Utterance view

Sha_01

Recording date2003
Speaker age18
Speaker sexf
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 126 • next


[1]
Teo peho sii vuri na teitei roho a peha sii maa tom tamana.
Once upon a time there lived a family.
Teo peho sii vuri na teitei roho a peha sii maa tom tamana.
[2]
Maa tom tamana bona a buaku a beiko otei
This family had two children
Maa tom tamana bona a buaku a beiko otei
[3]
teitei vamataa nao, peho taem
(they) lived well, one day
teitei vamataa nao, peho taem
[4]
me sinariori paa mate.
their mother died.
me sinariori paa mate.
[5]
Sinariori mate vai, meori paa teitei nao
Their mother died and they lived on
Sinariori mate vai, meori paa teitei nao
[6]
me tamariori paa mate pete.
and then their father died, too.
me tamariori paa mate pete.
[7]
Mea bua sii beiko otei paa teitei nao,
Then the two boys lived (by themselves),
Mea bua sii beiko otei paa teitei nao,
[8]
ere Gaivaa eori bo Vaasiri.
they were Gaivaa and Vaasiri.
ere Gaivaa eori bo Vaasiri.
[9]
Merau, me Gaivaa paa vahio roho bona peha moon.
Sometimes later, Gaivaa got married to a woman.
Merau, me Gaivaa paa vahio roho bona peha moon.
[10]
Meori paa kiikikira bata ni bene Vaasiri.
And they cared for Vaasiri.
Meori paa kiikikira bata ni bene Vaasiri.
[11]
Teitei nao maamihu taem, e Vaasiri toro nao nana
Staying (together) all the time, Vaasiri had to go
Teitei nao maamihu taem, e Vaasiri toro nao nana
[12]
ore paa paku nana bona maamihu kiu.
to do all the work.
ore paa paku nana bona maamihu kiu.
[13]
Be Gaivaa nao tea vaahiipi guu
When Gaivaa went to hunt pigs
Be Gaivaa nao tea vaahiipi guu
[14]
beori kao kahi bona moon teve
when they left his woman,
beori kao kahi bona moon teve
[15]
be tei nana inu
when (she) was in the house,
be tei nana inu
[16]
be Gaivaa rova maana
when Gaivaa left,
be Gaivaa rova maana
[17]
a moon teve toro vaakiu tamuana nana bene Vaasiri.
his wife would always make Vaasiri work.
a moon teve toro vaakiu tamuana nana bene Vaasiri.
[18]
A moon teve repaa an nana bona maa taba an amaa mataa,
Then his wife always ate the good things
A moon teve repaa an nana bona maa taba an amaa mataa,
[19]
ore paa gono bona maa kapa kaukau
so that he only got the skin of sweet potatoes
ore paa gono bona maa kapa kaukau
[20]
kapa pauna bata, ore paa hee nana bene
along with banana skins, so that she gave (them)
kapa pauna bata, ore paa hee nana bene - e
[21]
e
****
****
[22]
e Gaivaa sahata repaa an.
to the poor Gaivaa to eat.
e Gaivaa sahata repaa an.
[23]
Ei he be vas-
But when he -
Ei he be vas-
[24]
evehee be Gaivaa voosu maa,
But when Gaivaa returned home
evehee be Gaivaa voosu maa,
[25]
ore paa piku paku vamataa rakaha bata ki nana bene Vaasiri.
then she pretended to treat Vaasiri very well.
ore paa piku paku vamataa rakaha bata ki nana bene Vaasiri.
[26]
Piku moroko vamataa rakaha bata ki nana bona.
Pretended to speak nicely to him.
Piku moroko vamataa rakaha bata ki nana bona.
[27]
Ahiki he be Vaasiri sue vataaree ki bene keara teve venei
Vaasiri did not frankly tell his brother that
Ahiki he be Vaasiri sue vataaree ki bene keara teve venei
[28]
a moon teve na pakupaku mi nana bona enei.
his wife did this to him.
a moon teve na pakupaku mi nana bona enei.
[29]
Peho sii vuri e Vaasiri tamaka rakaha vai.
One day Vaasiri got very sad.
Peho sii vuri e Vaasiri tamaka rakaha vai.
[30]
Mepaa nao rasuu.
(He) went to the bush.
Mepaa nao rasuu.
[31]
Nao rasuu, me paa nao hio teo peho sii naono.
(He) went to the bush and sat under a tree.
Nao rasuu, me paa nao hio teo peho sii naono.
[32]
Hio nana eve he tea oga.
(He) sat there crying.
Hio nana eve he tea oga.
[33]
"Ii ere tetee koma mate kahi roho anaa.
"Ihh, Dad and Mum have died leaving me.
"Ii ere tetee koma mate kahi roho anaa.
[34]
E iaa koma mate kahi roho anaa.
Mum has died leaving me.
E iaa koma mate kahi roho anaa.
[35]
Be iaa tei nana,
If mum lived
Be iaa tei nana,
[36]
enaa sa antee haa nom tea an amaa kapa kaukau."
I would not have to eat the skin of sweetpotatoes."
enaa sa antee haa nom tea an amaa kapa kaukau."
[37]
Merau hio nana eve he oga vareko nana.
Then (he) sat there crying.
Merau hio nana eve he oga vareko nana.
[38]
Mea peha sumeke paa tavus ki bona.
And an old man appeared to him.
Mea peha sumeke paa tavus ki bona.
[39]
Sumeke bona a kakato evehee a magamagara.
This old man was short, but had a beard.
Sumeke bona a kakato evehee a magamagara.
[40]
a vaanaabu, tara vaanaabu.
(he was) frightening, looking frightening.
a vaanaabu, tara vaanaabu.
[41]
Me paa hivi bona, "Vaasiri!"
And (the old man) asked him, "Vaasiri!"
Me paa hivi bona, "Vaasiri!"
[42]
Me Vaasiri paa tagaa hiava.
Vaasiri looked up.
Me Vaasiri paa tagaa hiava.
[43]
A tabae to oga nom an
"Why are you crying?
"A tabae to oga noman?
[44]
Ean na tei mi nom to wari tean?"
Do you have any worries?"
Ean na tei mi nom to wari tean?"
[45]
Me Vaasiri paa sue,
And Vaasiri said,
Me Vaasiri paa sue,
[46]
"Sumeke, ean na antee nom tea haihai anaa?
"Old man, can you help me?
"Sumeke, ean na antee nom tea haihai anaa?
[47]
Maamihu taem e keara tenaa be sa tei haana
Every day when my brother is not with us,
Maamihu taem e keara tenaa be sa tei haana
[48]
A moon teve repaa koara tamuana nom anaa
His wife always scolds me,
A moon teve repaa koara tamuana nom anaa
[49]
vaahake nom anaa, enaa re aha bata sosopene
(she) makes me sweep and scrub pots,
vaahake nom anaa, enaa re aha bata sosopene
[50]
maamihu kiu vai naa to paku nom. Ore paa an bona maa tabaan amaa mataa
all this work, it´s me who does (it). So they eat the good food
maamihu kiu vai naa to paku nom. Ore paa an bona maa tabaan amaa mataa
[51]
benaa an nom amaa kapa kaukau, amaa tabaan to an kahi riori."
while I eat potato skins, the food that they have left."
benaa an nom amaa kapa kaukau, amaa tabaan to an kahi riori."
[52]
Me sumeke paa sue, "Ean na rake nom naa re haihai vaavaha ni ki vuan sau?"
Then the old man asked him, "So, how do you want me to help you?"
Me sumeke paa sue, "Ean na rake nom naa re haihai vaavaha ni ki vuan sau?"
[53]
Merau me Vaasiri paa sue,
Then Vaasiri said,
Merau me Vaasiri paa sue,
[54]
"Enaa na rake nom bean vaataverete potee anaa a iana
"I want you to turn me into a fish
"Enaa na rake nom bean vaataverete potee anaa a iana
[55]
naa re nao namana rakaha a moon te Gaivaa re goe tea tara anaa - ore goe tea tara
so that I can go away into the deep sea, so that Gaivaa´s wife cannot see me again,
naa re nao namana rakaha a moon te Gaivaa re goe tea tara anaa - ore goe tea tara vahaa anaa
[56]
naa re goe tea tei vahuus eve."
so that I avoid to be near to her."
naa re goe tea tei vahuus eve."
[57]
Merau me sumeke bona paa sue,
Then this old man said,
Merau me sumeke bona paa sue,
[58]
"Bara kao - kao inu, ean repaa rigaha o siot
"Alright, go home and pull off your shirt
"Bara kao - kao inu, ean repaa rigaha o siot tean
[59]
ean repaa pita komana tahii,
then you walk into the sea,
ean repaa pita komana tahii,
[60]
bean aheahe bata nom a ta peha ta aheahe."
while singing a song."
bean aheahe bata nom a ta peha ta aheahe."
[61]
Merau a ta aheahe bona he na sue
Then this song goes like this.
Merau a ta aheahe bona he na sue vonaen
[62]
"Ei vai roho komana mutene Gaivaa,
"Now, for a very long time, Gaivaa´s wife,
"Ei vai roho komana mutene Gaivaa,
[63]
maamihu taem ean toro paku mi kanom anaa enei be keara tenaa sa tei haana.
all the time you do this to me when my brother is not there.
maamihu taem ean toro paku mi kanom anaa enei be keara tenaa sa tei haana.
[64]
Nomana enaa nao vai nao nao vai teo hum vai
Today I go now, go to a place
Nomana enaa nao vai, naonao teo hum vai
[65]
to saka antee vahaa nom anaa an tea tara
where you cannot see me again.
to saka antee vahaa nom an tea tara.
[66]
Enaa pasi varavihi vakavara nom tahii."
I will completely hide in the sea."
Enaa pasi varavihi vakavara nom tahii."
[67]
Mepaa voosu koa e Vaasiri sue mataa koa ki bene sumeke me paa nao.
Vaasiri went home, just thanked the old man, and went.
Mepaa voosu koa e Vaasiri sue mataa koa ki bene sumeke me paa nao.
[68]
Nao vai
(He) went,
Nao vai
[69]
rigaha vai bono taraosis teve
pulled off his trousers
rigaha vai bono taraosis teve
[70]
me bono sioti teve,
and his shirt
me bono sioti teve,
[71]
mepaa pita komana tahii.
and walked into the sea.
mepaa pita komana tahii.
[72]
Pita batana eve he tea aheahe bata.
Walked while singing along,
Pita batana eve he tea aheahe bata.
[73]
"Mutene Gaivaa. Ei vai roho komana"
"Gaivaa´s wife. Now for a very long time"
"Mutene Gaivaa. Ei vai roho komana"
[74]
aheahe vahaa nao bona ta aheahe to sue ki roho e sumeke toro aheahe toro sue eve.
sang again the song that the old man had told (him) to sing, that he had to recite.
aheahe vahaa nao bona ta aheahe to sue ki roho e sumeke toro aheahe toro sue eve.
[75]
Mepaa nao a tahii antee vaevuru bata ki bona
And (he) went, the seawater already reached him
Mepaa nao a tahii antee vaevuru bata ki bona
[76]
tea moonae
on his legs
tea moonae
[77]
me oha bona moonae
and passing his legs
me oha bona moonae
[78]
nao batana domonae.
went (up) to his chest.
nao batana domonae.
[79]
E Gaivaa he
But Gaivaa
E Gaivaa he
[80]
na tei vavura maana rasuu.
was far away in the bush.
na tei vavura maana rasuu.
[81]
Tei nana rasuu rau,
Being in the bush there
Tei nana rasuu rau,
[82]
o vakokona he s- gono bona "Enaa toro nao, naa toro nao vaan."
the thought got hold of him, "I must go, I must go to the village."
o vakokona he s- gono bona "Enaa toro nao, naa toro nao vaan."
[83]
Nomaa batana o karee koto batari bari. Koto rori bari.
Coming along, the brown ants bit him, (they) bit him.
Nomaa batana o karee koto batari bari. Koto rori bari.
[84]
Me paa nomaa, vakakao koa maa.
And (he) came, just came running,
Me paa nomaa, vakakao koa maa.
[85]
Ma suguna inu.
arrived at home.
Ma suguna inu.
[86]
Rake baitono nana eve he baitono bona o hum vagegeana o hum koara to sue bata nae keara teve.
(He) wanted to hear (him) but only heard the last words that his brother was saying.
Rake baitono nana eve he baitono bona o hum vagegeana o hum koara to sue bata nae keara teve.
[87]
"Keara tenaa nomaa ean pasi nao vuriha koa vanaa tahii.
"My brother! Come, you will only find me in the sea.
"Keara tenaa nomaa ean pasi nao vuriha koa vanaa tahii.
[88]
Bean rake tea rake anaa, ean paa vuriha anaa tobina namana."
If you want to find me, you find me in the middle of the ocean."
Bean rake tea rake anaa, ean paa vuriha anaa tobina namana."
[89]
Me keara teve paa nao
And his brother went
Me keara teve paa nao
[90]
vadadao vaha naona.
calling again for (him).
vadadao vaha naona.
[91]
"Keara tenaa, nomaa vahaa, nomaa vahaa."
"My brother, come back, come back!"
"Keara tenaa, nomaa vahaa, nomaa vahaa."
[92]
Evehee ahiki e keara teve paa varavihi vaevuru a kahoonae tobina
But it was too late, his brother´s head was already hidden in the middle of the ocean.
Evehee ahiki e keara teve paa varavihi vaevuru a kahoonae tobina namana.
[93]
Me Gaivaa paa nao koa, gono koa bona toraaraa,
And Gaivaa just went, got his axe,
Me Gaivaa paa nao koa, gono koa bona toraaraa,
[94]
mosi govara bene mutanae.
beheaded his wife.
mosi govara bene mutanae.
[95]
Mosi govara bene mutanae, mutanae pahin mate koa.
Beheaded his wife, his wife just died immediately.
Mosi govara bene mutanae, mutanae pahin mate koa.
[96]
Mepaa nao rasuu.
And (he) went to the bush.
Mepaa nao rasuu.
[97]
Mepaa no hio teo naono vai to hio momohu maa roho e keara teve, eve he tea oga.
And went and sat on the (fallen) tree where his brother had first been sitting, then he cried.
Mepaa no hio teo naono vai to hio momohu maa roho e keara teve, eve he tea oga.
[98]
Oga nana rau,
While (he) was crying
Oga nana rau,
[99]
e sumeke he tavus bana ki bona.
the old man again appeared to him.
e sumeke he tavus bana ki bona.
[100]
Mepaa sue, "Gaivaa!"
And (he) said, "Gaivaa!"
Mepaa sue, "Gaivaa!"

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text