Utterance viewLaMujerFloja| Recording date | 1993 |
|---|
| Speaker age | 59 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 400 • next
[1]
This was a man. Yäʔäp tum pääñ.
[2]
A boy, then. Tum suutuʔ pwe.
[3]
He was married. Maʔ yakkäʔŋkomtajam.
[4]
dyyakkäʔŋkom
ʔyoom
jeʔbaʔa
tum
yoomäʔ,
His father married him to a woman, dyyakkäʔŋkom ʔyoom jeʔbaʔa tum yoomäʔ,
[5]
pero
njumbuʔ
kañcheñ
ʔyaap,
but his mother was very lazy, pero njumbuʔ kañcheñ ʔyaap,
[6]
i
njumbuʔ
kañcheñ
nee
dyyombaa.
and also his daughter was very lazy. i njumbuʔ kañcheñ nee dyyombaa.
[7]
I
jeksh
boy
wyaʔk,
boy
wyaʔk,
And now he went to ask [his father], I jeksh boy wyaʔk, boy wyaʔk,
[8]
dyim:
Papa
dyim,
nʔoom,
eñch
nʔeshp
aʔy
däk
knwyaʔkaʔ
dyim,
nuuñeʔ.
he says: Dad, he says, I don't know if you can ask for her hand, he says, my wife's. dyim: Papa dyim, nʔoom, eñch nʔeshp aʔy däk knwyaʔkaʔ dyim, nuuñeʔ.
[9]
Yes, we are going to ask for her hand, he says. Si, däk ta nwaʔk dyim.
[10]
Whose daughter is she? ¿Ee dyyombaa?
[11]
Julano, he says. Julaanu dyim.
[12]
No
dyim,
chiʔ
nwyataʔap
jepeʔ
njeʔ
dyim.
No, he says, why do you want her? No dyim, chiʔ nwyataʔap jepeʔ njeʔ dyim.
[13]
¡Uu!
dyim,
njumbuʔ
kañcheñ
dyim.
Uh, she's very lazy. ¡Uu! dyim, njumbuʔ kañcheñ dyim.
[14]
She's very lazy, he says. Njumbuʔ kañcheñ, dyim.
[15]
She doesn't want to work. Eñch shyun yoswatp.
[16]
¿Chiʔ
nwyataʔap?,
¡meñche
nchyuunpakp!
What do you want her for?, you'll just have her sitting around. ¿Chiʔ nwyataʔap?, ¡meñche nchyuunpakp!
[17]
No, he says, I don't want her to come here. No dyim, eñdye nsun mej yäʔä.
[18]
U
nsun
ñyuuñeʔ
dyim,
meñpäʔ
kkiʔpaʔt
si
kyeera
dyim.
We want your wife to come and help you if she wants to, he says. U nsun ñyuuñeʔ dyim, meñpäʔ kkiʔpaʔt si kyeera dyim.
[19]
Kkiʔpaʔt
juch
kdyyoswatp
dyim.
She will help you where you are going to work, he says. Kkiʔpaʔt juch kdyyoswatp dyim.
[20]
Byumbe
jes
kbij,
byumbe
shyun
bich
ñiiywatp.
When you come, she's going to want you to do everything yourself. Byumbe jes kbij, byumbe shyun bich ñiiywatp.
[21]
But I like her. Pero ätz nwäʔŋjaam.
[23]
You do you, son, Bich njyaam, maan,
[24]
ätz
maʔye
knämaʔ,
jepeʔ
yoomäʔ
maʔ
matäŋ
ke
njumbuʔm
kañcheñ.
[but] I'm telling you: I've heard that woman is very lazy. ätz maʔye knämaʔ, jepeʔ yoomäʔ maʔ matäŋ ke njumbuʔm kañcheñ.
[25]
Ahh, she's not. Aa, no le aase.
[26]
Well, I love her. Pwe, ätz u nsun.
[27]
Well, you know. Bweenu, bich njyaam.
[28]
Ätz
däk
ta
nwaʔk
shaaptu.
We are going to ask for her hand on Saturday. Ätz däk ta nwaʔk shaaptu.
[29]
On Saturday we are going to ask for her hand. Shaaptu däk ta nwaʔk
[30]
Well, we're leaving, he says. Pwe ta däkp dyim.
[32]
Saturday came [and] Maʔ duʔk shaaptu.
[34]
boy
wyaʔkyaj
jepeʔ
yoomäʔ.
they went to ask for that woman's hand. boy wyaʔkyaj jepeʔ yoomäʔ.
[35]
He[they] arrived there. Maʔ duʔkam njem.
[36]
Pero
ätzäʔ
maʔ
kbeñtaʔ
dyim,
poko
yäʔäp
suutuʔ
dyim,
maʔ
shyun
ñyombaa
dyim.
But we have come, he says, because this boy, he says, he has fallen in love with your daughter, he says. Pero ätzäʔ maʔ kbeñtaʔ dyim, poko yäʔäp suutuʔ dyim, maʔ shyun ñyombaa dyim.
[37]
Eñch
nʔesh
njuneʔ
maʔ
shyunkaʔyaj
dyim,
I don't know how they fell in love, he says, Eñch nʔesh njuneʔ maʔ shyunkaʔyaj dyim,
[38]
pero
eŋ
fin
dyim,
maʔ
kbeñ
pa
nwaʔktaʔ
but anyway, he says, we have come to ask for her hand pero eŋ fin dyim, maʔ kbeñ pa nwaʔktaʔ
[39]
and we are going to ask for her hand, he says. i nwaʔktzäʔytaʔ dyim.
[40]
All right, he says. wää dyim.
[41]
Said her dad: Maʔ näm ʔyoom:
[42]
That's fine, he says, Wää dyim,
[43]
pero
batäŋäʔ
dyim,
knämpaapäʔ
dyim.
but listen, he says, what I'm telling you, he says. pero batäŋäʔ dyim, knämpaapäʔ dyim.
[44]
What is it? he says. ¿Chiʔyoo? dyim.
[45]
Yäʔäpäʔ
nyombaa
dyim,
eñdyee
dyyoswat
dyim.
My daughter, he says, she doesn't work. Yäʔäpäʔ nyombaa dyim, eñdyee dyyoswat dyim.
[46]
She doesn't work, Eñdyee dyyoswat dyim,
[47]
she doesn't work, he says. yäʔäpäʔ eñdye dyyoswat dyim.
[48]
I
asi
es
ke
ätz
eñch
nʔeshp
aʔy
nwiʔŋjaam.
And so I don't know if you like that. I asi es ke ätz eñch nʔeshp aʔy nwiʔŋjaam.
[49]
No
dyim,
eñch
eeche
wyat
dyim,
No, he says, I don't care, No dyim, eñch eeche wyat dyim,
[50]
I don't care. eñch eeche wyat.
[51]
Ätz
wää
nwattaʔ
yoos
njem
aʔy
chiʔ
tokeñ
We can do the work aorund it there if we need to. Ätz wää nwattaʔ yoos njem aʔy chiʔ tokeñ.
[52]
We can teach her. Wää nʔaʔaŋyaʔtaʔ dyim.
[53]
Wää
nʔaʔaŋyaʔtaʔ
njuneʔep
dyyoswat
dyim.
We can teach her how to work. Wää nʔaʔaŋyaʔtaʔ njuneʔep dyyoswat dyim.
[54]
Ustaʔustaʔ
byuskaʔap
dyim.
Little by little she's going to learn it. Ustaʔustaʔ byuskaʔap dyim.
[55]
Byuskaʔap
dyim,
njuneʔep
dyyoswat
dyim.
She's going to learn how she's going to work, he says. Byuskaʔap dyim, njuneʔep dyyoswat dyim.
[56]
Bich
njyaam
dyim,
aʔy
nshyun,
You know, he says, if you love her, Bich njyaam dyim, aʔy nshyun,
[57]
pwes
te
nyakkäʔŋkomyaj
dyim.
well, we're going to get them married. pwes te nyakkäʔŋkomyaj dyim.
[58]
But I told you, Pero maʔy knämaʔ dyim,
[59]
yäʔäpäʔ
eñdye
shyun
yoswatp
dyim.
she doesn't want to work, he says. yäʔäpäʔ eñdye shyun yoswatp dyim.
[60]
Si,
pero
ʔyoom
maʔy
byatäŋ
ke
njumbuʔ
kañcheñ.
Yes, her father has already heard that she is very lazy. Si, pero ʔyoom maʔy byatäŋ ke njumbuʔ kañcheñ.
[61]
Bweenu,
maʔ
duʔk
tyempu
jes
käʔŋkomp.
Well, the time came when they were going to get married. Bweenu, maʔ duʔk tyempu jes käʔŋkomp.
[62]
They got married, Maʔ yakkäʔŋkomtaʔbetz,
[63]
they got married. käʔŋkomyaj.
[64]
Jmm,
dyim,
jeksh
ʔyaap
maʔ
tzäʔy
njem.
Now [the bride's] mother was left there [alone in her house because her daughter had moved out]. Jmm, dyim, jeksh ʔyaap maʔ tzäʔy njem.
[65]
[The bride and groom] came [to live] in [the groom's father's] house. Maʔ duʔk chikä.
[66]
They began to eat. Maʔte weʔkyajeʔ.
[67]
There was everything. Byumbe ech.
[68]
They got up at dawn. Maʔ säŋkejyaj.
[69]
The woman is sleeping. Yoomäʔ u byoŋ.
[70]
The [boy's] mother got up, Baŋtzuŋ ʔyaap,
[71]
maʔte
dyyakweʔk
shyuutuʔ,
dyim.
she started to feed the boy. maʔte dyyakweʔk shyuutuʔ, dyim.
[72]
She fed him there. Maʔy dyyakweʔk njem.
[73]
She went to work. Maʔ däk yooshuku.
[74]
Kisa
ya
upnaʔ
dyyuʔk
dyim.
Maybe she is going [to learn], she says. Kisa ya upnaʔ dyyuʔk dyim.
[75]
Kisa
byuskaʔap
yoos
dyim.
Maybe she is going to learn the job, she says. Kisa byuskaʔap yoos dyim.
[77]
The woman went out to sit down. Yoomäʔ maʔ oʔtzput.
[78]
She is sitting down. Oʔtzdeʔ.
[79]
Maʔte
peeyoʔoyeʔ
chiʔichyoʔom.
She starts rocking in the hammock. Maʔte peeyoʔoyeʔ chiʔichyoʔom.
[80]
Yäʔäp
yoomäʔ
eñdye
shyun
yoswatp
dyim.
This woman doesn't want to work, she says [her mother-in-law]. Yäʔäp yoomäʔ eñdye shyun yoswatp dyim.
[81]
Ni
si
kyeera
meñ
kkäʔpaʔt.
She doesn't offer me her help. Ni si kyeera meñ kkäʔpaʔt.
[82]
¿Njuneʔep
meñ
kkäʔpaʔt?
dyim.
How is she going to help me. ¿Njuneʔep meñ kkäʔpaʔt? dyim.
[83]
She doesn't want to work. Eñdye shyun yoswatp.
[84]
¿Njuneʔep
nyakweʔkp?
dyim.
nyakweʔkp?
dyim.
How am I going to feed her ¿Njuneʔep nyakweʔkp? dyim. nyakweʔkp? dyim.
[85]
if she only comes here so I can feed her? aʔy meñche nyakweʔkp.
[86]
¿Eñdye
maʔ
byeʔtz
yoomäʔ?
dyim.
Didn't he find his wife? she says. ¿Eñdye maʔ byeʔtz yoomäʔ? dyim.
[87]
¡Sabe
Dios!,
nyakweʔk
maan
dyim,
You know God, I feed my son, ¡Sabe Dios!, nyakweʔk maan dyim,
[88]
because he comes from work, poko biñ yooshuku dyim,
[89]
i
maan
wää
nyakweʔk
dyim,
and I can feed my son, she says, i maan wää nyakweʔk dyim,
[90]
pero
yäʔäp
yoomäʔ,
aʔy
eñdye
shyun
but this woman, how else can she work? pero yäʔäp yoomäʔ, aʔy eñdye shyun yoswatp.
[91]
Pwe
te
npuutaʔap
eyäm
dyim,
maas
seguuru
dyim.
Well, we are going to take her out of here, for sure. Pwe te npuutaʔap eyäm dyim, maas seguuru dyim.
[92]
Joye
nwästäkä
te
npuutaʔap
dyim.
The day after tomorrow we are going to take her out, he says [the father-in-law]. Joye nwästäkä te npuutaʔap dyim.
[93]
Cheʔejäʔ
pilaat
dyim,
byumbe
kyaʔacheʔ
dyiiksaʔajeʔ.
Give her her plate, he says [the mother-in-law to her husband], let her take all her dishes. Cheʔejäʔ pilaat dyim, byumbe kyaʔacheʔ dyiiksaʔajeʔ.
[94]
I
maʔ
wyeʔkput
tuŋkak
täk.
And he put her aside in the other house. I maʔ wyeʔkput tuŋkak täk.
[95]
He made her house for her. Wyataʔ chik.
[96]
dyiiksaʔ
kyaʔacheʔ,
byumbe
kyaʔacheʔ,
He took her dishes, all her dishes, dyiiksaʔ kyaʔacheʔ, byumbe kyaʔacheʔ,
[97]
shyuʔuŋ,
byajkoʔ,
byumbe,
kyasweelaʔ,
este
pilaat,
boy
tzakätajeʔ
njem.
her pot, her pitcher, everything, her casuela, her dishes. They left her there. shyuʔuŋ, byajkoʔ, byumbe, kyasweelaʔ, este pilaat, boy tzakätajeʔ njem.
[98]
Taʔtztzakätaj
bäkske
pälaat.
They left a lot of dishes piled up. Taʔtztzakätaj bäkske pälaat.
[99]
Maan
dyim,
njem
ech
dyim,
Son, she says, there she is, she says, Maan dyim, njem ech dyim,
[100]
a lot of dishes. basta nkyaʔacheʔ.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|