Utterance viewT28| Recording date | 2008 |
|---|
| Speaker age | 60/50 |
|---|
| Speaker sex | m/f |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
showing 1 - 100 of 122 • next
[1]
taa
piti
píjare
meme
?
What is your name, Lady ? taa piti píjare meme ?
[2]
nuti
nkíjare
Vidalia
Maza
My name is Vidalia Maza. nuti nkíjare Vidalia Maza .
[3]
taa
piti
píjare
tata
?
What is your name, Sir ? taa piti píjare tata ?
[4]
nuti
nkíjare
My name is Eduardo Semo, I am the Lady Panchita's friend. nuti nkíjare Eduardo Semo , semnaksare veno Panchita
[5]
Eduardo
Semo
,
semnaksare
veno
Panchita
[6]
taa
to
vechjirisꞌoyre
?
What are we going to talk about ? | De que vamos a conversar ? taa to vechjirisꞌoyre ?
[7]
eto
We are discussing, she visits us today, she visits us. eto vechjirikwooꞌi juiti esu , timoriko vyeꞌe , timoriko .
[8]
vechjirikwooꞌi
juiti
esu
,
timoriko
vyeꞌe
,
timoriko
.
[9]
tyuteko
pjuena
yoti
,
pero
tajpopka
ora
,
ochopopka
que
hora
sera
pues
?
She came tonight, but I don’t know what time it is, maybe it’s eight o'clock, what time will it be ? tyuteko pjuena yoti , pero tajpopka ora , ochopopka que hora sera pues ?
[10]
tajpopkaro
orariꞌi
?
What time will it be ? tajpopkaro orariꞌi ?
[11]
nuti
nechjisꞌoyre
to
nwíyera
,
nuti
nkemtone
te
kareta
.
I am going to talk about my oxen, I work with the cart. nuti nechjisꞌoyre to nwíyera , nuti nkemtone te kareta .
[12]
nejroko
to
nwíyera
"
jiyojiyowotsja
"
nkepriꞌi
te
to
ꞌchene
nkochane
no
nchichanoviono
,
ꞌchiꞌchoꞌgirano
I scare my oxen away saying "jiyojiyowotsja" while going on the path (to drive the oxen), I go with my children, the little ones. nejroko to nwíyera " jiyojiyowotsja " nkepriꞌi te to ꞌchene nkochane no nchichanoviono , ꞌchiꞌchoꞌgirano
[13]
nyono
nnériko
,
o
nyerepareko
móteji
,
nyerekowo
rawriyu
,
nyerekowo
manjeꞌe
tawóparu
,
nyerepareko
móteji
.
I go to look for wood, or I carry soil, I carry bricks, I carry um... sand, I carry soil. nyono nnériko , o nyerepareko móteji , nyerekowo rawriyu , nyerekowo manjeꞌe tawóparu , nyerepareko móteji .
[14]
te
wipo
ꞌtumena
to
swíyera
sepchikpo
te
wkugi
.
When their oxen have no more strength, she hit them with a stick. te wipo ꞌtumena to swíyera sepchikpo te wkugi .
[15]
tpioorikpo
to
wiye
"
eee
..."
takepo
The oxen scream, they say "eee" tpioorikpo to wiye " eee ..." takepo
[16]
tsemopo
esu
su
veno
takepo
wipo
smuítaka
to
wiye
The Lady get angry and after she can't overcome her oxen. tsemopo esu su veno takepo wipo smuítaka to wiye
[17]
eto
This is my work these days, eto nemtone nuti jmuena sachono
[18]
nemtone
nuti
jmuena
sachono
[19]
ene
juiti
,
nkonarakpo
to
nwiyerano
,
and now I let them rest, my oxen, ene juiti , nkonarakpo to nwiyerano ,
[20]
nyompo
te
to
internado
nepiareko
to
panu
to
...
to
sachono
,
runesi
,
mieekuresi
,
vieenesi
.
and I go to work in the boarding school, I cook bread on monday, wednesday and friday. nyompo te to internado nepiareko to panu to ... to sachono , runesi , mieekuresi , vieenesi .
[21]
to
rominko
,
tuprigi
nyompo
nkometsi
nnoko
to
almuerzo
.
On Sunday, at midday, I go to cook and make almuerzo (using Sp. Word for 'lunch') to rominko , tuprigi nyompo nkometsi nnoko to almuerzo .
[22]
eto
jmakni
meme
That's it, Lady Panchita. eto jmakni meme Panchita .
[23]
"
Panchita
nnoko
to
.
cheruji
One must say "I am making food" (using a Trinitario word). " nnoko to cheruji " takoꞌe
[25]
etoriptse
"
nkometsi
"
But I said "I am cooking" (using a Trinitario word). etoriptse " nkometsi " nkeeꞌi
[26]
eto
nkeeꞌi
,
but she is speaking in Spanish eto , pero , esta hablando castellano
[27]
pero
,
esta
hablando
castellano
[30]
"
“I make food” " nnoko to cheruji "
[32]
pitiyo
piti
ene
You said like this. pitiyo piti ene pkeeꞌi .
[34]
pkomeriiꞌi
piti
taetnaripo
to
pkómeri
.
You speak Spanish, you are used to speaking in Spanish. pkomeriiꞌi piti taetnaripo to pkómeri .
[35]
eto
jmakni
to
nemtoneriꞌi
That's my work. eto jmakni to nemtoneriꞌi .
[36]
tyuri
etoriptsero
pekowripo
But that's good, it (talking about how to say "I make food" ?) made you laugh Lady, isn't it ? (to Francisca) tyuri etoriptsero pekowripo meme ene ?
[38]
tyurikokre
eto
,
to
ponreru
meme
,
meme
Panchita
.
Your way of thinking is good, Lady Panchita. tyurikokre eto , to ponreru meme , meme Panchita .
[39]
tyurikokre
piuusamre
pimoriko
te
ypeno
pjuena
orariꞌi
manjeꞌe
la ochoyoti
,
la ochoyoti
pjuena
taa
juiti
@
jueve
@
juevesi
?
It's good that you are happy to visit (PREP) our house at this time, at eight o'clock in the evening, at eight o'clock in the evening. What day is today ? Thursday ? tyurikokre piuusamre pimoriko te ypeno pjuena orariꞌi manjeꞌe la ochoyoti , la ochoyoti pjuena taa juiti @ jueve @ juevesi ?
[41]
vierne
Friday, today is friday, this evening you came to visit (PREP) us, Lady. That's good, isn't it ? vierne , vierne juiti , pjuena yoti pimorikriꞌi vyeꞌe meme ; tyuri ene ?
[42]
,
vierne
juiti
,
pjuena
yoti
pimorikriꞌi
vyeꞌe
meme
;
tyuri
ene
?
[44]
nkeeꞌi
ene
jpuemmawo
piti
pchimrachovi
,
no
pomri
ꞌchañono
tyutekraꞌono
te
pjoka
najina
pkejworichu
piti
piutekriꞌi
pchimrachovi
te
pjoka
ipeno
.
And right now you came to visit us, the others persons who were used to always visit us don't come anymore, only you came to visit us here in our home. nkeeꞌi ene jpuemmawo piti pchimrachovi , no pomri ꞌchañono tyutekraꞌono te pjoka najina pkejworichu piti piutekriꞌi pchimrachovi te pjoka ipeno .
[45]
pkuusamrechovi
pechjirikwo
naeꞌ
no
nchichanoviono
We are happy that you talk with our children, pkuusamrechovi pechjirikwo naeꞌ no nchichanoviono
[46]
ene
pyoseriko
to
naetkopka
to
nechjiriiwo
,
etopo
pyoseriko
no
nchichanoviono
and you ask them if they know (how to speak) my language (Trinitario), that's what you asked my children. ene pyoseriko to naetkopka to nechjiriiwo , etopo pyoseriko no nchichanoviono
[47]
puemmawriꞌi
to
ene
piutekriꞌi
pjoñgi
ponaworeni
añini
.
and recently, the past year, you came here puemmawriꞌi to ene piutekriꞌi pjoñgi ponaworeni añini .
[48]
(
wone
)
wichꞌo
to
naemotviiꞌi
and I didn't know you (we didn’t meet) yet ( wone ) wichꞌo to naemotviiꞌi
[49]
ene
juiti
piutekwore
nimotvipo
te
piompo
to
vyeꞌono
foto
And now you come again, I have known you when you brought our picture. ene juiti piutekwore nimotvipo te piompo to vyeꞌono foto
[50]
ene
eñjooꞌi
pñiñgi
pona
ñichina
,
pñigia
pona
viya
,
pveꞌpo
to
ñiyeꞌe
foto
.
and there was this Sir's son-in-law, whom you took a picture of ene eñjooꞌi pñiñgi pona ñichina , pñigia pona viya , pveꞌpo to ñiyeꞌe foto .
[51]
ene
juiti
piompo
vimꞌopo
juiti
eñi
.
and now you brought it, we saw it ene juiti piompo vimꞌopo juiti eñi .
[52]
ñichina
pñigia
pona
viya
tkowsa
te
SaInasio
eñi
.
This Sir's son-in-law is living in San Ignacio. ñichina pñigia pona viya tkowsa te SaInasio eñi .
[53]
pñiñgi
tkíjare
José
,
Mende
ñíjare
eñi
.
He is called José, Mendes is his name. pñiñgi tkíjare José , Mende ñíjare eñi .
[54]
ñichina
pñigia
pona
viya
,
saema
su
ñichicha
,
su
nchicharape
nuti
.
This Sir's son-in-law, her daughter's husband, my stepchild. ñichina pñigia pona viya , saema su ñichicha , su nchicharape nuti .
[55]
tajpo
pona
@
wipo
naetkowroꞌo
What else ? I don't know what to say anymore. tajpo pona @ wipo naetkowroꞌo
[56]
ene
to
pemtone
,
tata
?
And what about your work, Sir ? ene to pemtone , tata ?
[57]
ee
...
my work... I work... today I went to clear off my field. ee ... to nemtone te... nuti nkemtone ... juiti nyono nnoko to nesavijriko to nésane
[58]
to
nemtone
te...
nuti
nkemtone
...
juiti
nyono
nnoko
to
nesavijriko
to
nésane
[59]
ene
nsukcho
to
muiji
tanisꞌoyre
to
nwíyera
.
And I sowed the grass that my oxen will eat. ene nsukcho to muiji tanisꞌoyre to nwíyera .
[60]
nimkatako
to
tanikyore
muiji
.
I am helping them so that they eat grass. nimkatako to tanikyore muiji .
[61]
tajinapo
muijina
te
pjoka
.
There is no more grass here. tajinapo muijina te pjoka .
[62]
ꞌmuirijipo
smeno
,
epre
,
wipo
tanigia
to
waka
,
to
wiye
.
It is only forest, creeper, the cows, the oxen, don't eat anymore. ꞌmuirijipo smeno , epre , wipo tanigia to waka , to wiye .
[63]
tajinapo
muijina
.
And can you explain me how do you manipulate the oxen ? tajinapo muijina .
[64]
Y
me
puede
contar
de
como
se
manejan
los
bueyes?
**** Y me puede contar de como se manejan los bueyes?
[65]
aaa
si
,
a ver
piti
;
niiꞌa
pnoka
.
Oh, yes. Let's see. Let's see, say it (asking the man for explain it). aaa si , a ver piti ; niiꞌa pnoka .
[66]
eto
to
ymaneꞌacho
vyuwochopo
wchumsikpo
We hobble like this, we yoke them, we tie them. eto to ymaneꞌacho vyuwochopo wchumsikpo
[68]
tchuukoopo
The oxen pull the cart on the path. tchuukoopo to kareta to wiyono te to ꞌchene
[69]
to
kareta
to
wiyono
te
to
ꞌchene
[70]
etoro
pjokro
swooꞌooꞌi
esu
That's what she wants (to know). etoro pjokro swooꞌooꞌi esu .
[71]
etoro
pnokapo
That's what you do when you work with the cart, right ? etoro pnokapo piti pkemtone to ... te to pkáreta ene piti ?
[72]
pnokapo
piti
pkemtone
to
...
te
to
pkáreta
ene
piti
?
[73]
esupo
su
veno
porke
esu
techjirikwo
smanejacho
,
manjeꞌe
wo
en
takꞌe
.
And how the lady talks, manipulates, it is not like that (it’s not the good way to do it). esupo su veno porke esu techjirikwo smanejacho , manjeꞌe wo en takꞌe .
[74]
nemtisko
sjicho
su
veno
ene
@
taetnapo
esu
tkomeri
esu
ene
...
The Lady made me forget, and she is used to speaking in Spanish. nemtisko sjicho su veno ene @ taetnapo esu tkomeri esu ene ...
[75]
pitiyo
piti
pkomeri
It is you who speaks Spanish. pitiyo piti pkomeri
[76]
ene
jeꞌchu
ene
to
nechjiriiwo
nuti
,
te
nvejnopo
to
wiye
,
titekpopo
,
sveꞌpo
esu
nyuwochopo
,
nnokpo
to
prumo
,
to
syeꞌe
lampa
,
syeꞌe
asadón
,
tyompo
tsekpueriko
to
móteji
.
and I say in a good way when I bring the oxen, they arrived, she took them out, she yoked them, she put the leather, her hoe, her pickaxe, she went to dig the soil. ene jeꞌchu ene to nechjiriiwo nuti , te nvejnopo to wiye , titekpopo , sveꞌpo esu nyuwochopo , nnokpo to prumo , to syeꞌe lampa , syeꞌe asadón , tyompo tsekpueriko to móteji .
[77]
sveꞌpo
to
móteji
seprakpo
te
kareta
.
She took off soil, she threw it in the cart. sveꞌpo to móteji seprakpo te kareta .
[78]
"
sa
sa
sa
sa
pichigia
"
sjichpo
to
wiye
,
pechopo
,
pítipo
.
"sa sa sa sa stop!" she said to the oxen, you know, your turn. " sa sa sa sa pichigia " sjichpo to wiye , pechopo , pítipo .
[79]
etoripo
ꞌchogne
eneripo
nkeeꞌi
But I said like this earlier. etoripo ꞌchogne eneripo nkeeꞌi
[80]
tsikurichꞌo
to
pemtone
,
etochu
vitjiwo
,
tkuti
...
tkuti
to
tkooyokowriꞌi
to
po
...
tajichriꞌi
ene
?
Your work takes a long time, we were afraid, isn't it ? tsikurichꞌo to pemtone , etochu vitjiwo , tkuti ... tkuti to tkooyokowriꞌi to po ... tajichriꞌi ene ?
[81]
etoro
eto
;
movera
to
vemtone
.
It's a hard work (lit. there is a lot of work). etoro eto ; movera to vemtone .
[82]
wipo
vaetkowroꞌo
We are not able to discuss anymore. wipo vaetkowroꞌo to vechjisꞌa
[83]
wipo
to
vaetkowroꞌo
vechjisꞌa
to
vechjisꞌa
We are not able to discuss anymore. wipo vaetkowroꞌo to vechjisꞌa
[84]
ene
vitkowo
te
to
tajina
pjoka
ene
?
And how do we manage it when there is not this (the recorder) ? ene vitkowo te to tajina pjoka ene ?
[86]
kuti
to
tkooyokovi
como
será
?
It seems it scared us, in't it ? kuti to tkooyokovi como será ?
[87]
to
...
tajpuka
to
vechjisꞌaaꞌi
ypikokwo
That's it, whenever we discuss (whatever we discuss about), we are scared. to ... tajpuka to vechjisꞌaaꞌi ypikokwo
[89]
vyoyokriꞌi
This (to discuss with the recorder beside us) scared us, because this is good (she is good ?) and she is alone. (meaning ?) vyoyokriꞌi pjoka jicho ene @ tyuuna komo skejwosjiiꞌi esu .
[90]
pjoka
jicho
ene
@
tyuuna
komo
skejwosjiiꞌi
esu
.
[92]
esu
psuka
veno
,
tsamowriꞌi
veno
Panchita
esu
tekowriꞌi
esu
ene
?
This lady is listening to us, this Lady Panchita is laughing at us (in a nice way), doesn't she ? esu psuka veno , tsamowriꞌi veno Panchita esu tekowriꞌi esu ene ?
[93]
viomuire
vekowriꞌi
sjicho
We are also laughing at her (lit. She is also making us laugh (of her)) viomuire vekowriꞌi sjicho
[94]
vekowriꞌi
viomuire
We also laugh, we are happy, because we laugh about what we don't know vekowriꞌi viomuire , viuusamre , porke vkekoro to wo vitka ene ?
[95]
,
viuusamre
,
porke
vkekoro
to
wo
vitka
ene
?
[96]
pítipo
Isabel
,
yare
pechjigia
piomuire
.
You too Isabel, come to talk pítipo Isabel , yare pechjigia piomuire .
[97]
pítipo
Isabel
You turn Isabel pítipo Isabel
[98]
pechjisꞌa
to
pyeꞌe
estudio
,
piarawoꞌu
takepka
Talk about your studies pechjisꞌa to pyeꞌe estudio , piarawoꞌu takepka
[99]
etoro
techrarichu
Because we are use to speaking in Spanish like these men (the 'carayanas'?) (lit. used to copy these men) etoro techrarichu to yponoko pnoñono ene ?
[100]
yare
to
Chavela
yponoko
Come here Isabel. yare Chavela
Text view • Interlinear Glossed Text
|