Utterance viewT34| Recording date | 2010 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[1]
Nechjisꞌo
eto
ñechjisꞌogneeꞌi
ñi
Pireri
,
eto
nechjisꞌoyre
.
I am telling what Fidel had told, this is what I am going to tell. Nechjisꞌo eto ñechjisꞌogneeꞌi ñi Pireri , eto nechjisꞌoyre .
[2]
tkoyꞌeeꞌiji
rotepaꞌi
ee
...
teꞌ
to
...
manjeꞌe
...
He had a piece of land in... um... tkoyꞌeeꞌiji rotepaꞌi ee ... teꞌ to ... manjeꞌe ...
[3]
taa
to
taejare
pjoñgi
ñechjisꞌogneeꞌi
eñi
@
te
...
Villa Tunari
.
What is the name of that place that he talked about ? In… Villa Tunari. taa to taejare pjoñgi ñechjisꞌogneeꞌi eñi @ te ... Villa Tunari .
[4]
eneriyoro
te
Villa
Tunari
to
towꞌo
to
ñiyeꞌe
ꞌpogꞌe
His living place, his land, this was going to be there in Villa Tunari. eneriyoro te Villa Tunari to towꞌo to ñiyeꞌe ꞌpogꞌe .
[5]
ñiyeꞌepaꞌyooriꞌiji
ꞌpogꞌe
to
ñikemtoneeyore
,
ñinosꞌoyre
to
ñesaneyre
,
ñinosꞌoyre
to
ñipenoyore
,
snisnoyre
su
ñiyenoyore
,
ñechjisꞌooꞌi
eñi
.
It was (going to be?) his land, they say, where he was going to work, he was going to prepare his field, he was going to build his house, where his future wide would eat, he was saying. ñiyeꞌepaꞌyooriꞌiji ꞌpogꞌe to ñikemtoneeyore , ñinosꞌoyre to ñesaneyre , ñinosꞌoyre to ñipenoyore , snisnoyre su ñiyenoyore , ñechjisꞌooꞌi eñi .
[6]
ñechjiriiwooꞌi
eñi
tyupechjiriiwooꞌi
.
He told so, his speech was long. ñechjiriiwooꞌi eñi tyupechjiriiwooꞌi .
[7]
eñi
ñechjisꞌooꞌi
ñiporapenviono
.
He told about his older siblings. eñi ñechjisꞌooꞌi ñiporapenviono .
[8]
ñi
ñipórape
ñiwooꞌiji
tyonyore
te
to
...
tchowyore
,
teꞌ
to
ꞌtsekre
.
His older brother wanted to go to the... go back to the Sécure river. ñi ñipórape ñiwooꞌiji tyonyore te to ... tchowyore , teꞌ to ꞌtsekre .
[9]
tkemtoneyore
,
ñinokyore
to
ñesaneyre
to
ñipénoyo
.
He is going to work, he will prepare his field, his house. tkemtoneyore , ñinokyore to ñesaneyre to ñipénoyo .
[10]
"
nwooꞌo
to
nakésane
;
pero
wo
naatoꞌo
nakemtone
.
"I want to prepare a field, but I cannot work. " nwooꞌo to nakésane ; pero wo naatoꞌo nakemtone .
[11]
nawroꞌo
nakemtone
tkotipo
to
njuꞌe
.
If I want to work, my stomch hurts. nawroꞌo nakemtone tkotipo to njuꞌe .
[12]
pero
nwooꞌtsero
nakemtone
,
nyuchchechepuerigia
te
to
kaecha
,
eto
nrótoꞌo
.
But I want to work, if I weed with the shovel, I can. pero nwooꞌtsero nakemtone , nyuchchechepuerigia te to kaecha , eto nrótoꞌo .
[13]
tituro
...
woꞌiro
najranrusi
to
nechjisra
...
pnaekchawre
ñi
Pireri
I can't speak up. Start again about Fidel. tituro ... woꞌiro najranrusi to nechjisra ... pnaekchawre ñi Pireri
[14]
Nnaekchawre
ñi
Pireri
to
ñechjisꞌo
,
I'll start again about Fidel, what he said. Nnaekchawre ñi Pireri to ñechjisꞌo ,
[15]
eñi
to
ñiwooꞌo
tkemtóneyo
,
ñinokyo
to
ñesaneyre
,
ñipénoyo
,
He wants to work, to prepare his field, his house. eñi to ñiwooꞌo tkemtóneyo , ñinokyo to ñesaneyre , ñipénoyo ,
[16]
ñiwooꞌo
to
takésane
,
takemtone
,
teꞌ
to
ñiyeꞌeriꞌiji
ꞌpogꞌe
,
te
ñiyeꞌepaꞌriꞌiji
rote
,
teꞌ
to
ñiyeꞌeriꞌiji
...
teꞌ
to
ñiyeꞌeyo
rote
teꞌ
to
...
taa
taéjare
?
He wants to have a field, to work, in his land, in his lot, in his... his lot in... what is it called ? ñiwooꞌo to takésane , takemtone , teꞌ to ñiyeꞌeriꞌiji ꞌpogꞌe , te ñiyeꞌepaꞌriꞌiji rote , teꞌ to ñiyeꞌeriꞌiji ... teꞌ to ñiyeꞌeyo rote teꞌ to ... taa taéjare ?
[18]
Villa
Villa Tunari. Villa Tunari
[19]
Villa Tunari
,
to
ñiyeꞌepaꞌi
ꞌpogꞌe
eñi
,
ñikemtoneeyore
,
ya
escucha
?
Villa Tunari, his land where he was going to work, are you listening? Villa Tunari , to ñiyeꞌepaꞌi ꞌpogꞌe eñi , ñikemtoneeyore , ya escucha ?
[20]
Bien
;
tyuri
meme
.
Good, this is good, Lady. Bien ; tyuri meme .
[21]
étoro
eto
,
to
jwooꞌogne
pechoyore
;
eto
pechoyorepo
?
This is it, what you wanted to know. Is this what you wanted to know? étoro eto , to jwooꞌogne pechoyore ; eto pechoyorepo ?
[22]
Pechapotsero
eto
(
viti
to
)
vemtonerepi
viti
trinranono
.
Listen the way we Trinitarios work. Pechapotsero eto ( viti to ) vemtonerepi viti trinranono .
[23]
Piti
to
pechjiriiwo
wo
pawroꞌo
pechjisꞌawokowriꞌi
.
You, your speech (language?), you don't want to tell us. Piti to pechjiriiwo wo pawroꞌo pechjisꞌawokowriꞌi .
[24]
Viti
,
to
vechjiriiwo
no
trinranono
,
jeꞌe
pechoriꞌi
to
pechjisꞌoyreeꞌi
to
piomyooriꞌi
teꞌ
to
piowsa
,
eto
.
We, our language of the Trinitarios, right, you know what to tell and carry to your town, that's it. Viti , to vechjiriiwo no trinranono , jeꞌe pechoriꞌi to pechjisꞌoyreeꞌi to piomyooriꞌi teꞌ to piowsa , eto .
[25]
Juiti
jwachampotsero
.
Now, pay me. Juiti jwachampotsero .
[26]
Viti
trinranono
,
viti
vechjiriiwórichu
viti
.
We are Trinitarios, it's just our language. Viti trinranono , viti vechjiriiwórichu viti .
[27]
Tajpuka
takoyemo
@
najomrachriꞌi
no
ꞌchañono
,
to
naechjiriiwo
,
ñechjiriiwo
ñi
Viya
,
Trinra
te
anumo
(@)
Santísima Trinidad
.
Why is it so ? The people desire their language, the language of God, Trinidad in the sky, Santisima Trinidad. Tajpuka takoyemo @ najomrachriꞌi no ꞌchañono , to naechjiriiwo , ñechjiriiwo ñi Viya , Trinra te anumo (@) Santísima Trinidad .
[28]
Nuti
trinrannu
ene
to
nowsa
Trinra
.
I am Trinitario, here is my town Trinidad. Nuti trinrannu ene to nowsa Trinra .
[29]
Piti
,
éwire
piowsa
piti
.
You, your town is far away. Piti , éwire piowsa piti .
[30]
Ja
,
ja
,
ja
,
jeꞌchu
.
Ah ah ah, it's true. Ja , ja , ja , jeꞌchu .
[31]
Jeꞌchu
pitekpopo
te
pjoka
ꞌwósare
,
piomyórepo
to
nechjiriiwo
teꞌ
to
piowsa
.
It is true, you arived in this town, you are going to take my language to your town. Jeꞌchu pitekpopo te pjoka ꞌwósare , piomyórepo to nechjiriiwo teꞌ to piowsa .
[32]
péchopo
@,
péchopo
veno
Pransiska
?
You know that ? You know, Lady Francisca ? péchopo @, péchopo veno Pransiska ?
[33]
"
néchopo
"
pakꞌe
.
Say "I know". " néchopo " pakꞌe .
[35]
nemtiskojnopo
;
wo
tonapiiꞌi
pjo
nchuti
;
ꞌnuuji
to
nemtisko
.
I've forgotten once more; my head isn't good; I forget immediately. nemtiskojnopo ; wo tonapiiꞌi pjo nchuti ; ꞌnuuji to nemtisko .
[36]
Eneripkayo
to
ñaatoꞌo
takemtone
porke
eñi
:
"
wo
naatoꞌo
nakemtone
manjeꞌeriꞌi
,
to
nkotjejiriꞌi
,
tkoti
to
njuꞌe
.
It must be like this, that he can't work because he (said): "I cant work um... I have stomach pain, my belly hurts. Eneripkayo to ñaatoꞌo takemtone porke eñi : " wo naatoꞌo nakemtone manjeꞌeriꞌi , to nkotjejiriꞌi , tkoti to njuꞌe .
[37]
Ene
wo
naatoꞌo
nakemtone
,...
And I can't work. Ene wo naatoꞌo nakemtone ,...
[38]
nwooꞌotserini
to
nakemtone
ene
wipo
naatoꞌo
,"
ñikoꞌe
.
but I would like to work and I can't", he said. nwooꞌotserini to nakemtone ene wipo naatoꞌo ," ñikoꞌe .
[39]
"
Nwooꞌopo
to
...
nakésane
ene
ntupararegia
nae
ꞌpomri
ꞌchañonono
to
naetsínanu
to
wkugi
eto
,
"I wanted to prepare my field and ask other people to fell the tree, this, " Nwooꞌopo to ... nakésane ene ntupararegia nae ꞌpomri ꞌchañonono to naetsínanu to wkugi eto ,
[40]
eto
to
...
to
mponrerikriꞌi
nuti
.
this is what I have been thinking. eto to ... to mponrerikriꞌi nuti .
[41]
Nwooꞌotserini
to
nakemtone
.
But I wanted to work. Nwooꞌotserini to nakemtone .
[42]
Eto
meriogirena
to
ꞌsanti
,
eto
to
nwooꞌo
to
nakemtone
"
ñikeeꞌiro
eñi
ñiwooꞌo
tkemtoneyooriꞌi
.
I wanted to work half of my field", he said he wanted to work. Eto meriogirena to ꞌsanti , eto to nwooꞌo to nakemtone " ñikeeꞌiro eñi ñiwooꞌo tkemtoneyooriꞌi .
[43]
Ene
teꞌ
to
pochinapuini
to
nesanena
ene
noosamrepuini
,
eto
naksukrerekpo
(???),
And when I would have finished my field, I would have been happy, this would have been planted. Ene teꞌ to pochinapuini to nesanena ene noosamrepuini , eto naksukrerekpo (???),
[44]
nkoskureyore
to
keeno
,
kujpa
,
arusu
,
ene
eto
nwopnogneyre
,
nuti
nisororopuégiapo
.
I am going to cultivate plantain, manioc, rice, and this is what I will admire, I will weed. nkoskureyore to keeno , kujpa , arusu , ene eto nwopnogneyre , nuti nisororopuégiapo .
[45]
Eto
nitko
,
eto
to
nisororopuesrena
,
nkemtonérena
teꞌ
to
ꞌsaype
,
to
kaecha
,
eto
nrótoꞌo
eto
This I know, weeding, working with the machete, the shovel, this I can; Eto nitko , eto to nisororopuesrena , nkemtonérena teꞌ to ꞌsaype , to kaecha , eto nrótoꞌo eto
[46]
pero
to
mrakagiene
pjo
ꞌmotneko
wipo
naatoꞌo
nuti
.
But the work that is really hard, I can't any more. pero to mrakagiene pjo ꞌmotneko wipo naatoꞌo nuti .
[47]
Wipo
porke
nkotjejripo
nuti
."
I can't any more, because I have stomach pain." Wipo porke nkotjejripo nuti ."
[48]
Tomuire
ñitnaaꞌini
teꞌ
to
kampo
.
Also he is used (to it) in the countryside. Tomuire ñitnaaꞌini teꞌ to kampo .
[49]
"
Nitna
,
te
pjoka
ꞌwósare
wo
...
woꞌrichu
naetnawo
"
ñikoꞌe
.
"I am used to it, here in town they are not used to it", he says. " Nitna , te pjoka ꞌwósare wo ... woꞌrichu naetnawo " ñikoꞌe .
[50]
"
Porke
teꞌ
to
kampo
eto
nitna
,
nitna
to
nkemtone
,
nwooꞌo
to
nkemtoneriꞌi
nuti
."
"Because in the countryside, I am used to it, I am used to work, I want to be working. " Porke teꞌ to kampo eto nitna , nitna to nkemtone , nwooꞌo to nkemtoneriꞌi nuti ."
[51]
Nñoserikriꞌi
su
nati
,
ene
wo
tisópanu
.
I was asked mu sister, and she hasn't left me. Nñoserikriꞌi su nati , ene wo tisópanu .
[52]
Wo
tisoprigianriꞌi
to
nñana
teꞌ
to
kampo
She is not leaving me go to the countryside. Wo tisoprigianriꞌi to nñana teꞌ to kampo
[53]
Nwooꞌotsero
ꞌchochporichu
,
nwooꞌo
nñana
,
porke
woꞌgiene
to
naetnawo
te
pjoka
ꞌwósare
.
But I want to in the next days, I want to go, because I can't get used to this town. Nwooꞌotsero ꞌchochporichu , nwooꞌo nñana , porke woꞌgiene to naetnawo te pjoka ꞌwósare .
[54]
Porke
nuti
wo
nitnagnena
to
nowrigia
te
pjoka
ꞌwósare
.
Because I am not used at all to being in this town. Porke nuti wo nitnagnena to nowrigia te pjoka ꞌwósare .
[55]
Nitna
teꞌ
to
kampo
,
nowriko
...
nkemtone
to
ꞌsanti
",
ñikeeꞌiro
.
I am used to the countryside, I live... I work in the field," he was saying. Nitna teꞌ to kampo , nowriko ... nkemtone to ꞌsanti ", ñikeeꞌiro .
[56]
Ene
naa
ñipuegneꞌyore
?
And who is he going to go with ? Ene naa ñipuegneꞌyore ?
[57]
Najpuka
,
taemꞌarine
,
najpuka
no
mpuegneꞌa
.
With who would it be ? One has to see, with whom could I go. Najpuka , taemꞌarine , najpuka no mpuegneꞌa .
[58]
No
enjognena
tyanano
.
With those that could be and would go. No enjognena tyanano .
[59]
Nuti
,
njichpo
nuti
:
"
kaerapo
nawroꞌo
tyomapionriꞌi
porke
piuchkogneripo
teꞌ
to
kampo
@",
njichpo
nuti
.
Me, I told him: "why would they want to take you because you have already left the countryside?", I told him. Nuti , njichpo nuti : " kaerapo nawroꞌo tyomapionriꞌi porke piuchkogneripo teꞌ to kampo @", njichpo nuti .
[60]
"
Woꞌi
,
nuchkoyre
nñonñore
nimtannikwoyre
to
...
no
mpuegneꞌgieneyore
,
ñijichpo
.
"No, I will go out, I will go, I am going to look for... who I could go with", he said. " Woꞌi , nuchkoyre nñonñore nimtannikwoyre to ... no mpuegneꞌgieneyore , ñijichpo .
[61]
****
Te
protoꞌognena
,
pyana
.
-If you can, just go! Te protoꞌognena , pyana .
[62]
****
(
Teꞌ
to
...)
ntupiiyo
teꞌ
to
Kokinal
",
ñikoꞌe
(...)
-Where I will go is Coquinal", he said. ( Teꞌ to ...) ntupiiyo teꞌ to Kokinal ", ñikoꞌe (...)
[63]
"
ene
nnosꞌoyre
to
nésaneyre
",
ñikeeꞌi
;
Ya,
ya
está
.
"There I will have my garden", he said; "yes, this is so". " ene nnosꞌoyre to nésaneyre ", ñikeeꞌi ; Ya, ya está .
Text view • Interlinear Glossed Text
|