Utterance viewMat_01| Recording date | 2004 |
|---|
| Speaker age | 30 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 140 • next
[2]
There was once a village. Teitei roho a peha vaan.
[3]
Peha
a
vaan
bona
teitei
peho
vahara
beiko
In this particular village there were little children Peha a vaan bona teitei peho vahara beiko
[4]
and a pregnant woman. ae a peha moon a gigo.
[6]
E
-
erau
a
vahara
beiko
repaa
nubu
And so, the little children set off for a mango tree in the early morning. E - erau a vahara beiko repaa nubu bono bai.
[7]
O
bai
bona
he
na
sun
nanaoana
rakaha
kahi
nana
bona
vaan.
This mango tree stood very far away from the village. O bai bona he na sun nanaoana rakaha kahi nana bona vaan.
[9]
E
-
peho
taem
mea
si
moon
One day the woman asked, E - peho taem mea si moon paa hino,
[10]
"Give me, please, a mango!" "Dee maa vareko ta bai!"
[11]
Meo
vahara
beiko
paa
sue,
And the little children said, Meo vahara beiko paa sue,
[12]
Ahiki
ta
bai
eam
toro
nao
komana
bata
eam
re
tara
koman
bata
pusu
bai
"There is no mango, you must go yourself, you must go to the foot of the mango tree." "Ahiki ta bai, eam toro nao komana bata, eam toro nao pusu bai."
[13]
Merau
mea
si
moon
paa
takaha
peho
vuri
And so the woman set off at dawn one day Merau mea si moon paa takaha peho vuri
[15]
(She) walked very hard Me naonao sana,
[16]
me
nao
me
nao
me
nao,
mepaa
no
tara
bono
pusu
bai
ei,
and walked and walked and walked, (until) (she) saw the foot of this mango tree, me nao me nao me nao, mepaa no tara bono pusu bai ei,
[18]
the mango tree actually - the mango tree - was bearing fruit. o bai karana - o bai sa - na vua nana.
[19]
And (she) started to throw (a stick at the mango), Mepaa taneo tea tasu,
[20]
(she) threw (at the mango), but there was not any mango (that fell down) tasu vai, ahiki ta bai,
[21]
vaabuaku
tasu
ahiki
ta
bai
na
vaakukan
batana
a
bai
he
kuu
a second time, but there was not a mango, a third time, and a mango fell down. vaabuaku ahiki ta bai, na vaakukan batana, a bai he kuu.
[22]
Fell down now and rolled. Kuu vai me paa mirin.
[23]
Me
mirin
me
mirin,
a
moon
vatete
batana
bona
bai.
And rolled and rolled, the woman ran after the mango. Me mirin me mirin, a moon vatete batana bona bai.
[24]
Rolled, rolled and - Mirin, mirin me -
[25]
e
roosuu
he
na
hio
maana
matano
avaava
teve,
the giant was sitting in front of his cave, e roosuu he na hio maana matano avaava teve,
[26]
na
sue
maana,
"Mirin
bai,
mirin
bai,
mirin
bai."
he said, "Roll mango, roll mango, roll mango." na sue maana, "Mirin bai, mirin bai, mirin bai."
[27]
A
moon
vatete
vakisi
batana,
The woman was still running after (the mango), A moon vatete vakisi batana,
[28]
mepaa
nao
hopo
me
hopo
varovarova
teo
hopo
te
roosuu.
and slipped inside and slipped inside, disappearing in the hole of the giant. mepaa nao hopo me hopo varovarova teo hopo te roosuu.
[29]
Me
roosuu
paa
sue
ki
bono
matavus,
And the giant said to the door, Me roosuu paa sue ki bono matavus,
[31]
And the door shut. Meo matavus paa paas.
[32]
Tei
vai,
a
moon
toku
vai
a
tabae
to
paa
tapakuu
Now (she) stayed (there), the woman did not know what had happened, Tei vai, a moon toku vai a tabae to paa tapakuu
[33]
me
tei
mea
tavaan
paa
nagu
me
tea
rake
tea
bon.
and (she) stayed (there) and the people also got tired of searching her in the night. me tei mea tavaan paa nagu me tea rake tea bon.
[34]
Meori
nagu
tea
rake,
vaabuaku
o
bon
nagu,
And they got tired of searching, the second day (they) got tired, Meori nagu tea rake, vaabuaku o bon nagu,
[35]
meori
paa
nagunagu
tea
rake
meori
paa
umee
bona
moon.
and they got tired of searching and they abandoned the woman. meori paa nagunagu tea rake meori paa umee bona moon.
[36]
Beera
vai
a
bei-
vahuhu
vai
a
moon
The chi(ld) grew up - the woman gave birth now Beera vai a bei- vahuhu vai a moon
[37]
komano
hopo
mea
beiko
paa
beera.
inside the cave and the child grew up. komano hopo mea beiko paa beera.
[38]
It was a boy. A beiko otei.
[39]
And (he) grew bigger and bigger, Me beera me beera maa,
[40]
me
roosuu
paa
paku
ki
bona
bona
and the giant made him a - me roosuu paa paku ki bona bona -
[42]
Paku
vai
bona
vuhun
ore
-
me
teitei
koa
mi
bona
vuhun
bona
komano
hopo.
Made a bow so that - and he had this bow only inside the cave. Paku vai bona vuhun ore - me teitei koa mi bona vuhun bona komano hopo.
[43]
Tei
nana,
tei,
meori
tei,
mea
beiko
beera
maa,
(There he) was staying, stayed and they stayed (on and on), and the child grew up. Tei nana, tei, meori tei, mea beiko beera maa,
[45]
peho
taem
me
roosuu
paa
sue,
"Eam
pasi
tei
nom,
benaa
nao
tea
vaahiipi,"
one day the giant said, "You will be staying (here) when I go pig hunting," peho taem me roosuu paa sue, "Eam pasi tei nom, benaa nao tea vaahiipi,"
[46]
and (he) went hunting. mepaa nao tea vaahiipi.
[47]
Mepaa
nao
tea
vaahiipi
me
vaahiipi
maa,
And (he) went hunting and (he) hunted, Mepaa nao tea vaahiipi me vaahiipi maa,
[48]
mea
moon
paa
butara
tea
sue
ki
bono
matavus,
and the woman tried to speak to the door, mea moon paa butara tea sue ki bono matavus,
[49]
said to the door, sue ki bono matavus,
[52]
takarata",
meo
matavus
paa
tamamata,
open," and the door opened, takarata", meo matavus paa tamamata,
[54]
And the door Mea m- matavus paa
[57]
mepaa
-
paa
sue,
"Eara
kahi
nao
vaha
rara
vaan,
a
beiko
paa
beera
she said, "We will go back to the village, the child has already grown up." mepaa - paa sue, "Eara kahi nao vaha rara vaan, a beiko paa beera vaevuru."
[58]
Orait,
e
Roosuu
voos
vai
maa,
Alright, the giant came home now, Orait, e Roosuu voos vai maa,
[59]
hovo
vaha
vai
maa
teo
avaava.
slipped back into the cave. hovo vaha vai maa teo avaava.
[60]
Went again inside, Hovo vaha koa maa,
[61]
sue
vai,
"Enaa
paa
dee
mae
guu."
(and) said, "I have brought a pig." sue vai, "Enaa paa dee mae guu."
[62]
Meori
paa
huraka
bene
guu,
meori
paa
nahu
meori
an.
And they gutted the pig, cooked and ate (it). Meori paa huraka bene guu, meori paa nahu meori an.
[63]
Me
-
a
moon
paa
sue,
"Enaa
na
karahu
rakaha
nom
tea
an
amaa
tabaan
And - the woman said, "I am fed up eating unsalted food. Me - a moon paa sue, "Enaa na karahu rakaha nom tea an amaa tabaan amaa marakua.
[64]
Ean
toro
nao
koa
tea
kan
sa
tahii
are
ma
nahu
a
guu
vai
bona
tahii
You must fetch some saltwater so that we can cook this pig with saltwater." Ean toro nao tea kana sa tahii, are ma nahu a guu vai bona tahii."
[65]
Merau
mepaa
sue,
"Bara,
subunubu
ne
paa
nao
tea
kana
karaara
sa
tahii."
And so (he) said, "Well, tomorrow I'll go to fetch us some saltwater." Merau mepaa sue, "Bara, subunubu ne paa nao tea kana karaara sa tahii."
[66]
Now the giant went. Nao vai e Roosuu.
[67]
Takaha
koa
mepaa
nao
mepaa
Dawn just broke and (he) went and went. Takaha koa mepaa nao mepaa nao.
[68]
Went and cut a bamboo. Nao mepaa mosi maa bono kururu.
[71]
mea
moon
paa
sue,
"Dee
maa
naa
re
dona."
and the woman said, "Bring (it) here so that I pierce the knots inside the bamboo." mea moon paa sue, "Dee maa naa re dona."
[72]
Mepaa
dona
bona
me
dona
me
pahin
tabusu
nao
teo
taena
no
And she pierced and pierced its knots and directly got through to the bottom of the bamboo. Mepaa dona bona me dona me pahin tabusu nao teo taena no kururu.
[74]
And she said, O - merau mepaa sue,
[75]
Bara
ean
kahi
tagune
sahata
ean
paa
nao
tea
tea
kan
sa
tahii
"Well, (when) you wake up, my dear, you'll go and fetch some saltwater." "Bara ean kahi tagune, sahata, ean repaa nao tea kana sa tahii."
[76]
And (he) set off in the early morning and went, Mepaa nubu mepaa nao,
[77]
nao
me
nao
me
nao
a
bua
tom
sinana
he
paa
sue
vaevuru
Eara
kahi
nao
vareko
rara
sahata
went and went and went, while the mother said to her son, "Please, we'll go, dear. nao me nao me nao, a bua tom sinana he paa sue vaevuru,"Eara kahi nao vareko rara sahata.
[78]
Gono
koa
a
si
vuhun
tean,
are
nao."
Just get your bow, we'll go." Gono koa a si vuhun tean, are nao."
[79]
Orait,
me
Roosuu
peana
tei
maana
kasuana,
Well, the giant was busy on the beach, Orait, me Roosuu peana tei maana kasuana,
[80]
a
bua
tom
sinana
he
taatagi
koa
mepaa
sue
ki
bono
matavus
while the mother and her son got ready, and (she) said to the door, a bua tom sinana he taatagi koa mepaa sue ki bono matavus
[81]
"Tagan takarata." "Tagan takarata."
[82]
And the door opened, Meo matavus paa tamata vaevuru,
[83]
"Tagan takapusu." "Tagan takapusu."
[84]
Paas
vahaa,
a
bua
tom
sinana
paa
taneo
tea
pita
voosu.
(It) closed again, (and) mother and son started to walk home. Paas vahaa, a bua tom sinana paa taneo tea pita voosu.
[85]
Meori
nao
meori
nao
meori
nao,
a
beiko
vavanavana
batana,
"Pistoo ,
And the walked and walked and walked, the child was shooting (birds) along the way, "Pistoo, Meori nao meori nao meori nao, a beiko vavanavana batana, "Pistoo,
[86]
o
pauna
tenam
bo
Papa
e
Mokehiva."
our and Papa Mokehivas bananas." o pauna tenam bo Papa e Mokehiva."
[87]
Nao
vavanavana
bata
naona,
meori
paa
vahus
nao
bona
mohina
te
suburiori,
(He) was shooting while going along, and they approached their grandmother's garden, Nao vavanavana bata naona, meori paa vahus nao bona mohina te suburiori,
[88]
mepaa
vana
nao
mepaa
sue
"Pistoo ,
pauna
tenam
bo
Papa
Mokehiva."
and (he) shot and said, "Pistoo, our banana tree and Papa Mokehiva." mepaa vana nao mepaa sue "Pistoo, pauna tenam bo Papa Mokehiva."
[89]
And the old man, Me sumeke,
[91]
subunae
beiko
vai
paa
sue,
the child's grandparent said, subunae beiko vai paa sue,
[92]
"Hey! Their grandparent, listen "Eh! Suburiori baitono roho,
[94]
a
naovan
tabae
to
va
dadao
bata
maana
bene
roosuu
vai
tea
voora
what kind of bird is calling this giant in the mountain, a naovana tabae to dadao bata maana bene roosuu vai tea voora,
[96]
Baitono
habana
koa
vai,
a
beiko
he
sue,
(She) heard the child saying, Baitono habana koa vai, a beiko he sue,
[97]
"Pistoo ,
o
pauna
tenam
bo
Papa
e
Mokehiva ."
"Pistoo, our banana tree and Papa Mokehiva." "Pistoo, o pauna tenam bo Papa e Mokehiva."
[98]
Erau,
"ta
baitono,
baitono!"
And then "Listen, listen!" Erau, "ta baitono, baitono!"
[99]
nao
vai,
meori
paa
pita
vahusu
a
bua
tom
sinana.
(he) went (on), and they walked close, the mother and her son. nao vai, meori paa pita vahusu a bua tom sinana.
[100]
Meori
pita
meori
pita,
pita,
pita,
And they walked and they walked, walked, walked, Meori pita meori pita, pita, pita,
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|