Utterance view

T47

Recording date2018
Speaker age60
Speaker sexf
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
kopereʔoopo ʔchañonono etiimʔogi ʔimʔoyre joka mirorechicha
Good afternoon, people, you all are going to watch this poor face.
kopereꞌoopo ꞌchañonono eti imꞌog ... imꞌoyre joka mirorechicha .
[2]
jena kopereʔi las kuatru te dosmildieciocho mieekuresi
This afternoon, it is 4 o'clock, in 2018, it's Wednesday
jena kopereꞌi las kwatru ... te dos_mil_dieciocho mieekuresi
[3]
nuti nkijare Silvia Guaji Guaji ñichichanu eéni Viya mameetini Guaji Maximiliana Guaji
My name is Silvia Guaji Guaji, I am the daughter of late Sir Mamerto Guaji, and of Maximiliana Guaji.
nuti nkijare Silvia Guaji Guaji , ñichichanu eñi viya Mameetini Guaji , Maximiliana Guaji .
[4]
eti nechjisꞌoyre te joka viowsa
I am going to tell you all about this village of ours, San Lorenzo (De Mojos).
eti nechjisꞌoyre te joka viowsa Sa Lorenzo .
[5]
sa
****
****
[6]
ñi tanaekuriʔi tnaekchooʔi ʔeñi ñi Noko Guaji napiaru ʔeñi ʔchane napiaarichʔo ñapiaarichʔo eñi tkochichanu
The start... José Santos Noco Guaji started it, this man was my uncle, he still is my uncle, he still is the uncle of my father (lit. the one who has me as a child).
ñi... tanaekuriꞌi tnaekchooꞌi eñi ñi José Santos Noko Guaji , napiaru eñi ꞌchane , napiaarichꞌo , ñapiaarichꞌo eñi tkochichanu .
[7]
eñi techoriꞌi pjoka viowsa
He was the person responsible for this village.
eñi techoriꞌi pjoka viowsa
[8]
tatiwriʔi eto to petiriʔi muiji to petyonriʔi
First, the houses were made of straw, the houses.
tatiwriꞌi eto to petiriꞌi muiji , to petyonriꞌi .
[9]
ene eto ꞌresia muiji , to ... to ta... ta... tayeꞌeriꞌi ta... tamuigꞌeeꞌi peti , tamuigꞌe to peti , to napenonini eno viyanovionini .
And the church was made with straw, its... its thing.... its roof of the house, its roof of the house, the houses of the ancestors.
ene eto ꞌresia muiji , to ... to ta... ta... tayeꞌeriꞌi ta... tamuigꞌeeꞌi peti , tamuigꞌe to peti , to napenonini eno viyanovionini .
[10]
ene eto ʔresia muiji
****
****
[11]
to
[12]
to ta
****
****
[13]
ta
****
****
[14]
tayeʔeriʔi
****
****
[15]
ta tamuigʔeeʔi
****
****
[16]
pe ti
****
****
[17]
tamuigʔe
****
****
[18]
to peti tonap enonini ʔeno Viya novionini taja takoyemriʔi to tyutekompo
Why did they come ?
taa takoyemriꞌi to tyutekompo ?
[19]
nompo ʔeñi Viya to ñichuti
They took the Holy San Lorenzo, his head.
nompo eñi viya Sa Lorenzo , to ñichuti .
[20]
tyutekompo te pjoka
They came here.
tyutekompo te pjoka .
[21]
nanokpo eno ʔchañonono eto tyutajkompo te
They left the crowd of people and they fled.
nanokpo eno ꞌchañonono eto tyutajkompo
[22]
te to ... ñi... tyutajkompo te to ... tiempo to Wayochomuꞌriꞌi .to ñi
They fled at the times of Guayocho.
te to ... ñi... tyutajkompo te to ... tiempo to Wayochomuꞌriꞌi .
[23]
tyutajkompo
[24]
te to
****
****
[25]
tiempo to wayochomuʔriji
****
****
[26]
eñi to wayochomuʔi eno tkopaʔiono tkoparekono tyutajkompo tyutekompo oni
Him, in times of Guayocho, the criminals killed people, fled and came here.
eñi to Wayochomuꞌi eno tkopaꞌiono tkoparekono tyutajkompo tyutekompo oni .
[27]
no ꞌpomri nanospo te pjuena tkijareeꞌi
The others stayed there where it's called San Francisco.
no ꞌpomri nanospo te pjuena tkijareeꞌi San Prasisku .
[28]
ʔi
****
****
[29]
ene eno pomri tyutekompo te pjoka takoytajkogneeꞌi eto tiempo to Wayochomuꞌi
And the others came here, those that had fled the times of Guayocho.
ene eno pomri tyutekompo te pjoka takoytajkogneeꞌi eto tiempo to Wayochomuꞌi .
[30]
enetse eto naepiakpo to napenoyooʔi naepiakpo to nayeʔeyooʔi ʔresiariʔi muijirichʔo
They made their houses this way, they made their churches, there were (made of) straw.
enetse eto naepiakpo to napenoyooꞌi , naepiakpo to nayeꞌeyo ꞌresiariꞌi , muijirichꞌo .
[31]
eto t muiji tsep tsepaji muiji
The straw was... thin straw.
eto t- ... muiji ... tsep- tsepaji muiji
[32]
etorichꞌo nakopeno eno viyanoviono
The men still had houses like that.
etorichꞌo nakopeno eno viyanoviono .
[33]
nakepripo eno naejayuttechpo nanokpo to ꞌcheve
They came, they scratched the buttocks of the people and put salt.
nakepripo eno naejayuttechpo nanokpo to ꞌcheve .
[34]
ene nakopakopripo
And they killed them.
ene nakopakopripo .
[35]
no ʔpomriono tyanekompo te pjuena tkíjare worachera enepo eto
The others crossed the river where it (the riverside) is called "borachera", that's it.
no ꞌpomriono tyanekompo te pjuena tkíjare Worachera , enepo eto .
[36]
wipo nakopayakariꞌi eno
And they did not reach them.
wipo nakopayakariꞌi eno .
[37]
ene eñi ñi José Santos Noko eñi tkomunikachowo te to España ñe ñi tkijareeꞌi S... Sa.. . Sau... Saul
And José Santos Noco communicated with Spain, with the one called Saul.
ene eñi ñi José Santos Noko eñi tkomunikachowo te to España ñe ñi tkijareeꞌi S... Sa.. . Sau... Saul
[38]
ene ʔe ñi ñi No ko ʔeñi tkomu
****
****
[39]
nikachowo te to Espa ña
[40]
ñe ñi tkij areeʔi
****
****
[41]
Saul
****
****
[42]
eto ñapija ne nemti
I forgot his last name.
eto ñapijane nemtiskopo .
[43]
skopo
****
****
[44]
takeeʔi te to n ñechjikpo ñi Noko son sontaarichʔo ʔeñi
When José Santos Noco talked, he was still a soldier.
takeeꞌi te to ñechjikpo ñi José Santos Noko , sontaarichꞌo eñi .
[45]
José Santos Noko
José Santos Noco goes, speaks.
José Santos Noko tyono , techjiko .
[46]
ene ñiwonikpo ñi... ñimiomrikpo eñi ñi tkowsa te to España pjoka tkijareeꞌi kowre
And he ordered (it?),the one who lived in Spain brought the thing called copper.
ene ñiwonikpo ñi... ñimiomrikpo eñi ñi tkowsa te to España pjoka tkijareeꞌi kowre .
[47]
kowre eto ꞌsaype nakoparesrare eno e... roresiono
Made of copper were the machetes with which they would kill, they were Herodes.
kowre eto ꞌsaype nakoparesrare eno e... roresiono .
[48]
nakpo... nakopasiꞌo no roresi
With that they killed the Herodes (?).
nakpo... nakopasiꞌo no roresi
[49]
eto na naveʔpo to n takuna ñikoparesne ñi roresi
This they took from their imagination of the sword with which Herode was killing.
eto na... naveꞌpo to ... n... takuna ñikoparesne ñi roresi
[50]
en tayeꞌe tetpirikwopo nanokpo to ꞌresia
They arranged the place and built a church.
en tayeꞌe tetpirikwopo nanokpo to ꞌresia
[51]
te las tres tom tiyoʔopo mopoʔegiene to wrayu techpukompo
At three, the rooster crowed three times and the people got up.
te las tres , tom... tiyoꞌopo mopoꞌegiene to wrayu techpukompo
[52]
tjirompo tyujrokompo asta to tyarakukuʔipo
They sung, they prayed, until it was daytime.
tjirompo , tyujrokompo asta to tyjarakukuꞌipo
[53]
ene eno antiwono tkemtoñono timkatakokonrichꞌo naesañono
And the ancestors were working and helping each other with their fields.
ene eno antiwono tkemtoñono timkatakokonrichꞌo naesañono .
[54]
ene eno venono te naejrure timkatakokono
And the woman were helping each other in their weaving.
ene eno venono te naejrure timkatakokono
[55]
nokrikono timkatakokono eno no natiwgieñono
They were putting them (i.e.weaving), the first ones (the ancestors) were helping each other.
nokrikono timkatakokono eno no natiwgieñono .
[56]
tkowsano te pjoka viowsa
They were living here in our village San Lorenzo.
tkowsano te pjoka viowsa Sa Lorenzo .
[57]
sa
****
****
[58]
juiti viti vyakjispo wipo vaamutu wipo vijrurigia
Now we are super lazy, we do not meet to spin.
juiti viti vyakjispo wipo vaamutu wipo vijrurigia
[59]
wipo vpuchjirigia wipo vnokrigia
We do not know how to remove the seed from the cotton, we do not weave anymore.
wipo vpuchjirigia , wipo vnokrigia
[60]
en takeeʔi to tyereʔipo natankopo to nanosoyreeʔi ʔeto manjeʔe tayeʔoñoʔi mojone
Such were the old times, they looked for where to put their (future) boundary markers.
ene takeeꞌi to ... tyereꞌipo natankopo to nanosꞌoyreeꞌi eto ... manjeꞌe ... tayeꞌonñooꞌi mojone .
[61]
kwatrugne mojone taveʔo pjoka to tsekrereku
The four boundary markers (of the village), they take San Lorenzo to the place of the gull (the bed of the Secure river?)
kwatrugne mojone , taveꞌo pjoka Sa Lorenzo to ꞌtsekrereku .
[62]
taveꞌo pjoka te tnopo te China to naemuiꞌriꞌi pjoka kjokre
They mark here next to China (name of a ranch) where they saw the river.
taveꞌo pjoka te tnopo te China to naemuiꞌriꞌi pjoka kjokre
[63]
tíjane pjoka kjokre
The river stinks.
tíjane pjoka kjokre
[64]
tíjane
It stinks.
tíjane
[65]
ene naejarechpo Tomcheꞌo
That's how they called Tomche'o.
ene naejarechpo Tomcheꞌo
[66]
eto taejare to vechjiriiwo
‎It is its name in our language.
eto taejare to vechjiriiwo .
[67]
nakoni viamririono nae... nae... naejpakgieneyore
Our future granchildren will multiply.
nakoni viamririono nae... nae... naejpakgieneyore naemꞌoyre .
[68]
ore
****
****
[69]
te to tyanaripo pjoka ʔchojriikowo takitojiyre oypuka takijʔeyre noknojooʔi ncheranove namriono nokpojkoyre ene tajpuka ene najpukariʔi psuka ʔseno nakeyre
When the language is going to go away, it will spread and we don't know where it will go. There will be my nephews, my granchildren, they are going to meet and whatever, or whichever woman, they are going to say.
te to tyanaripo pjoka ꞌchojriikowo takitojiyre oypuka takijꞌeyre ; noknojooꞌi ncheranove , namriono nokpojkoyre ene tajpuka ... ene najpukariꞌi psuka ꞌseno nakeyre
[70]
jokapo ꞌpona kjokre
There is another river.
jokapo ꞌpona kjokre
[71]
tkíjare Ichiniwa najicho no tkomeriono ene wo
It is called Ichiniwa, the Spanish-speakers say, but this is not correct (this is not it).
tkíjare Ichiniwa najicho no tkomeriono ene wo etina
[72]
wo etina taejarena to Ichiniwa
Ichiniwa is not its name.
wo etina taejarena to Ichiniwa
[73]
ʔchinichniwa osea ʔeto towrare to ʔchiñono movera to ʔchini
'chinichniwa, that is to say the place of the elf, there are many jaguars.
ꞌchinichniwa o_sea eto towrare to chiñono , movera to ꞌchini .
[74]
eto taejare pjoka Ichiniwariꞌi ꞌchinichniwa
The name of this Ichiniwa is: 'chinichniwa.
eto taejare pjoka Ichiniwariꞌi ꞌchinichniwa
[75]
eto viti vianeksare vyono te viésane te njuukopo
It is that that we cross when we go to our field, where I grew up.
eto viti vianeksare vyono te viésane te njuukopo
[76]
nimotpo
I knew it.
nimotpo .
[77]
nowreko nomuire
I also swim.
nowreko nomuire
[78]
wichʔo nitka nowregia te perota nowresʔo
I don't know how to swim yet, with the buoy I swim.
wichꞌo nitka nowregia , te perota nowresꞌo .
[79]
ene nopjup... tyopjuknu no tkochichanono te perota prumo
And my parents pushed me with the leather buoy.
ene nopjup... tyopjuknu no tkochichanono te perota prumo
[80]
nakanesꞌonu
They made me cross the river with it.
nakanesꞌonu
[81]
takeeʔi to tyerepo naponrerikpo
It was like this long ago, then they have been thinking about it.
takeeꞌi to tyerepo , naponrerikpo .
[82]
tyutekompo no tkomeriono
The non-indigenous people came.
tyutekompo no tkomeriono
[83]
tyomono to awariente
They brought alcohol.
tyomono to awariente .
[84]
tyomono to yreekowo cheve ʔpuuji
They brought merchandise, salt, medecine.
tyomono to yreekowo , ꞌcheve , ꞌpuuji .
[85]
ene naechjisꞌopo to tkijarepo to SaLorenzo Tmojoro
And they named it San Lorenzo de Mojos.
ene naechjisꞌopo to tkijarepo to SaLorenzo Tmojoro .
[86]
eto nechjiriiwo nuti nuti ʔseno psuka ʔseno powsajekgiene ʔsopeʔi skopneriiji to tayeʔerepi pjoka viowsa viti
My language, me as a woman, this foreign woman is thinking about it, making the most of the customs of our village.
eto nechjiriiwo nuti , nuti ꞌseno , psuka ꞌseno powsajekgiene ssopeꞌi skopneriiji to tayeꞌerepi pjoka viowsa viti .
[87]
wo wako wakowsamreji wo viajkunacha to takpuka to timʔokre to tajarinvepo koperenovepo
We don't think (have in our heart), we don't write all the we see when there is daylight (all that one can see), each afternoon.
wo wako... wakowsamreji wo viajkunacha to tajpuka to ... timꞌokre to tjaraꞌinvepo , kopereꞌnovepo .
[88]
tajina ... najpuka tyutekono .
There is nothing... no one that comes ( =nobody cares).
tajina ... najpuka tyutekono .
[89]
ta jina
****
****
[90]
najpuka tyutekono
****
****
[91]
juiti ʔesu ʔewire s sosʔo tchimrachovi
Now she comes from far to visit us.
juiti esu ewire sosꞌo tchimrachovi
[92]
svejno ʔeto tayeʔerepi joka viowsa tanaekrupi joka viowsa
She takes the traditions of our village, the start of our village.
svejno eto tayeꞌerepi joka viowsa , tanaekrupi joka viowsa
[93]
tamutpotsero joka nechjiriiwo
Well, these are all my words.
tamutpotsero joka nechjiriiwo
[94]
rusrupaya y hasta
Thanks and see you later, I'll be back (lit. I'm already going).
rusrupaya y hasta luego, nyampo .

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text