Utterance viewJuanFlojo_part1| Recording date | 1993 |
|---|
| Speaker age | 59 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 468 • next
[1]
Entonse
tum
pääñ,
dyim,
iichaʔ
chyumeeñ,
So, they say a man has money, Entonse tum pääñ, dyim, iichaʔ chyumeeñ,
[4]
Pero
despues
maʔte
ee
Iichaʔ
wäsnaʔ
He has two children. Pero despues maʔte ee Iichaʔ wäsnaʔ byandaʔ.
[6]
I
tum
shyuutuʔ
ee
eñch
yoswatp.
And one of his sons doesn't work (alt: eñdyee dyyoswatp). I tum shyuutuʔ ee eñch yoswatp.
[7]
He is very lazy. Njumbuʔ kañcheñ.
[8]
Njumbuʔ
kañcheñ,
eñdye
shyun
yoswatp.
He's very lazy, he doesn't want to work. Njumbuʔ kañcheñ, eñdye shyun yoswatp.
[9]
Every day they send him, Joyejoye ʔyaaŋkeʔmtaj.
[10]
but [he] doesn't want to work. Pe eñdye shyun yoswatp.
[12]
He doesn't want to work. Eñdye shyun yoswatp.
[13]
Entonse
maʔ
nämyaj
ʔyoom,
ʔyaap:
So his mom and dad said: Entonse maʔ nämyaj ʔyoom, ʔyaap:
[14]
¿Njuneʔep
te
nyakyoswatp?
How are we going to make him work? ¿Njuneʔep te nyakyoswatp?
[15]
It's better that we make him get married. Mejor te nyakkäʔŋkom.
[17]
the time came. maʔ duʔk el tyempu.
[18]
Joyejoye
puur
chipshkuʔ
iichaʔ.
Every day he just has his shooter. Joyejoye puur chipshkuʔ iichaʔ.
[19]
Just the shooter. Puur chipshkuʔ.
[20]
Jepeʔ
däk
tepshtepshjoʔoyeʔ.
He keeps shooting, Jepeʔ däk tepshtepshjoʔoyeʔ.
[21]
every day that's his job. Joyejoye jepeʔ dyyoos.
[22]
The time came. Maʔ duʔk el tyempu.
[23]
They asked for his wife. Maʔ waʔkataj dyyuuñeʔ.
[24]
Wyattaj
eksijir
ke
ee
däk
wyaʔakeʔ
dyyuuñeʔ.
They demanded that he go and ask for his wife. Wyattaj eksijir ke ee däk wyaʔakeʔ dyyuuñeʔ.
[26]
¡Däksäʔ,
däk
beʔetzäʔ
ñyuuñeʔ!
Go get yourself a wife! ¡Däksäʔ, däk beʔetzäʔ ñyuuñeʔ!
[27]
I
maʔ
däk,
däk
byeʔtz
dyyuuñeʔ.
And he went to get himself wife. I maʔ däk, däk byeʔtz dyyuuñeʔ.
[29]
Däk
ootaʔajäʔ,
däk
pusaʔayäʔ
booyaʔ
yomtaʔ.
Go throw flowers to the women! Däk ootaʔajäʔ, däk pusaʔayäʔ booyaʔ yomtaʔ.
[30]
Go throw them at the girls! Däk pusaʔayäʔ yomsuutuʔ.
[31]
Däk
puspusduʔkyajäʔ
booyaʔ.
Go throw the flowers! Däk puspusduʔkyajäʔ booyaʔ.
[32]
He went to the village. Maʔ däkam dashuku.
[33]
He got on his horse Maʔ kiʔmkaʔ kyawaay.
[34]
[and] rode off. Maʔ däkam.
[35]
He arrived to the street. Maʔ duʔk kaayejoʔo.
[36]
Maʔ
jyuyaʔ
booyaʔ
upäʔ
jyak.
He bought flowers from those passing by. Maʔ jyuyaʔ booyaʔ upäʔ jyak.
[37]
Girls pass by, U jyak yomsuutuʔ,
[38]
and he throws flowers to all of them. byumbe pyusäyaj booyaʔ.
[40]
Yäʔäm
waʔpa
njyak
jembeʔ
juch
ech
jepeʔ
suutuʔ,
dyim,
Don’t pass by no more where that boy is, they say, Yäʔäm waʔpa njyak jembeʔ juch ech jepeʔ suutuʔ, dyim,
[41]
he's crazy. jepeʔ este sawkäʔdaʔa.
[43]
Kpyusjakaʔap
booyaʔ.
Kpyusjakaʔap
booyaʔ.
He's going to throw flowers at you. Kpyusjakaʔap booyaʔ. Kpyusjakaʔap booyaʔ.
[44]
Dyaspäʔ
jaa
maʔte
eecheʔ
asta
maʔ
yaj
byooyaʔ.
All day long he was there until he ran out of flowers. Dyaspäʔ jaa maʔte eecheʔ asta maʔ yaj byooyaʔ.
[45]
He had thrown them all away. Maʔ pyusaʔy byumbe.
[46]
Then he came back, Entonse maʔ seet,
[48]
He got home. Maʔ duʔk chikä.
[50]
Are you back already? ¿Maʔ kbiñ?
[52]
Eñdye
maʔ
ʔyootaʔ
nee
ʔyaap,
nee
ʔyoom,
neʔeenaʔ.
He didn't speak to his mother, nor to his father, he spoke to no one. Eñdye maʔ ʔyootaʔ nee ʔyaap, nee ʔyoom, neʔeenaʔ.
[53]
Ke,
dyim,
nʔoom
maʔ
kkandäkaʔ.
What? , he says, my dad lied to me! Ke, dyim, nʔoom maʔ kkandäkaʔ.
[54]
Maʔ
kdämaʔ
däk
pusaʔayäʔ
booyaʔ
yomsuutuʔ
dyim.
He told me to go throw flowers to the girls, he says. Maʔ kdämaʔ däk pusaʔayäʔ booyaʔ yomsuutuʔ dyim.
[55]
Jeksh
maʔ
npusaʔ
booyaʔ,
pa
ke
basta
maʔ
kʔwokäyaj
byumbe
Now I threw the flowers. Why did all the women scold me so much? Jeksh maʔ npusaʔ booyaʔ, pa ke basta maʔ kʔwokäyaj byumbe yomtaʔ.
[56]
They scolded me. Maʔ kʔwokäyaj.
[57]
They all scolded me. Byumbe kʔwokäyaj.
[58]
Kdämayaj
ätz
ksawkäʔdaʔa.
They tell me I'm crazy. Kdämayaj ätz ksawkäʔdaʔa.
[59]
¿Entonse
njunu
maʔy
nshyeet?
dyim,
Then how did you get back? ¿Entonse njunu maʔy nshyeet? dyim,
[60]
ʔyaaŋwaʔk
ʔyaap.
¿Njunu
maʔy
nshyeet?
his mother asks. How did you come back? ʔyaaŋwaʔk ʔyaap. ¿Njunu maʔy nshyeet?
[61]
Ke
bich
nshyutz
kowa
dyim.
It's your fault Ke bich nshyutz kowa dyim.
[62]
Byumbe
yomtaʔ
kʔwokäyaj
dyim
[that] all the women scolded me Byumbe yomtaʔ kʔwokäyaj dyim
[63]
where I went, he says. njem juchaʔ kʔoy dyim.
[64]
Poko
maʔ
npusäyaj
booyaʔ.
Because I threw flowers at them. Poko maʔ npusäyaj booyaʔ.
[65]
No, son, he says, No, maan, dyim,
[66]
ätz
eñdye
maʔ
knʔaaŋkeʔ,
dyim,
pa
däk
npyusäyaj
booyaʔ.
I didn't send you to go throw flowers. ätz eñdye maʔ knʔaaŋkeʔ, dyim, pa däk npyusäyaj booyaʔ.
[67]
You go to talk to her, he says Däk nʔyootaʔ dyim
[68]
so that she will be your wife. para seetp ñyuuñeʔ.
[69]
Aa
jep
maʔ
chiʔk
kñimaʔtaʔ,
dyim,
Ahh, that's what you should have told me, he says, Aa jep maʔ chiʔk kñimaʔtaʔ, dyim,
[70]
pwe,
maʔ
nʔisham
ätz
eñch
matäŋ.
well, you know I don't understand. pwe, maʔ nʔisham ätz eñch matäŋ.
[71]
I don't know... , he says. Eñch nʔeshp... dyim.
[72]
Bweenu
entonse
maʔ
däkam.
Well, then he left. Bweenu entonse maʔ däkam.
[73]
Tuŋkak
shamaan
tumeeŋkoʔ
eepäʔ
maʔ
aaŋkeʔmtaj:
The next week, on Sunday, they sent him again: Tuŋkak shamaan tumeeŋkoʔ eepäʔ maʔ aaŋkeʔmtaj:
[74]
Go get yourself a wife. Däk beʔetzäʔ ñyuuñeʔ.
[75]
Go look for her. Däk beʔetzäʔ.
[76]
Well, he went out. Bweenu maʔ put.
[77]
He left again, Maʔ däk eepuʔ,
[78]
he went back to the village. maʔ däkakam dashuku.
[79]
Jes
maʔ
duʔk
njem
dashuku,
maʔ
däk
weʔenda
juch
ech
tum
rey.
When he got there, he went somewhere else where there is a king. Jes maʔ duʔk njem dashuku, maʔ däk weʔenda juch ech tum rey.
[80]
When he got to the park Jes maʔ duʔk parke
[81]
there he is sitting. njem ech oʔtzdeʔ ich.
[82]
Entonse
eñch
maʔ
pyus
booyaʔ.
Then he didn't throw flowers anymore. Entonse eñch maʔ pyus booyaʔ.
[83]
Oʔtzdeʔ
ich,
oʔtzdeʔ
ich,
He was sitting, sitting Oʔtzdeʔ ich, oʔtzdeʔ ich,
[84]
[and] sitting. oʔtzdeʔ ich.
[85]
There were no women passing by. Eñdye jyakyaj yomtaʔ.
[86]
Oʔtzdeʔ,
oʔtzdeʔ,
oʔtzdeʔ.
He was sitting, sitting [and] sitting. Oʔtzdeʔ, oʔtzdeʔ, oʔtzdeʔ.
[87]
He didn't like them. Eñch wiʔŋjaamyaj.
[88]
I don't want women. Ätz eñch nsun yomtaʔ.
[89]
They are no good. Eñch wäätaʔ.
[90]
Entonse
komo
las
dies
maʔ
put
dyyombaa
rey.
Then around ten the king's daughter came out. Entonse komo las dies maʔ put dyyombaa rey.
[94]
Juuu! , he says, ¡Juuu! dyim,
[95]
jeʔbaʔa
kkäʔŋkomp
mejor
dyim.
I’d rather marry her, he says. jeʔbaʔa kkäʔŋkomp mejor dyim.
[96]
Entonse
jeʔbaʔa
kkäʔŋkomp.
Then I'm going to marry her. Entonse jeʔbaʔa kkäʔŋkomp.
[98]
Jeʔbaʔa
kkäʔŋkomp
jeʔbaʔa
I'm going to marry her. Jeʔbaʔa kkäʔŋkomp jeʔbaʔa kkäʔŋkomp
[99]
Then he came back. Entonse maʔ seet.
[100]
He went home. Maʔ däkam chikä.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|