Utterance view

Mat_01

Recording date2004
Speaker age30
Speaker sexf
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 140 • next


[1]
m
****
****
[2]
Teitei roho a peha vaan.
There was once a village.
Teitei roho a peha vaan.
[3]
Peha a vaan bona teitei peho vahara beiko
In this particular village there were little children
Peha a vaan bona teitei peho vahara beiko
[4]
ae a peha moon a gigo.
and a pregnant woman.
ae a peha moon a gigo.
[5]
E
****
****
[6]
E - erau a vahara beiko repaa nubu
And so, the little children set off for a mango tree in the early morning.
E - erau a vahara beiko repaa nubu bono bai.
[7]
O bai bona he na sun nanaoana rakaha kahi nana bona vaan.
This mango tree stood very far away from the village.
O bai bona he na sun nanaoana rakaha kahi nana bona vaan.
[8]
E
****
****
[9]
E - peho taem mea si moon
One day the woman asked,
E - peho taem mea si moon paa hino,
[10]
"Dee maa vareko ta bai!"
"Give me, please, a mango!"
"Dee maa vareko ta bai!"
[11]
Meo vahara beiko paa sue,
And the little children said,
Meo vahara beiko paa sue,
[12]
Ahiki ta bai eam toro nao komana bata eam re tara koman bata pusu bai
"There is no mango, you must go yourself, you must go to the foot of the mango tree."
"Ahiki ta bai, eam toro nao komana bata, eam toro nao pusu bai."
[13]
Merau mea si moon paa takaha peho vuri
And so the woman set off at dawn one day
Merau mea si moon paa takaha peho vuri
[14]
mepaa nao.
and went.
mepaa nao.
[15]
Me naonao sana,
(She) walked very hard
Me naonao sana,
[16]
me nao me nao me nao, mepaa no tara bono pusu bai ei,
and walked and walked and walked, (until) (she) saw the foot of this mango tree,
me nao me nao me nao, mepaa no tara bono pusu bai ei,
[17]
o bai kara na
****
****
[18]
o bai karana - o bai
the mango tree actually - the mango tree - was bearing fruit.
o bai karana - o bai sa - na vua nana.
[19]
Mepaa taneo tea tasu,
And (she) started to throw (a stick at the mango),
Mepaa taneo tea tasu,
[20]
tasu vai, ahiki ta bai,
(she) threw (at the mango), but there was not any mango (that fell down)
tasu vai, ahiki ta bai,
[21]
vaabuaku tasu ahiki ta bai na vaakukan batana a bai he kuu
a second time, but there was not a mango, a third time, and a mango fell down.
vaabuaku ahiki ta bai, na vaakukan batana, a bai he kuu.
[22]
Kuu vai me paa
Fell down now and rolled.
Kuu vai me paa mirin.
[23]
Me mirin me mirin, a moon vatete batana bona bai.
And rolled and rolled, the woman ran after the mango.
Me mirin me mirin, a moon vatete batana bona bai.
[24]
Mirin, mirin me
Rolled, rolled and -
Mirin, mirin me -
[25]
e roosuu he na hio maana matano avaava teve,
the giant was sitting in front of his cave,
e roosuu he na hio maana matano avaava teve,
[26]
na sue maana, "Mirin bai, mirin bai, mirin bai."
he said, "Roll mango, roll mango, roll mango."
na sue maana, "Mirin bai, mirin bai, mirin bai."
[27]
A moon vatete vakisi batana,
The woman was still running after (the mango),
A moon vatete vakisi batana,
[28]
mepaa nao hopo me hopo varovarova teo hopo te roosuu.
and slipped inside and slipped inside, disappearing in the hole of the giant.
mepaa nao hopo me hopo varovarova teo hopo te roosuu.
[29]
Me roosuu paa sue ki bono matavus,
And the giant said to the door,
Me roosuu paa sue ki bono matavus,
[30]
"Tagan takapusu."
"Shut!"
"Tagan takapusu."
[31]
Meo matavus paa paas.
And the door shut.
Meo matavus paa paas.
[32]
Tei vai, a moon toku vai a tabae to paa tapakuu
Now (she) stayed (there), the woman did not know what had happened,
Tei vai, a moon toku vai a tabae to paa tapakuu
[33]
me tei mea tavaan paa nagu me tea rake tea bon.
and (she) stayed (there) and the people also got tired of searching her in the night.
me tei mea tavaan paa nagu me tea rake tea bon.
[34]
Meori nagu tea rake, vaabuaku o bon nagu,
And they got tired of searching, the second day (they) got tired,
Meori nagu tea rake, vaabuaku o bon nagu,
[35]
meori paa nagunagu tea rake meori paa umee bona moon.
and they got tired of searching and they abandoned the woman.
meori paa nagunagu tea rake meori paa umee bona moon.
[36]
Beera vai a bei- vahuhu vai a moon
The chi(ld) grew up - the woman gave birth now
Beera vai a bei- vahuhu vai a moon
[37]
komano hopo mea beiko paa beera.
inside the cave and the child grew up.
komano hopo mea beiko paa beera.
[38]
A beiko otei.
It was a boy.
A beiko otei.
[39]
Me beera me beera maa,
And (he) grew bigger and bigger,
Me beera me beera maa,
[40]
me roosuu paa paku ki bona bona
and the giant made him a -
me roosuu paa paku ki bona bona -
[41]
a vuhun.
a bow.
a vuhun.
[42]
Paku vai bona vuhun ore - me teitei koa mi bona vuhun bona komano hopo.
Made a bow so that - and he had this bow only inside the cave.
Paku vai bona vuhun ore - me teitei koa mi bona vuhun bona komano hopo.
[43]
Tei nana, tei, meori tei, mea beiko beera maa,
(There he) was staying, stayed and they stayed (on and on), and the child grew up.
Tei nana, tei, meori tei, mea beiko beera maa,
[44]
Erau
Then,
Erau
[45]
peho taem me roosuu paa sue, "Eam pasi tei nom, benaa nao tea vaahiipi,"
one day the giant said, "You will be staying (here) when I go pig hunting,"
peho taem me roosuu paa sue, "Eam pasi tei nom, benaa nao tea vaahiipi,"
[46]
mepaa nao tea vaahiipi.
and (he) went hunting.
mepaa nao tea vaahiipi.
[47]
Mepaa nao tea vaahiipi me vaahiipi maa,
And (he) went hunting and (he) hunted,
Mepaa nao tea vaahiipi me vaahiipi maa,
[48]
mea moon paa butara tea sue ki bono matavus,
and the woman tried to speak to the door,
mea moon paa butara tea sue ki bono matavus,
[49]
sue ki bono matavus,
said to the door,
sue ki bono matavus,
[50]
"Tagan
"Open -
"Tagan taka -
[51]
taka
****
****
[52]
takarata", meo matavus paa tamamata,
open," and the door opened,
takarata", meo matavus paa tamamata,
[53]
"Tagan takapus",
"Shut",
"Tagan takapus",
[54]
Mea m- matavus paa
And the door
Mea m- matavus paa
[55]
paas vahaa.
shut again.
paas vahaa.
[56]
Erau,
And so,
Erau,
[57]
mepaa - paa sue, "Eara kahi nao vaha rara vaan, a beiko paa beera
she said, "We will go back to the village, the child has already grown up."
mepaa - paa sue, "Eara kahi nao vaha rara vaan, a beiko paa beera vaevuru."
[58]
Orait, e Roosuu voos vai maa,
Alright, the giant came home now,
Orait, e Roosuu voos vai maa,
[59]
hovo vaha vai maa teo avaava.
slipped back into the cave.
hovo vaha vai maa teo avaava.
[60]
Hovo vaha koa maa,
Went again inside,
Hovo vaha koa maa,
[61]
sue vai, "Enaa paa dee mae guu."
(and) said, "I have brought a pig."
sue vai, "Enaa paa dee mae guu."
[62]
Meori paa huraka bene guu, meori paa nahu meori an.
And they gutted the pig, cooked and ate (it).
Meori paa huraka bene guu, meori paa nahu meori an.
[63]
Me - a moon paa sue, "Enaa na karahu rakaha nom tea an amaa tabaan
And - the woman said, "I am fed up eating unsalted food.
Me - a moon paa sue, "Enaa na karahu rakaha nom tea an amaa tabaan amaa marakua.
[64]
Ean toro nao koa tea kan sa tahii are ma nahu a guu vai bona tahii
You must fetch some saltwater so that we can cook this pig with saltwater."
Ean toro nao tea kana sa tahii, are ma nahu a guu vai bona tahii."
[65]
Merau mepaa sue, "Bara, subunubu ne paa nao tea kana karaara sa tahii."
And so (he) said, "Well, tomorrow I'll go to fetch us some saltwater."
Merau mepaa sue, "Bara, subunubu ne paa nao tea kana karaara sa tahii."
[66]
Nao vai e Roosuu.
Now the giant went.
Nao vai e Roosuu.
[67]
Takaha koa mepaa nao mepaa
Dawn just broke and (he) went and went.
Takaha koa mepaa nao mepaa nao.
[68]
Nao mepaa mosi maa bono
Went and cut a bamboo.
Nao mepaa mosi maa bono kururu.
[69]
Meori paa
They -
Meori paa meam-
[70]
meam
****
****
[71]
mea moon paa sue, "Dee maa naa re dona."
and the woman said, "Bring (it) here so that I pierce the knots inside the bamboo."
mea moon paa sue, "Dee maa naa re dona."
[72]
Mepaa dona bona me dona me pahin tabusu nao teo taena no
And she pierced and pierced its knots and directly got through to the bottom of the bamboo.
Mepaa dona bona me dona me pahin tabusu nao teo taena no kururu.
[73]
O
****
****
[74]
O - merau
And she said,
O - merau mepaa sue,
[75]
Bara ean kahi tagune sahata ean paa nao tea tea kan sa tahii
"Well, (when) you wake up, my dear, you'll go and fetch some saltwater."
"Bara ean kahi tagune, sahata, ean repaa nao tea kana sa tahii."
[76]
Mepaa nubu mepaa nao,
And (he) set off in the early morning and went,
Mepaa nubu mepaa nao,
[77]
nao me nao me nao a bua tom sinana he paa sue vaevuru Eara kahi nao vareko rara sahata
went and went and went, while the mother said to her son, "Please, we'll go, dear.
nao me nao me nao, a bua tom sinana he paa sue vaevuru,"Eara kahi nao vareko rara sahata.
[78]
Gono koa a si vuhun tean, are nao."
Just get your bow, we'll go."
Gono koa a si vuhun tean, are nao."
[79]
Orait, me Roosuu peana tei maana kasuana,
Well, the giant was busy on the beach,
Orait, me Roosuu peana tei maana kasuana,
[80]
a bua tom sinana he taatagi koa mepaa sue ki bono matavus
while the mother and her son got ready, and (she) said to the door,
a bua tom sinana he taatagi koa mepaa sue ki bono matavus
[81]
"Tagan takarata."
"Tagan takarata."
"Tagan takarata."
[82]
Meo matavus paa tamata
And the door opened,
Meo matavus paa tamata vaevuru,
[83]
"Tagan takapusu."
"Tagan takapusu."
"Tagan takapusu."
[84]
Paas vahaa, a bua tom sinana paa taneo tea pita voosu.
(It) closed again, (and) mother and son started to walk home.
Paas vahaa, a bua tom sinana paa taneo tea pita voosu.
[85]
Meori nao meori nao meori nao, a beiko vavanavana batana, "Pistoo,
And the walked and walked and walked, the child was shooting (birds) along the way, "Pistoo,
Meori nao meori nao meori nao, a beiko vavanavana batana, "Pistoo,
[86]
o pauna tenam bo Papa e Mokehiva."
our and Papa Mokehivas bananas."
o pauna tenam bo Papa e Mokehiva."
[87]
Nao vavanavana bata naona, meori paa vahus nao bona mohina te suburiori,
(He) was shooting while going along, and they approached their grandmother's garden,
Nao vavanavana bata naona, meori paa vahus nao bona mohina te suburiori,
[88]
mepaa vana nao mepaa sue "Pistoo, pauna tenam bo Papa Mokehiva."
and (he) shot and said, "Pistoo, our banana tree and Papa Mokehiva."
mepaa vana nao mepaa sue "Pistoo, pauna tenam bo Papa Mokehiva."
[89]
Me e sumeke
And the old man,
Me sumeke,
[90]
s
****
****
[91]
subunae beiko vai paa sue,
the child's grandparent said,
subunae beiko vai paa sue,
[92]
"Eh! Suburiori
"Hey! Their grandparent, listen
"Eh! Suburiori baitono roho,
[93]
bait ono roho
****
****
[94]
a naovan tabae to va dadao bata maana bene roosuu vai tea voora
what kind of bird is calling this giant in the mountain,
a naovana tabae to dadao bata maana bene roosuu vai tea voora,
[95]
baitono nao."
listen."
baitono nao."
[96]
Baitono habana koa vai, a beiko he sue,
(She) heard the child saying,
Baitono habana koa vai, a beiko he sue,
[97]
"Pistoo, o pauna tenam bo Papa e Mokehiva."
"Pistoo, our banana tree and Papa Mokehiva."
"Pistoo, o pauna tenam bo Papa e Mokehiva."
[98]
Erau, "ta baitono, baitono!"
And then "Listen, listen!"
Erau, "ta baitono, baitono!"
[99]
nao vai, meori paa pita vahusu a bua tom sinana.
(he) went (on), and they walked close, the mother and her son.
nao vai, meori paa pita vahusu a bua tom sinana.
[100]
Meori pita meori pita, pita, pita,
And they walked and they walked, walked, walked,
Meori pita meori pita, pita, pita,

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text