Utterance view

T35

Recording date2010
Speaker age30
Speaker sexf
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 101 • next


[1]
m ya nechjisʔoyre to tayeʔe kuento to m vichi ñiyeʔe kuento ñi viochkini viya Kayetanini
Um, well, I am going to tell the story of the um... cricket, this is a story from the one who was our grandfather, Cayetano.
mm ya , nechjisꞌoyre to tayeꞌe kuento to ... mm vichi , ñiyeꞌe kuento ñi viochkini viya Kayetanini .
[2]
Esjooʔiji su ʔseno esu su María Mona ñi Maati
There was a woman, Maria Mona, and Martin,
Ee ... esjooꞌiji su ꞌseno , esu su María Mona tyompo ñi ... ñi Maati ,
[3]
eñi ñi Maati eñi tkesaneeʔiji to to ʔchope ʔsanti sponji
Martin had his own land, it (the story) says, a big land, a cornfield.
eñi ñi Maati eñi tkesaneeꞌiji to ... to ꞌchope ꞌsanti , sponji .
[4]
ene titekpoyrepuiji to s... ssacherayre su María Mona
And the birthday of Maria Mona was approaching, it says
ene titekpoyrepuiji to s... ssacherayre su María Mona
[5]
ene stankooʔi to sijaruromyore esu to sponi ene tyompuiji ñe ʔñi Maati
and she was looking for corn to do her chicha, so she went where Martin was.
ene stankooꞌi to sijaruromyore esu to sponi , ene tyompuiji ñeꞌ ñi Maati .
[6]
kopereʔoopo Maati sjichpuijiro
Good afternoon Martin, she told him.
" kopereꞌoopo Maati " sjichpuijiro .
[7]
kopereʔoopo MaríaMona ñijichpo
Good afternoon Maria, he told her.
" kopereꞌoopo María Mona " ( ñijichpo ).
[8]
Taja pkomnu yare psiopa pejaka ñijichpuijiro
What do you need? Come in, take a seat, he told her.
" Taa pkomnu @ yare psiopa pejaka %" ñijichpuijiro .
[9]
ne
****
****
[10]
E <<wip>> tochujcha timiuteknupriʔini ne nechovipriʔi piti pkoyʔe to sponi
I just came for it, I remembered, you have corn.
" Etochujcha timiuteknupriꞌini , ne- ... nechovipriꞌi piti pkoyꞌe to sponi ,
[11]
nwooʔo to pijrokanuuʔini neesaramyore te nijaremʔiyre sjichpuijiro
I want you to give me some for my chicha, for my birthday, she told him.
nwooꞌo to pijrokanuuꞌini neesaramyore te nijaremꞌiyre " sjichpuijiro .
[12]
tyuri tajina takyemkore
Well, no problem,
" tyuri , tajina takyemkore ".
[13]
tyompo eñi ñiveʔpuiji to sponi ñijrokpuiji esu su MaríaMona
he went to get the corn and gave it to Maria Mona,
tyompo eñi , ñiveꞌpuiji to sponi ñijrokpuiji esu su María Mona ,
[14]
ñijrokpo tyompo esu tkeesayrepuiji s to to sponi
he gave it to her, and she left to make her corn chicha.
ñijrokpo tyompo esu , tkeesayrepuiji to sponi .
[15]
Titekpopo te ʔto speno tchojrikpo tyuwarekpo to sponi ajta smetsi schooko trikchooko
When she came back home, she husked the corn, started to grind it, until the pot is boiling.
Titekpopo teꞌ to speno , tchojrikpo , tyuwarekpo to sponi , ajta eto smetsi ( schooko ) triꞌchookooꞌi .
[16]
jeʔchuraʔigne to tamutpo tjaraʔipo sichopuekpo sunakopo to ʔrésare
Finally when everything was ready, she woke up, recooked the chicha, and put it away.
jeꞌchuraꞌigne to tamutpo tjaraꞌipo , sichopuekpo , sunakopo to ꞌrésare .
[17]
moponagiene sache tkótsipo to seesa
Three days after, the chicha was bitter.
moponagiene sache , tkótsipo to seesa .
[18]
ts
****
****
[19]
ñitiipo ñi Maati sichʔooʔi tyompo sichponriʔi ñi Maati
She first called Martin, she went to call Martin (and came back home).
ñitiipo ñi Maati sichꞌooꞌi , tyompo sichponriꞌi ñi Maati
[20]
pejamikpo Maati
"Good morning Martin,
" pejamikpo Maati "
[21]
nejamikpo María
- Good morning Maria Mona,
nejamikpo María Mona ,
[22]
nutekpooʔini nwooʔo vyonyore te ʔto mpeno psamuekyore to neesa sjichpuiji tkotsipopka
- Let’s go to my place, you will try my chicha", she told him, "if it is already bitter.
nutekpooꞌini , nwooꞌo vyonyore teꞌ to mpeno , psamuekyore to neesa " sjichpuiji " tkotsipopka .
[23]
tyuri María Mona tajna takyemkore
- Well Maria Mona, no problem, let's go."
tyuri María Mona tajna takyemkore vyana ".
[24]
tyonompuiji
they went to her home.
tyonompuiji
[25]
te titekpompuiji pejaka Maati
Finally when they arrived (Maria Mona said): "take a seat Martin,"she says,
Jeꞌchúraꞌi te titekpompuiji , " pejaka Maati ."
[26]
tejakpuiji eñi
he sat down.
tejakpuiji eñi .
[27]
tyompuiji esu te to skusna svejnopuiji to syeꞌe ꞌrepo
She went, it says, she went to her kitchen, and brought her gourd (her calabash)
tyompuiji esu te to skusna svejnopuiji to syeꞌe ꞌrepo .
[28]
sepsakpo to ʔrésare sijrokpuiji ñi Maati
she served him the chicha, she gave it to Martin
sepsakpo to ꞌrésare , sijrokpuiji ñi Maati ,
[29]
pera Maati
"Have some, Martin.
" pera Maati .
[30]
tyuri María
Ok Maria Mona
tyuri María Mona ."
[31]
ene te ñeeraaʔi <<on>tsup> <<on>aah> tyureejicha peesa MaríaMona pjichriʔi
and upon drinking, he said: "glug, mmm, your chicha is very good María Mona!"
ene te ñeeraaꞌi , " tsup ¡ aah % tyureejicha peesa María Mona ", pjichriꞌi .
[32]
ene sjichpuiji
Really? she asked him.
" ene @" sjichpuiji
[33]
ene
Yes. (he told her).
" ene ."
[34]
Jeꞌchuraꞌigne tayerewooꞌi eñi techjirikwooꞌiji syeꞌe
In fact, time was passing by and he was talking with her .
Jeꞌchuraꞌigne tayerewooꞌi eñi techjirikwooꞌiji syeꞌe (???).
[35]
nasamoꞌchopuiji to ꞌjiiꞌi
They listened to the sound of the cricket, it says
nasamoꞌchopuiji to ꞌjiiꞌi ,
[36]
wo etina to ʔjiiʔi e era el to vichi
It's not the rooster, it's the cricket.
wo etina to ꞌjiiꞌi , era el ... to vichi ; mm mm .
[37]
takepripuiji to vichi <<on>chii> <<on>chii> <<on>chii> <<on>chii> <<on>chii> takepriʔi eto vichi
it came, the cricket came saying "chii chii chii…"
takepripuiji to vichi , chii , chii , chii , chii , chii , takepriꞌi eto vichi .
[38]
nok kutchujcha nokropo ʔchane ñikepuiji ñi Maati
"It seems that someone is coming," Martin said,
" nok- ... kutchujcha nokropo ꞌchane @" ñikepuiji ñi Maati
[39]
a
****
****
[40]
enemʔiiʔiro
"Yes, it's true"
" enemꞌiiꞌiro "
[41]
ñikepripuiji ene eñiriꞌiji ñi
It came and it was the cricket.
ñikepripuiji ene eñiriꞌiji ñi vichi .
[42]
nyompo pejamikpo MaríaMona
"I'm coming, good morning Maria Mona
" nyompo , pejamikpo María Mona
[43]
pejamikpo vichi yare psiopa pejaka
- Good morning cricket, come in, take a seat."
pejamikpo vichi ; yare psiopa pejaka ."
[44]
Ene eñi ñi Maati eñi tejarakooꞌiji ñomuire ñisamrookooꞌi su
And Martin was sitting, he was also listening to Maria Mona.
Ene eñi ñi Maati eñi tejarakooꞌiji ñomuire ñisamrookooꞌi su María Mona .
[45]
svejnopuiji to seesa seschopuiji ñómuire
Then, it says, she went to bring her chicha and served it to him,
Jeꞌchuraꞌi , svejnopuiji to seesa seschopuiji ñómuire ,
[46]
enerichu ñomuire <<on>aah> tyureejicha peesa MaríaMona
he also said "glug, mmm, your chicha is very good María Mona!
enerichu ñomuire " tsup aah tyureejicha peesa María Mona
[47]
enero ñikeeʔi ñi Maati sjichpuiji
- That's what Martin said", she told him,
enero ñikeeꞌi ñi Maati " sjichpuiji
[48]
o makrojooʔi
"Is he around ?
" oj makrojooꞌi ?
[49]
mm mm
- He is there, hiding." she said.
mm mm ñikro tkoyumrugi " sjichpuijiro .
[50]
tayerewooꞌi ñikepripuiji ñi ꞌjiiꞌi
After some time, came the rooster, it says
tayerewooꞌi ñikepripuiji ñi ꞌjiiꞌi .
[51]
ñi ꞌjiiꞌi ñomuire
The rooster also came saying "co co co co co co co co"
ñi ꞌjiiꞌi ñomuire " ko , ko , ko , ko , ko , ko , ko " ñikepriꞌiji eñi .
[52]
<<id>>
****
****
[53]
<<id>>
****
****
[54]
kutchujcha nokropo ʔchane ʔjiro ñikepuiji ñi vichi
"It seems that someone is coming", said the cricket.
" kutchujcha nokropo ( no ) ꞌchane ꞌjiro @" ñikepuiji ñi vichi .
[55]
Ene ñikropo ʔjiiʔi
"That's right, the rooster is coming around.
" Ene , ñikropo ( ñi ) ꞌjiiꞌi .
[56]
nakyumrugchoꞌo
- So I will hide while he is here."
nakyumrugchoꞌo .
[57]
tyompuiji ñitankooʔiji to to schojrummo esu su MaríaMona to ʔmuʔji tpojchajkouiji tayeʔe
He looked for the, the corn Maria Mona husked, and got himself into the husk to hide.
tyompuiji ñitankooꞌiji to ... to schojrummo esu su María Mona to ꞌmuꞌji , tpojchajkowiji tayeꞌe .
[58]
Jeꞌchuraꞌi titekpopuiji ñi ꞌjiiꞌi eñi
In fact the rooster arrived.
Jeꞌchuraꞌi titekpopuiji ñi ꞌjiiꞌi eñi .
[59]
pejamikpo MaríaMona ji
"Good morning Maria Mona.
" pejamikpo María Mona (+ ji )
[60]
pejamikpo ʔjiiʔi yare pejaka sjichpuijiro
- Good morning rooster, come in, take a seat", she told him.
pejamikpo ꞌjiiꞌi , yare pejaka " sjichpuijiro .
[61]
jeꞌchuraꞌi svejno to ꞌrésare seschopo ñomuire
She went to bring the chicha and served it also to him.
jeꞌchuraꞌi svejno to ꞌrésare seschopo ñomuire .
[62]
<<on>ah> tyureejicha peesa MaríaMona
"glug, mmm, your chicha is very good María Mona!
" ¡ ah % tyureejicha peesa María Mona .
[63]
Enero ñikeeꞌi ñi vichi
- That's what the cricket said.
Enero ñikeeꞌi ñi vichi .
[64]
<<on>oh> makrojooʔi <<on>oo> matupiiriʔi
- oh! Is he here? Where is he?
¡ o % ¿ makrojooꞌi @, ¿ oo matupiiriꞌi ?
[65]
Tpojchajkowo te jena ʔmuʔji sjichpuiji
- He got into those husks", she said.
Tpojchajkowo te jena ꞌmuꞌji ", sjichpuiji .
[66]
tyompuiji tkoojajarikriꞌiji to ꞌmuꞌji ajta to ñichmoopo toj ñijiisikpuiji
He searched into the corn husks, until he found him and swallowed him.
tyompuiji tkoojajarikriꞌiji to ꞌmuꞌji ajta to ñichmoopo toj ñijiisikpuiji .
[67]
Tchoopuiji tejarakooꞌiji
He came back, he was sitting, it says
Tchoopuiji tejarakooꞌiji
[68]
sa
****
****
[69]
tyeerepo nasampuiji to sóñore takepripuiji to sóñore
And after some time they listened to the ocelot, the ocelot was coming,
ene tyeerepo nasampuiji to sóñore , takepripuiji to sóñore .
[70]
kutchujcha nokropo ʔchane
"It seems that someone is coming.
" kutchujcha nokropo ꞌchane .
[71]
Ee sóñore pñikro
- Yes, it's the ocelot."
Ee sóñore pñikro ."
[72]
ne juiti tyoyokpuiji ñi ʔjiiʔi
And now? The rooster started to be scared,
¡ Ene juiti % tyoyokpuiji ñi ꞌjiiꞌi
[73]
oopo to nkoyumrugiiyore juiti
"Where can I hide now?
" oopo to nkoyumrugiiyore juiti ?
[74]
pyana piopna te jena wkugi sjichpuijiro
- Climb up to that tree", she told him.
pyana piopna te jena wkugi ", sjichpuijiro .
[75]
tyopnopuiji to ꞌjiiꞌi te to wkugi
So the rooster climbed up in the tree.
tyopnopuiji to ꞌjiiꞌi te to wkugi .
[76]
Jeꞌchuraꞌigne titekpopuiji eñi
and in fact he arrived (the ocelot).
Jeꞌchuraꞌigne titekpopuiji eñi .
[77]
pejamikpo MaríaMona pejamikpo sóñore sjichpuiji
"Good morning Maria Mona!" he said. "Good morning ocelot!" she told him.
" pejamikpo María Mona %" ñijichpo ; " pejamikpo sóñore " sjichpuiji .
[78]
yare psiopa pejaka sjichpuiji eñi
"Come in, take a seat", she told him.
" yare , psiopa pejaka ", sjichpuiji eñi .
[79]
svejnowrepuiji to seesa seschopuiji ñomuire
She went back in her kitchen to bring her chicha, she served it also to him.
svejnowrepuiji to seesa , seschopuiji ñomuire .
[80]
aah tyureejicha peesa MaríaMona
"glug, mmm, your chicha is very good María Mona!
" Tsup ¡ aah % tyureejicha peesa María Mona .
[81]
Enero ñikeeʔi ñi ʔjiiʔi sjichpo
- That's what the rooster said", she told him.
Enero ñikeeꞌi ñi ꞌjiiꞌi ", sjichpo .
[82]
makrojooʔi ʔooyo jmakro
"Is he here? Where is he?"
" makrojooꞌi @ ooyo jmakro ? "
[83]
tyompuiji eñi ñitankooʔiji ajta to ñichmoopuiji ñinikchichapuiji to ʔjiiʔi
He searched him until he found him, and he ate the poor rooster.
tyompuiji eñi , ñitankooꞌiji ajta to ñichmoopuiji ñinikchichapuiji to ꞌjiiꞌi .
[84]
Jeʔchuraʔigneeʔi tayerewooʔi eñipo ñi kasador ñikepripuiji eñi tkasaekraʔi
Time was passing by, then came the hunter, the hunter was coming.
Jeꞌchuraꞌigneeꞌi tayerewooꞌi eñipo ñi kasador , ñikepripuiji eñi ( ñi ) tkasaekraꞌi .
[85]
Ñomuire n ñi sóñore ñipiko ñi tkasaekraʔi porke ñecho to ñiyukyoreji ñikopakoyre
Even the ocelot is scared by the hunter because he knows that he (the hunter) will shoot him and kill him.
Ñomuire ñi sóñore ñipiko ñi tkasaekraꞌi porke ñecho to ñiyukyooreji , ñikopakoyre .
[86]
Jeʔchuraʔiiʔi ñisampuiji
In fact, he listened to the hunter.
Jeꞌchuraꞌiiꞌi , ñisampuiji .
[87]
nokropo kutchujcha nokropo ʔchane ja nokropo pakyumrugi
It seems someone is coming. Go hide!
ja nokropo , kutchujcha nokropo ( no ) ꞌchane , nokropo ¡ pakyumrugi !.
[88]
tkoyumrugpuiji to sóñore tomuire te ꞌnugꞌe tatupiru to wkugi
The ocelot hid, it says, he also climbed up in the tree.
tkoyumrugpuiji to sóñore tomuire te ꞌnugꞌe tatupiru to wkugi .
[89]
ʔcha
****
****
[90]
Ene titekpopuiji ñi ꞌchane kristianu
And the Christian man, like us, arrived.
Ene titekpopuiji ñi ꞌchane kristianu wkutgiene .
[91]
pejamikpo MaríaMona
"Good morning Maria Mona.
" pejamikpo María Mona .
[92]
pejamikpo kasador sjichpuiji esu
-Good morning, hunter", she told him.
pejamikpo kasador ", sjichpuiji esu .
[93]
yare psiopa pejaka
"Come in, take a seat."
" yare psiopa pejaka ."
[94]
seschopuiji to ʔrésare ñomuire enerichiji ñomuire tyureeriʔiji ñisamo to ʔrésare
She also served him chicha, and he also found it very good.
seschopuiji to ꞌrésare ñomuire ; enerichiji ñomuire tyureeriꞌiji ñisamo to ꞌrésare .
[95]
tyureejicha peesa MaríaMona
"Your chicha is very good Maria Mona.
" tyureejicha peesa María Mona .
[96]
ja énero ñikeeꞌi ñi sóñore
-That's what the ocelot said.
ja énero ñikeeꞌi ñi sóñore .
[97]
Ooyo jmakro
- Where is he?
Ooyo jmakro ?
[98]
pñena tkoyumrugi tpikoviiʔi
- He is over there. He hid, he was scared of you."
pñena ; tkoyumrugi tpikoviiꞌi ."
[99]
ñitankopuiji to sóñore
He searched for the ocelot.
ñitankopuiji to sóñore .
[100]
ñiyukchichapuiji tomuire sóñore titowopo
He shot him. And it was the end for the ocelot.
ñiyukchichapuiji tomuire ; to sóñore titowopo .

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text