Utterance view

T08

Recording date2006
Speaker age50
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusyes



[1]
kopereꞌoopo meme Pransiska .
Good afternoon, Ms Francisca.
kopereꞌoopo meme Pransiska .
[2]
juiti sache nechjirikwoyre ... pyeꞌe
Today I am going to chat with you.
juiti sache nechjirikwoyre ... pyeꞌe
[3]
nwooꞌo mmetokowyore to takoyempi
I want to tell you the story,
nwooꞌo mmetokowyore to takoyempi
[4]
te to emjaaꞌi ma ꞌchane kopeni
when there was a man in the past.
te to emjaaꞌi ma ꞌchane kopeni
[5]
tyonriꞌiji te smeno
It is told that he went to the forest.
tyonriꞌiji te smeno
[6]
ene temtyokpo
And he got lost.
ene temtyokpo
[7]
wipo ... muechmapo to ... ꞌchene
He could not find his way.
wipo ... muechmapo to ... ꞌchene
[8]
mawooꞌopuiji to tchapo
He wanted to go back.
mawooꞌopuiji to tchapo
[9]
etotsero wo ... titrúkapo
But he didn't succeed.
etotsero wo ... titrúkapo
[10]
wipo taemotwo
He didn't know (its way).
wipo taemotwo
[11]
ene tyompo te smeno masiopjechpo
And he went within the forest, he entered deep into it.
ene tyompo te smeno masiopjechpo
[12]
titekpopo to yoti
Night fell.
titekpopo to yoti
[13]
ene tyopno te to wkugiono
And he climbed into the trees.
ene tyopno te to wkugiono
[14]
ene te ꞌnugꞌe muemsiꞌo
And up there he slept.
ene te ꞌnugꞌe muemsiꞌo
[15]
takepo te sache tpajkojno
Later, at daytime he went down.
takepo te sache tpajkojno
[16]
ene tpuikojno tyono te smeno
And he walked, he went within the woods.
ene tpuikojno tyono te smeno
[17]
mawooꞌopo tyuchkuꞌyore
He wanted to get out of there
mawooꞌopo tyuchkuꞌyore
[18]
to ... mawooꞌopo tchowyore te mapeno
the... He wanted to go back home.
to ... mawooꞌopo tchowyore te mapeno
[19]
ene wo ... taemotwo
But he did not know (the way).
ene wo ... taemotwo
[20]
ene takepo
And then,
ene takepo
[21]
emjaaꞌi ma ꞌchane marótopo
there was a man whom he met.
emjaaꞌi ma ꞌchane marótopo
[22]
tsisoriꞌiji ma ꞌchane to mamiro
It is told that the man was black, his face
tsisoriꞌiji ma ꞌchane to mamiro
[23]
ene tyjopu to magꞌano
and his eyes were white.
ene tyjopu to magꞌano
[24]
ene ma ꞌchane ... muemtyooriꞌi
And the lost man
ene ma ꞌchane ... muemtyooriꞌi
[25]
tpikojicha mraka
got really scared.
tpikojicha mraka
[26]
ene ma ... tsisomiro ꞌchane
And the black-faced man
ene ma ... tsisomiro ꞌchane
[27]
majichpo : " wo pkupikonu !
said: "Don't be scared by me!
majichpo : " wo pkupikonu !
[28]
jeꞌchu nuti nkowsa te pjoka smeno
Truly I live in this wood.
jeꞌchu nuti nkowsa te pjoka smeno
[29]
nuti necho piti pemtyokriꞌi
I know that you are lost.
nuti necho piti pemtyokriꞌi
[30]
tajina naggiovyore
I am not going to do anything to you (Lit. I am going to do you nothing.)
tajina naggiovyore
[31]
te... nuti nwooꞌo nimechviyre to ꞌchene
when/in... I am going to show you the way.
te... nuti nwooꞌo nimechviyre to ꞌchene
[32]
etotsero te piuchkapo , piuchkapo onogi te womꞌi pitekpapo te ppeno
But after that, when you go out, you go out there in the pampa, you arrive home,
etotsero te piuchkapo , piuchkapo onogi te womꞌi pitekpapo te ppeno
[33]
nwooꞌo péchanu
I want you to remember me.
nwooꞌo péchanu
[34]
ene etnagnepo añu tajicha to piuchkuirariꞌi te pjoka smeno
And when the first year will have passed after your going out,
ene etnagnepo añu tajicha to piuchkuirariꞌi te pjoka smeno
[35]
nwooꞌo piimuigia
I want you to dance
nwooꞌo piimuigia
[36]
piimuigia ene pepiaka to ... jmimrina
to dance and to make a mask
piimuigia ene pepiaka to ... jmimrina
[37]
takuti to ... mmiro
that looks like my face
takuti to ... mmiro
[38]
eto , nwooꞌo to ... pechꞌanu
This way I want you to remember me.
eto , nwooꞌo to ... pechꞌanu
[39]
te o ... ene pkuggio pemtyokyorewore ene wipo nakuchkuꞌviyre
If you don't do that, you are going to get lost again and this time, I will not take you out of it.
te o ... ene pkuggio pemtyokyorewore ene wipo nakuchkuꞌviyre
[40]
eto nwooꞌo njíchapi to ... piowsa
This I want to tell you, in your village [devrait être avec la phrase suivante ?]
eto nwooꞌo njíchapi to ... piowsa
[41]
te pitekpapo piimuigia
when you arrive, you have to dance!
te pitekpapo piimuigia
[42]
ene pimegia to ... no pijañonono namutu , su pyeno , no pchichanoviono
And show it to all your relatives, your wife, your children.
ene pimegia to ... no pijañonono namutu , su pyeno , no pchichanoviono
[43]
eto ; ene pjichyore
This is it; this is what you are going to tell them."
eto ; ene pjichyore
[44]
ene takepo ma tsiso ꞌchane mae ... ma ... muem ... mampo ma ꞌchane
And then the black man took the (lost) man.
ene takepo ma tsiso ꞌchane mae ... ma ... muem ... mampo ma ꞌchane
[45]
ene takepo mawooꞌo muechoyore : " tajtse to pijareeꞌi piti viya ?
And then after that, he (the lost man) wanted to know: "But what is your name, Sir.?
ene takepo mawooꞌo muechoyore : " tajtse to pijareeꞌi piti viya ?
[46]
piuuriꞌi pkuchkuꞌnuuꞌi " majichpo ma ... ꞌchane temtyokriꞌi
You are good, you made me go out." said the lost man.
piuuriꞌi pkuchkuꞌnuuꞌi " majichpo ma ... ꞌchane temtyokriꞌi
[47]
" nuti mkíjare Japu " majichpo
"My name is Japu", he said.
" nuti mkíjare Japu " majichpo
[48]
" to napijane Tuki "
"My last name is Tuki."
" to napijane Tuki "
[49]
takeeꞌi to naejarechpo ma... no tiimuikono Japtugi najichpo
That's why they named the dancers "Japutuqui", they said.
takeeꞌi to naejarechpo ma... no tiimuikono Japtugi najichpo
[50]
jeꞌe tatanoviono , memenoviono ; jeꞌe meme , veno Pransiska , eto nmetokowriꞌi juiti sache
Well, ladys and gentlemen, well, lady, Mrs Francisca, this is what I have told you today.
jeꞌe tatanoviono , memenoviono ; jeꞌe meme , veno Pransiska , eto nmetokowriꞌi juiti sache

Text viewInterlinear Glossed Text