Utterance viewT47| Recording date | 2018 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
kopereʔoopo
ʔchañonono
etiimʔogi
ʔimʔoyre
joka
mirorechicha
Good afternoon, people, you all are going to watch this poor face. kopereꞌoopo ꞌchañonono eti imꞌog ... imꞌoyre joka mirorechicha .
[2]
jena
kopereʔi
las
kuatru
te
dosmildieciocho
mieekuresi
This afternoon, it is 4 o'clock, in 2018, it's Wednesday jena kopereꞌi las kwatru ... te dos_mil_dieciocho mieekuresi
[3]
nuti
nkijare
Silvia
Guaji
Guaji
ñichichanu
eéni
Viya
mameetini
Guaji
Maximiliana
Guaji
My name is Silvia Guaji Guaji, I am the daughter of late Sir Mamerto Guaji, and of Maximiliana Guaji. nuti nkijare Silvia Guaji Guaji , ñichichanu eñi viya Mameetini Guaji , Maximiliana Guaji .
[4]
eti
nechjisꞌoyre
te
joka
viowsa
I am going to tell you all about this village of ours, San Lorenzo (De Mojos). eti nechjisꞌoyre te joka viowsa Sa Lorenzo .
[6]
ñi
tanaekuriʔi
tnaekchooʔi
ʔeñi
ñi
Noko
Guaji
napiaru
ʔeñi
ʔchane
napiaarichʔo
ñapiaarichʔo
eñi
tkochichanu
The start... José Santos Noco Guaji started it, this man was my uncle, he still is my uncle, he still is the uncle of my father (lit. the one who has me as a child). ñi... tanaekuriꞌi tnaekchooꞌi eñi ñi José Santos Noko Guaji , napiaru eñi ꞌchane , napiaarichꞌo , ñapiaarichꞌo eñi tkochichanu .
[7]
eñi
techoriꞌi
pjoka
viowsa
He was the person responsible for this village. eñi techoriꞌi pjoka viowsa
[8]
tatiwriʔi
eto
to
petiriʔi
muiji
to
petyonriʔi
First, the houses were made of straw, the houses. tatiwriꞌi eto to petiriꞌi muiji , to petyonriꞌi .
[9]
ene
eto
ꞌresia
muiji
,
to
...
to
ta...
ta...
tayeꞌeriꞌi
ta...
tamuigꞌeeꞌi
peti
,
tamuigꞌe
to
peti
,
to
napenonini
eno
viyanovionini
.
And the church was made with straw, its... its thing.... its roof of the house, its roof of the house, the houses of the ancestors. ene eto ꞌresia muiji , to ... to ta... ta... tayeꞌeriꞌi ta... tamuigꞌeeꞌi peti , tamuigꞌe to peti , to napenonini eno viyanovionini .
[18]
to
peti
tonap
enonini
ʔeno
Viya
novionini
taja
takoyemriʔi
to
tyutekompo
Why did they come ? taa takoyemriꞌi to tyutekompo ?
[19]
nompo
ʔeñi
Viya
to
ñichuti
They took the Holy San Lorenzo, his head. nompo eñi viya Sa Lorenzo , to ñichuti .
[20]
They came here. tyutekompo te pjoka .
[21]
nanokpo
eno
ʔchañonono
eto
tyutajkompo
te
They left the crowd of people and they fled. nanokpo eno ꞌchañonono eto tyutajkompo
[22]
te
to
...
ñi...
tyutajkompo
te
to
...
tiempo
to
Wayochomuꞌriꞌi
.to
ñi
They fled at the times of Guayocho. te to ... ñi... tyutajkompo te to ... tiempo to Wayochomuꞌriꞌi .
[26]
eñi
to
wayochomuʔi
eno
tkopaʔiono
tkoparekono
tyutajkompo
tyutekompo
oni
Him, in times of Guayocho, the criminals killed people, fled and came here. eñi to Wayochomuꞌi eno tkopaꞌiono tkoparekono tyutajkompo tyutekompo oni .
[27]
no
ꞌpomri
nanospo
te
pjuena
tkijareeꞌi
The others stayed there where it's called San Francisco. no ꞌpomri nanospo te pjuena tkijareeꞌi San Prasisku .
[29]
ene
eno
pomri
tyutekompo
te
pjoka
takoytajkogneeꞌi
eto
tiempo
to
Wayochomuꞌi
And the others came here, those that had fled the times of Guayocho. ene eno pomri tyutekompo te pjoka takoytajkogneeꞌi eto tiempo to Wayochomuꞌi .
[30]
enetse
eto
naepiakpo
to
napenoyooʔi
naepiakpo
to
nayeʔeyooʔi
ʔresiariʔi
muijirichʔo
They made their houses this way, they made their churches, there were (made of) straw. enetse eto naepiakpo to napenoyooꞌi , naepiakpo to nayeꞌeyo ꞌresiariꞌi , muijirichꞌo .
[31]
eto
t
muiji
tsep
tsepaji
muiji
The straw was... thin straw. eto t- ... muiji ... tsep- tsepaji muiji
[32]
etorichꞌo
nakopeno
eno
viyanoviono
The men still had houses like that. etorichꞌo nakopeno eno viyanoviono .
[33]
nakepripo
eno
naejayuttechpo
nanokpo
to
ꞌcheve
They came, they scratched the buttocks of the people and put salt. nakepripo eno naejayuttechpo nanokpo to ꞌcheve .
[34]
And they killed them. ene nakopakopripo .
[35]
no
ʔpomriono
tyanekompo
te
pjuena
tkíjare
worachera
enepo
eto
The others crossed the river where it (the riverside) is called "borachera", that's it. no ꞌpomriono tyanekompo te pjuena tkíjare Worachera , enepo eto .
[36]
And they did not reach them. wipo nakopayakariꞌi eno .
[37]
ene
eñi
ñi
José
Santos
Noko
eñi
tkomunikachowo
te
to
España
ñe
ñi
tkijareeꞌi
S...
Sa..
.
Sau...
Saul
And José Santos Noco communicated with Spain, with the one called Saul. ene eñi ñi José Santos Noko eñi tkomunikachowo te to España ñe ñi tkijareeꞌi S... Sa.. . Sau... Saul
[38]
ene
ʔe
ñi
ñi
No
ko
ʔeñi
tkomu
[42]
I forgot his last name. eto ñapijane nemtiskopo .
[44]
takeeʔi
te
to
n
ñechjikpo
ñi
Noko
son
sontaarichʔo
ʔeñi
When José Santos Noco talked, he was still a soldier. takeeꞌi te to ñechjikpo ñi José Santos Noko , sontaarichꞌo eñi .
[45]
José Santos Noco goes, speaks. José Santos Noko tyono , techjiko .
[46]
ene
ñiwonikpo
ñi...
ñimiomrikpo
eñi
ñi
tkowsa
te
to
España
pjoka
tkijareeꞌi
kowre
And he ordered (it?),the one who lived in Spain brought the thing called copper. ene ñiwonikpo ñi... ñimiomrikpo eñi ñi tkowsa te to España pjoka tkijareeꞌi kowre .
[47]
kowre
eto
ꞌsaype
nakoparesrare
eno
e...
roresiono
Made of copper were the machetes with which they would kill, they were Herodes. kowre eto ꞌsaype nakoparesrare eno e... roresiono .
[48]
nakpo...
nakopasiꞌo
no
roresi
With that they killed the Herodes (?). nakpo... nakopasiꞌo no roresi
[49]
eto
na
naveʔpo
to
n
takuna
ñikoparesne
ñi
roresi
This they took from their imagination of the sword with which Herode was killing. eto na... naveꞌpo to ... n... takuna ñikoparesne ñi roresi
[50]
en
tayeꞌe
tetpirikwopo
nanokpo
to
ꞌresia
They arranged the place and built a church. en tayeꞌe tetpirikwopo nanokpo to ꞌresia
[51]
te
las
tres
tom
tiyoʔopo
mopoʔegiene
to
wrayu
techpukompo
At three, the rooster crowed three times and the people got up. te las tres , tom... tiyoꞌopo mopoꞌegiene to wrayu techpukompo
[52]
tjirompo
tyujrokompo
asta
to
tyarakukuʔipo
They sung, they prayed, until it was daytime. tjirompo , tyujrokompo asta to tyjarakukuꞌipo
[53]
ene
eno
antiwono
tkemtoñono
timkatakokonrichꞌo
naesañono
And the ancestors were working and helping each other with their fields. ene eno antiwono tkemtoñono timkatakokonrichꞌo naesañono .
[54]
ene
eno
venono
te
naejrure
timkatakokono
And the woman were helping each other in their weaving. ene eno venono te naejrure timkatakokono
[55]
nokrikono
timkatakokono
eno
no
natiwgieñono
They were putting them (i.e.weaving), the first ones (the ancestors) were helping each other. nokrikono timkatakokono eno no natiwgieñono .
[56]
They were living here in our village San Lorenzo. tkowsano te pjoka viowsa Sa Lorenzo .
[58]
juiti
viti
vyakjispo
wipo
vaamutu
wipo
vijrurigia
Now we are super lazy, we do not meet to spin. juiti viti vyakjispo wipo vaamutu wipo vijrurigia
[59]
wipo
vpuchjirigia
wipo
vnokrigia
We do not know how to remove the seed from the cotton, we do not weave anymore. wipo vpuchjirigia , wipo vnokrigia
[60]
en
takeeʔi
to
tyereʔipo
natankopo
to
nanosoyreeʔi
ʔeto
manjeʔe
tayeʔoñoʔi
mojone
Such were the old times, they looked for where to put their (future) boundary markers. ene takeeꞌi to ... tyereꞌipo natankopo to nanosꞌoyreeꞌi eto ... manjeꞌe ... tayeꞌonñooꞌi mojone .
[61]
kwatrugne
mojone
taveʔo
pjoka
to
tsekrereku
The four boundary markers (of the village), they take San Lorenzo to the place of the gull (the bed of the Secure river?) kwatrugne mojone , taveꞌo pjoka Sa Lorenzo to ꞌtsekrereku .
[62]
taveꞌo
pjoka
te
tnopo
te
China
to
naemuiꞌriꞌi
pjoka
kjokre
They mark here next to China (name of a ranch) where they saw the river. taveꞌo pjoka te tnopo te China to naemuiꞌriꞌi pjoka kjokre
[63]
The river stinks. tíjane pjoka kjokre
[65]
That's how they called Tomche'o. ene naejarechpo Tomcheꞌo
[66]
eto
taejare
to
vechjiriiwo
It is its name in our language. eto taejare to vechjiriiwo .
[67]
nakoni
viamririono
nae...
nae...
naejpakgieneyore
Our future granchildren will multiply. nakoni viamririono nae... nae... naejpakgieneyore naemꞌoyre .
[69]
te
to
tyanaripo
pjoka
ʔchojriikowo
takitojiyre
oypuka
takijʔeyre
noknojooʔi
ncheranove
namriono
nokpojkoyre
ene
tajpuka
ene
najpukariʔi
psuka
ʔseno
nakeyre
When the language is going to go away, it will spread and we don't know where it will go. There will be my nephews, my granchildren, they are going to meet and whatever, or whichever woman, they are going to say. te to tyanaripo pjoka ꞌchojriikowo takitojiyre oypuka takijꞌeyre ; noknojooꞌi ncheranove , namriono nokpojkoyre ene tajpuka ... ene najpukariꞌi psuka ꞌseno nakeyre
[70]
There is another river. jokapo ꞌpona kjokre
[71]
tkíjare
Ichiniwa
najicho
no
tkomeriono
ene
wo
It is called Ichiniwa, the Spanish-speakers say, but this is not correct (this is not it). tkíjare Ichiniwa najicho no tkomeriono ene wo etina
[72]
wo
etina
taejarena
to
Ichiniwa
Ichiniwa is not its name. wo etina taejarena to Ichiniwa
[73]
ʔchinichniwa
osea
ʔeto
towrare
to
ʔchiñono
movera
to
ʔchini
'chinichniwa, that is to say the place of the elf, there are many jaguars. ꞌchinichniwa o_sea eto towrare to chiñono , movera to ꞌchini .
[74]
eto
taejare
pjoka
Ichiniwariꞌi
ꞌchinichniwa
The name of this Ichiniwa is: 'chinichniwa. eto taejare pjoka Ichiniwariꞌi ꞌchinichniwa
[75]
eto
viti
vianeksare
vyono
te
viésane
te
njuukopo
It is that that we cross when we go to our field, where I grew up. eto viti vianeksare vyono te viésane te njuukopo
[77]
I also swim. nowreko nomuire
[78]
wichʔo
nitka
nowregia
te
perota
nowresʔo
I don't know how to swim yet, with the buoy I swim. wichꞌo nitka nowregia , te perota nowresꞌo .
[79]
ene
nopjup...
tyopjuknu
no
tkochichanono
te
perota
prumo
And my parents pushed me with the leather buoy. ene nopjup... tyopjuknu no tkochichanono te perota prumo
[80]
They made me cross the river with it. nakanesꞌonu
[81]
takeeʔi
to
tyerepo
naponrerikpo
It was like this long ago, then they have been thinking about it. takeeꞌi to tyerepo , naponrerikpo .
[82]
The non-indigenous people came. tyutekompo no tkomeriono
[83]
They brought alcohol. tyomono to awariente .
[84]
tyomono
to
yreekowo
cheve
ʔpuuji
They brought merchandise, salt, medecine. tyomono to yreekowo , ꞌcheve , ꞌpuuji .
[85]
ene
naechjisꞌopo
to
tkijarepo
to
SaLorenzo
Tmojoro
And they named it San Lorenzo de Mojos. ene naechjisꞌopo to tkijarepo to SaLorenzo Tmojoro .
[86]
eto
nechjiriiwo
nuti
nuti
ʔseno
psuka
ʔseno
powsajekgiene
ʔsopeʔi
skopneriiji
to
tayeʔerepi
pjoka
viowsa
viti
My language, me as a woman, this foreign woman is thinking about it, making the most of the customs of our village. eto nechjiriiwo nuti , nuti ꞌseno , psuka ꞌseno powsajekgiene ssopeꞌi skopneriiji to tayeꞌerepi pjoka viowsa viti .
[87]
wo
wako
wakowsamreji
wo
viajkunacha
to
takpuka
to
timʔokre
to
tajarinvepo
koperenovepo
We don't think (have in our heart), we don't write all the we see when there is daylight (all that one can see), each afternoon. wo wako... wakowsamreji wo viajkunacha to tajpuka to ... timꞌokre to tjaraꞌinvepo , kopereꞌnovepo .
[88]
tajina
...
najpuka
tyutekono
.
There is nothing... no one that comes ( =nobody cares). tajina ... najpuka tyutekono .
[91]
juiti
ʔesu
ʔewire
s
sosʔo
tchimrachovi
Now she comes from far to visit us. juiti esu ewire sosꞌo tchimrachovi
[92]
svejno
ʔeto
tayeʔerepi
joka
viowsa
tanaekrupi
joka
viowsa
She takes the traditions of our village, the start of our village. svejno eto tayeꞌerepi joka viowsa , tanaekrupi joka viowsa
[93]
tamutpotsero
joka
nechjiriiwo
Well, these are all my words. tamutpotsero joka nechjiriiwo
[94]
Thanks and see you later, I'll be back (lit. I'm already going). rusrupaya y hasta luego, nyampo .
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|