yare
pewachokanu
jveʔanu
jverakakanu
te
pjoka
What... On time, uncle, come, free me, take me, take me out of this. taa " a tiempo napiaru yare , pewachokanu , jveꞌanu , jverakakanu te pjoka .
[69]
n-
nawooꞌo
to
timyenochononyoriꞌi
psukro
machicha
ma
rey
They want me to marry the daughter of the king. n- nawooꞌo to timyenochononyoriꞌi psukro machicha ma rey .
[70]
nuti
wi
noopoꞌo
jeꞌwo
piti
napiaru
piuupoꞌo
I am not a good match, right, you, uncle, are a good match. nuti wi noopoꞌo jeꞌwo piti napiaru piuupoꞌo .
[71]
muewachokpuiji
tekoropuiji
eto
He freed him, his hand got stuck in it (lit. it encompassed his hand). muewachokpuiji , tekoropuiji eto .
[72]
ene
ma
ꞌchane
manjeꞌe
makoriꞌchokrichꞌiji
to
mametsi
to
muewsosꞌoyre
eto
ꞌiyo
The man um... was still boiling a pot (of water) to throw it on the monkey. ene ma ꞌchane manjeꞌe makoriꞌchokrichꞌiji to mametsi to muewsosꞌoyre eto ꞌiyo .
[73]
ene
to
tchoopuiji
eto
ponaripuiji
When he came back, this was another one (the jaguar instead of the monkey). ene to tchoopuiji eto ponaripuiji .
[74]
aa
piomuire
muemʔopuiji
piomuire
pyuukoraʔi
chu
jveʔno
eto
nyeʔe
smoru
nyeʔe
pato
to
nyeʔe
wáchaʔe
majichpuiji
"You too he saw you too are a pest, because you always take my pigs, my ducks, my young bull", he said. " aa... piomuire muemꞌopuiji , piomuire pyuukoraꞌi chu jveꞌno eto nyeꞌe smoru , nyeꞌe pato , to nyeꞌe wáchaꞌe " majichpuiji .
[75]
enerichiji
muewsokpuiji
eto
tijromgiene
Just then he threw the hot water. enerichiji muewsokpuiji eto tijromgiene .
[76]
<<on>soo>
<<on>wa>
takepuiji
to
ʔchini
"ouch, aw..." (shouted the jaguar) " soo ... wa ..." takepuiji to ꞌchini
[77]
tsiojkopuiji
eto
tvemtajkopuiji
After that, the jaguar got into the woods, he had pulled himself out (of the wax scarecrow). tsiojkopuiji eto tvemtajkopuiji
[78]
ene
tavemakuʔagiopuiji
to
tagiono
And it removed the hair from his testicles. ene ... tavemakuꞌagiopuiji to tagiono .
[79]
etnapka
koje
apinapuka
koje
te
takojmawriʔi
wipo
ttanuchapo
He had been sick for one or two months, he was not looking for food anymore. etnapka koje , apinapuka koje te takojmawriꞌi , wipo ttanuchapo .
[80]
ene
takotichopuiji
eto
to
to
tacherariʔi
to
ʔiyo
By then he hated his nephew, the monkey. ene takotichopuiji eto to ... to tacherariꞌi , to ꞌiyo .
[81]
He fooled him too. tomuire manjeꞌe tkitemraꞌi .
[83]
to
oynapuka
to
koje
tarotojnopuiji
no
pomri
na
macheranovionriʔi
In maybe one month, he has met his other nephews. to oynapuka to koje , tarotojnopuiji no pomri na- macheranovionriꞌi .
[84]
wo
aemoti
to
makopenooʔi
ma
ʔiyo
majicho
"Don't you know the house of the monkey?" he (the jaguar) asked. " wo aemoti to m- makopenooꞌi ma ꞌiyo @" majicho ...
[86]
"We know it, let's go." (said the foxes) , vyana .
[87]
a
ver
naemechpuiji
ene
te
pjoka
Let's see. They showed it to him. "It's here." a ver naemechpuiji " ene te pjoka ."
[89]
e
ene
tyaneʔipuiji
to
ttuprigyore
las
onsepuka
eto
Then it was almost midday, it was 11:30AM. ee ... ene tyaneꞌipuiji to ttuprigyore , las onsepuka , eto onse i media .
[90]
ene
makñojoripka
te
pjoka
mapenoriꞌi
‘Maybe he is here, at home.’ ene makñojoripka te pjoka mapenoriꞌi .
[91]
majina
te
muemtone
jmakni
"He is not (at home), he is at work. majina , te muemtone jmakni .
[92]
pkuchokachujcha
napiaru
juiti
te
las
dose
titekpapo
jmakni
Wait for him, uncle, now at 12AM he will arrive." pkuchokachujcha , napiaru , juiti te las dose titekpapo jmakni .
[93]
ene
ttuprigi
man
te
ttuprigi
And it's midday, when it's midday. ene ttuprigi , man ... te ttuprigi .
[94]
Bueno
entonse
manjeʔe
makuchookoripuiji
Well (Sp.), so(Sp.), um… he had waited. Bueno , entonse , manjeꞌe makuchookoripuiji .
[95]
ene
to
jicho
to
ttuprigi
ʔmuiriji
to
tajpuka
vkemtoneriko
te
ʔto
vésane
And… because at midday there is always some work to do in our field. ene to ... jicho to ttuprigi ꞌmuiriji to tajpuka to vkemtoneriko teꞌ to vésane .
[96]
We go and meet at 12 (at home). viokpo te to ttuprigi .
[97]
takepripuiji
manjeꞌe
masampuiji
eto
It arrived, um… he heard it. takepripuiji manjeꞌe masampuiji eto .
[98]
tissisiokwopriʔiji
<<on>fff>
tajichpori
He was coming whistling. "hwee" he made while coming. tissisiokwopriꞌiji : " fff " tajichporipo
[99]
tyuusamreji
ema
ma
to
ʔchini
Then on the way he said "ha!". He was happy the… the jaguar. hh tyuusamreji ema , ma ... to ꞌchini
[100]
ene
jeʔchuraʔi
ene
techpopokwooʔi
eto
to
to
ʔiyo
And truly, the monkey was suspicious. ene jeꞌchuraꞌi , ene techpopokwooꞌi eto to ... to ꞌiyo
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|