Utterance view

T11

Recording date2006
Speaker age50
Speaker sexm
Text genrestimulus retelling
Extended corpusno



[1]
kopereʔoopo Pransiska juiti sache etona setiembre nechjirikwoyre pyeʔe mmetokowyore to
Good afternoon, Francisca, today is the 1st of September, I am going to talk with you, I am going to tell you.
kopereꞌoopo Pransiska , juiti sache etona setiembre ; nechjirikwoyre pyeꞌe mmetokowyore to ...
[2]
emjaaʔi ma ʔmóperu te yoti tjáraku to koje
There was a boy, at night, the moon was bright.
emjaaꞌi ma ꞌmóperu , te yoti tjáraku to koje
[3]
ene tyutsaru makochane to pakgira
And he plays in the company of a little dog.
ene ... tyutsaru makochane to pakgira
[4]
ene tomuire etjooꞌi to sapgira
And there is also a small toad.
ene tomuire etjooꞌi to sapgira
[5]
takepo timkopo
After that, he slept.
takepo timkopo
[6]
ene te tjaraʔipo ee majinñokpo to towrisraaʔi to si sapgira
And at dawn (lit. when it was light), he peeped into the dwelling place of the small toad.
ene te tjaraꞌipo ee ... majinñokpo to towrisraaꞌi to sapgira
[7]
ene tajinaripo tyonripo
And it was not there, it had gone.
ene tajinaripo , tyonripo
[8]
takepo tyutsaru ty tyutsaruwre makochane to pakgira
After that, he played again with his small dog.
takepo tyutsaru ... tyutsaruwre , makochane to pakgira
[9]
ene to pakgira tomuire tyompo te te tapajo
And the small dog also went to the door.
ene to pakgira tomuire tyompo te ... te tapajo
[10]
ꞌnugꞌe to mapenoriꞌi
His house was high.
ꞌnugꞌe to mapenoriꞌi
[11]
ene takepo tvenopopo to pakgira
And after that, the small dog fell.
ene takepo , tvenopopo to pakgira
[12]
ene ema tyuchkopo ene mayookopo to to pakgira maveʔpo
And he (the boy) went out and took the small dog in his arms, he took it.
ene ema tyuchkopo ene mayookopo to ... to pakgira maveꞌpo
[13]
takepo to pakgira tomuire tyuchkopo te ꞌneko ene tyutsaru tyono tjunopopuiko
After that, the small dog too went outdoors and it played, it went running.
takepo to pakgira tomuire tyuchkopo te ꞌneko ene tyutsaru tyono tjunopopuiko
[14]
ene taetereꞌucho to towrisra to janiono
And it jumped on the bees' nest (lit. the living place of the bees);
ene taetereꞌucho to towrisra to janiono
[15]
ene ta ta takomesajiiko tawooʔo tayújtokyore teterekojno to pak
And it tried hard, he wanted to touch it, the dog jumped again.
ene ta... ta... takomesajiiko , tawooꞌo tayújtokyore teterekojno to paku
[16]
ene movera to janiono
And there were many bees.
ene movera to janiono
[17]
tak takepo tayukpo to to pakgira
Then they stung the small dog.
tak ... takepo tayukpo to ... to pakgira
[18]
tjunopopo te to smeno
It run through the woods.
tjunopopo te to smeno
[19]
ene ma ʔmoperugra ee muemʔopo to janiono
And the little boy saw the bees.
ene ma ꞌmoperugra ee ... muemꞌopo to janiono
[20]
ene tepajipo wichu tayuka ene
And he lied (on the ground) so that they wouldn't sting him, you see ?
ene tepajipo wichu tayuka , ene ?
[21]
ene movera to janiono tapono to pakgira
And the bees following the small dog were numerous.
ene movera to janiono , tapono to pakgira
[22]
ene to etjooʔi to yusa to tomuire taemoorookooʔi
And there was also an owl looking at it.
ene ( to ) etjooꞌi to yusa to... tomuire taemoorookooꞌi
[23]
ene tyjunopopo ma ʔmoperugra
And the small boy ran,
ene tyjunopopo ma ꞌmoperugra ,
[24]
ene tomuire tyoropooꞌi taemꞌo ma ꞌmoperu
and it (the owl) also went flying to see the boy.
ene tomuire tyoropooꞌi taemꞌo ma ꞌmoperu
[25]
takepo ma ma ʔmoperu tyopnopo te to kjaeʔisi ʔchope kjaeʔisi
After that, the boy went up on an anthill, a big anthill.
takepo ma... ma ꞌmoperu tyopnopo te to kjaeꞌisi , ꞌchope kjaeꞌisi
[26]
ene matankopo to mayeʔe pakgira mapiookogierekooʔi
And he searched for his little dog, he was calling it shouting.
ene matankopo to ... mayeꞌe pakgira mapiookogierekooꞌi
[27]
ta takepo tyuchjikpo to kjowo ene kuti te to tayookopripo ma ʔmoperu
Then a deer came out and now it looks like it went hoisting the boy.
tak ... takepo , tyuchjikpo to kjowo , ene kuti te to tayookopripo ma ꞌmoperu
[28]
ene tyjunopopo tomo te tachochoku to kjokre ema tkootokwopriʔi te to tajiʔu to kjowo
And it (the deer) ran and took him (the boy) to the riverbank, he (the boy) held (himself) onto the deer's antlers.
ene tyjunopopo tomo te tachochoku to kjokre , ema tkootokwopriꞌi te to tajiꞌu to kjowo
[29]
ene to pakgira taemꞌopo ene tapompo tomuire tyjunopopriꞌi
And the little dog saw him, and followed him, running (all along) too.
ene to pakgira taemꞌopo ene tapompo tomuire tyjunopopriꞌi
[30]
takepo to kjowo tagʔopo te to ʔune tomuire to pakgira tyompo te to ʔune
After that, the deer threw him (the boy) into the water, the little dog also went to the water
takepo to kjowo tagꞌopo te to une , tomuire to pakgira tyompo te to une
[31]
ene tyowrerekompo
And they swam.
ene tyowrerekompo
[32]
taemoorookooꞌi to kjowo
The deer is observing them.
taemoorookooꞌi to kjowo ,
[33]
jeꞌe juiti tajinapo to janiono
well, now, there are no more bees.
jeꞌe juiti tajinapo to janiono
[34]
takepo wo topeno to une ene ma ꞌmoperugra wo teegia makootokpo to mayeꞌe paku ene mayookopo
Then the water was shallow and the small boy did not drown, he caught his dog and kept it in his arms.
takepo wo topeno to une ene ma ꞌmoperugra wo teegia makootokpo to mayeꞌe paku ene mayookopo
[35]
takepo tyonompo te tachochoku ene tjiño najinñokpo jeʔe tajinapka to janiono te to tachochoku to to kjokre
Then they went to the bank and they look whether there weren't bees on the riverbank.
takepo tyonompo te tachochoku , ene jiño ... najinñokpo jeꞌe tajinapka to janiono te to tachochoku to... to kjokre
[36]
takepo tnarakongierekooꞌi te to ꞌchopegie wkugi te tachochoku to kjokre
After they were resting on a big tree on the riverbank.
takepo tnarakongierekooꞌi te to ꞌchopegie wkugi te tachochoku to kjokre
[37]
ene etjooꞌi to sapgira te pjuena
And there was a small toad there.
ene etjooꞌi to sapgira te pjuena ,
[38]
moverampo to sapgirano
There were many small toads.
moverampo to sapgirano ,
[39]
be te tapuemmawo apinanriʔi
Well, at first, there were two.
teꞌ ... te tapuemmawo apinanriꞌi
[40]
takepo tyuch ee tyuchkuʔompo to pomriono sapgirano
Then other toads went out.
takepo tyuch ... ee ... tyuchkuꞌompo to pomriono sapgirano
[41]
ene torikooʔi to emjaaʔi ma ʔmoperu tajicho ee taemnaksareriʔi ma ʔmoperu to to sapgira
And it pleased it (the small toad) that the boy was there, because it was the friend of the boy, the small toad.
ene torikooꞌi to emjaaꞌi ma ꞌmoperu tajicho ee ... taemnaksareriꞌi ma ꞌmoperu to... to sapgira
[42]
takepo ma ʔmoperugra makootokpo to et etona sapgira ne ma manokpo te to mawupe
Then the small boy caught a small toad and he put it in his hand.
takepo ma ꞌmoperugra makootokpo to et- ... etona sapgira , ene ma... manokpo te to mawupe
[43]
ene muechʔopo to pomri pomri sapgirano
And he called the other toads.
ene muechꞌopo to pomri , pomri sapgirano
[44]
to sapgirano taemoorookooꞌi
The small toads were watching him, there were numerous the toads watching him.
to sapgirano taemoorookooꞌi
[45]
movera to sapgirano
There were many toads.
movera to sapgirano
[46]
eto mmetokooʔi tata <<wip>> noviono memenoviono pjoka nwooʔo to n echa
This is what I have been saying, ladies and gentlemen, this I want you all to know.
eto mmetokooꞌi tatanoviono , memenoviono , pjoka nwooꞌo to ( n- ) echa .
[47]
rusrupaya meme Pransiska
Thanks, Mrs Francisca.
rusrupaya meme Pransiska .

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text