Utterance viewSha_01| Recording date | 2003 |
|---|
| Speaker age | 18 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 126 • next
[1]
Teo
peho
sii
vuri
na
teitei
roho
a
peha
sii
maa
tom
tamana.
Once upon a time there lived a family. Teo peho sii vuri na teitei roho a peha sii maa tom tamana.
[2]
Maa
tom
tamana
bona
a
buaku
a
beiko
otei
This family had two children Maa tom tamana bona a buaku a beiko otei
[3]
teitei
vamataa
nao,
peho
taem
(they) lived well, one day teitei vamataa nao, peho taem
[4]
their mother died. me sinariori paa mate.
[5]
Sinariori
mate
vai,
meori
paa
teitei
nao
Their mother died and they lived on Sinariori mate vai, meori paa teitei nao
[6]
me
tamariori
paa
mate
pete.
and then their father died, too. me tamariori paa mate pete.
[7]
Mea
bua
sii
beiko
otei
paa
teitei
nao,
Then the two boys lived (by themselves), Mea bua sii beiko otei paa teitei nao,
[8]
ere
Gaivaa
eori
bo
Vaasiri.
they were Gaivaa and Vaasiri. ere Gaivaa eori bo Vaasiri.
[9]
Merau,
me
Gaivaa
paa
vahio
roho
bona
peha
moon.
Sometimes later, Gaivaa got married to a woman. Merau, me Gaivaa paa vahio roho bona peha moon.
[10]
Meori
paa
kiikikira
bata
ni
bene
Vaasiri.
And they cared for Vaasiri. Meori paa kiikikira bata ni bene Vaasiri.
[11]
Teitei
nao
maamihu
taem,
e
Vaasiri
toro
nao
nana
Staying (together) all the time, Vaasiri had to go Teitei nao maamihu taem, e Vaasiri toro nao nana
[12]
ore
paa
paku
nana
bona
maamihu
kiu.
to do all the work. ore paa paku nana bona maamihu kiu.
[13]
Be
Gaivaa
nao
tea
vaahiipi
guu
When Gaivaa went to hunt pigs Be Gaivaa nao tea vaahiipi guu
[14]
beori
kao
kahi
bona
moon
teve
when they left his woman, beori kao kahi bona moon teve
[15]
when (she) was in the house, be tei nana inu
[16]
when Gaivaa left, be Gaivaa rova maana
[17]
a
moon
teve
toro
vaakiu
tamuana
nana
bene
Vaasiri.
his wife would always make Vaasiri work. a moon teve toro vaakiu tamuana nana bene Vaasiri.
[18]
A
moon
teve
repaa
an
nana
bona
maa
taba
an
amaa
mataa,
Then his wife always ate the good things A moon teve repaa an nana bona maa taba an amaa mataa,
[19]
ore
paa
gono
bona
maa
kapa
kaukau
so that he only got the skin of sweet potatoes ore paa gono bona maa kapa kaukau
[20]
kapa
pauna
bata,
ore
paa
hee
nana
bene
along with banana skins, so that she gave (them) kapa pauna bata, ore paa hee nana bene - e
[22]
e
Gaivaa
sahata
repaa
an.
to the poor Gaivaa to eat. e Gaivaa sahata repaa an.
[23]
But when he - Ei he be vas-
[24]
evehee
be
Gaivaa
voosu
maa,
But when Gaivaa returned home evehee be Gaivaa voosu maa,
[25]
ore
paa
piku
paku
vamataa
rakaha
bata
ki
nana
bene
Vaasiri.
then she pretended to treat Vaasiri very well. ore paa piku paku vamataa rakaha bata ki nana bene Vaasiri.
[26]
Piku
moroko
vamataa
rakaha
bata
ki
nana
bona.
Pretended to speak nicely to him. Piku moroko vamataa rakaha bata ki nana bona.
[27]
Ahiki
he
be
Vaasiri
sue
vataaree
ki
bene
keara
teve
venei
Vaasiri did not frankly tell his brother that Ahiki he be Vaasiri sue vataaree ki bene keara teve venei
[28]
a
moon
teve
na
pakupaku
mi
nana
bona
enei.
his wife did this to him. a moon teve na pakupaku mi nana bona enei.
[29]
Peho
sii
vuri
e
Vaasiri
tamaka
rakaha
vai.
One day Vaasiri got very sad. Peho sii vuri e Vaasiri tamaka rakaha vai.
[30]
(He) went to the bush. Mepaa nao rasuu.
[31]
Nao
rasuu,
me
paa
nao
hio
teo
peho
sii
naono.
(He) went to the bush and sat under a tree. Nao rasuu, me paa nao hio teo peho sii naono.
[32]
(He) sat there crying. Hio nana eve he tea oga.
[33]
"Ii
ere
tetee
koma
mate
kahi
roho
anaa.
"Ihh, Dad and Mum have died leaving me. "Ii ere tetee koma mate kahi roho anaa.
[34]
E
iaa
koma
mate
kahi
roho
anaa.
Mum has died leaving me. E iaa koma mate kahi roho anaa.
[35]
If mum lived Be iaa tei nana,
[36]
enaa
sa
antee
haa
nom
tea
an
amaa
kapa
kaukau."
I would not have to eat the skin of sweetpotatoes." enaa sa antee haa nom tea an amaa kapa kaukau."
[37]
Merau
hio
nana
eve
he
oga
vareko
nana.
Then (he) sat there crying. Merau hio nana eve he oga vareko nana.
[38]
Mea
peha
sumeke
paa
tavus
ki
bona.
And an old man appeared to him. Mea peha sumeke paa tavus ki bona.
[39]
Sumeke
bona
a
kakato
evehee
a
magamagara.
This old man was short, but had a beard. Sumeke bona a kakato evehee a magamagara.
[40]
a
vaanaabu,
tara
vaanaabu.
(he was) frightening, looking frightening. a vaanaabu, tara vaanaabu.
[41]
Me
paa
hivi
bona,
"Vaasiri!"
And (the old man) asked him, "Vaasiri!" Me paa hivi bona, "Vaasiri!"
[42]
Me
Vaasiri
paa
tagaa
hiava.
Vaasiri looked up. Me Vaasiri paa tagaa hiava.
[43]
"Why are you crying? "A tabae to oga noman?
[44]
Ean
na
tei
mi
nom
to
wari
tean?"
Do you have any worries?" Ean na tei mi nom to wari tean?"
[45]
And Vaasiri said, Me Vaasiri paa sue,
[46]
"Sumeke,
ean
na
antee
nom
tea
haihai
anaa?
"Old man, can you help me? "Sumeke, ean na antee nom tea haihai anaa?
[47]
Maamihu
taem
e
keara
tenaa
be
sa
tei
haana
Every day when my brother is not with us, Maamihu taem e keara tenaa be sa tei haana
[48]
A
moon
teve
repaa
koara
tamuana
nom
anaa
His wife always scolds me, A moon teve repaa koara tamuana nom anaa
[49]
vaahake
nom
anaa,
enaa
re
aha
bata
sosopene
(she) makes me sweep and scrub pots, vaahake nom anaa, enaa re aha bata sosopene
[50]
maamihu
kiu
vai
naa
to
paku
nom.
Ore
paa
an
bona
maa
tabaan
amaa
mataa
all this work, it´s me who does (it). So they eat the good food maamihu kiu vai naa to paku nom. Ore paa an bona maa tabaan amaa mataa
[51]
benaa
an
nom
amaa
kapa
kaukau,
amaa
tabaan
to
an
kahi
riori."
while I eat potato skins, the food that they have left." benaa an nom amaa kapa kaukau, amaa tabaan to an kahi riori."
[52]
Me
sumeke
paa
sue,
"Ean
na
rake
nom
naa
re
haihai
vaavaha
ni
ki
vuan
sau?"
Then the old man asked him, "So, how do you want me to help you?" Me sumeke paa sue, "Ean na rake nom naa re haihai vaavaha ni ki vuan sau?"
[53]
Merau
me
Vaasiri
paa
sue,
Then Vaasiri said, Merau me Vaasiri paa sue,
[54]
"Enaa
na
rake
nom
bean
vaataverete
potee
anaa
a
iana
"I want you to turn me into a fish "Enaa na rake nom bean vaataverete potee anaa a iana
[55]
naa
re
nao
namana
rakaha
a
moon
te
Gaivaa
re
goe
tea
tara
anaa
-
ore
goe
tea
tara
so that I can go away into the deep sea, so that Gaivaa´s wife cannot see me again, naa re nao namana rakaha a moon te Gaivaa re goe tea tara anaa - ore goe tea tara vahaa anaa
[56]
naa
re
goe
tea
tei
vahuus
eve."
so that I avoid to be near to her." naa re goe tea tei vahuus eve."
[57]
Merau
me
sumeke
bona
paa
sue,
Then this old man said, Merau me sumeke bona paa sue,
[58]
"Bara
kao
-
kao
inu,
ean
repaa
rigaha
o
siot
"Alright, go home and pull off your shirt "Bara kao - kao inu, ean repaa rigaha o siot tean
[59]
ean
repaa
pita
komana
tahii,
then you walk into the sea, ean repaa pita komana tahii,
[60]
bean
aheahe
bata
nom
a
ta
peha
ta
aheahe."
while singing a song." bean aheahe bata nom a ta peha ta aheahe."
[61]
Merau
a
ta
aheahe
bona
he
na
sue
Then this song goes like this. Merau a ta aheahe bona he na sue vonaen
[62]
"Ei
vai
roho
komana
mutene
Gaivaa,
"Now, for a very long time, Gaivaa´s wife, "Ei vai roho komana mutene Gaivaa,
[63]
maamihu
taem
ean
toro
paku
mi
kanom
anaa
enei
be
keara
tenaa
sa
tei
haana.
all the time you do this to me when my brother is not there. maamihu taem ean toro paku mi kanom anaa enei be keara tenaa sa tei haana.
[64]
Nomana
enaa
nao
vai
nao
nao
vai
teo
hum
vai
Today I go now, go to a place Nomana enaa nao vai, naonao teo hum vai
[65]
to
saka
antee
vahaa
nom
anaa
an
tea
tara
where you cannot see me again. to saka antee vahaa nom an tea tara.
[66]
Enaa
pasi
varavihi
vakavara
nom
tahii."
I will completely hide in the sea." Enaa pasi varavihi vakavara nom tahii."
[67]
Mepaa
voosu
koa
e
Vaasiri
sue
mataa
koa
ki
bene
sumeke
me
paa
nao.
Vaasiri went home, just thanked the old man, and went. Mepaa voosu koa e Vaasiri sue mataa koa ki bene sumeke me paa nao.
[69]
rigaha
vai
bono
taraosis
teve
pulled off his trousers rigaha vai bono taraosis teve
[70]
and his shirt me bono sioti teve,
[71]
and walked into the sea. mepaa pita komana tahii.
[72]
Pita
batana
eve
he
tea
aheahe
bata.
Walked while singing along, Pita batana eve he tea aheahe bata.
[73]
"Mutene
Gaivaa.
Ei
vai
roho
komana"
"Gaivaa´s wife. Now for a very long time" "Mutene Gaivaa. Ei vai roho komana"
[74]
aheahe
vahaa
nao
bona
ta
aheahe
to
sue
ki
roho
e
sumeke
toro
aheahe
toro
sue
eve.
sang again the song that the old man had told (him) to sing, that he had to recite. aheahe vahaa nao bona ta aheahe to sue ki roho e sumeke toro aheahe toro sue eve.
[75]
Mepaa
nao
a
tahii
antee
vaevuru
bata
ki
bona
And (he) went, the seawater already reached him Mepaa nao a tahii antee vaevuru bata ki bona
[77]
and passing his legs me oha bona moonae
[78]
went (up) to his chest. nao batana domonae.
[80]
na
tei
vavura
maana
rasuu.
was far away in the bush. na tei vavura maana rasuu.
[81]
Being in the bush there Tei nana rasuu rau,
[82]
o
vakokona
he
s-
gono
bona
"Enaa
toro
nao,
naa
toro
nao
vaan."
the thought got hold of him, "I must go, I must go to the village." o vakokona he s- gono bona "Enaa toro nao, naa toro nao vaan."
[83]
Nomaa
batana
o
karee
koto
batari
bari.
Koto
rori
bari.
Coming along, the brown ants bit him, (they) bit him. Nomaa batana o karee koto batari bari. Koto rori bari.
[84]
Me
paa
nomaa,
vakakao
koa
maa.
And (he) came, just came running, Me paa nomaa, vakakao koa maa.
[85]
arrived at home. Ma suguna inu.
[86]
Rake
baitono
nana
eve
he
baitono
bona
o
hum
vagegeana
o
hum
koara
to
sue
bata
nae
keara
teve.
(He) wanted to hear (him) but only heard the last words that his brother was saying. Rake baitono nana eve he baitono bona o hum vagegeana o hum koara to sue bata nae keara teve.
[87]
"Keara
tenaa
nomaa
ean
pasi
nao
vuriha
koa
vanaa
tahii.
"My brother! Come, you will only find me in the sea. "Keara tenaa nomaa ean pasi nao vuriha koa vanaa tahii.
[88]
Bean
rake
tea
rake
anaa,
ean
paa
vuriha
anaa
tobina
namana."
If you want to find me, you find me in the middle of the ocean." Bean rake tea rake anaa, ean paa vuriha anaa tobina namana."
[89]
And his brother went Me keara teve paa nao
[90]
calling again for (him). vadadao vaha naona.
[91]
"Keara
tenaa,
nomaa
vahaa,
nomaa
vahaa."
"My brother, come back, come back!" "Keara tenaa, nomaa vahaa, nomaa vahaa."
[92]
Evehee
ahiki
e
keara
teve
paa
varavihi
vaevuru
a
kahoonae
tobina
But it was too late, his brother´s head was already hidden in the middle of the ocean. Evehee ahiki e keara teve paa varavihi vaevuru a kahoonae tobina namana.
[93]
Me
Gaivaa
paa
nao
koa,
gono
koa
bona
toraaraa,
And Gaivaa just went, got his axe, Me Gaivaa paa nao koa, gono koa bona toraaraa,
[94]
mosi
govara
bene
mutanae.
beheaded his wife. mosi govara bene mutanae.
[95]
Mosi
govara
bene
mutanae,
mutanae
pahin
mate
koa.
Beheaded his wife, his wife just died immediately. Mosi govara bene mutanae, mutanae pahin mate koa.
[96]
And (he) went to the bush. Mepaa nao rasuu.
[97]
Mepaa
no
hio
teo
naono
vai
to
hio
momohu
maa
roho
e
keara
teve,
eve
he
tea
oga.
And went and sat on the (fallen) tree where his brother had first been sitting, then he cried. Mepaa no hio teo naono vai to hio momohu maa roho e keara teve, eve he tea oga.
[98]
While (he) was crying Oga nana rau,
[99]
e
sumeke
he
tavus
bana
ki
bona.
the old man again appeared to him. e sumeke he tavus bana ki bona.
[100]
And (he) said, "Gaivaa!" Mepaa sue, "Gaivaa!"
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|