Utterance viewT08| Recording date | 2006 |
|---|
| Speaker age | 50 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[1]
kopereꞌoopo
meme
Pransiska
.
Good afternoon, Ms Francisca. kopereꞌoopo meme Pransiska .
[2]
juiti
sache
nechjirikwoyre
...
pyeꞌe
Today I am going to chat with you. juiti sache nechjirikwoyre ... pyeꞌe
[3]
nwooꞌo
mmetokowyore
to
takoyempi
I want to tell you the story, nwooꞌo mmetokowyore to takoyempi
[4]
te
to
emjaaꞌi
ma
ꞌchane
kopeni
when there was a man in the past. te to emjaaꞌi ma ꞌchane kopeni
[5]
tyonriꞌiji
te
smeno
It is told that he went to the forest. tyonriꞌiji te smeno
[6]
ene
temtyokpo
And he got lost. ene temtyokpo
[7]
wipo
...
muechmapo
to
...
ꞌchene
He could not find his way. wipo ... muechmapo to ... ꞌchene
[8]
mawooꞌopuiji
to
tchapo
He wanted to go back. mawooꞌopuiji to tchapo
[9]
etotsero
wo
...
titrúkapo
But he didn't succeed. etotsero wo ... titrúkapo
[10]
wipo
taemotwo
He didn't know (its way). wipo taemotwo
[11]
ene
tyompo
te
smeno
masiopjechpo
And he went within the forest, he entered deep into it. ene tyompo te smeno masiopjechpo
[12]
titekpopo
to
yoti
Night fell. titekpopo to yoti
[13]
ene
tyopno
te
to
wkugiono
And he climbed into the trees. ene tyopno te to wkugiono
[14]
ene
te
ꞌnugꞌe
muemsiꞌo
And up there he slept. ene te ꞌnugꞌe muemsiꞌo
[15]
takepo
te
sache
tpajkojno
Later, at daytime he went down. takepo te sache tpajkojno
[16]
ene
tpuikojno
tyono
te
smeno
And he walked, he went within the woods. ene tpuikojno tyono te smeno
[17]
mawooꞌopo
tyuchkuꞌyore
He wanted to get out of there mawooꞌopo tyuchkuꞌyore
[18]
to
...
mawooꞌopo
tchowyore
te
mapeno
the... He wanted to go back home. to ... mawooꞌopo tchowyore te mapeno
[19]
ene
wo
...
taemotwo
But he did not know (the way). ene wo ... taemotwo
[21]
emjaaꞌi
ma
ꞌchane
marótopo
there was a man whom he met. emjaaꞌi ma ꞌchane marótopo
[22]
tsisoriꞌiji
ma
ꞌchane
to
mamiro
It is told that the man was black, his face tsisoriꞌiji ma ꞌchane to mamiro
[23]
ene
tyjopu
to
magꞌano
and his eyes were white. ene tyjopu to magꞌano
[24]
ene
ma
ꞌchane
...
muemtyooriꞌi
And the lost man ene ma ꞌchane ... muemtyooriꞌi
[25]
tpikojicha
mraka
got really scared. tpikojicha mraka
[26]
ene
ma
...
tsisomiro
ꞌchane
And the black-faced man ene ma ... tsisomiro ꞌchane
[27]
majichpo
:
"
wo
pkupikonu
!
said: "Don't be scared by me! majichpo : " wo pkupikonu !
[28]
jeꞌchu
nuti
nkowsa
te
pjoka
smeno
Truly I live in this wood. jeꞌchu nuti nkowsa te pjoka smeno
[29]
nuti
necho
piti
pemtyokriꞌi
I know that you are lost. nuti necho piti pemtyokriꞌi
[30]
tajina
naggiovyore
I am not going to do anything to you (Lit. I am going to do you nothing.) tajina naggiovyore
[31]
te...
nuti
nwooꞌo
nimechviyre
to
ꞌchene
when/in... I am going to show you the way. te... nuti nwooꞌo nimechviyre to ꞌchene
[32]
etotsero
te
piuchkapo
,
piuchkapo
onogi
te
womꞌi
pitekpapo
te
ppeno
But after that, when you go out, you go out there in the pampa, you arrive home, etotsero te piuchkapo , piuchkapo onogi te womꞌi pitekpapo te ppeno
[33]
nwooꞌo
péchanu
I want you to remember me. nwooꞌo péchanu
[34]
ene
etnagnepo
añu
tajicha
to
piuchkuirariꞌi
te
pjoka
smeno
And when the first year will have passed after your going out, ene etnagnepo añu tajicha to piuchkuirariꞌi te pjoka smeno
[35]
nwooꞌo
piimuigia
I want you to dance nwooꞌo piimuigia
[36]
piimuigia
ene
pepiaka
to
...
jmimrina
to dance and to make a mask piimuigia ene pepiaka to ... jmimrina
[37]
takuti
to
...
mmiro
that looks like my face takuti to ... mmiro
[38]
eto
,
nwooꞌo
to
...
pechꞌanu
This way I want you to remember me. eto , nwooꞌo to ... pechꞌanu
[39]
te
o
...
ene
pkuggio
pemtyokyorewore
ene
wipo
nakuchkuꞌviyre
If you don't do that, you are going to get lost again and this time, I will not take you out of it. te o ... ene pkuggio pemtyokyorewore ene wipo nakuchkuꞌviyre
[40]
eto
nwooꞌo
njíchapi
to
...
piowsa
This I want to tell you, in your village [devrait être avec la phrase suivante ?] eto nwooꞌo njíchapi to ... piowsa
[41]
te
pitekpapo
piimuigia
when you arrive, you have to dance! te pitekpapo piimuigia
[42]
ene
pimegia
to
...
no
pijañonono
namutu
,
su
pyeno
,
no
pchichanoviono
And show it to all your relatives, your wife, your children. ene pimegia to ... no pijañonono namutu , su pyeno , no pchichanoviono
[43]
eto
;
ene
pjichyore
This is it; this is what you are going to tell them." eto ; ene pjichyore
[44]
ene
takepo
ma
tsiso
ꞌchane
mae
...
ma
...
muem
...
mampo
ma
ꞌchane
And then the black man took the (lost) man. ene takepo ma tsiso ꞌchane mae ... ma ... muem ... mampo ma ꞌchane
[45]
ene
takepo
mawooꞌo
muechoyore
:
"
tajtse
to
pijareeꞌi
piti
viya
?
And then after that, he (the lost man) wanted to know: "But what is your name, Sir.? ene takepo mawooꞌo muechoyore : " tajtse to pijareeꞌi piti viya ?
[46]
piuuriꞌi
pkuchkuꞌnuuꞌi
"
majichpo
ma
...
ꞌchane
temtyokriꞌi
You are good, you made me go out." said the lost man. piuuriꞌi pkuchkuꞌnuuꞌi " majichpo ma ... ꞌchane temtyokriꞌi
[47]
"
nuti
mkíjare
Japu
"
majichpo
"My name is Japu", he said. " nuti mkíjare Japu " majichpo
[48]
"
to
napijane
Tuki
"
"My last name is Tuki." " to napijane Tuki "
[49]
takeeꞌi
to
naejarechpo
ma...
no
tiimuikono
Japtugi
najichpo
That's why they named the dancers "Japutuqui", they said. takeeꞌi to naejarechpo ma... no tiimuikono Japtugi najichpo
[50]
jeꞌe
tatanoviono
,
memenoviono
;
jeꞌe
meme
,
veno
Pransiska
,
eto
nmetokowriꞌi
juiti
sache
Well, ladys and gentlemen, well, lady, Mrs Francisca, this is what I have told you today. jeꞌe tatanoviono , memenoviono ; jeꞌe meme , veno Pransiska , eto nmetokowriꞌi juiti sache
Text view • Interlinear Glossed Text
|