Utterance viewT35| Recording date | 2010 |
|---|
| Speaker age | 30 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 101 • next
[1]
m
ya
nechjisʔoyre
to
tayeʔe
kuento
to
m
vichi
ñiyeʔe
kuento
ñi
viochkini
viya
Kayetanini
Um, well, I am going to tell the story of the um... cricket, this is a story from the one who was our grandfather, Cayetano. mm ya , nechjisꞌoyre to tayeꞌe kuento to ... mm vichi , ñiyeꞌe kuento ñi viochkini viya Kayetanini .
[2]
Esjooʔiji
su
ʔseno
esu
su
María
Mona
ñi
Maati
There was a woman, Maria Mona, and Martin, Ee ... esjooꞌiji su ꞌseno , esu su María Mona tyompo ñi ... ñi Maati ,
[3]
eñi
ñi
Maati
eñi
tkesaneeʔiji
to
to
ʔchope
ʔsanti
sponji
Martin had his own land, it (the story) says, a big land, a cornfield. eñi ñi Maati eñi tkesaneeꞌiji to ... to ꞌchope ꞌsanti , sponji .
[4]
ene
titekpoyrepuiji
to
s...
ssacherayre
su
María
Mona
And the birthday of Maria Mona was approaching, it says ene titekpoyrepuiji to s... ssacherayre su María Mona
[5]
ene
stankooʔi
to
sijaruromyore
esu
to
sponi
ene
tyompuiji
ñe
ʔñi
Maati
and she was looking for corn to do her chicha, so she went where Martin was. ene stankooꞌi to sijaruromyore esu to sponi , ene tyompuiji ñeꞌ ñi Maati .
[6]
kopereʔoopo
Maati
sjichpuijiro
Good afternoon Martin, she told him. " kopereꞌoopo Maati " sjichpuijiro .
[7]
kopereʔoopo
MaríaMona
ñijichpo
Good afternoon Maria, he told her. " kopereꞌoopo María Mona " ( ñijichpo ).
[8]
Taja
pkomnu
yare
psiopa
pejaka
ñijichpuijiro
What do you need? Come in, take a seat, he told her. " Taa pkomnu @ yare psiopa pejaka %" ñijichpuijiro .
[10]
E
<<wip>>
tochujcha
timiuteknupriʔini
ne
nechovipriʔi
piti
pkoyʔe
to
sponi
I just came for it, I remembered, you have corn. " Etochujcha timiuteknupriꞌini , ne- ... nechovipriꞌi piti pkoyꞌe to sponi ,
[11]
nwooʔo
to
pijrokanuuʔini
neesaramyore
te
nijaremʔiyre
sjichpuijiro
I want you to give me some for my chicha, for my birthday, she told him. nwooꞌo to pijrokanuuꞌini neesaramyore te nijaremꞌiyre " sjichpuijiro .
[12]
Well, no problem, " tyuri , tajina takyemkore ".
[13]
tyompo
eñi
ñiveʔpuiji
to
sponi
ñijrokpuiji
esu
su
MaríaMona
he went to get the corn and gave it to Maria Mona, tyompo eñi , ñiveꞌpuiji to sponi ñijrokpuiji esu su María Mona ,
[14]
ñijrokpo
tyompo
esu
tkeesayrepuiji
s
to
to
sponi
he gave it to her, and she left to make her corn chicha. ñijrokpo tyompo esu , tkeesayrepuiji to sponi .
[15]
Titekpopo
te
ʔto
speno
tchojrikpo
tyuwarekpo
to
sponi
ajta
smetsi
schooko
trikchooko
When she came back home, she husked the corn, started to grind it, until the pot is boiling. Titekpopo teꞌ to speno , tchojrikpo , tyuwarekpo to sponi , ajta eto smetsi ( schooko ) triꞌchookooꞌi .
[16]
jeʔchuraʔigne
to
tamutpo
tjaraʔipo
sichopuekpo
sunakopo
to
ʔrésare
Finally when everything was ready, she woke up, recooked the chicha, and put it away. jeꞌchuraꞌigne to tamutpo tjaraꞌipo , sichopuekpo , sunakopo to ꞌrésare .
[17]
moponagiene
sache
tkótsipo
to
seesa
Three days after, the chicha was bitter. moponagiene sache , tkótsipo to seesa .
[19]
ñitiipo
ñi
Maati
sichʔooʔi
tyompo
sichponriʔi
ñi
Maati
She first called Martin, she went to call Martin (and came back home). ñitiipo ñi Maati sichꞌooꞌi , tyompo sichponriꞌi ñi Maati
[20]
"Good morning Martin, " pejamikpo Maati "
[21]
- Good morning Maria Mona, nejamikpo María Mona ,
[22]
nutekpooʔini
nwooʔo
vyonyore
te
ʔto
mpeno
psamuekyore
to
neesa
sjichpuiji
tkotsipopka
- Let’s go to my place, you will try my chicha", she told him, "if it is already bitter. nutekpooꞌini , nwooꞌo vyonyore teꞌ to mpeno , psamuekyore to neesa " sjichpuiji " tkotsipopka .
[23]
tyuri
María
Mona
tajna
takyemkore
- Well Maria Mona, no problem, let's go." tyuri María Mona tajna takyemkore vyana ".
[24]
they went to her home. tyonompuiji
[25]
te
titekpompuiji
pejaka
Maati
Finally when they arrived (Maria Mona said): "take a seat Martin,"she says, Jeꞌchúraꞌi te titekpompuiji , " pejaka Maati ."
[26]
he sat down. tejakpuiji eñi .
[27]
tyompuiji
esu
te
to
skusna
svejnopuiji
to
syeꞌe
ꞌrepo
She went, it says, she went to her kitchen, and brought her gourd (her calabash) tyompuiji esu te to skusna svejnopuiji to syeꞌe ꞌrepo .
[28]
sepsakpo
to
ʔrésare
sijrokpuiji
ñi
Maati
she served him the chicha, she gave it to Martin sepsakpo to ꞌrésare , sijrokpuiji ñi Maati ,
[29]
"Have some, Martin. " pera Maati .
[30]
Ok Maria Mona tyuri María Mona ."
[31]
ene
te
ñeeraaʔi
<<on>tsup>
<<on>aah>
tyureejicha
peesa
MaríaMona
pjichriʔi
and upon drinking, he said: "glug, mmm, your chicha is very good María Mona!" ene te ñeeraaꞌi , " tsup ¡ aah % tyureejicha peesa María Mona ", pjichriꞌi .
[32]
Really? she asked him. " ene @" sjichpuiji
[33]
Yes. (he told her). " ene ."
[34]
Jeꞌchuraꞌigne
tayerewooꞌi
eñi
techjirikwooꞌiji
syeꞌe
In fact, time was passing by and he was talking with her . Jeꞌchuraꞌigne tayerewooꞌi eñi techjirikwooꞌiji syeꞌe (???).
[35]
nasamoꞌchopuiji
to
ꞌjiiꞌi
They listened to the sound of the cricket, it says nasamoꞌchopuiji to ꞌjiiꞌi ,
[36]
wo
etina
to
ʔjiiʔi
e
era
el
to
vichi
It's not the rooster, it's the cricket. wo etina to ꞌjiiꞌi , era el ... to vichi ; mm mm .
[37]
takepripuiji
to
vichi
<<on>chii>
<<on>chii>
<<on>chii>
<<on>chii>
<<on>chii>
takepriʔi
eto
vichi
it came, the cricket came saying "chii chii chii…" takepripuiji to vichi , chii , chii , chii , chii , chii , takepriꞌi eto vichi .
[38]
nok
kutchujcha
nokropo
ʔchane
ñikepuiji
ñi
Maati
"It seems that someone is coming," Martin said, " nok- ... kutchujcha nokropo ꞌchane @" ñikepuiji ñi Maati
[40]
"Yes, it's true" " enemꞌiiꞌiro "
[41]
ñikepripuiji
ene
eñiriꞌiji
ñi
It came and it was the cricket. ñikepripuiji ene eñiriꞌiji ñi vichi .
[42]
nyompo
pejamikpo
MaríaMona
"I'm coming, good morning Maria Mona " nyompo , pejamikpo María Mona
[43]
pejamikpo
vichi
yare
psiopa
pejaka
- Good morning cricket, come in, take a seat." pejamikpo vichi ; yare psiopa pejaka ."
[44]
Ene
eñi
ñi
Maati
eñi
tejarakooꞌiji
ñomuire
ñisamrookooꞌi
su
And Martin was sitting, he was also listening to Maria Mona. Ene eñi ñi Maati eñi tejarakooꞌiji ñomuire ñisamrookooꞌi su María Mona .
[45]
svejnopuiji
to
seesa
seschopuiji
ñómuire
Then, it says, she went to bring her chicha and served it to him, Jeꞌchuraꞌi , svejnopuiji to seesa seschopuiji ñómuire ,
[46]
enerichu
ñomuire
<<on>aah>
tyureejicha
peesa
MaríaMona
he also said "glug, mmm, your chicha is very good María Mona! enerichu ñomuire " tsup aah tyureejicha peesa María Mona
[47]
enero
ñikeeʔi
ñi
Maati
sjichpuiji
- That's what Martin said", she told him, enero ñikeeꞌi ñi Maati " sjichpuiji
[48]
"Is he around ? " oj makrojooꞌi ?
[49]
- He is there, hiding." she said. mm mm ñikro tkoyumrugi " sjichpuijiro .
[50]
tayerewooꞌi
ñikepripuiji
ñi
ꞌjiiꞌi
After some time, came the rooster, it says tayerewooꞌi ñikepripuiji ñi ꞌjiiꞌi .
[51]
The rooster also came saying "co co co co co co co co" ñi ꞌjiiꞌi ñomuire " ko , ko , ko , ko , ko , ko , ko " ñikepriꞌiji eñi .
[54]
kutchujcha
nokropo
ʔchane
ʔjiro
ñikepuiji
ñi
vichi
"It seems that someone is coming", said the cricket. " kutchujcha nokropo ( no ) ꞌchane ꞌjiro @" ñikepuiji ñi vichi .
[55]
"That's right, the rooster is coming around. " Ene , ñikropo ( ñi ) ꞌjiiꞌi .
[56]
- So I will hide while he is here." nakyumrugchoꞌo .
[57]
tyompuiji
ñitankooʔiji
to
to
schojrummo
esu
su
MaríaMona
to
ʔmuʔji
tpojchajkouiji
tayeʔe
He looked for the, the corn Maria Mona husked, and got himself into the husk to hide. tyompuiji ñitankooꞌiji to ... to schojrummo esu su María Mona to ꞌmuꞌji , tpojchajkowiji tayeꞌe .
[58]
Jeꞌchuraꞌi
titekpopuiji
ñi
ꞌjiiꞌi
eñi
In fact the rooster arrived. Jeꞌchuraꞌi titekpopuiji ñi ꞌjiiꞌi eñi .
[59]
"Good morning Maria Mona. " pejamikpo María Mona (+ ji )
[60]
pejamikpo
ʔjiiʔi
yare
pejaka
sjichpuijiro
- Good morning rooster, come in, take a seat", she told him. pejamikpo ꞌjiiꞌi , yare pejaka " sjichpuijiro .
[61]
jeꞌchuraꞌi
svejno
to
ꞌrésare
seschopo
ñomuire
She went to bring the chicha and served it also to him. jeꞌchuraꞌi svejno to ꞌrésare seschopo ñomuire .
[62]
<<on>ah>
tyureejicha
peesa
MaríaMona
"glug, mmm, your chicha is very good María Mona! " ¡ ah % tyureejicha peesa María Mona .
[63]
- That's what the cricket said. Enero ñikeeꞌi ñi vichi .
[64]
<<on>oh>
makrojooʔi
<<on>oo>
matupiiriʔi
- oh! Is he here? Where is he? ¡ o % ¿ makrojooꞌi @, ¿ oo matupiiriꞌi ?
[65]
Tpojchajkowo
te
jena
ʔmuʔji
sjichpuiji
- He got into those husks", she said. Tpojchajkowo te jena ꞌmuꞌji ", sjichpuiji .
[66]
tyompuiji
tkoojajarikriꞌiji
to
ꞌmuꞌji
ajta
to
ñichmoopo
toj
ñijiisikpuiji
He searched into the corn husks, until he found him and swallowed him. tyompuiji tkoojajarikriꞌiji to ꞌmuꞌji ajta to ñichmoopo toj ñijiisikpuiji .
[67]
He came back, he was sitting, it says Tchoopuiji tejarakooꞌiji
[69]
tyeerepo
nasampuiji
to
sóñore
takepripuiji
to
sóñore
And after some time they listened to the ocelot, the ocelot was coming, ene tyeerepo nasampuiji to sóñore , takepripuiji to sóñore .
[70]
kutchujcha
nokropo
ʔchane
"It seems that someone is coming. " kutchujcha nokropo ꞌchane .
[71]
- Yes, it's the ocelot." Ee sóñore pñikro ."
[72]
ne
juiti
tyoyokpuiji
ñi
ʔjiiʔi
And now? The rooster started to be scared, ¡ Ene juiti % tyoyokpuiji ñi ꞌjiiꞌi
[73]
oopo
to
nkoyumrugiiyore
juiti
"Where can I hide now? " oopo to nkoyumrugiiyore juiti ?
[74]
pyana
piopna
te
jena
wkugi
sjichpuijiro
- Climb up to that tree", she told him. pyana piopna te jena wkugi ", sjichpuijiro .
[75]
tyopnopuiji
to
ꞌjiiꞌi
te
to
wkugi
So the rooster climbed up in the tree. tyopnopuiji to ꞌjiiꞌi te to wkugi .
[76]
Jeꞌchuraꞌigne
titekpopuiji
eñi
and in fact he arrived (the ocelot). Jeꞌchuraꞌigne titekpopuiji eñi .
[77]
pejamikpo
MaríaMona
pejamikpo
sóñore
sjichpuiji
"Good morning Maria Mona!" he said. "Good morning ocelot!" she told him. " pejamikpo María Mona %" ñijichpo ; " pejamikpo sóñore " sjichpuiji .
[78]
yare
psiopa
pejaka
sjichpuiji
eñi
"Come in, take a seat", she told him. " yare , psiopa pejaka ", sjichpuiji eñi .
[79]
svejnowrepuiji
to
seesa
seschopuiji
ñomuire
She went back in her kitchen to bring her chicha, she served it also to him. svejnowrepuiji to seesa , seschopuiji ñomuire .
[80]
aah
tyureejicha
peesa
MaríaMona
"glug, mmm, your chicha is very good María Mona! " Tsup ¡ aah % tyureejicha peesa María Mona .
[81]
Enero
ñikeeʔi
ñi
ʔjiiʔi
sjichpo
- That's what the rooster said", she told him. Enero ñikeeꞌi ñi ꞌjiiꞌi ", sjichpo .
[82]
"Is he here? Where is he?" " makrojooꞌi @ ooyo jmakro ? "
[83]
tyompuiji
eñi
ñitankooʔiji
ajta
to
ñichmoopuiji
ñinikchichapuiji
to
ʔjiiʔi
He searched him until he found him, and he ate the poor rooster. tyompuiji eñi , ñitankooꞌiji ajta to ñichmoopuiji ñinikchichapuiji to ꞌjiiꞌi .
[84]
Jeʔchuraʔigneeʔi
tayerewooʔi
eñipo
ñi
kasador
ñikepripuiji
eñi
tkasaekraʔi
Time was passing by, then came the hunter, the hunter was coming. Jeꞌchuraꞌigneeꞌi tayerewooꞌi eñipo ñi kasador , ñikepripuiji eñi ( ñi ) tkasaekraꞌi .
[85]
Ñomuire
n
ñi
sóñore
ñipiko
ñi
tkasaekraʔi
porke
ñecho
to
ñiyukyoreji
ñikopakoyre
Even the ocelot is scared by the hunter because he knows that he (the hunter) will shoot him and kill him. Ñomuire ñi sóñore ñipiko ñi tkasaekraꞌi porke ñecho to ñiyukyooreji , ñikopakoyre .
[86]
In fact, he listened to the hunter. Jeꞌchuraꞌiiꞌi , ñisampuiji .
[87]
nokropo
kutchujcha
nokropo
ʔchane
ja
nokropo
pakyumrugi
It seems someone is coming. Go hide! ja nokropo , kutchujcha nokropo ( no ) ꞌchane , nokropo ¡ pakyumrugi !.
[88]
tkoyumrugpuiji
to
sóñore
tomuire
te
ꞌnugꞌe
tatupiru
to
wkugi
The ocelot hid, it says, he also climbed up in the tree. tkoyumrugpuiji to sóñore tomuire te ꞌnugꞌe tatupiru to wkugi .
[90]
Ene
titekpopuiji
ñi
ꞌchane
kristianu
And the Christian man, like us, arrived. Ene titekpopuiji ñi ꞌchane kristianu wkutgiene .
[91]
"Good morning Maria Mona. " pejamikpo María Mona .
[92]
pejamikpo
kasador
sjichpuiji
esu
-Good morning, hunter", she told him. pejamikpo kasador ", sjichpuiji esu .
[93]
"Come in, take a seat." " yare psiopa pejaka ."
[94]
seschopuiji
to
ʔrésare
ñomuire
enerichiji
ñomuire
tyureeriʔiji
ñisamo
to
ʔrésare
She also served him chicha, and he also found it very good. seschopuiji to ꞌrésare ñomuire ; enerichiji ñomuire tyureeriꞌiji ñisamo to ꞌrésare .
[95]
tyureejicha
peesa
MaríaMona
"Your chicha is very good Maria Mona. " tyureejicha peesa María Mona .
[96]
ja
énero
ñikeeꞌi
ñi
sóñore
-That's what the ocelot said. ja énero ñikeeꞌi ñi sóñore .
[97]
- Where is he? Ooyo jmakro ?
[98]
pñena
tkoyumrugi
tpikoviiʔi
- He is over there. He hid, he was scared of you." pñena ; tkoyumrugi tpikoviiꞌi ."
[99]
He searched for the ocelot. ñitankopuiji to sóñore .
[100]
ñiyukchichapuiji
tomuire
sóñore
titowopo
He shot him. And it was the end for the ocelot. ñiyukchichapuiji tomuire ; to sóñore titowopo .
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|