Utterance viewT25| Recording date | 2008 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
showing 1 - 100 of 174 • next
[1]
tapuemmaapo
nichnáraꞌo
eto
...
nkownorakórepo
naeꞌ
no
juesiono
Before, I was strong enough to serve the authority (the indigenous government). tapuemmaapo nichnáraꞌo eto ... nkownorakórepo naeꞌ no juesiono
[2]
emjaaꞌi
ma
tjañokowriꞌi
ma
juesi
,
kasike
o
kapitán
,
o
komisario
.
There was one who took care of us, the authority, the cacique, the 'capitán' and the 'comisario'. emjaaꞌi ma tjañokowriꞌi ma juesi , kasike o kapitán , o komisario .
[3]
eno
tkunewokovionriꞌi
puejchu
vyana
te
to
ꞌmotneko
,
puejchu
te
to
vkuvénopo
wo
vkimyonrichjicha
viti
yvitaripo
tkotiripo
to
vjiꞌu
.
They were taking care of us so that we went to work, so that we didn’t fall down during our work, we didn’t walk with the load, (because) we were tired and our shoulder hurts. eno tkunewokovionriꞌi puejchu vyana te to ꞌmotneko , puejchu te to vkuvénopo wo vkimyonrichjicha viti yvitaripo tkotiripo to vjiꞌu .
[4]
ene
takepo
veraꞌikwopo
vkeripo
una
hora
o
dos
hora
,
tapuemmawo
tnokjiꞌchoviono
eno
kparaakono
,
enopo
tnokovi
.
And then, we left it one or two hours, and right after the authorities put it on our shoulders, they put it on us. ene takepo veraꞌikwopo vkeripo una hora o dos hora , tapuemmawo tnokjiꞌchoviono eno kparaakono , enopo tnokovi .
[5]
wo
vitjivina
(
vi
@)
jicho
wo
waato
tyjitakore
eto
[
interrupcion
]
They didn't put it on us because it was heavy. wo vitjivina ( vi @) jicho wo waato tyjitakore eto [ interrupcion ]
[6]
takeeꞌi
;
vkonokjiꞌpo
ene
vkitekpopo
te
pjoro
uko
...
vkoomutkopo
That's it. (Before) they put it on our shoulders and we carried it there, and we piled it. takeeꞌi ; vkonokjiꞌpo ene vkitekpopo te pjoro uko ... vkoomutkopo
[7]
ꞌchopemuri
,
moverano
ꞌchaniono
ꞌmoperono
,
ꞌseno
ꞌjiro
,
ꞌseno
ꞌjiro
There was a lot of people, children and adults, women and men. ꞌchopemuri , moverano ꞌchaniono ꞌmoperono , ꞌseno ꞌjiro , ꞌseno ꞌjiro
[8]
vkochane
no
seno
veno
ꞌsenono
nakoyposi
The women used to go with us, they carried it on their head. vkochane no seno veno ꞌsenono nakoyposi
[9]
tajinachoꞌo
tkoviyerano
ꞌchañono
pero
enerichꞌo
te
to
ewire
nakoyꞌeyꞌe
to
wiye
(
to
)
kareta
.
There weren't oxen yet (in the village), but people living in the countryside (coming from far away) had oxen and cart. tajinachoꞌo tkoviyerano ꞌchañono pero enerichꞌo te to ewire nakoyꞌeyꞌe to wiye ( to ) kareta .
[10]
asike
te
pjoka
wichꞌo
tajinachoꞌo
eto
.
But here, there weren't yet. asike te pjoka wichꞌo tajinachoꞌo eto .
[11]
takeeꞌi
takerichꞌo
ꞌmuiriji
te
to
vijiꞌu
te
to
ywupe
viomo
to
tajpuka
viomo
to
taechgiene
pjoka
ꞌresia
.
That's why we always carried it on our shoulder (lit. It was always on our shoulder), in our hands, we carried anything, we carried everything needed to (build) the church. takeeꞌi takerichꞌo ꞌmuiriji te to vijiꞌu te to ywupe viomo to tajpuka viomo to taechgiene pjoka ꞌresia .
[12]
kopeni
etorichꞌo
ꞌmuetneko
pjoka
ꞌresia
,
etogiene
pjoka
ꞌresia
eto
ꞌmuetneko
tkomuupa
.
Before we were working at the church (for the construction of the church), it is the church site that was getting filled (with dirt). kopeni etorichꞌo ꞌmuetneko pjoka ꞌresia , etogiene pjoka ꞌresia eto ꞌmuetneko tkomuupa .
[13]
tomuire
to
...
cada
parcielidad
,
cada
parcielidad
takoomutko
eno
taewnochanriꞌi
kutiripo
naeꞌ
no
mosono
...
(...)
Also, each 'parcialidad' (ritual groups) gathered its own group (the members) it’s the same as being a servant tomuire to ... cada parcielidad , cada parcielidad takoomutko eno taewnochanriꞌi kutiripo naeꞌ no mosono ... (...)
[14]
tkomosorano
ꞌchane
ene
takeeꞌi
te
vyeꞌe
viti
.
It's like people who have a servant (rich people), it was the same for us tkomosorano ꞌchane ene takeeꞌi te vyeꞌe viti .
[15]
ene
ymutu
to
vkemtoneyore
vyopyore
vkemtone
tajichriꞌi
,
ywónoꞌi
vkownoꞌpo
mueꞌ
ma
tparaako
.
And we gathered to go to the village and to work there, they made us work, we were sent, we have been sent as authorities. ene ymutu to vkemtoneyore vyopyore vkemtone tajichriꞌi , ywónoꞌi vkownoꞌpo mueꞌ ma tparaako .
[16]
tichorikoopo
ma
kparaako
,
kapitampuka
o
kasikipuka
,
ymutu
The authority called us, the great 'capitan' or the cacique, they called all of us. tichorikoopo ma kparaako , kapitampuka o kasikipuka , ymutu
[17]
ene
ywopuchyore
vkemtoneyore
,
vittorojpo
etonapka
koje
vjicho
.
And we are going to dream, we are going to work, maybe during one month we were doing it. ene ywopuchyore vkemtoneyore , vittorojpo etonapka koje vjicho .
[18]
vittorojpo
ypuemmaapo
vyono
vchowo
te
to
ꞌsanti
.
**** vittorojpo ypuemmaapo vyono vchowo te to ꞌsanti .
[19]
takoꞌe
eto
;
tyonontsero
eno
apinano
moponano
tvejnono
eto
tnikkore
teꞌ
to
ꞌsanti
.
We finished it and right after we came back to our field. That's how it went. Two or three people went to bring something to eat from the field. takoꞌe eto ; tyonontsero eno apinano moponano tvejnono eto tnikkore teꞌ to ꞌsanti .
[20]
nomo
teꞌrichꞌo
najiꞌu
tkonorogionrichꞌo
They went to bring, it was still carried on the shoulder or with a shoulder pole. nomo teꞌrichꞌo najiꞌu tkonorogionrichꞌo
[21]
tkonorogi
manjeꞌe
(
jmani
ykugi
enegi
@)
joka
jeꞌe
pereꞌano
.
The shoulder pole was as big as this tree. tkonorogi manjeꞌe ( jmani ykugi enegi @) joka jeꞌe pereꞌano .
[22]
nomꞌo
keeno
,
kujpa
,
arusupuka
,
sponipuka
.
They brought bananas, manioc or rice or corn. nomꞌo keeno , kujpa , arusupuka , sponipuka .
[23]
ꞌchopemuurichꞌo
to
vsufrichwo
te
to
vitorisra
,
viti
,
ꞌchaniono
trinranono
It was our suffering of our life. ꞌchopemuurichꞌo to vsufrichwo te to vitorisra , viti , ꞌchaniono trinranono
[24]
no
tkomeriono
najinarichꞌo
te
pjoka
,
ewirerichꞌo
onogi
teꞌrichꞌo
Trinrapaꞌi
.
There weren't the 'carayanas' here yet, they were still far away, they were close to Trinidad. no tkomeriono najinarichꞌo te pjoka , ewirerichꞌo onogi teꞌrichꞌo Trinrapaꞌi .
[25]
enerichꞌo
nowꞌo
eno
rikono
tkoyꞌono
to
waka
,
te
pjoka
(
tajina..
.)
najinarichꞌooꞌi
Rich people who own cattle weren't living here yet, they weren't here yet. enerichꞌo nowꞌo eno rikono tkoyꞌono to waka , te pjoka ( tajina.. .) najinarichꞌooꞌi
[26]
takeptsero
te
to
manjeꞌepo
naemꞌopo
ꞌwosarepo
mrakariꞌi
pjoka
tyuunapo
pjoka
...
manjeꞌe
prasa
tyuunapo
pjoka
ꞌresia
.
After seeing (when they see) that it was a good village (populated one), a beautiful place, with a beautiful central square, a beautiful church, takeptsero te to manjeꞌepo naemꞌopo ꞌwosarepo mrakariꞌi pjoka tyuunapo pjoka ... manjeꞌe prasa tyuunapo pjoka ꞌresia .
[27]
tyuterekompo
asta
juiti
tkoyꞌompo
pulperia
,
tkoyꞌenoviono
to
plata
,
they came here, and now they have grocery stores, the ones who have money tyuterekompo asta juiti tkoyꞌompo pulperia , tkoyꞌenoviono to plata ,
[28]
ene
juiti
ywachrikpo
And now we buy things (in their stores). ene juiti ywachrikpo
[29]
ante
woꞌi
ywachrigia
,
tajina
ywachrisꞌa
Before we were not used to buy things, there was no need to buy. ante woꞌi ywachrigia , tajina ywachrisꞌa
[30]
ꞌmuirijirichꞌo
to
...
manjeꞌe
...
etjopka
vkomnu
ꞌsaype
,
ywoti
,
kaecha
,
colcha
chakuyore
muipuereyore
te
Trinra
Everything there could be, we needed: machete, axe, shovel, blanket to make mosquito net, fabric to make pants, in the city of Trinidad. ꞌmuirijirichꞌo to ... manjeꞌe ... etjopka vkomnu ꞌsaype , ywoti , kaecha , colcha chakuyore muipuereyore te Trinra
[31]
ene
vkigꞌe
,
vchowriꞌojno
,
te
kareta
,
te
pkure
,
vchowo
kuestarichꞌo
We go there and we come back again with the cart, coming back (with a canoe) was still difficult. ene vkigꞌe , vchowriꞌojno , te kareta , te pkure , vchowo kuestarichꞌo
[32]
ene
,
ene
,
pero
etjo
tnikkore
ene
te
pjoka
tosꞌo
,
to
arusu
,
to
sponi
,
to
asuka
,
tyompo
to
sevoya
,
tyompo
to
giesu
,
tyompo
eto
ájosi
,
Our food was brought from here, (they took with them) the rice, the corn, the sugar, also onions, cheese and garlic, ene , ene , pero etjo tnikkore ene te pjoka tosꞌo , to arusu , to sponi , to asuka , tyompo to sevoya , tyompo to giesu , tyompo eto ájosi ,
[33]
etoriꞌi
(
tajrori
...)
tkijroriksi
te
to
Trinra
.
That's what we sold in the city of Trinidad. etoriꞌi ( tajrori ...) tkijroriksi te to Trinra .
[34]
asike
ewire
kuesta
,
etona
semana
to
ypuisra
,
tkutgiene
pjuena
tkosaraꞌi
tchimrokovi
oypuka
ene
.
So to go far away was really difficult, one week traveling sitting in the back (of the cart), so this cold caught us anywhere. asike ewire kuesta , etona semana to ypuisra , tkutgiene pjuena tkosaraꞌi tchimrokovi oypuka ene .
[35]
wo
waatoꞌo
to
vimyanapojcha
vkuchokyo
to
tetpirikwopo
ene
ypuikoriꞌojno
.
We couldn't keep traveling, we waited until the weather got better and we walked again. wo waatoꞌo to vimyanapojcha vkuchokyo to tetpirikwopo ene ypuikoriꞌojno .
[36]
takeeꞌi
te
to
pkure
enerichu
takoꞌe
And it was the same in the canoe. takeeꞌi te to pkure enerichu takoꞌe
[37]
vimkojrisnopriꞌi
,
vimkojriko
.
We used to stay and sleep, stay and sleep. vimkojrisnopriꞌi , vimkojriko .
[38]
to
tyuunajcha
to
tiempo
,
to
kareta
apinarichu
sache
.
When the weather was good, the travel in the cart lasted no more than two days. to tyuunajcha to tiempo , to kareta apinarichu sache .
[39]
ene
te
to
pkure
,
étona
sache
,
te
pjoka
Sa Lorenzo
.
And with the canoe, (it lasted) one day, from here, from San Lorenzo. ene te to pkure , étona sache , te pjoka Sa Lorenzo .
[40]
to
tyuuna
to
sachono
,
tajina
wo
tgiwa
,
tajina
temtokavi
,
vechpukowne
te
pjoka
,
tmopkukuꞌirichꞌo
,
te
las
seypuka
,
porke
te
las
siete
tyuchkopo
to
sache
.
When the weather was good, when it was not raining, it (the weather) didn't make us late, we get up early here, when it is still half dark, maybe at six o'clock, because at seven o'clock the sun rises. to tyuuna to sachono , tajina wo tgiwa , tajina temtokavi , vechpukowne te pjoka , tmopkukuꞌirichꞌo , te las seypuka , porke te las siete tyuchkopo to sache .
[41]
te
las
sey
tyurimuirisrapo
tyjarakuyrepo
to
sache
,
vyompo
At six o'clock it was not dark anymore, the day became clearer, and we would leave (lit. we go) te las sey tyurimuirisrapo tyjarakuyrepo to sache , vyompo
[42]
vyongienejicha
...
to
vniipooꞌi
manjeꞌe
taetúrewo
taémagi
.
We go with our travel food we cooked. vyongienejicha ... to vniipooꞌi manjeꞌe taetúrewo taémagi .
[43]
naemagicho
te
pjoka
,
viskocho
,
pan de arroz
,
tyompo
eto
to
cháragi
,
to
mateka
tyono
sevoya
,
pajchu
te
wkometsipo
yveꞌpo
to
...
yveꞌpo
to
mateka
vepchoko
te
to
metsi
tyuunaꞌi
.
They cook it here, cake, rice bread after the jerky, the butter has onions inside, so that when we cook, we take off the butter and we put it in the pot. naemagicho te pjoka , viskocho , pan de arroz , tyompo eto to cháragi , to mateka tyono sevoya , pajchu te wkometsipo yveꞌpo to ... yveꞌpo to mateka vepchoko te to metsi tyuunaꞌi .
[44]
tyuunisripo
tyompo
to
vaka
.
And it's (butter + onions) going to be good to eat with the meat. tyuunisripo tyompo to vaka .
[45]
to
vaka
tkoywa
taeturewo
tímagi
asaw
.
The meat is grinded, cooked and roasted. to vaka tkoywa taeturewo tímagi asaw .
[46]
takeeꞌi
wipo
viaptawiirigia
onogi
vyuwajigiariꞌini
taecheejina
to
ymetsi
When we are traveling, we don't make an effort to grind a lot the food of our pot. takeeꞌi wipo viaptawiirigia onogi vyuwajigiariꞌini taecheejina to ymetsi
[47]
te
...
to
...
wo
...
manjeꞌe
...
wo
naekmunacha
to
viaje
.
They don't do it for the travel te ... to ... wo ... manjeꞌe ... wo naekmunacha to viaje .
[48]
nayustitijiko
,
comida viajero
najichporo
eto
.
They cut it, it is how they do the travel food. nayustitijiko , comida viajero najichporo eto .
[49]
kutpo
te
venrijíyore
It seems like fishing bait. kutpo te venrijíyore
[50]
takeeꞌi
te
wchoopo
te
pjoka
That's how it was when we came back here takeeꞌi te wchoopo te pjoka
[51]
etjo
...
enjo
...
te
to
Trinra
muirijirichꞌo
Japonesiono
,
to
tkoyꞌono
eto
Japonesi
...
Sometimes In the city of Trinidad, there were only Japanese people, etjo ... enjo ... te to Trinra muirijirichꞌo Japonesiono , to tkoyꞌono eto Japonesi ...
[52]
tkoyꞌono
eto
ꞌattaji
,
tkoyꞌono
eto
tkijare
ywoti
,
kaecha
,
ꞌsaype
,
asaera
,
wkemtoneyꞌoyre
vewchorisꞌoyre
to
kutgiene
mani
tawra
,
eto
asaera
,
eto
tetpiriko
,
tatakuupa
vettakrisꞌoyre
to
wkugi
,
siyayorepuka
,
mesayore
etoriꞌi
.
They used to have their fabric, they had what we call axe, shovel, machete, adz, in order to work and plow like the planks, the adz arranges, the chisel to gouge the wood (lit. the stick), to do chairs, to do tables, that's it. tkoyꞌono eto ꞌattaji , tkoyꞌono eto tkijare ywoti , kaecha , ꞌsaype , asaera , wkemtoneyꞌoyre vewchorisꞌoyre to kutgiene mani tawra , eto asaera , eto tetpiriko , tatakuupa vettakrisꞌoyre to wkugi , siyayorepuka , mesayore etoriꞌi .
[53]
etjo
tkowachriksi
,
enerichu
te
to
Trinra
,
muiriji
,
tajinachoꞌo
te
jmani
to
wkopjikoko
kuesta
wkoprigia
mueꞌ
ma
ꞌchane
.
That is bought, there in the city of Trinidad it is bought. There wasn't it here yet. When we were going to lend, it is difficult to lend (something) to a person. etjo tkowachriksi , enerichu te to Trinra , muiriji , tajinachoꞌo te jmani to wkopjikoko kuesta wkoprigia mueꞌ ma ꞌchane .
[54]
emjaaꞌi
ꞌchane
wo
muesopa
to
...
mayeꞌe
giero
,
muettakropa
,
wroka
,
asaera
,
tyompo
eto
to
tkijareeꞌi
villa barquilla
.
Some people didn’t want to lend his iron, his chisel, drill bit and adz, that thing we call Villa Barquilla (tool to make holes). emjaaꞌi ꞌchane wo muesopa to ... mayeꞌe giero , muettakropa , wroka , asaera , tyompo eto to tkijareeꞌi villa barquilla .
[55]
eto
tyamirikriꞌi
tayutosokyore
That thing drills until it perforates the other side. eto tyamirikriꞌi tayutosokyore
[56]
piꞌa
joka
tkami
,
joka
taejare
joka
.
Look this drill, this is the word for this (thing). piꞌa joka tkami , joka taejare joka .
[57]
eto
tkamiriꞌi
te
to
wroka
.
That has been drilled by a drill bit. eto tkamiriꞌi te to wroka .
[58]
ene
eto
kuesta
ma
tkoyꞌe
mawooꞌo
ywañoka
.
That thing is expensive if the owner wants us to pay for it (rent). ene eto kuesta ma tkoyꞌe mawooꞌo ywañoka .
[59]
emjaaꞌi
woꞌi
tyuuri
,
tyuuna
ꞌchane
temnaꞌi
,
muemoti
to
manjeꞌeyore
viatajiwono
viti
.
Some men are not good, some are good, affectionate, they know about our suffering. emjaaꞌi woꞌi tyuuri , tyuuna ꞌchane temnaꞌi , muemoti to manjeꞌeyore viatajiwono viti .
[60]
emjaaꞌi
wo
muemoti
to
viatajiwo
,
tsemchujcha
:
Some men don't know about our suffering, they just get angry: emjaaꞌi wo muemoti to viatajiwo , tsemchujcha :
[61]
"
wo
jwachrigiariꞌi
,
wo
pyanariꞌi
,
wo
jwachrigiariꞌi
",
majicho
ema
ꞌchane
.
"Why don't you buy it, why don't you go to buy it", the man said to him. " wo jwachrigiariꞌi , wo pyanariꞌi , wo jwachrigiariꞌi ", majicho ema ꞌchane .
[62]
kutiriꞌi
ma
tataeni
,
powrewokovi
,
tajina
wakyeꞌe
tamtu
pero
te
tyonriꞌi
,
te
to
viaje
ene
te
tchoopo
,
ypuemmaapo
eto
pjoka
ymuiiꞌo
,
It was the same with my deceased father (during his life), we were poor, we had almost nothing, but when he went to travel, when he came back, we finally had clothes. kutiriꞌi ma tataeni , powrewokovi , tajina wakyeꞌe tamtu pero te tyonriꞌi , te to viaje ene te tchoopo , ypuemmaapo eto pjoka ymuiiꞌo ,
[63]
jmani
chompa
tajina
There weren't sweaters yet, jmani chompa tajina
[64]
takejworichu
to
naetsmeeji
,
naetsmeeji
,
joro
naetsmeeji
.
There was only the material (fabric), a poor material. takejworichu to naetsmeeji , naetsmeeji , joro naetsmeeji .
[65]
ene
eto
...
tkepia
...
tkepia
eto
colcha
,
ante
,
tyompo
eto
achuchicha
kutgiene
jena
,
tkijare
achu
And they were making blankets, in olden days, and hammocks like these ones, we call it hammocks. ene eto ... tkepia ... tkepia eto colcha , ante , tyompo eto achuchicha kutgiene jena , tkijare achu
[66]
eto
wkepkoꞌu
ene
to
yotyono
wkosarecho
vechpuko
viosokowo
te
yuku
.
We covered ourselves with it, and during the nights, we were cold, we get up and went close to the fire to get warmed. eto wkepkoꞌu ene to yotyono wkosarecho vechpuko viosokowo te yuku .
[67]
vijreeꞌojno
vsiopriꞌojno
.
We get warmed, and came back (in our hammocks). vijreeꞌojno vsiopriꞌojno .
[68]
ante
ꞌchope
sufrimiento
to
wkoyꞌe
.
Before we were suffering a lot. ante ꞌchope sufrimiento to wkoyꞌe .
[69]
ene
su
veno
te
ꞌmoyowokovi
(
tyosoj
...)
tyosojiriko
to
tattajra
to
schicha
,
yjoꞌraꞌrichꞌo
ꞌmoyowokowsirarichꞌo
.
And our mother, when we were children, heated her son's diaper close to the fire, we were still urinating (bedwetting), we were still children. ene su veno te ꞌmoyowokovi ( tyosoj ...) tyosojiriko to tattajra to schicha , yjoꞌraꞌrichꞌo ꞌmoyowokowsirarichꞌo .
[70]
sufrichwo
esu
veno
ꞌchope
pero
ema
ma
viya
,
viyariꞌi
saema
esu
veno
,
(
esu
...)
ema
tnerikriꞌi
,
manériko
to
ꞌchópegie
wkugi
puejchu
wo
temꞌa
to
yuku
,
tayuutiko
yoti
asta
to
sacheriwre
.
Our mother suffered a lot, but our father, my mother's husband, he brought big firewood so that the fire didn't put out during the night, until it dawns again. sufrichwo esu veno ꞌchope pero ema ma viya , viyariꞌi saema esu veno , ( esu ...) ema tnerikriꞌi , manériko to ꞌchópegie wkugi puejchu wo temꞌa to yuku , tayuutiko yoti asta to sacheriwre .
[71]
nvejnooꞌi
to
tojgieru
,
tyuuna
tojgieru
tkijare
kójegie
,
ktsóñogi
,
rísagi
tyompo
manjeꞌe
wchugi
,
vijarecho
kopopgi
,
I went to bring some firewood, good firewood called 'vergologo', 'blanquillo' firewood, alder wood, with firewood from 'jorori' tree, we call it 'pacái' firewood. nvejnooꞌi to tojgieru , tyuuna tojgieru tkijare kójegie , ktsóñogi , rísagi tyompo manjeꞌe wchugi , vijarecho kopopgi ,
[72]
eto
jmani
tijrechovi
eto
tyúnako
to
yuku
.
These ones heat us, they are the ones who are good for the fire. eto jmani tijrechovi eto tyúnako to yuku .
[73]
takoꞌejiiꞌi
eto
,
sosojirisꞌo
esu
tkochichawokovi
.
the fire is there, it doesn't put out, with that fire she heats the diapers, our mother takoꞌejiiꞌi eto , sosojirisꞌo esu tkochichawokovi .
[74]
eto
nimꞌogne
te
to
nitorisra
te
to
njuukopo
.
This is what I have seen in my life when I grew up. eto nimꞌogne te to nitorisra te to njuukopo .
[75]
ꞌchopemuri
to
vsufrichwooꞌi
jicho
powrewokovi
We were suffering a lot because we were poor. ꞌchopemuri to vsufrichwooꞌi jicho powrewokovi
[76]
tajina
vyeꞌena
plata
We didn't have money. tajina vyeꞌena plata
[77]
wo
rikowokovina
We weren't rich wo rikowokovina
[78]
to
vyeꞌeriꞌi
rikesa
eto
muiriji
eto
to
skureko
,
to
arusu
,
to
sponi
,
keeno
,
kujpa
,
jarinayore
,
tyono
te
Trinra
Our wealth has always been the fields, the rice, the corn, bananas, the manioc used to do the 'chivé' (manioc flour) sold in Trinidad. to vyeꞌeriꞌi rikesa eto muiriji eto to skureko , to arusu , to sponi , keeno , kujpa , jarinayore , tyono te Trinra
[79]
ma
tkoyꞌe
to
vaka
tkoptiriko
The one who has cattle milks. ma tkoyꞌe to vaka tkoptiriko
[80]
ene
tsiwachorichꞌo
eto
giesu
,
tsiwachooꞌi
and the cheese was still expensive, it was expensive. ene tsiwachorichꞌo eto giesu , tsiwachooꞌi
[81]
siwacho
wichꞌo
ꞌchopemurina
plata
pero
to
...
to
ꞌattaji
warattorichꞌo
teꞌrichꞌo
Ware
,
(
te
)
naeꞌ
no
Japonesiono
.
It was expensive, there wasn't a lot of money yet, but the fabric was still cheap in the Casa Suarez of Japanese people. siwacho wichꞌo ꞌchopemurina plata pero to ... to ꞌattaji warattorichꞌo teꞌrichꞌo Ware , ( te ) naeꞌ no Japonesiono .
[82]
eto
titekpopo
to
tkijare
metro
,
te
to
ante
antiguogienejicha
eto
wara
.
And what is called 'meter' arrived, before we used the term 'barra' (measure unit). eto titekpopo to tkijare metro , te to ante antiguogienejicha eto wara .
[83]
kwatru
pewoꞌu
to
warariꞌi
,
titekpo
to
manjeꞌe
tkijareeꞌi
to
metro
porke
to
metro
sinko
pewoꞌu
,
to
wara
kwatru
pewoꞌu
,
tkijare
to
wara
antiguo
,
ꞌchosgiene
,
tawachrisꞌowyo
(
te
to
)
to
ꞌattaji
.
The barra is equal to four cuartas. What is called 'old barra' arrived, because the meter is equal to five cuartas and the barra four cuartas, it is called 'old barra', old measure used to buy the fabric. kwatru pewoꞌu to warariꞌi , titekpo to manjeꞌe tkijareeꞌi to metro porke to metro sinko pewoꞌu , to wara kwatru pewoꞌu , tkijare to wara antiguo , ꞌchosgiene , tawachrisꞌowyo ( te to ) to ꞌattaji .
[84]
to
ꞌattajriꞌi
ꞌmuirijirichꞌo
te
piesa
,
mittuꞌorichꞌo
.
Fabric was still sold at retail, it was thick. to ꞌattajriꞌi ꞌmuirijirichꞌo te piesa , mittuꞌorichꞌo .
[85]
ene
tajinachoꞌo
posraarujina
eto
ꞌattaji
,
impériare
,
etomji
,
etopo
to
tkijareeꞌi
chamarote
.
And there weren't yet fabrics of all the colors, imperial, sparse, what is called 'chamarote'. ene tajinachoꞌo posraarujina eto ꞌattaji , impériare , etomji , etopo to tkijareeꞌi chamarote .
[86]
chamarote
tjítumo
tyuumuípaꞌe
.
The 'chamarote' is thick, it is good for making pants. chamarote tjítumo tyuumuípaꞌe .
[87]
takerichꞌo
wichꞌo
takajujuji
to
...
to
manjeꞌe
to
...
ꞌattajono
.
That's how it still was, the fabrics were without color. takerichꞌo wichꞌo takajujuji to ... to manjeꞌe to ... ꞌattajono .
[88]
takepo
te
to
tpajkopripo
manjeꞌe
rikoporipo
to
Trinra
.
Then Trinidad started to get rich. takepo te to tpajkopripo manjeꞌe rikoporipo to Trinra .
[89]
tyutekpo
eto
tkijare
eto
to
...
próremo
ꞌattaji
,
tyutekpo
eto
sera
ꞌattaji
,
to
serariꞌi
apimri
eto
,
to
sera
:
sera
vina
eto
tjítumo
,
to
sera
ordinario
eto
tveejémo
.
Then what is called 'floral fabric' arrived, the silk fabric arrived, from two kind of silk : the thin silk is thick, the ordinary one is loosely woven. tyutekpo eto tkijare eto to ... próremo ꞌattaji , tyutekpo eto sera ꞌattaji , to serariꞌi apimri eto , to sera : sera vina eto tjítumo , to sera ordinario eto tveejémo .
[90]
takerichꞌooꞌi
según
to
swooꞌogne
su
seno
,
to
smuꞌiyore
,
That's how it was then, depending on what the woman wanted for her 'tipoy' (traditional dress). takerichꞌooꞌi según to swooꞌogne su seno , to smuꞌiyore ,
[91]
eto
karorichꞌo
to
ronta
,
etopo
to
sinta
,
to
sinta
,
apina
metru
sinta
,
tayeꞌeyore
te
to
piesta
,
te
to
srígiji
siimuisꞌoyre
te
to
piestano
su
ꞌseno
,
veno
ꞌseno
.
The lace was still expensive. And the ribbon, two meters of ribbon, for the festivity, mixed, and the woman and the ladies dance during the festivity. eto karorichꞌo to ronta , etopo to sinta , to sinta , apina metru sinta , tayeꞌeyore te to piesta , te to srígiji siimuisꞌoyre te to piestano su ꞌseno , veno ꞌseno .
[92]
ene
etopo
to
pona
ronta
ene
te
pjoka
towriko
Then the other lace is put here, and the other one here. (up and down). ene etopo to pona ronta ene te pjoka towriko
[93]
ꞌchopejuꞌerichꞌo
to
namuꞌi
.
Their 'tipoy' were still large. ꞌchopejuꞌerichꞌo to namuꞌi .
[94]
eno
no
tkijarionriꞌi
pnoni
eemananriꞌi
pnoni
,
pnoni
te
Trinra
(
nono
)
eto
naejare
eemanano
pnoni
.
They are called 'awaresas' (old women), they called them 'sisters'between them in Trinidad and also here. eno no tkijarionriꞌi pnoni eemananriꞌi pnoni , pnoni te Trinra ( nono ) eto naejare eemanano pnoni .
[95]
awaresano
apinano
enopo
tkoyꞌono
kapa
,
awaresano
(??)
There were two 'awaresas' who had a cape, awaresano apinano enopo tkoyꞌono kapa , awaresano (??)
[96]
wo
namtu
awaresaena
pnoni
eemananriꞌi
nakutiriꞌi
pnoni
monjano
pnoni
monjano
.
The sisters who look like the nuns weren't all awaresas. wo namtu awaresaena pnoni eemananriꞌi nakutiriꞌi pnoni monjano pnoni monjano .
[97]
monja
...
te
to
vechjiriiwo
monja
,
ene
takepo
te
kope
hermana
,
takepo
;
ene
takeeꞌi
eto
.
In our language, we say 'nun', like the 'nuns'. We say like that, like once time we said to the sisters. We say like that. monja ... te to vechjiriiwo monja , ene takepo te kope hermana , takepo ; ene takeeꞌi eto .
[98]
takeeꞌi
esu
su
veno
awaresa
ꞌchope
oni
,
kutiriꞌi
te
kami
...
manjeꞌe
...
kuti
muiriore
ene
oni
,
oni
te
joka
su
veno
ꞌseno
.
So, it was long and large the cape of those ladies, like a robe, for the ladies it was long until here. takeeꞌi esu su veno awaresa ꞌchope oni , kutiriꞌi te kami ... manjeꞌe ... kuti muiriore ene oni , oni te joka su veno ꞌseno .
[99]
tyumomuꞌriꞌi
Their tipoy was long. tyumomuꞌriꞌi
[100]
tyjopu
,
tyjopu
;
tyjopu
.
It was white. tyjopu , tyjopu ; tyjopu .
Text view • Interlinear Glossed Text
|