Utterance viewT11| Recording date | 2006 |
|---|
| Speaker age | 50 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | stimulus retelling |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
kopereʔoopo
Pransiska
juiti
sache
etona
setiembre
nechjirikwoyre
pyeʔe
mmetokowyore
to
Good afternoon, Francisca, today is the 1st of September, I am going to talk with you, I am going to tell you. kopereꞌoopo Pransiska , juiti sache etona setiembre ; nechjirikwoyre pyeꞌe mmetokowyore to ...
[2]
emjaaʔi
ma
ʔmóperu
te
yoti
tjáraku
to
koje
There was a boy, at night, the moon was bright. emjaaꞌi ma ꞌmóperu , te yoti tjáraku to koje
[3]
ene
tyutsaru
makochane
to
pakgira
And he plays in the company of a little dog. ene ... tyutsaru makochane to pakgira
[4]
ene
tomuire
etjooꞌi
to
sapgira
And there is also a small toad. ene tomuire etjooꞌi to sapgira
[5]
After that, he slept. takepo timkopo
[6]
ene
te
tjaraʔipo
ee
majinñokpo
to
towrisraaʔi
to
si
sapgira
And at dawn (lit. when it was light), he peeped into the dwelling place of the small toad. ene te tjaraꞌipo ee ... majinñokpo to towrisraaꞌi to sapgira
[7]
And it was not there, it had gone. ene tajinaripo , tyonripo
[8]
takepo
tyutsaru
ty
tyutsaruwre
makochane
to
pakgira
After that, he played again with his small dog. takepo tyutsaru ... tyutsaruwre , makochane to pakgira
[9]
ene
to
pakgira
tomuire
tyompo
te
te
tapajo
And the small dog also went to the door. ene to pakgira tomuire tyompo te ... te tapajo
[10]
His house was high. ꞌnugꞌe to mapenoriꞌi
[11]
ene
takepo
tvenopopo
to
pakgira
And after that, the small dog fell. ene takepo , tvenopopo to pakgira
[12]
ene
ema
tyuchkopo
ene
mayookopo
to
to
pakgira
maveʔpo
And he (the boy) went out and took the small dog in his arms, he took it. ene ema tyuchkopo ene mayookopo to ... to pakgira maveꞌpo
[13]
takepo
to
pakgira
tomuire
tyuchkopo
te
ꞌneko
ene
tyutsaru
tyono
tjunopopuiko
After that, the small dog too went outdoors and it played, it went running. takepo to pakgira tomuire tyuchkopo te ꞌneko ene tyutsaru tyono tjunopopuiko
[14]
ene
taetereꞌucho
to
towrisra
to
janiono
And it jumped on the bees' nest (lit. the living place of the bees); ene taetereꞌucho to towrisra to janiono
[15]
ene
ta
ta
takomesajiiko
tawooʔo
tayújtokyore
teterekojno
to
pak
And it tried hard, he wanted to touch it, the dog jumped again. ene ta... ta... takomesajiiko , tawooꞌo tayújtokyore teterekojno to paku
[16]
And there were many bees. ene movera to janiono
[17]
tak
takepo
tayukpo
to
to
pakgira
Then they stung the small dog. tak ... takepo tayukpo to ... to pakgira
[18]
It run through the woods. tjunopopo te to smeno
[19]
ene
ma
ʔmoperugra
ee
muemʔopo
to
janiono
And the little boy saw the bees. ene ma ꞌmoperugra ee ... muemꞌopo to janiono
[20]
ene
tepajipo
wichu
tayuka
ene
And he lied (on the ground) so that they wouldn't sting him, you see ? ene tepajipo wichu tayuka , ene ?
[21]
ene
movera
to
janiono
tapono
to
pakgira
And the bees following the small dog were numerous. ene movera to janiono , tapono to pakgira
[22]
ene
to
etjooʔi
to
yusa
to
tomuire
taemoorookooʔi
And there was also an owl looking at it. ene ( to ) etjooꞌi to yusa to... tomuire taemoorookooꞌi
[23]
ene
tyjunopopo
ma
ʔmoperugra
And the small boy ran, ene tyjunopopo ma ꞌmoperugra ,
[24]
ene
tomuire
tyoropooꞌi
taemꞌo
ma
ꞌmoperu
and it (the owl) also went flying to see the boy. ene tomuire tyoropooꞌi taemꞌo ma ꞌmoperu
[25]
takepo
ma
ma
ʔmoperu
tyopnopo
te
to
kjaeʔisi
ʔchope
kjaeʔisi
After that, the boy went up on an anthill, a big anthill. takepo ma... ma ꞌmoperu tyopnopo te to kjaeꞌisi , ꞌchope kjaeꞌisi
[26]
ene
matankopo
to
mayeʔe
pakgira
mapiookogierekooʔi
And he searched for his little dog, he was calling it shouting. ene matankopo to ... mayeꞌe pakgira mapiookogierekooꞌi
[27]
ta
takepo
tyuchjikpo
to
kjowo
ene
kuti
te
to
tayookopripo
ma
ʔmoperu
Then a deer came out and now it looks like it went hoisting the boy. tak ... takepo , tyuchjikpo to kjowo , ene kuti te to tayookopripo ma ꞌmoperu
[28]
ene
tyjunopopo
tomo
te
tachochoku
to
kjokre
ema
tkootokwopriʔi
te
to
tajiʔu
to
kjowo
And it (the deer) ran and took him (the boy) to the riverbank, he (the boy) held (himself) onto the deer's antlers. ene tyjunopopo tomo te tachochoku to kjokre , ema tkootokwopriꞌi te to tajiꞌu to kjowo
[29]
ene
to
pakgira
taemꞌopo
ene
tapompo
tomuire
tyjunopopriꞌi
And the little dog saw him, and followed him, running (all along) too. ene to pakgira taemꞌopo ene tapompo tomuire tyjunopopriꞌi
[30]
takepo
to
kjowo
tagʔopo
te
to
ʔune
tomuire
to
pakgira
tyompo
te
to
ʔune
After that, the deer threw him (the boy) into the water, the little dog also went to the water takepo to kjowo tagꞌopo te to une , tomuire to pakgira tyompo te to une
[31]
And they swam. ene tyowrerekompo
[32]
The deer is observing them. taemoorookooꞌi to kjowo ,
[33]
jeꞌe
juiti
tajinapo
to
janiono
well, now, there are no more bees. jeꞌe juiti tajinapo to janiono
[34]
takepo
wo
topeno
to
une
ene
ma
ꞌmoperugra
wo
teegia
makootokpo
to
mayeꞌe
paku
ene
mayookopo
Then the water was shallow and the small boy did not drown, he caught his dog and kept it in his arms. takepo wo topeno to une ene ma ꞌmoperugra wo teegia makootokpo to mayeꞌe paku ene mayookopo
[35]
takepo
tyonompo
te
tachochoku
ene
tjiño
najinñokpo
jeʔe
tajinapka
to
janiono
te
to
tachochoku
to
to
kjokre
Then they went to the bank and they look whether there weren't bees on the riverbank. takepo tyonompo te tachochoku , ene jiño ... najinñokpo jeꞌe tajinapka to janiono te to tachochoku to... to kjokre
[36]
takepo
tnarakongierekooꞌi
te
to
ꞌchopegie
wkugi
te
tachochoku
to
kjokre
After they were resting on a big tree on the riverbank. takepo tnarakongierekooꞌi te to ꞌchopegie wkugi te tachochoku to kjokre
[37]
ene
etjooꞌi
to
sapgira
te
pjuena
And there was a small toad there. ene etjooꞌi to sapgira te pjuena ,
[38]
There were many small toads. moverampo to sapgirano ,
[39]
be
te
tapuemmawo
apinanriʔi
Well, at first, there were two. teꞌ ... te tapuemmawo apinanriꞌi
[40]
takepo
tyuch
ee
tyuchkuʔompo
to
pomriono
sapgirano
Then other toads went out. takepo tyuch ... ee ... tyuchkuꞌompo to pomriono sapgirano
[41]
ene
torikooʔi
to
emjaaʔi
ma
ʔmoperu
tajicho
ee
taemnaksareriʔi
ma
ʔmoperu
to
to
sapgira
And it pleased it (the small toad) that the boy was there, because it was the friend of the boy, the small toad. ene torikooꞌi to emjaaꞌi ma ꞌmoperu tajicho ee ... taemnaksareriꞌi ma ꞌmoperu to... to sapgira
[42]
takepo
ma
ʔmoperugra
makootokpo
to
et
etona
sapgira
ne
ma
manokpo
te
to
mawupe
Then the small boy caught a small toad and he put it in his hand. takepo ma ꞌmoperugra makootokpo to et- ... etona sapgira , ene ma... manokpo te to mawupe
[43]
ene
muechʔopo
to
pomri
pomri
sapgirano
And he called the other toads. ene muechꞌopo to pomri , pomri sapgirano
[44]
to
sapgirano
taemoorookooꞌi
The small toads were watching him, there were numerous the toads watching him. to sapgirano taemoorookooꞌi
[45]
There were many toads. movera to sapgirano
[46]
eto
mmetokooʔi
tata
<<wip>>
noviono
memenoviono
pjoka
nwooʔo
to
n
echa
This is what I have been saying, ladies and gentlemen, this I want you all to know. eto mmetokooꞌi tatanoviono , memenoviono , pjoka nwooꞌo to ( n- ) echa .
[47]
Thanks, Mrs Francisca. rusrupaya meme Pransiska .
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|