Interlinear glossed textMat_01| Recording date | 2004 |
|---|
| Speaker age | 30 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| | | Translation | There was once a village. | | Audio | play audio |
| | | Translation | In this particular village there were little children | | Audio | play audio |
| vaharaconj_other==lv r e p a:
| | Translation | And so, the little children set off for a mango tree in the early morning. | | Audio | play audio |
| nanaoanarv n a n O: a n a
| | Translation | This mango tree stood very far away from the village. | | Audio | play audio |
| | | Translation | One day the woman asked, | | Audio | play audio |
| | | Translation | "Give me, please, a mango!" | | Audio | play audio |
| | | Translation | And the little children said, | | Audio | play audio |
| Ahikiother:pred a h i k i
| | Translation | "There is no mango, you must go yourself, you must go to the foot of the mango tree." | | Audio | play audio |
| Merauconj_other==other m e r a u
| | Translation | And so the woman set off at dawn one day | | Audio | play audio |
| mepaaconj_other==lv m e p a:
| | Translation | and went. | | Audio | play audio |
| mepaaconj_other==lv m e p a:
| | Translation | and walked and walked and walked, (until) (she) saw the foot of this mango tree, | | Audio | play audio |
| | | Translation | the mango tree actually - the mango tree - was bearing fruit. | | Audio | play audio |
| Mepaaconj_other==lv m e p a:
| | Translation | And (she) started to throw (a stick at the mango), | | Audio | play audio |
| ahikiother:pred a h i k i
| | Translation | (she) threw (at the mango), but there was not any mango (that fell down) | | Audio | play audio |
| vaabuakuv:pred B a: b u a k u
ahikiother:pred a h i k i
vaakukanv:pred B a: k u k a n
batanarv==rv-pro_s b a t a n a
| | Translation | a second time, but there was not a mango, a third time, and a mango fell down. | | Audio | play audio |
| meconj_other==lv m e p a:
| | Translation | Fell down now and rolled. | | Audio | play audio |
| batanarv==rv-pro_h_a b a t a n a
| | Translation | And rolled and rolled, the woman ran after the mango. | | Audio | play audio |
| maanarv==rv-pro_h_s m a: n a
matanonp:l=rn_pro:poss==rn m a t a n o
|
|
| mata- | n= | o | | eye|front- | 3SG.POSS= | ART2.SG |
avaavarn_np:poss a B a: B a
tevern_adp==rn_pro.h:poss t e B e
| | Translation | the giant was sitting in front of his cave, | | Audio | play audio |
| maanarv==rv-pro_h_s m a: n a
| | Translation | he said, "Roll mango, roll mango, roll mango." | | Audio | play audio |
| batanarv==rv-pro_h_a b a t a n a
| | Translation | The woman was still running after (the mango), | | Audio | play audio |
| mepaaconj_other==lv m e p a:
varovarovarv B a r o B a r o B a
|
|
| va- | rova~ | rova | | ADVR- | RED~ | disappear |
roosuurn_np.h:poss r o: s u:
| | Translation | and slipped inside and slipped inside, disappearing in the hole of the giant. | | Audio | play audio |
| matavusnp:p m a t a B u s
| | Translation | And the giant said to the door, | | Audio | play audio |
| takapusunc t a k a p u s u
| | Translation | "Shut!" | | Audio | play audio |
| matavusnp:s m a t a B u s
| | Translation | And the door shut. | | Audio | play audio |
| tapakuuv:pred t a p a k u:
| | Translation | Now (she) stayed (there), the woman did not know what had happened, | | Audio | play audio |
| tavaanpl_np.h:a t a B a: n
| | Translation | and (she) stayed (there) and the people also got tired of searching her in the night. | | Audio | play audio |
| Meoriconj_other==pl_pro.h:a m e o r i
vaabuakuln B a: b u a k u
| | Translation | And they got tired of searching, the second day (they) got tired, | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==pl_pro.h:a m e o r i
nagunaguv:pred n a g u n a g u
meoriconj_other==pl_pro.h:a m e o r i
| | Translation | and they got tired of searching and they abandoned the woman. | | Audio | play audio |
| vahuhunc=v:pred B a h u h u
| | Translation | The chi(ld) grew up - the woman gave birth now | | Audio | play audio |
| komanonp:l=rn_pro:poss==rn k o m a n o
|
|
| koma- | n= | o | | stomach|inside- | 3SG.POSS= | ART2.SG |
| | Translation | inside the cave and the child grew up. | | Audio | play audio |
| | | Translation | And (he) grew bigger and bigger, | | Audio | play audio |
| | | Translation | and the giant made him a - | | Audio | play audio |
| komanonp:l=rn_pro:poss==rn k o m a n o
|
|
| koma- | n= | o | | stomach|inside- | 3SG.POSS= | ART2.SG |
| | Translation | Made a bow so that - and he had this bow only inside the cave. | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==pl_pro.h:s m e o r i
| | Translation | (There he) was staying, stayed and they stayed (on and on), and the child grew up. | | Audio | play audio |
| roosuunp.h:s_ds r o: s u:
benaaconj_other==pro.1:s b e n a:
vaahiipivother:pred B a: h i: p i
| | Translation | one day the giant said, "You will be staying (here) when I go pig hunting," | | Audio | play audio |
| mepaaconj_other==lv m e p a:
vaahiipivother:pred B a: h i: p i
| | Translation | and (he) went hunting. | | Audio | play audio |
| Mepaaconj_other==lv m e p a:
vaahiipivother:pred B a: h i: p i
vaahiipiv:pred B a: h i: p i
| | Translation | And (he) went hunting and (he) hunted, | | Audio | play audio |
| matavusnp:p m a t a B u s
| | Translation | and the woman tried to speak to the door, | | Audio | play audio |
| matavusnp:p m a t a B u s
| | Translation | said to the door, | | Audio | play audio |
| takaratanc t a k a r a t a
matavusnp:s m a t a B u s
tamamatav:pred t a m a m a t a
| | Translation | open," and the door opened, | | Audio | play audio |
| matavusnp:s m a t a B u s
| | Translation | And the door | | Audio | play audio |
| mepaaconj_other==lv m e p a:
vaharv-pl_pro_h_s r a r a
| | Translation | she said, "We will go back to the village, the child has already grown up." | | Audio | play audio |
| | | Translation | Alright, the giant came home now, | | Audio | play audio |
| | | Translation | slipped back into the cave. | | Audio | play audio |
| | | Translation | (and) said, "I have brought a pig." | | Audio | play audio |
| Meoriconj_other==pl_pro.h:a m e o r i
meoriconj_other==pl_pro.h:a m e o r i
meoriconj_other==pl_pro.h:a m e o r i
| | Translation | And they gutted the pig, cooked and ate (it). | | Audio | play audio |
| | | Translation | And - the woman said, "I am fed up eating unsalted food. | | Audio | play audio |
| | | Translation | You must fetch some saltwater so that we can cook this pig with saltwater." | | Audio | play audio |
| Merauconj_other==other m e r a u
mepaaconj_other==lv m e p a:
subunubuother s u b u n u b u
karaararv==rv-pl_pro_1_p==pl_pro.1:p k a r a
| | Translation | And so (he) said, "Well, tomorrow I'll go to fetch us some saltwater." | | Audio | play audio |
| mepaaconj_other==lv m e p a:
| | Translation | Dawn just broke and (he) went and went. | | Audio | play audio |
| Naoconj_other==lv m e p a:
| | Translation | Went and cut a bamboo. | | Audio | play audio |
| Meoriconj_other==pl_pro.h:a m e o r i
| | Translation | They - | | Audio | play audio |
| | | Translation | and the woman said, "Bring (it) here so that I pierce the knots inside the bamboo." | | Audio | play audio |
| Mepaaconj_other==lv m e p a:
taenanp:g=rn_pro:poss==rn t {: n o
|
|
| tae | n= | o | | bottom | 3SG.POSS= | ART3.SG |
| | Translation | And she pierced and pierced its knots and directly got through to the bottom of the bamboo. | | Audio | play audio |
| Oconj_other==other m e r a u
| | Translation | And she said, | | Audio | play audio |
| | | Translation | "Well, (when) you wake up, my dear, you'll go and fetch some saltwater." | | Audio | play audio |
| Mepaaconj_other==lv m e p a:
mepaaconj_other==lv m e p a:
| | Translation | And (he) set off in the early morning and went, | | Audio | play audio |
| sinanarn_np.h s i n a n a
vaevuruother B {: B u r u
rararv-pl_pro_1_s r a r a
| | Translation | went and went and went, while the mother said to her son, "Please, we'll go, dear. | | Audio | play audio |
| teanrn_adp==rn_pro.2:poss t e a n
arepl_pro.1:s=conj_other a r e
| | Translation | Just get your bow, we'll go." | | Audio | play audio |
| maanarv==rv-pro_h_s m a: n a
kasuananp:l k a s u a n a
| | Translation | Well, the giant was busy on the beach, | | Audio | play audio |
| sinanarn_np.h s i n a n a
taatagiv:pred t a: t a g i
mepaaconj_other==lv m e p a:
matavusnp:p m a t a B u s
| | Translation | while the mother and her son got ready, and (she) said to the door, | | Audio | play audio |
| takaratanc t a k a r a t a
| | Translation | "Tagan takarata." | | Audio | play audio |
| paav:pred t a m a m a t a
| | Translation | And the door opened, | | Audio | play audio |
| takapusunc t a k a p u s u
| | Translation | "Tagan takapusu." | | Audio | play audio |
| sinanarn_np.h s i n a n a
| | Translation | (It) closed again, (and) mother and son started to walk home. | | Audio | play audio |
| Meoriconj_other==pl_pro.h:s m e o r i
meoriconj_other==pl_pro.h:s m e o r i
meoriconj_other==pl_pro.h:s m e o r i
vavanavanav:pred B a B a n a B a n a
|
|
| va- | vana~ | vana | | MULT- | RED~ | shoot |
batanarv==rv-pro_h_s b a t a n a
| | Translation | And the walked and walked and walked, the child was shooting (birds) along the way, "Pistoo, | | Audio | play audio |
| tenamrn_adp==rn_pl_pro.1:poss t e n a m
Paparn_pn_np.h:poss p a p a
Mokehivapn_np:appos m o k e h i B a
| | Translation | our and Papa Mokehivas bananas." | | Audio | play audio |
| vavanavanarv B a B a n a B a n a
|
|
| va- | vana~ | vana | | MULT- | RED~ | shoot |
naonarv==rv-pro_h_s n O: n a
meoriconj_other==pl_pro.h:s m e o r i
suburiorirn_np.h:poss=rn_pl_pro.h:poss==rn_pl_pro.h:poss s u b u r i o r i
|
|
| subu | ri= | ori | | grandparent | 3PL.POSS= | 3PL.PRON |
| | Translation | (He) was shooting while going along, and they approached their grandmother's garden, | | Audio | play audio |
| mepaaconj_other==lv m e p a:
mepaaconj_other==lv m e p a:
tenamrn_adp==rn_pl_pro.1:poss t e n a m
Paparn_pn_np:poss p a p a
Mokehivapn_np:appos m o k e h i B a
| | Translation | and (he) shot and said, "Pistoo, our banana tree and Papa Mokehiva." | | Audio | play audio |
| sumekenp.h:s_ds s u m e k e
| | Translation | And the old man, | | Audio | play audio |
| subunaenp.h:appos=rn_pro.h:poss===rn s u b u n {:
beikorn_np.h:poss b e i k o
| | Translation | the child's grandparent said, | | Audio | play audio |
| Suburiori=np.h:voc=rn_pl_pro.h:poss==rn_pl_pro.h:poss s u b u r i o r i
|
|
| subu | ri= | ori | | grandparent= | 3PL.POSS= | 3PL.PRON |
| | Translation | "Hey! Their grandparent, listen | | Audio | play audio |
| naovannp.h:pred n O: B a n
maanarv==rv-pro_h_p m a: n a
| | Translation | what kind of bird is calling this giant in the mountain, | | Audio | play audio |
| baitonov:pred b a i t o n o
| | Translation | listen." | | Audio | play audio |
| Baitonov:pred b a i t o n o
| | Translation | (She) heard the child saying, | | Audio | play audio |
| tenamrn_adp==rn_pl_pro.1:poss t e n a m
Paparn_pn_np:poss p a p a
| | Translation | "Pistoo, our banana tree and Papa Mokehiva." | | Audio | play audio |
| baitonov:pred b a i t o n o
baitonov:pred b a i t o n o
| | Translation | And then "Listen, listen!" | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==pl_pro.h:s m e o r i
sinanarn_np.h s i n a n a
| | Translation | (he) went (on), and they walked close, the mother and her son. | | Audio | play audio |
| Meoriconj_other==pl_pro.h:s m e o r i
meoriconj_other==pl_pro.h:s m e o r i
| | Translation | And they walked and they walked, walked, walked, | | Audio | play audio |
| mepaaconj_other==lv m e p a:
| | Translation | and so, (he) shot again, the - | | Audio | play audio |
| | | Translation | the ch- , while the old man | | Audio | play audio |
| | | Translation | climbed onto the banana tree | | Audio | play audio |
| pampamvother:pred p a m p a m
| | Translation | to bind the bananas (i.e. wrap the bunch of bananas with leaves to protect it from birds), | | Audio | play audio |
| | | Translation | (he) would make the food for this woman who had disappeared. | | Audio | play audio |
| Mepaaconj_other==lv m e p a:
| | Translation | And (he) was binding (the bananas), while (the boy) was just shooting again, | | Audio | play audio |
| tenamrn_adp==rn_pl_pro.1:poss t e n a m
Paparn_pn_np:poss p a p a
Mokehivapn_np:appos m o k e h i B a
| | Translation | "Pistoo, our banana tree and Papa Mokehiva." | | Audio | play audio |
| beikonp.h:dt_pred b e i k o
maanarv==rv-pro_h_a m a: n a
| | Translation | "Hih, a child, it's a child who is calling the giant, | | Audio | play audio |
| Roosuunp.h:pred r o: s u:
vorirv==pl_pro.h:a B o r i
| | Translation | they have perhaps seen the giant." (lit. what they have seen perhaps (was) the giant) | | Audio | play audio |
| -np.h:s_ds=rn_pro.h:poss==rn_pro.h:poss s i n a n {:
| | Translation | went, and - the child's mother said, "Look, | | Audio | play audio |
| teanrn_adp==rn_pro.2:poss t e a n
maanarv==rv-pro_h_s m a: n a
subumannp.h:pred=rn_pro.2:poss-=rn_pro.2:poss s u b u m a n
|
|
| subu | m | an | | grandparent | 2SG.POSS | 2SG.PRON |
maanarv==rv-pro_h_s m a: n a
| | Translation | your grandfather is standing there, your grandfather is standing over there." (lit. who is standing there (is) your grandfather) | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==ln m e o r i
sumekern_np.h s u b u a B
| | Translation | (He) went, and they - the two, the old man (and) the old woman said, | | Audio | play audio |
| sinananp.h:voc s i n a n a
| | Translation | "Hey, mother and child." | | Audio | play audio |
| vainainanav:pred B a i n a i n a n a
|
|
| va- | ina~ | inana | | MULT- | RED~ | recognise |
naorirv==rv-pl_pro_h_a n O: r i
| | Translation | (They) stood (there), recognising them, | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==lv m e p a:
sinanaconj_other==pl_pro.h:s m e o r i
| | Translation | and they saw the mother and her son and they ran. | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==pl_pro.h:a m e o r i
meev:pred==rv-pl_pro_h_p m e: r i
| | Translation | Went (there) and they took them (to their place) and they made them sit down in the taro garden. | | Audio | play audio |
| Meoriconj_other==pl_pro.h:s_ds m e o r i
rararv-pl_pro_1_s r a r a
| | Translation | And they said, "We will go home in the moonlight." | | Audio | play audio |
| Merauconj_other==other m e r a u
| | Translation | And so they went home in the moonlight and they let them go inside, | | Audio | play audio |
| vaahovov:pred==rv-pl_pro_h_p B a: h o B o r i
|
|
| vaa- | hovo | =ri | | CAUS- | go.inside | =3PL.OBJM |
barinp:l=rn_pro:poss==rn_pro:poss k o m a n a
|
|
| koma- | n= | a | | stomach|inside- | 3SG.POSS= | ART2.SG |
| | Translation | let them go inside the house, | | Audio | play audio |
| | | Translation | and they - and - the old man said, | | Audio | play audio |
| vaavoosuv:pred B a: B o: s u
rararv-pl_pro_1_a r a r a
sinanarn_np.h s i n a n a
| | Translation | "We will let the mother and her son who had disappeared go home. | | Audio | play audio |
| matatopov:pred m a t a t o p o
| | Translation | prepare all (kinds of) food. | | Audio | play audio |
| rararv-pl_pro_1_a r a r a
| | Translation | We will make the food | | Audio | play audio |
| tavaanpl_np.h:a t a B a: n
meoriconj_other==pl_pro.h:s m e o r i
| | Translation | And the people made the food and they danced, and the [UNCLEAR] broke during the dance. | | Audio | play audio |
| Meoriconj_other==pl_pro.h:s m e o r i
meoriconj_other==pl_pro.h:s m e o r i
meoriconj_other==pl_pro.h:a m e o r i
vaatavusv:pred B a: t a B u s
sinanarn_np.h s i n a n a
| | Translation | And they danced and they danced and they let the mother and her son go outside (to present themselves in public), | | Audio | play audio |
| meoriconj_other==pl_pro.h:a m e o r i
sinanarn_np.h s i n a n a
| | Translation | and they saw the mother and her son on the village square, | | Audio | play audio |
| | | Translation | and so the story ends [idiomatic expression]. | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|