Utterance view

T25

Recording date2008
Speaker age70
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusyes



showing 1 - 100 of 174 • next


[1]
tapuemmaapo nichnáraꞌo eto ... nkownorakórepo naeꞌ no juesiono
Before, I was strong enough to serve the authority (the indigenous government).
tapuemmaapo nichnáraꞌo eto ... nkownorakórepo naeꞌ no juesiono
[2]
emjaaꞌi ma tjañokowriꞌi ma juesi , kasike o kapitán , o komisario .
There was one who took care of us, the authority, the cacique, the 'capitán' and the 'comisario'.
emjaaꞌi ma tjañokowriꞌi ma juesi , kasike o kapitán , o komisario .
[3]
eno tkunewokovionriꞌi puejchu vyana te to ꞌmotneko , puejchu te to vkuvénopo wo vkimyonrichjicha viti yvitaripo tkotiripo to vjiꞌu .
They were taking care of us so that we went to work, so that we didn’t fall down during our work, we didn’t walk with the load, (because) we were tired and our shoulder hurts.
eno tkunewokovionriꞌi puejchu vyana te to ꞌmotneko , puejchu te to vkuvénopo wo vkimyonrichjicha viti yvitaripo tkotiripo to vjiꞌu .
[4]
ene takepo veraꞌikwopo vkeripo una hora o dos hora , tapuemmawo tnokjiꞌchoviono eno kparaakono , enopo tnokovi .
And then, we left it one or two hours, and right after the authorities put it on our shoulders, they put it on us.
ene takepo veraꞌikwopo vkeripo una hora o dos hora , tapuemmawo tnokjiꞌchoviono eno kparaakono , enopo tnokovi .
[5]
wo vitjivina ( vi @) jicho wo waato tyjitakore eto [ interrupcion ]
They didn't put it on us because it was heavy.
wo vitjivina ( vi @) jicho wo waato tyjitakore eto [ interrupcion ]
[6]
takeeꞌi ; vkonokjiꞌpo ene vkitekpopo te pjoro uko ... vkoomutkopo
That's it. (Before) they put it on our shoulders and we carried it there, and we piled it.
takeeꞌi ; vkonokjiꞌpo ene vkitekpopo te pjoro uko ... vkoomutkopo
[7]
ꞌchopemuri , moverano ꞌchaniono ꞌmoperono , ꞌseno ꞌjiro , ꞌseno ꞌjiro
There was a lot of people, children and adults, women and men.
ꞌchopemuri , moverano ꞌchaniono ꞌmoperono , ꞌseno ꞌjiro , ꞌseno ꞌjiro
[8]
vkochane no seno veno ꞌsenono nakoyposi
The women used to go with us, they carried it on their head.
vkochane no seno veno ꞌsenono nakoyposi
[9]
tajinachoꞌo tkoviyerano ꞌchañono pero enerichꞌo te to ewire nakoyꞌeyꞌe to wiye ( to ) kareta .
There weren't oxen yet (in the village), but people living in the countryside (coming from far away) had oxen and cart.
tajinachoꞌo tkoviyerano ꞌchañono pero enerichꞌo te to ewire nakoyꞌeyꞌe to wiye ( to ) kareta .
[10]
asike te pjoka wichꞌo tajinachoꞌo eto .
But here, there weren't yet.
asike te pjoka wichꞌo tajinachoꞌo eto .
[11]
takeeꞌi takerichꞌo ꞌmuiriji te to vijiꞌu te to ywupe viomo to tajpuka viomo to taechgiene pjoka ꞌresia .
That's why we always carried it on our shoulder (lit. It was always on our shoulder), in our hands, we carried anything, we carried everything needed to (build) the church.
takeeꞌi takerichꞌo ꞌmuiriji te to vijiꞌu te to ywupe viomo to tajpuka viomo to taechgiene pjoka ꞌresia .
[12]
kopeni etorichꞌo ꞌmuetneko pjoka ꞌresia , etogiene pjoka ꞌresia eto ꞌmuetneko tkomuupa .
Before we were working at the church (for the construction of the church), it is the church site that was getting filled (with dirt).
kopeni etorichꞌo ꞌmuetneko pjoka ꞌresia , etogiene pjoka ꞌresia eto ꞌmuetneko tkomuupa .
[13]
tomuire to ... cada parcielidad , cada parcielidad takoomutko eno taewnochanriꞌi kutiripo naeꞌ no mosono ... (...)
Also, each 'parcialidad' (ritual groups) gathered its own group (the members) it’s the same as being a servant
tomuire to ... cada parcielidad , cada parcielidad takoomutko eno taewnochanriꞌi kutiripo naeꞌ no mosono ... (...)
[14]
tkomosorano ꞌchane ene takeeꞌi te vyeꞌe viti .
It's like people who have a servant (rich people), it was the same for us
tkomosorano ꞌchane ene takeeꞌi te vyeꞌe viti .
[15]
ene ymutu to vkemtoneyore vyopyore vkemtone tajichriꞌi , ywónoꞌi vkownoꞌpo mueꞌ ma tparaako .
And we gathered to go to the village and to work there, they made us work, we were sent, we have been sent as authorities.
ene ymutu to vkemtoneyore vyopyore vkemtone tajichriꞌi , ywónoꞌi vkownoꞌpo mueꞌ ma tparaako .
[16]
tichorikoopo ma kparaako , kapitampuka o kasikipuka , ymutu
The authority called us, the great 'capitan' or the cacique, they called all of us.
tichorikoopo ma kparaako , kapitampuka o kasikipuka , ymutu
[17]
ene ywopuchyore vkemtoneyore , vittorojpo etonapka koje vjicho .
And we are going to dream, we are going to work, maybe during one month we were doing it.
ene ywopuchyore vkemtoneyore , vittorojpo etonapka koje vjicho .
[18]
vittorojpo ypuemmaapo vyono vchowo te to ꞌsanti .
****
vittorojpo ypuemmaapo vyono vchowo te to ꞌsanti .
[19]
takoꞌe eto ; tyonontsero eno apinano moponano tvejnono eto tnikkore teꞌ to ꞌsanti .
We finished it and right after we came back to our field. That's how it went. Two or three people went to bring something to eat from the field.
takoꞌe eto ; tyonontsero eno apinano moponano tvejnono eto tnikkore teꞌ to ꞌsanti .
[20]
nomo teꞌrichꞌo najiꞌu tkonorogionrichꞌo
They went to bring, it was still carried on the shoulder or with a shoulder pole.
nomo teꞌrichꞌo najiꞌu tkonorogionrichꞌo
[21]
tkonorogi manjeꞌe ( jmani ykugi enegi @) joka jeꞌe pereꞌano .
The shoulder pole was as big as this tree.
tkonorogi manjeꞌe ( jmani ykugi enegi @) joka jeꞌe pereꞌano .
[22]
nomꞌo keeno , kujpa , arusupuka , sponipuka .
They brought bananas, manioc or rice or corn.
nomꞌo keeno , kujpa , arusupuka , sponipuka .
[23]
ꞌchopemuurichꞌo to vsufrichwo te to vitorisra , viti , ꞌchaniono trinranono
It was our suffering of our life.
ꞌchopemuurichꞌo to vsufrichwo te to vitorisra , viti , ꞌchaniono trinranono
[24]
no tkomeriono najinarichꞌo te pjoka , ewirerichꞌo onogi teꞌrichꞌo Trinrapaꞌi .
There weren't the 'carayanas' here yet, they were still far away, they were close to Trinidad.
no tkomeriono najinarichꞌo te pjoka , ewirerichꞌo onogi teꞌrichꞌo Trinrapaꞌi .
[25]
enerichꞌo nowꞌo eno rikono tkoyꞌono to waka , te pjoka ( tajina.. .) najinarichꞌooꞌi
Rich people who own cattle weren't living here yet, they weren't here yet.
enerichꞌo nowꞌo eno rikono tkoyꞌono to waka , te pjoka ( tajina.. .) najinarichꞌooꞌi
[26]
takeptsero te to manjeꞌepo naemꞌopo ꞌwosarepo mrakariꞌi pjoka tyuunapo pjoka ... manjeꞌe prasa tyuunapo pjoka ꞌresia .
After seeing (when they see) that it was a good village (populated one), a beautiful place, with a beautiful central square, a beautiful church,
takeptsero te to manjeꞌepo naemꞌopo ꞌwosarepo mrakariꞌi pjoka tyuunapo pjoka ... manjeꞌe prasa tyuunapo pjoka ꞌresia .
[27]
tyuterekompo asta juiti tkoyꞌompo pulperia , tkoyꞌenoviono to plata ,
they came here, and now they have grocery stores, the ones who have money
tyuterekompo asta juiti tkoyꞌompo pulperia , tkoyꞌenoviono to plata ,
[28]
ene juiti ywachrikpo
And now we buy things (in their stores).
ene juiti ywachrikpo
[29]
ante woꞌi ywachrigia , tajina ywachrisꞌa
Before we were not used to buy things, there was no need to buy.
ante woꞌi ywachrigia , tajina ywachrisꞌa
[30]
ꞌmuirijirichꞌo to ... manjeꞌe ... etjopka vkomnu ꞌsaype , ywoti , kaecha , colcha chakuyore muipuereyore te Trinra
Everything there could be, we needed: machete, axe, shovel, blanket to make mosquito net, fabric to make pants, in the city of Trinidad.
ꞌmuirijirichꞌo to ... manjeꞌe ... etjopka vkomnu ꞌsaype , ywoti , kaecha , colcha chakuyore muipuereyore te Trinra
[31]
ene vkigꞌe , vchowriꞌojno , te kareta , te pkure , vchowo kuestarichꞌo
We go there and we come back again with the cart, coming back (with a canoe) was still difficult.
ene vkigꞌe , vchowriꞌojno , te kareta , te pkure , vchowo kuestarichꞌo
[32]
ene , ene , pero etjo tnikkore ene te pjoka tosꞌo , to arusu , to sponi , to asuka , tyompo to sevoya , tyompo to giesu , tyompo eto ájosi ,
Our food was brought from here, (they took with them) the rice, the corn, the sugar, also onions, cheese and garlic,
ene , ene , pero etjo tnikkore ene te pjoka tosꞌo , to arusu , to sponi , to asuka , tyompo to sevoya , tyompo to giesu , tyompo eto ájosi ,
[33]
etoriꞌi ( tajrori ...) tkijroriksi te to Trinra .
That's what we sold in the city of Trinidad.
etoriꞌi ( tajrori ...) tkijroriksi te to Trinra .
[34]
asike ewire kuesta , etona semana to ypuisra , tkutgiene pjuena tkosaraꞌi tchimrokovi oypuka ene .
So to go far away was really difficult, one week traveling sitting in the back (of the cart), so this cold caught us anywhere.
asike ewire kuesta , etona semana to ypuisra , tkutgiene pjuena tkosaraꞌi tchimrokovi oypuka ene .
[35]
wo waatoꞌo to vimyanapojcha vkuchokyo to tetpirikwopo ene ypuikoriꞌojno .
We couldn't keep traveling, we waited until the weather got better and we walked again.
wo waatoꞌo to vimyanapojcha vkuchokyo to tetpirikwopo ene ypuikoriꞌojno .
[36]
takeeꞌi te to pkure enerichu takoꞌe
And it was the same in the canoe.
takeeꞌi te to pkure enerichu takoꞌe
[37]
vimkojrisnopriꞌi , vimkojriko .
We used to stay and sleep, stay and sleep.
vimkojrisnopriꞌi , vimkojriko .
[38]
to tyuunajcha to tiempo , to kareta apinarichu sache .
When the weather was good, the travel in the cart lasted no more than two days.
to tyuunajcha to tiempo , to kareta apinarichu sache .
[39]
ene te to pkure , étona sache , te pjoka Sa Lorenzo .
And with the canoe, (it lasted) one day, from here, from San Lorenzo.
ene te to pkure , étona sache , te pjoka Sa Lorenzo .
[40]
to tyuuna to sachono , tajina wo tgiwa , tajina temtokavi , vechpukowne te pjoka , tmopkukuꞌirichꞌo , te las seypuka , porke te las siete tyuchkopo to sache .
When the weather was good, when it was not raining, it (the weather) didn't make us late, we get up early here, when it is still half dark, maybe at six o'clock, because at seven o'clock the sun rises.
to tyuuna to sachono , tajina wo tgiwa , tajina temtokavi , vechpukowne te pjoka , tmopkukuꞌirichꞌo , te las seypuka , porke te las siete tyuchkopo to sache .
[41]
te las sey tyurimuirisrapo tyjarakuyrepo to sache , vyompo
At six o'clock it was not dark anymore, the day became clearer, and we would leave (lit. we go)
te las sey tyurimuirisrapo tyjarakuyrepo to sache , vyompo
[42]
vyongienejicha ... to vniipooꞌi manjeꞌe taetúrewo taémagi .
We go with our travel food we cooked.
vyongienejicha ... to vniipooꞌi manjeꞌe taetúrewo taémagi .
[43]
naemagicho te pjoka , viskocho , pan de arroz , tyompo eto to cháragi , to mateka tyono sevoya , pajchu te wkometsipo yveꞌpo to ... yveꞌpo to mateka vepchoko te to metsi tyuunaꞌi .
They cook it here, cake, rice bread after the jerky, the butter has onions inside, so that when we cook, we take off the butter and we put it in the pot.
naemagicho te pjoka , viskocho , pan de arroz , tyompo eto to cháragi , to mateka tyono sevoya , pajchu te wkometsipo yveꞌpo to ... yveꞌpo to mateka vepchoko te to metsi tyuunaꞌi .
[44]
tyuunisripo tyompo to vaka .
And it's (butter + onions) going to be good to eat with the meat.
tyuunisripo tyompo to vaka .
[45]
to vaka tkoywa taeturewo tímagi asaw .
The meat is grinded, cooked and roasted.
to vaka tkoywa taeturewo tímagi asaw .
[46]
takeeꞌi wipo viaptawiirigia onogi vyuwajigiariꞌini taecheejina to ymetsi
When we are traveling, we don't make an effort to grind a lot the food of our pot.
takeeꞌi wipo viaptawiirigia onogi vyuwajigiariꞌini taecheejina to ymetsi
[47]
te ... to ... wo ... manjeꞌe ... wo naekmunacha to viaje .
They don't do it for the travel
te ... to ... wo ... manjeꞌe ... wo naekmunacha to viaje .
[48]
nayustitijiko , comida viajero najichporo eto .
They cut it, it is how they do the travel food.
nayustitijiko , comida viajero najichporo eto .
[49]
kutpo te venrijíyore
It seems like fishing bait.
kutpo te venrijíyore
[50]
takeeꞌi te wchoopo te pjoka
That's how it was when we came back here
takeeꞌi te wchoopo te pjoka
[51]
etjo ... enjo ... te to Trinra muirijirichꞌo Japonesiono , to tkoyꞌono eto Japonesi ...
Sometimes In the city of Trinidad, there were only Japanese people,
etjo ... enjo ... te to Trinra muirijirichꞌo Japonesiono , to tkoyꞌono eto Japonesi ...
[52]
tkoyꞌono eto ꞌattaji , tkoyꞌono eto tkijare ywoti , kaecha , ꞌsaype , asaera , wkemtoneyꞌoyre vewchorisꞌoyre to kutgiene mani tawra , eto asaera , eto tetpiriko , tatakuupa vettakrisꞌoyre to wkugi , siyayorepuka , mesayore etoriꞌi .
They used to have their fabric, they had what we call axe, shovel, machete, adz, in order to work and plow like the planks, the adz arranges, the chisel to gouge the wood (lit. the stick), to do chairs, to do tables, that's it.
tkoyꞌono eto ꞌattaji , tkoyꞌono eto tkijare ywoti , kaecha , ꞌsaype , asaera , wkemtoneyꞌoyre vewchorisꞌoyre to kutgiene mani tawra , eto asaera , eto tetpiriko , tatakuupa vettakrisꞌoyre to wkugi , siyayorepuka , mesayore etoriꞌi .
[53]
etjo tkowachriksi , enerichu te to Trinra , muiriji , tajinachoꞌo te jmani to wkopjikoko kuesta wkoprigia mueꞌ ma ꞌchane .
That is bought, there in the city of Trinidad it is bought. There wasn't it here yet. When we were going to lend, it is difficult to lend (something) to a person.
etjo tkowachriksi , enerichu te to Trinra , muiriji , tajinachoꞌo te jmani to wkopjikoko kuesta wkoprigia mueꞌ ma ꞌchane .
[54]
emjaaꞌi ꞌchane wo muesopa to ... mayeꞌe giero , muettakropa , wroka , asaera , tyompo eto to tkijareeꞌi villa barquilla .
Some people didn’t want to lend his iron, his chisel, drill bit and adz, that thing we call Villa Barquilla (tool to make holes).
emjaaꞌi ꞌchane wo muesopa to ... mayeꞌe giero , muettakropa , wroka , asaera , tyompo eto to tkijareeꞌi villa barquilla .
[55]
eto tyamirikriꞌi tayutosokyore
That thing drills until it perforates the other side.
eto tyamirikriꞌi tayutosokyore
[56]
piꞌa joka tkami , joka taejare joka .
Look this drill, this is the word for this (thing).
piꞌa joka tkami , joka taejare joka .
[57]
eto tkamiriꞌi te to wroka .
That has been drilled by a drill bit.
eto tkamiriꞌi te to wroka .
[58]
ene eto kuesta ma tkoyꞌe mawooꞌo ywañoka .
That thing is expensive if the owner wants us to pay for it (rent).
ene eto kuesta ma tkoyꞌe mawooꞌo ywañoka .
[59]
emjaaꞌi woꞌi tyuuri , tyuuna ꞌchane temnaꞌi , muemoti to manjeꞌeyore viatajiwono viti .
Some men are not good, some are good, affectionate, they know about our suffering.
emjaaꞌi woꞌi tyuuri , tyuuna ꞌchane temnaꞌi , muemoti to manjeꞌeyore viatajiwono viti .
[60]
emjaaꞌi wo muemoti to viatajiwo , tsemchujcha :
Some men don't know about our suffering, they just get angry:
emjaaꞌi wo muemoti to viatajiwo , tsemchujcha :
[61]
" wo jwachrigiariꞌi , wo pyanariꞌi , wo jwachrigiariꞌi ", majicho ema ꞌchane .
"Why don't you buy it, why don't you go to buy it", the man said to him.
" wo jwachrigiariꞌi , wo pyanariꞌi , wo jwachrigiariꞌi ", majicho ema ꞌchane .
[62]
kutiriꞌi ma tataeni , powrewokovi , tajina wakyeꞌe tamtu pero te tyonriꞌi , te to viaje ene te tchoopo , ypuemmaapo eto pjoka ymuiiꞌo ,
It was the same with my deceased father (during his life), we were poor, we had almost nothing, but when he went to travel, when he came back, we finally had clothes.
kutiriꞌi ma tataeni , powrewokovi , tajina wakyeꞌe tamtu pero te tyonriꞌi , te to viaje ene te tchoopo , ypuemmaapo eto pjoka ymuiiꞌo ,
[63]
jmani chompa tajina
There weren't sweaters yet,
jmani chompa tajina
[64]
takejworichu to naetsmeeji , naetsmeeji , joro naetsmeeji .
There was only the material (fabric), a poor material.
takejworichu to naetsmeeji , naetsmeeji , joro naetsmeeji .
[65]
ene eto ... tkepia ... tkepia eto colcha , ante , tyompo eto achuchicha kutgiene jena , tkijare achu
And they were making blankets, in olden days, and hammocks like these ones, we call it hammocks.
ene eto ... tkepia ... tkepia eto colcha , ante , tyompo eto achuchicha kutgiene jena , tkijare achu
[66]
eto wkepkoꞌu ene to yotyono wkosarecho vechpuko viosokowo te yuku .
We covered ourselves with it, and during the nights, we were cold, we get up and went close to the fire to get warmed.
eto wkepkoꞌu ene to yotyono wkosarecho vechpuko viosokowo te yuku .
[67]
vijreeꞌojno vsiopriꞌojno .
We get warmed, and came back (in our hammocks).
vijreeꞌojno vsiopriꞌojno .
[68]
ante ꞌchope sufrimiento to wkoyꞌe .
Before we were suffering a lot.
ante ꞌchope sufrimiento to wkoyꞌe .
[69]
ene su veno te ꞌmoyowokovi ( tyosoj ...) tyosojiriko to tattajra to schicha , yjoꞌraꞌrichꞌo ꞌmoyowokowsirarichꞌo .
And our mother, when we were children, heated her son's diaper close to the fire, we were still urinating (bedwetting), we were still children.
ene su veno te ꞌmoyowokovi ( tyosoj ...) tyosojiriko to tattajra to schicha , yjoꞌraꞌrichꞌo ꞌmoyowokowsirarichꞌo .
[70]
sufrichwo esu veno ꞌchope pero ema ma viya , viyariꞌi saema esu veno , ( esu ...) ema tnerikriꞌi , manériko to ꞌchópegie wkugi puejchu wo temꞌa to yuku , tayuutiko yoti asta to sacheriwre .
Our mother suffered a lot, but our father, my mother's husband, he brought big firewood so that the fire didn't put out during the night, until it dawns again.
sufrichwo esu veno ꞌchope pero ema ma viya , viyariꞌi saema esu veno , ( esu ...) ema tnerikriꞌi , manériko to ꞌchópegie wkugi puejchu wo temꞌa to yuku , tayuutiko yoti asta to sacheriwre .
[71]
nvejnooꞌi to tojgieru , tyuuna tojgieru tkijare kójegie , ktsóñogi , rísagi tyompo manjeꞌe wchugi , vijarecho kopopgi ,
I went to bring some firewood, good firewood called 'vergologo', 'blanquillo' firewood, alder wood, with firewood from 'jorori' tree, we call it 'pacái' firewood.
nvejnooꞌi to tojgieru , tyuuna tojgieru tkijare kójegie , ktsóñogi , rísagi tyompo manjeꞌe wchugi , vijarecho kopopgi ,
[72]
eto jmani tijrechovi eto tyúnako to yuku .
These ones heat us, they are the ones who are good for the fire.
eto jmani tijrechovi eto tyúnako to yuku .
[73]
takoꞌejiiꞌi eto , sosojirisꞌo esu tkochichawokovi .
the fire is there, it doesn't put out, with that fire she heats the diapers, our mother
takoꞌejiiꞌi eto , sosojirisꞌo esu tkochichawokovi .
[74]
eto nimꞌogne te to nitorisra te to njuukopo .
This is what I have seen in my life when I grew up.
eto nimꞌogne te to nitorisra te to njuukopo .
[75]
ꞌchopemuri to vsufrichwooꞌi jicho powrewokovi
We were suffering a lot because we were poor.
ꞌchopemuri to vsufrichwooꞌi jicho powrewokovi
[76]
tajina vyeꞌena plata
We didn't have money.
tajina vyeꞌena plata
[77]
wo rikowokovina
We weren't rich
wo rikowokovina
[78]
to vyeꞌeriꞌi rikesa eto muiriji eto to skureko , to arusu , to sponi , keeno , kujpa , jarinayore , tyono te Trinra
Our wealth has always been the fields, the rice, the corn, bananas, the manioc used to do the 'chivé' (manioc flour) sold in Trinidad.
to vyeꞌeriꞌi rikesa eto muiriji eto to skureko , to arusu , to sponi , keeno , kujpa , jarinayore , tyono te Trinra
[79]
ma tkoyꞌe to vaka tkoptiriko
The one who has cattle milks.
ma tkoyꞌe to vaka tkoptiriko
[80]
ene tsiwachorichꞌo eto giesu , tsiwachooꞌi
and the cheese was still expensive, it was expensive.
ene tsiwachorichꞌo eto giesu , tsiwachooꞌi
[81]
siwacho wichꞌo ꞌchopemurina plata pero to ... to ꞌattaji warattorichꞌo teꞌrichꞌo Ware , ( te ) naeꞌ no Japonesiono .
It was expensive, there wasn't a lot of money yet, but the fabric was still cheap in the Casa Suarez of Japanese people.
siwacho wichꞌo ꞌchopemurina plata pero to ... to ꞌattaji warattorichꞌo teꞌrichꞌo Ware , ( te ) naeꞌ no Japonesiono .
[82]
eto titekpopo to tkijare metro , te to ante antiguogienejicha eto wara .
And what is called 'meter' arrived, before we used the term 'barra' (measure unit).
eto titekpopo to tkijare metro , te to ante antiguogienejicha eto wara .
[83]
kwatru pewoꞌu to warariꞌi , titekpo to manjeꞌe tkijareeꞌi to metro porke to metro sinko pewoꞌu , to wara kwatru pewoꞌu , tkijare to wara antiguo , ꞌchosgiene , tawachrisꞌowyo ( te to ) to ꞌattaji .
The barra is equal to four cuartas. What is called 'old barra' arrived, because the meter is equal to five cuartas and the barra four cuartas, it is called 'old barra', old measure used to buy the fabric.
kwatru pewoꞌu to warariꞌi , titekpo to manjeꞌe tkijareeꞌi to metro porke to metro sinko pewoꞌu , to wara kwatru pewoꞌu , tkijare to wara antiguo , ꞌchosgiene , tawachrisꞌowyo ( te to ) to ꞌattaji .
[84]
to ꞌattajriꞌi ꞌmuirijirichꞌo te piesa , mittuꞌorichꞌo .
Fabric was still sold at retail, it was thick.
to ꞌattajriꞌi ꞌmuirijirichꞌo te piesa , mittuꞌorichꞌo .
[85]
ene tajinachoꞌo posraarujina eto ꞌattaji , impériare , etomji , etopo to tkijareeꞌi chamarote .
And there weren't yet fabrics of all the colors, imperial, sparse, what is called 'chamarote'.
ene tajinachoꞌo posraarujina eto ꞌattaji , impériare , etomji , etopo to tkijareeꞌi chamarote .
[86]
chamarote tjítumo tyuumuípaꞌe .
The 'chamarote' is thick, it is good for making pants.
chamarote tjítumo tyuumuípaꞌe .
[87]
takerichꞌo wichꞌo takajujuji to ... to manjeꞌe to ... ꞌattajono .
That's how it still was, the fabrics were without color.
takerichꞌo wichꞌo takajujuji to ... to manjeꞌe to ... ꞌattajono .
[88]
takepo te to tpajkopripo manjeꞌe rikoporipo to Trinra .
Then Trinidad started to get rich.
takepo te to tpajkopripo manjeꞌe rikoporipo to Trinra .
[89]
tyutekpo eto tkijare eto to ... próremo ꞌattaji , tyutekpo eto sera ꞌattaji , to serariꞌi apimri eto , to sera : sera vina eto tjítumo , to sera ordinario eto tveejémo .
Then what is called 'floral fabric' arrived, the silk fabric arrived, from two kind of silk : the thin silk is thick, the ordinary one is loosely woven.
tyutekpo eto tkijare eto to ... próremo ꞌattaji , tyutekpo eto sera ꞌattaji , to serariꞌi apimri eto , to sera : sera vina eto tjítumo , to sera ordinario eto tveejémo .
[90]
takerichꞌooꞌi según to swooꞌogne su seno , to smuꞌiyore ,
That's how it was then, depending on what the woman wanted for her 'tipoy' (traditional dress).
takerichꞌooꞌi según to swooꞌogne su seno , to smuꞌiyore ,
[91]
eto karorichꞌo to ronta , etopo to sinta , to sinta , apina metru sinta , tayeꞌeyore te to piesta , te to srígiji siimuisꞌoyre te to piestano su ꞌseno , veno ꞌseno .
The lace was still expensive. And the ribbon, two meters of ribbon, for the festivity, mixed, and the woman and the ladies dance during the festivity.
eto karorichꞌo to ronta , etopo to sinta , to sinta , apina metru sinta , tayeꞌeyore te to piesta , te to srígiji siimuisꞌoyre te to piestano su ꞌseno , veno ꞌseno .
[92]
ene etopo to pona ronta ene te pjoka towriko
Then the other lace is put here, and the other one here. (up and down).
ene etopo to pona ronta ene te pjoka towriko
[93]
ꞌchopejuꞌerichꞌo to namuꞌi .
Their 'tipoy' were still large.
ꞌchopejuꞌerichꞌo to namuꞌi .
[94]
eno no tkijarionriꞌi pnoni eemananriꞌi pnoni , pnoni te Trinra ( nono ) eto naejare eemanano pnoni .
They are called 'awaresas' (old women), they called them 'sisters'between them in Trinidad and also here.
eno no tkijarionriꞌi pnoni eemananriꞌi pnoni , pnoni te Trinra ( nono ) eto naejare eemanano pnoni .
[95]
awaresano apinano enopo tkoyꞌono kapa , awaresano (??)
There were two 'awaresas' who had a cape,
awaresano apinano enopo tkoyꞌono kapa , awaresano (??)
[96]
wo namtu awaresaena pnoni eemananriꞌi nakutiriꞌi pnoni monjano pnoni monjano .
The sisters who look like the nuns weren't all awaresas.
wo namtu awaresaena pnoni eemananriꞌi nakutiriꞌi pnoni monjano pnoni monjano .
[97]
monja ... te to vechjiriiwo monja , ene takepo te kope hermana , takepo ; ene takeeꞌi eto .
In our language, we say 'nun', like the 'nuns'. We say like that, like once time we said to the sisters. We say like that.
monja ... te to vechjiriiwo monja , ene takepo te kope hermana , takepo ; ene takeeꞌi eto .
[98]
takeeꞌi esu su veno awaresa ꞌchope oni , kutiriꞌi te kami ... manjeꞌe ... kuti muiriore ene oni , oni te joka su veno ꞌseno .
So, it was long and large the cape of those ladies, like a robe, for the ladies it was long until here.
takeeꞌi esu su veno awaresa ꞌchope oni , kutiriꞌi te kami ... manjeꞌe ... kuti muiriore ene oni , oni te joka su veno ꞌseno .
[99]
tyumomuꞌriꞌi
Their tipoy was long.
tyumomuꞌriꞌi
[100]
tyjopu , tyjopu ; tyjopu .
It was white.
tyjopu , tyjopu ; tyjopu .

Text viewInterlinear Glossed Text