Utterance viewViv_01| Recording date | 2004 |
|---|
| Speaker age | 40 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 156 • next
[1]
Na
teitei
roho,
teo
peho
vuri
a
peha
otei
na
teitei
roho,
Once upon a time there lived a boy, Na teitei roho, teo peho vuri a peha otei na teitei roho,
[2]
evehe
a
sii
otei
bona
a
sii
piipii.
this poor boy was covered with small sores. evehe a sii otei bona a sii piipii.
[3]
Evehe
tea
maamihu
-
maamihu
nubunubu,
But every morning - every morning, Evehe tea maamihu - maamihu nubunubu,
[4]
na
nao
nana
ruene
tea
-
tea
(he) went to the river to - to bathe. na nao nana ruene tea - tea sisibu.
[5]
Me
be
nao
ruene
tea
sisibu,
orepaa
no
goroho
tea
peha
vasu.
And when (he) went to the river to bathe, he went (and) slept on a stone (after his bath). Me be nao ruene tea sisibu, orepaa no goroho tea peha vasu.
[6]
a
vasu
bona
he
na
tei
nana
teo
varirovana
na
this stone was in the middle of the river. a vasu bona he na tei nana teo varirovana na ruene.
[8]
o
peho
-
pakupaku
tamuana
he did (it) always like o peho - pakupaku tamuana vo tea -
[10]
this every day. teebona tea maamihu bon.
[11]
Maamihu
bon
toro
gunaha
nana
ruene
Every day (he) had to go down to the river Maamihu bon toro gunaha nana ruene
[12]
in the morning, tea nubunubu,
[13]
ore
paa
no
goroho
nana
tea
vasu
bona
be
varoroava
nana
then he went (and) slept on this stone when (he) was sun-bathing. orepaa no goroho nana tea vasu bona be varoroava nana.
[14]
A
vasu
bona
me
na
tii
vatotobin
naona
bono
hum
vai
This stone was also exactly lying in the place A vasu bona me na tii vatotobin naona bono hum vai to -
[16]
where the sun was (shining and) warming (it). to nana maana a roava.
[18]
one night - night, tea peha bon - bon,
[19]
mea
peha
bua
otei
paa
kao
gunaha
nao
roho
ruene.
a couple of men went down to the river. mea peha bua otei paa kao gunaha nao roho ruene.
[20]
A
bua
roosuu
a
meha
a
a
ma-
a
mata
kehoo
a
meha
he
a
ihu
govaa
Two giants, one - one had blind eyes, the other had his nose eaten away by sores. A bua roosuu, a meha a - a ma- mata kehoo, a meha a ihu govaa.
[22]
Me
-
meori
paa
no
tara
bona
sii
otei
bona
evehe
goroho
nana
tea
And they saw the poor boy sleeping on the stone. Me - meori paa no tara bona sii otei bona evehe goroho nana tea vasu.
[24]
And one of them said, Meori - mea peha paa sue,
[25]
"Hey, we should "Eh, eara kahi
[26]
nomaa
vahaa
eara
paa
ma
dee
a
otei
be
peana
goroho
nanai."
come back (and) carry the boy away while (he) is sleeping here." nomaa vahaa eara paa ma dee a otei be peana goroho nanai."
[28]
erau
meori
paa
nao
vahaa,
a
bua
otei
bari.
then they went back, these two men. erau meori paa nao vahaa, a bua otei bari.
[29]
Meha
nubunubu
meori
paa
kao
gunaha
bana
vo
maa
ruene
The other morning they went down again to the river - Meha nubunubu meori paa kao gunaha bana vo maa ruene -
[30]
nubunubu
meori
paa
kao
gunaha
bana
maa
ruene,
in the morning they went down again to the river, nubunubu meori paa kao gunaha bana maa ruene,
[31]
mea
-
a
sii
otei
vai
paa
nao
bana
tea
goroho
tea
and this poor boy went again to sleep on the stone. mea - a sii otei vai paa nao bana tea goroho tea vasu.
[32]
Evehee
a
maamihu
vuri
vai
to
nomaa
nae
tea
sisibu,
amaa
vahara
beiko
me
na
nomaa
rori
tea
sisibu.
But every time he came to bathe, the (other) children also came to bathe. Evehee a maamihu vuri vai to nomaa nae tea sisibu, amaa vahara beiko me na nomaa rori tea sisibu.
[33]
Me
beori
tara
bea
sahata
vai
goroho
nana
tea
vasu,
And when they saw that this poor guy was sleeping on the stone, Me beori tara bea sahata vai goroho nana tea vasu,
[34]
covered with sores, full of sores, a piipii, a piipiiana,
[36]
eori
repaa
kao
geve
bari,
ei
kou
they would turn away from him, because eori repaa kao geve bari, ei kou
[37]
sa
rake
bata
haari
tea
sisibu
they did not want to bathe sa rake bata haari tea sisibu
[38]
rihina
bona
otei
vai,
a
piipii.
near this boy covered with sores. rihina bona otei vai, a piipii.
[40]
one day again, teo peho bon bana kou,
[41]
a
bua
roosuu
vai
kao
gunaha
vai
bana
maai.
these two giants went down again. a bua roosuu vai kao gunaha vai bana maai.
[42]
Kao
gunaha
taneo
bana
maa
teo
hopo
teori
meori
paa
gunaha
maa
ruene.
Went down again from their cave and they went down to the river. Kao gunaha taneo bana maa teo hopo teori meori paa gunaha maa ruene.
[43]
Sun
rori
rau,
eori
tara
bana
nao
bona
sii
otei
vai
goroho
nana
tea
-
tea
Standing there, they saw again this poor boy sleeping on the - on the stone. Sun rori rau, eori tara bana nao bona sii otei vai goroho nana tea - tea vasu.
[44]
Meori
paa
paku
bono
peho
vakokona
teori,
And they made their plan, Meori paa paku bono peho vakokona teori,
[45]
"Eara
kahi
gono
rara
e
ta
naono,
"We should get a pole, "Eara kahi gono rara e ta naono,
[47]
then we go, then we tie the - are paa nao, are paa kiskis a -
[49]
tie the feet of - kis a moona -
[50]
a
otei
vai
ae
kurinae,
are
paa
dee
eve."
this boy together and his hands, then we carry him (like a pig being carried on a pole)." a otei vai ae kurinae, are paa dee eve."
[52]
meori
paa
paku
vo
teebona.
they did (it) like this- meori paa paku vo teebona.
[54]
kis
bona
a
ku-
a
bua
kurina
-
tied the two hands of the kis bona a ku- a bua kurina -
[56]
a
sahata
vai,
a
piipii,
a
piipiiana,
the poor (boy), covered with sores, full of sores, a sahata vai, a piipii, a piipiiana,
[57]
meori
paa
nao,
meori
paa
no
kisi
pete
bona
and they went, and they went (and) also tied meori paa nao, meori paa no kisi pete bona -
[59]
and they pushed (the pole) through meori paa hogo ni bari tea -
[62]
hogo
guna-
hogo
ni
nao
bona
pushed - pushed the pole through - hogo guna- hogo ni nao bona ta naono teo -
[64]
tea
kurinae
ae
tea
moonae,
meori
paa
dee
bari.
through his (tied) hands and feet, and then they carried him. tea kurinae ae tea moonae, meori paa dee bari.
[65]
E
Ihu-
Ihugovaa
to
-
to
dee
momohu
Rottennose was carrying (him) in the front. E Ihu- Ihugovaa to - to dee momohu batana.
[66]
E
Matakehoo
he
na
dee
vamurina
ba-
batana,
But Blindeye was carrying (him) in the back, because - E Matakehoo he na dee vamurina ba- batana, ei kou ei -
[68]
e
Ihugovaa
na
antee
nana
tea
tara
bona
hanana
to
pita
bata
riori.
Rottennose could see the way they were walking along. e Ihugovaa na antee nana tea tara bona hanana to pita bata riori.
[69]
Meori
paa
dee
bona
e
Piipii,
And they carried him, Piipii, Meori paa dee bona e Piipii,
[70]
e
Piipiiana
vai,
meori
dee,
meori
dee,
meori
dee
Piipiiana, and they carried and carried and carried, e Piipiiana vai, meori dee, meori dee, meori dee
[71]
a
sahata
he
na
vakokona
pahi
batana
while the poor guy was pondering what to do - a sahata he na vakokona pahi batana to kahi paku -
[73]
how he should act. toro paku vaavaha vuee.
[74]
Tei
vai
me
bona
vakokona
vai
ei
Now he had this idea Tei vai me bona vakokona vai ei -
[75]
kahi
kurukurus
nana
-
koto
kurukurus
nana
(he) would cut - bite off the - kahi kurukurus nana - koto kurukurus nana bona -
[76]
kahi
koto
kurukurus
nana
bono
kara
taba
vai
kurinae.
(he) would bite off this string on his hands. kahi koto kurukurus nana bono kara taba vai kurinae.
[77]
And (he) did (it) like this, Mepaa paku vo teebona,
[78]
koto
kurukurus
vai
bono
kara
taba
vaa
bit off the string on - koto kurukurus vai bono kara taba vaa -
[80]
erau
vaahuka
vai
bona
suinnae
then (he) moved his body forward and moved - erau vaahuka vai bona suinnae mepaa no -
[81]
and moved to hold - mepaa no at-
[82]
untied his feet. rigarigaha bona - a moonae.
[83]
While the two men carried - A bua otei he dee -
[85]
dee
batari,
na
toku
batari
were carrying, (they) did not realise dee batari, na toku batari
[86]
bona
taba
to
paku
bata
nae
a
otei
vai,
what he was doing, this boy, bona taba to paku bata nae a otei vai,
[88]
tea
tabae
e-
a
otei
vai
kou
to
dee
vamurina
batana
a
kehoo.
because this man who was carrying in the back was blind. tea tabae e- a otei vai kou to dee vamurina batana a kehoo.
[89]
Meori
paa
dee,
dee,
dee
bari,
And they carried, carried, carried him, Meori paa dee, dee, dee bari,
[90]
(he) noticed now a - tara ahe vai bona -
[91]
o
pea
naono
na
hoa
vo
maana
komana
hanana.
a branch reaching over the track. (lit. inside the track) o pea naono na hoa vo maana komana hanana.
[92]
Dee
oha
batari
bono
pea
naono
bari,
(When they) were carrying him past the branch, Dee oha batari bono pea naono bari,
[94]
swung himself onto the tree - iku teo naono -
[95]
swung himself onto the tree, iku vai teo naono,
[96]
mea
bua
otei
paa
dee
kokoraa
bono
and the two men carried the - mea bua otei paa dee kokoraa bono -
[97]
the bare pole. o naono o kokoraa.
[98]
The - Piipiiana A - e Piipiiana paa -
[99]
moved - hung already (there). paa - paa kao - paa hana vaevuru.
[100]
And so (one giant said), "Now, Erau sue vai, "Erau,
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|